On the afternoon of April 25, the Politburo of the CCP Central Committee held its 20th collective study session on strengthening the development and supervision of artificial intelligence. CCP general secretary Xi Jinping presided over the study session, and he emphasized that in the face of the rapid evolution of new-generation artificial intelligence technologies, we must give full play to the advantages of the new national system, insist on self-reliance and self-improvement, highlight application-oriented approaches, and promote the healthy and orderly development of artificial intelligence in China in a beneficial, safe, and equitable manner.
中共中央政治局4月25日下午就加强人工智能发展和监管进行第二十次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,面对新一代人工智能技术快速演进的新形势,要充分发挥新型举国体制优势,坚持自立自强,突出应用导向,推动我国人工智能朝着有益、安全、公平方向健康有序发展。
Professor Zheng Nanning of Xi’an Jiaotong University gave a presentation on this topic and put forward work recommendations. Politburo comrades listened attentively to the presentation and engaged in discussion.
西安交通大学教授郑南宁同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
After listening to the presentation and discussion, Xi Jinping delivered an important speech. He pointed out that artificial intelligence, as a strategic technology leading the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation, is profoundly changing the way humans live and work. The Central Committee attaches great importance to the development of artificial intelligence. In recent years, it has improved top-level design, strengthened work deployment, and promoted a comprehensive and systematic leap in China’s overall artificial intelligence capabilities. At the same time, there are still shortcomings and weaknesses in basic theories and key core technologies. We must face up to the gaps, redouble our efforts, comprehensively advance AI scientific and technological innovation, industrial development, and empowerment applications, improve AI regulatory mechanisms, and firmly grasp the initiative of AI development and governance.
习近平在听取讲解和讨论后发表重要讲话。他指出,人工智能作为引领新一轮科技革命和产业变革的战略性技术,深刻改变人类生产生活方式。党中央高度重视人工智能发展,近年来完善顶层设计、加强工作部署,推动我国人工智能综合实力整体性、系统性跃升。同时,在基础理论、关键核心技术等方面还存在短板弱项。要正视差距、加倍努力,全面推进人工智能科技创新、产业发展和赋能应用,完善人工智能监管体制机制,牢牢掌握人工智能发展和治理主动权。
Xi Jinping emphasized that in order to take the lead and gain an advantage in the field of artificial intelligence, breakthroughs must be made in basic theory, methods, and tools. We must continue to strengthen basic research, concentrate our efforts on conquering core technologies such as high-end chips and basic software, and build an autonomous, controllable, and coordinated AI basic software and hardware system. We must use artificial intelligence to lead the transformation of scientific research paradigms and accelerate scientific and technological innovation in all fields.
习近平强调,人工智能领域要占领先机、赢得优势,必须在基础理论、方法、工具等方面取得突破。要持续加强基础研究,集中力量攻克高端芯片、基础软件等核心技术,构建自主可控、协同运行的人工智能基础软硬件系统。以人工智能引领科研范式变革,加速各领域科技创新突破。
Xi Jinping pointed out that China has abundant data resources, a complete industrial system, broad application scenarios, and huge market potential. We must promote the deep integration of AI scientific and technological innovation and industrial innovation, build an industry-led, research-oriented, application-oriented, and collaborative innovation system, help transform and upgrade traditional industries, and open up new tracks for the development of strategic emerging industries and future industries. We must coordinate the construction of computing infrastructure and deepen the development, utilization, and open sharing of data resources.
习近平指出,我国数据资源丰富,产业体系完备,应用场景广阔,市场空间巨大。要推动人工智能科技创新与产业创新深度融合,构建企业主导的产学研用协同创新体系,助力传统产业改造升级,开辟战略性新兴产业和未来产业发展新赛道。统筹推进算力基础设施建设,深化数据资源开发利用和开放共享。
Xi Jinping emphasized that as a new technology and field, AI requires strong policy support. We must comprehensively utilize policies such as intellectual property rights, fiscal policy and taxation, government procurement, and facility access to improve technology finance design. We must promote AI education at all levels and general education throughout society to continuously cultivate high-quality talent. We must improve AI scientific research support, career support, and talent evaluation mechanisms to build platforms and create conditions for all types of talent to demonstrate their talents.
习近平强调,人工智能作为新技术新领域,政策支持很重要。要综合运用知识产权、财政税收、政府采购、设施开放等政策,做好科技金融文章。推进人工智能全学段教育和全社会通识教育,源源不断培养高素质人才。完善人工智能科研保障、职业支持和人才评价机制,为各类人才施展才华搭建平台、创造条件。
Xi Jinping pointed out that artificial intelligence brings unprecedented development opportunities, but also unprecedented risks and challenges. We must grasp the development trends and laws of artificial intelligence, and hasten to formulate and improve relevant laws, regulations, policies, application norms, and ethical standards, and build a technology monitoring, risk warning, and emergency response system to ensure the safety, reliability, and controllability of artificial intelligence.
习近平指出,人工智能带来前所未有发展机遇,也带来前所未遇风险挑战。要把握人工智能发展趋势和规律,加紧制定完善相关法律法规、政策制度、应用规范、伦理准则,构建技术监测、风险预警、应急响应体系,确保人工智能安全、可靠、可控。
Xi Jinping emphasized that artificial intelligence can be an international public good that benefits humanity. We should carry out international cooperation in artificial intelligence extensively, help countries in the Global South strengthen their technological capabilities, and make China’s contribution to bridging the global intelligence divide. We should promote greater alignment and coordination among all parties in terms of development strategies, governance rules, and technical standards, and strive to establish a globally recognized governance framework and standards as soon as possible.
习近平强调,人工智能可以是造福人类的国际公共产品。要广泛开展人工智能国际合作,帮助全球南方国家加强技术能力建设,为弥合全球智能鸿沟作出中国贡献。推动各方加强发展战略、治理规则、技术标准的对接协调,早日形成具有广泛共识的全球治理框架和标准规范。