破除“美国金融模式迷信”!中国金融要走自己的路
Return to the Library

Do Away with “U.S. Financial Model Superstition”! China Must Go its Own Way in Finance

破除“美国金融模式迷信”!中国金融要走自己的路

A former official at the China Securities Regulatory Commission encourages China to develop its own financial model in order to avoid the pitfalls of the U.S. model. He argues against excessive financialization, in order to avoid harming the development of the real economy.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The COVID-19 epidemic sweeping across the world is having a profound impact on development models of human society under globalization and on the world order. In the face of this pandemic, it is necessary to rethink national development strategy and national security strategy, as well as the corresponding issues of economic structure and industrial structure, and especially issues of financial understanding and positioning.

席卷全球的新冠肺炎疫情对全球化下的人类社会发展模式和世界秩序产生深远的影响。在这场大疫面前,应该重新思考国家发展战略、国家安全战略,以及与之相适应的经济结构、产业结构等问题,特别是对金融的认识和定位问题。

Looked at from any angle, finance is always at the heart of modern economic and social networks, and its mode and state of development are related to the efficiency and security of economic and social resource allocation, as well as to whether the economy and society can achieve long-term peace and stability and develop sustainably.

金融,无论从什么角度来看,它都处在现代经济社会网络的枢纽位置,其发展模式与状态关系到经济社会资源配置的效率、安全,以及经济社会能否长治久安和持续发展。

Over the past several decades, some in China’s financial circles have always, consciously or unconsciously, taken the United States as a model of modern finance, and have displayed a certain degree of blindness. This sort of blindness has its origins in the influence of neoliberalism. However, the performance of the United States in this pandemic has been chaotic, shocking the whole world, and causing people with different ideologies and values to wonder why this is the case.

近几十年来,我国金融界一些人士一直自觉或不自觉地把美国当作现代金融的样板,并呈现出相当程度的盲目性,这种盲目性的根源是新自由主义的影响。而美国在这场大疫中的混乱表现,让全世界吃惊,使不同意识形态、不同价值观的人都在思考,这是为什么?

As Joseph Stiglitz, the Nobel Prize-winning U.S. economist, said recently, “The United States has in the past always followed a neoliberal philosophy … believing that markets can solve all problems by themselves. The United States has been conducting this experiment over the last half-century, and now we must admit: The experiment has failed.” Perhaps these changes, which have occurred and continue to occur, can help some in the domestic financial community dispel the myth of the American financial model.

美国诺贝尔经济学奖得主约瑟夫·斯蒂格利茨近日说:“美国过去一直沿着新自由主义的理念前行……认为市场自身就能够解决所有的问题。在过去的半个世纪,美国一直在做这项实验,现在我们应该承认:实验失败了。”也许这些已经发生并在继续的变化,能够帮助国内部分金融界人士破除对美国金融模式的迷信。

According to Kerry Brown, a sinologist at King’s College London, there is a mindset in Western society about Chinese culture, and the first thing that is needed is to liberate the mind. I believe that China’s financial community today also needs to liberate its mind and think about China based on China’s national conditions and on socialist values. We must have an ideological emancipation, and do away with the financial development path of “foreign superstition” and “foreign stereotypes.”

伦敦国王学院中国研究员克里·布朗认为,西方社会对中国文化的认识存在思维定式,首先需要的是解放思想。我认为,今天的中国金融界也需要解放思想,立足中国国情,立足社会主义的价值观去思考中国的问题。我们必须来一场思想解放,破除金融发展路径上的“洋迷信”“洋八股”。

Financialization of the economy is unsustainable

经济金融化难以为继

In contrast to the forty-year-long financial suppression policy under Roosevelt’s New Deal, since the 1980s, the United States under the banner of neoliberalism has allowed the financial industry to deviate from the industrial service model of serving as the financing intermediary for the real economy, and in the name of innovation, to insanely chase profits through financial derivatives and financially leveraged speculative arbitrage, gradually transforming into a naked financial transaction model. By 2008, the model had “reached its peak.” The global financial crisis then erupted, hitting the global economy hard and continuing to affect it to this day.

自20世纪80年代开始,新自由主义旗帜下的美国,一反罗斯福新政下长达四十年的金融抑制政策,放任金融业背离为实体经济担任融资中介的产业服务模式,以创新为名,通过金融衍生品和金融杠杆投机套利,疯狂追逐利润,逐渐转变为赤裸裸的金融交易模式。至2008年,该模式“登峰造极”,随即爆发了波及全球的金融海啸,重创全球经济并影响至今。

Unfortunately, we seem not to have had time to deeply analyze and think about the deeper-level cause and effect of the 2008 global financial crisis. After only a short pause, we have quickened the pace of imitating American finance, and started the financialization of the economy.

遗憾的是,我们似乎还没来得及深刻分析和思考2008年全球金融危机的深层次前因后果,仅稍作停顿之后,就加快了仿效美国金融的步伐,开始了经济金融化。

People are rushing to invest in finance and get into finance, and large numbers of new banks, insurance companies, and other financial institutions continue to emerge. There were 238 commercial banks and insurance companies in China in 2006, before the U.S. financial crisis. In 2019, the number of commercial banks and insurance companies in China had increased to 447, an increase of 88% in 13 years. Insurance companies in particular increased even more, by 120%.

人们对投资金融、投身金融趋之若鹜,大量新设的银行、保险公司等金融机构不断涌现。美国金融海啸前的2006年,我国商业银行、保险公司共计238家。2019年,我国商业银行、保险公司增加至447家,13年里增加了88%。其中,保险公司增加更多,增加了120%。

Private equity funds with betting on IPOs and speculative arbitrage as their aim have popped up like mushrooms, along with hundreds of thousands of unregistered similar businesses. Shadow banking business, financial management business of various financial institutions, P2P, “shell” company buying and “speculation” with junk shares of listed companies, etc., have run rampant, and real estate and commodities are being financialized.

以赌上市、投机套利为宗旨的私募基金更如雨后春笋,除此之外,还有数十万家未登记的类似企业。影子银行业务、各类金融机构的理财业务、P2P、上市公司垃圾股的“借壳”“炒壳”等泛滥成灾,房地产、大宗商品金融化。

In the name of financial innovation, and even under the banner of serving the real economy, financial derivatives have spread from the main stock markets to the riskier over-the-counter markets, and from financial futures to commodity futures, with risks continuing to pile up and structures becoming more and more complex. Leveraged trading, high-frequency trading, and other types of computer technology-based algorithmic trading are popular everywhere, making the financial markets more vulnerable and crisis-prone.

金融衍生品以金融创新为名,甚至打着为实体经济服务的旗号,从场内蔓延到风险更大的场外,从金融期货蔓延到商品期货,风险不断叠加,结构愈发复杂。杠杆交易、高频交易等以计算机技术为基础的算法交易四处流行,使得金融市场更加脆弱,危机四伏。

In recent years, no matter how the central bank opens the liquidity gates, it is difficult for money to flow into the “dry fields” of real industries. This is not a problem of the central bank’s monetary policy, but rather the enormous siphoning effect generated by the demonstration effect of money-making—more and faster—in finance and financialized real estate.

近年来,无论央行怎么放水,资金都很难流入实体产业干涸的田地里。这不是央行的货币政策有问题,而是金融和金融化的房地产来钱快、赚钱多的示范效应产生的巨大虹吸作用。

On one hand, these siphoned funds idling in the financial markets let financial institutions fill their coffers so full that, as one bank president said a few years ago, “with corporate profits so low, bank profits are too high, so we’re all embarrassed.” On the other hand, the real economy is gradually contracting, and a financial bubble has slowly inflated. China’s economic momentum has weakened in recent years, declining gradually, and one important reason is the financialization of the economy.

这些被虹吸的资金一方面在金融市场空转让金融机构赚得盆满钵满,正如前几年一位银行行长所说:“企业利润那么低,银行利润太高了,自己都不好意思。”另一方面,实体经济在渐渐收缩,慢慢吹大了金融泡沫。近年来,中国经济动力减弱,逐渐下行,一个重要原因就是经济的金融化。

Here, I would like to use a set of data to briefly describe the financialization trend in China’s economy over the past decade or so. I still use the year 2006 before the U.S. financial crisis as an example for comparison. In 2006, the total profit of large-scale industrial enterprises in China was 1.8784 trillion yuan, and in 2019, the total profit of large-scale industrial enterprises in China was 6.1996 trillion yuan, with the latter having increased to 2.3 times the former.

这里,我想用一组数据来简单描述一下我国近十几年来经济金融化的趋势。我还是以美国金融海啸前的2006年为例来进行比较。2006年我国规模以上工业企业利润总额18784亿元,2019年我国规模以上工业企业利润总额61996亿元,后者比前者增加了2.3倍。

In 2006, the total profit of China’s financial enterprises was 395.0 billion yuan, and the total profit of China’s financial enterprises in 2019 was 2.9612 trillion yuan, with the latter having increased to 6.49 times the former. The profit growth rate was 282% of the rate of that for large-scale industrial enterprises in the same period.

2006年,我国金融企业利润总额3950.10亿元,2019年,我国金融企业利润总额29612.74亿元,后者比前者增加了6.49倍,该增长幅度为同期规模以上工业企业利润增长幅度的282%。

In 2006, the ratio of the profits of large-scale Chinese industrial enterprises to the profits of financial enterprises stood at 4.8 to 1; in 2019, the ratio was 2 to 1. Within the short space of thirteen years, the rapid shrinkage of the weight of industrial enterprise profits in the overall economy, together with the large increase in the ratio of financial enterprise profits, illustrate that the trend of financialization of the economy is already very significant.

2006年,我国规模以上工业企业利润与金融企业利润的比值为4.8:1;2019年,我国规模以上工业企业利润与金融企业利润比值为2:1。短短十三年,工业企业利润在整个经济总量中权重的迅速萎缩和金融企业利润比例的大幅提升,说明了经济的金融化趋势已经十分显著。

In the first quarter of 2020, following the outbreak of COVID-19, the net profit of Chinese listed banks increased by 5.62% year-on-year when China’s economy suffered a 6.8% decline. This phenomenon is inconceivable. Viewed in terms of both historical patterns and realistic models, the financialized economy will be unsustainable, which is worrying.

2020年新冠肺炎疫情暴发后的第一季度,中国经济受挫下滑6.8%,中国上市银行净利润却同比增长5.62%,这种现象匪夷所思。金融化的经济从历史规律和现实样板两方面来看都将难以为继,让人忧虑。

Manufacturing is what keeps the economy humming

制造业才是经济的安身立命之本

China is a large country with a vast territory, a large population, growing influence, and a very complex geopolitical environment. Unlike small countries that live off of natural endowments and can passively or actively accept the international division of labor, sitting on the sidelines, China must establish a relatively complete, self-contained, healthy, and balanced industrial system and economic ecosystem, whether from the perspective of people’s well-being and sustainable economic development, or from the perspective of safeguarding national security.

中国是一个幅员辽阔、人口众多、影响力不断增加、地缘政治环境十分复杂的大国。不同于靠自然禀赋吃饭,可以被动或主动接受国际分工,偏安一隅的小国,无论从人民群众安居乐业、经济良性循环持续发展来看,还是从维护国家安全角度来看,中国都必须建立相对完整、自成体系、健康均衡的产业系统与经济生态。

We must not give undue consideration to our comparative advantage and fantasize about the international division of labor, otherwise we will “not be able to breathe,” and not only will our economic development be unsustainable, but national security will also be seriously affected. The basic driving force of China’s economic system is the manufacturing industry. The important position of the manufacturing industry was as unshakable in the pre-industrial (handicraft) era, the steam engine era, and the electrical era as in the internet era of today.

我们不能过度考虑比较优势,幻想国际分工,否则将“不能呼吸”,不仅经济发展难以为继,还会严重影响国家安全。中国经济系统的基础动力就是制造业。制造业的重要地位无论在前工业时代(手工业)、蒸汽机时代、电气时代还是今天的互联网时代都是不可动摇的。

It is the real creator of material wealth, the source and driving force of all economic activities, and other industries are in a dependent, rise-and-fall-together relationship with it. Without the support of the manufacturing industry, other industries would not be able to continue. Manufacturing is the foundation of all of the virtual economy, as well as all of the service industry, and the endlessly expansive internet economy is no exception.

制造业和给人们提供食粮的农业一样重要,是真正的物质财富的创造者,是一切经济活动的源泉、动力,其他行业与其有着一荣俱荣、一损俱损的依存关系。没有制造业的支持,其他行业将难以为继,所有虚拟经济、所有服务业的基础都是制造业,包括风光无限的互联网经济都概莫能外。

Manufacturing is the core and foundation of the entire economic system, occupying a most important, key position. The completeness and maturity of the manufacturing production chain determine a nation’s strength and fate, along with its economic, public health, and defense security. The manufacturing industry is the foundation of China’s economic stability. We must do our utmost, with all our nation’s strength and without any distractions.

制造业是整个经济系统的核心、基础,处在一个最为重要的关键位置。制造业产业链的完整与否,成熟程度如何决定了国力、国运和国家的经济安全、公共卫生安全和国防安全。制造业是中国经济安身立命之本。我们必须心无旁骛,以举国之力全力以赴。

In order to maintain the country’s Made in China foundation, it is also necessary to clarify the relationship between the service sector and the manufacturing sector. For many years, some people have seen that in Western countries, including some developing countries whose economies are lagging behind ours, the service sector’s share of GDP is much higher than ours, so they put forward the idea of establishing China as a service sector power. Is this sort of view correct?

为了维护中国制造这个国之根本,还必须澄清服务业与制造业的主次关系。多年来,有些人看见西方国家,包括一些经济落后于我们的发展中国家,服务业占GDP的比重远高于我们,就提出了要建立服务业大国的观点。这种观点是否正确呢?

First of all, the increasing share of the service industry in the economic structure is due to the technical support that development of the manufacturing industry provides for the social life field, creating demand. At the same time, the growth of labor productivity and technological progress in the manufacturing industry also makes it possible to transfer labor to the service industry, indirectly supporting the development of the service industry.

首先,服务业在经济结构中的比重增加是由于制造业的发展为社会生活领域提供了技术支持,创造了需求。同时,制造业劳动生产率的提高和技术进步也为劳动力向服务业转移提供了可能,间接支持了服务业的发展。

In short, the development of the service industry is a natural change due to economic and technological progress and changes in social life, and should not be a goal that people deliberately pursue.

简而言之,服务业的发展是因为经济技术进步、社会生活变化而出现的一种自然而然的变化,不应该是人们刻意追求的目标,不该本末倒置,盲目推动其发展。

Second, in the service industry, especially the consumer service industry, labor productivity is relatively low, so developing the service industry alone would affect the level of economic growth.

其次,服务业特别是生活性服务业,劳动生产率相对较低,单单发展服务业会影响经济增长水平。

We should both develop the consumer service industry to meet the growing material and cultural needs of the people, and also guide the development of higher-productivity manufacturing industries and of producer service industries that provide support for manufacturing industries. On the issue of promoting China’s industrial development, one must establish the right concept to guide the optimization and upgrading of industries.

我们既要发展满足人民群众日益增长的物质和文化生活所需求的生活性服务业,又要引导发展生产率更高的制造业和为制造业提供配套支持的生产性服务业。在推动中国产业发展的问题上,要建立正确的观念,引导产业优化升级。

Simon Kuznets, a winner of the Nobel Prize for economics, proposed that the key to industrial structure upgrading is the transfer of resources from sectors with lower productivity to sectors with higher productivity, thereby causing the overall resource allocation efficiency of the economy to rise. Hence, we should have the right direction when formulating industrial policies, and not go counter to Kuznets’ direction of optimal resource allocation.

诺贝尔经济学奖获得者库兹涅茨提出,产业结构升级的关键是资源从生产率较低的部门向生产率更高的部门转移,从而使经济整体的资源配置效率得到提高。因此,我们在制定产业政策时应该有正确的方向,不要逆库兹涅茨的资源优化配置方向而动。

Finally, the United States and other Western countries have been blindly developing their service and financial industries for nearly 30 years, and the policy of pushing “deindustrialization” has failed. Implementation of the “deindustrialization” policy has not only led to industrial imbalance and industrial softening in the United States, seriously affecting the normal cycle of the overall economic system, but also created a large “rust belt,” increasing the gap between rich and poor, and causing social divisions to emerge. When the COVID-19 pandemic was approaching, the United States, which claims to be the number one developed country in the world, was unable to guarantee even the most basic public health and safety because of the lack of manufacturing, and was in chaos.

最后,美国等西方国家近三十年来盲目发展服务业、金融业,推行“去工业化”政策是失败的。实施“去工业化”政策,不仅导致美国产业失衡、产业软化,严重影响整体经济体系正常循环,而且造成大片“铁锈地带”,贫富差距加大,出现社会分裂。这次新冠肺炎大疫来临之际,因制造业的缺失,号称世界头号发达国家的美国连最基本的公共卫生安全也无法保障,一片混乱。

Therefore, we should by all means avoid blindly imitating the United States in our economic development strategy, and instead firmly and steadily build a manufacturing power and a strong country.

因此,我们在经济发展战略中切忌盲目模仿美国,坚定而踏踏实实地建设制造业大国、强国。

Leaving finance to develop blindly may generate major risks

放任金融盲目发展可产生重大风险

If finance is left to develop beyond its proper limits, that will not only make it impossible for it to serve the real economy, but will also harm the development of the real economy, erode China’s manufacturing, and lead to the phenomenon of finance growing at industry’s expense. The report of the 19th Party Congress proposed resolutely fighting the three critical battles [against poverty, pollution and potential risks], with the top priority being to prevent and resolve major financial risks. To this end, it is necessary to clarify two questions: First, where might major financial risks appear? Second, is the emergence of such major financial risks a cost of modern economic and social development that has to be borne?

若放任金融越位发展,不仅不可能使其安于服务实体经济本职,而且会妨害实体经济的发展,侵蚀中国制造,造成工业与金融此消彼长的现象。党的十九大报告提出坚决打好三大攻坚战,其中防范化解重大风险的重中之重就是防范化解重大金融风险,为此,必须明确两个问题:一是重大金融风险可能出现在什么地方?二是出现这种重大金融风险是现代经济社会发展必须承受的代价吗?

In other words, for modern economic and social development, is there no other way than to adopt a risk-filled financial self-service model, and proceed carefully along that perilous single-plank bridge? Can it be that we must suffer the ravages of financial turmoil again and again, as the United States has done? Is it really true that the only way to prevent and defuse these shadowy financial risks is to strengthen regulation and be careful, and this is the fate of modern economies?

换句话说,现代经济社会发展是否必须采取充满风险的金融自我服务模式,只能一路沿着伴随风险的独木桥小心前行,别无他途?难道必须像美国一样,一次次遭受金融风暴的蹂躏吗?要防范化解这些如影随形的金融风险,只能是加强监管,小心防范,这就是现代经济的宿命,果真如此吗?

Let’s look at these issues one at a time.

我们一个一个问题来看。

First, where might major financial risks appear?

第一,重大金融风险可能会在哪里出现?

There are many types of financial risks that can occur in many economic activities, but significant financial risks tend to occur in financial trading markets. The financial transactions with the highest probability of risks occurring, and the highest intensity of shocks, are leveraged transactions, and financial derivatives transactions that also have leverage amplification and cross-market risk.

金融风险有多种类型,在许多经济活动中都可能出现,而重大金融风险往往发生在金融交易市场。在金融交易中发生风险概率最大、冲击烈度最高的就是杠杆交易和同样具有杠杆放大作用并有跨市场风险的金融衍生品交易。

Second, why do we need financial trading markets?

第二,为什么要有金融交易市场?

There are various types of financial trading markets, but the most typical example here is a stock market. In order to provide direct financing services to the real economy, we need a primary market for issuing stocks. In order to provide shareholders a convenient means of allocating resources and transferring shares, they need to be provided with a secondary market for trading stocks. The financing capacity of the primary market is directly proportional to the liquidity of the secondary market, and the two are closely related. Therefore, to provide direct financing services to the real economy, there must be a stock trading market with relatively active trading.

金融交易市场也有多种类型,这里以最为典型的股票市场为例。为了给实体经济提供直接融资服务,我们需要发行股票的一级市场;为了给持有股票的股东提供配置资源、转让股份的便利,需要为他们提供一个交易股票的二级市场。一级市场的融资能力与二级市场的流动性成正比,息息相关。因此,为实体经济提供直接融资服务,必须有一个交易比较活跃的股票交易市场。

Third, must markets for trading stocks and so have significant risks?

第三,股票等交易市场一定会有重大风险吗?

There is no doubt that there is uncertainty and risk in any transaction, and financial transactions are no exception, but they do not necessarily have significant risk. Historically and from a market practice perspective, traditional equity spot markets have limited risk, and significant financial risk is often closely associated with leveraged trading and derivatives trading.

毫无疑问,任何交易都存在不确定性,都会有风险,金融交易也不能例外,但却不一定会有重大风险。从历史和市场实践来看,传统股票现货市场风险有限,重大金融风险往往与杠杆交易和衍生品交易密切相关。

Fourth, why are there leveraged transactions and financial derivatives?

第四,为什么会有杠杆交易和金融衍生品?

The rationale for the “innovations” of leveraged transactions and derivatives was to provide liquidity to the market, dampen market volatility, and manage hedging risk.

杠杆交易与衍生品“创新”的理由是为市场提供流动性,抑制市场波幅和管理对冲风险。

Fifth, the market truths of leveraged trading and financial derivatives.

第五,杠杆交易与金融衍生品的市场真相。

Securities margin trading is the main form of leveraged trading. Nominally, securities margin trading is for adding liquidity to the market, and promoting bilateral market trading and stable markets, but in market practice, it is a different matter indeed.

融资融券是杠杆交易的主要形式。名义上,融资融券是为市场增加流动性,促进市场双边交易、稳定市场,但在市场实践中,却是另外一回事。

In a stock market, whether investors or speculators are active in the market depends on the overall market atmosphere. Speculators using financial leverage rarely enter the market during bear markets or when the markets are inactive, and are unlikely to provide liquidity to markets when they need it. When a market enters a bull market and is lively, and the problem is no longer a lack of liquidity in the market, but rather preventing the market from overheating with excess liquidity, speculators will instead use financial leverage to enter the market in a big way, quickly inflating a stock market bubble, overextending the bull market, shortening the bull market cycle, and increasing stock market risk.

在股票市场,投资者或者投机者是否积极入市,要看大市氛围。熊市或市场冷清时使用融资杠杆的投机者鲜有入市,在市场需要流动性时不可能为市场提供流动性。当市场进入牛市热闹起来,问题不再是市场缺乏流动性,而是防止市场过热流动性过剩时,投机者却会利用融资杠杆大举入市,迅速吹大股市泡沫,透支牛市,缩短牛市周期,加大股市风险。

When the stock market bubble bursts and the market enters a downward spiral, speculators will not only discontinue raising funds to increase stock holdings, and actively or passively close positions and sell stocks, but will also reverse their operations, using financial instruments and other derivative instruments to short the stock market, arbitraging in the opposite direction and fueling a stock market plunge.

当股市泡沫破裂、市场进入下跌通道时,投机者不仅不会继续融资增持股票,主动或被动平仓抛售股票,还会反向操作利用融券工具与其他衍生工具做空股市,反方向套利,助推股市暴跌。

In market practice, many of the varied and complex stock index futures and options, foreign exchange futures and options, futures options, and other main stock market and over-the-counter financial derivatives, were established nominally as risk management tools for hedging risks and smoothing market volatility. This appellation can be justified in micro situations, but it is wrong when viewed at the macro level. Financial derivatives, through the confluence of multiple internal and external factors, or even under the influence of small probability events, will undergo fission that cannot be measured or controlled, and instead of controlling risks, will cause a financial crisis.

在市场实践中,品种纷繁复杂的股指期货、期权,外汇期货、期权,期货期权等场内、场外金融衍生品,不少都是以对冲风险、平抑市场波幅的风险管理工具为名设立的。这种名义在微观状态下可以成立,但放在宏观层面来看,它却是错误的。金融衍生品在多种内外因素的叠加作用下,甚至是在小概率事件的影响下,将会发生无法估量也无法控制的核裂变,非但不能控制风险,还会造成金融危机。

Over the years, I have been on the lookout for specific cases of derivatives trading to prevent and defuse risks, but in making the rounds of various financial media for financial market information and historical data, I have seldom heard of anyone using derivatives to escape from the risk of disaster, but repeatedly saw the financial giants in Europe and the United States ruined or suffer severe damage due to derivatives trading.

多年来,我一直在关注衍生品交易防范化解风险的具体案例,但是遍访各种财经媒体的金融市场资讯、历史资料,鲜闻有人因使用衍生品而躲过了风险劫难,却屡屡看到欧美金融巨头因衍生品交易被断送或遭受重创。

As MIT economics PhD Richard Bookstaber, who was invited to start participating in the development of financial products and trading models on Wall Street in 1984 and is credited with triggering two of the most significant financial crises of the late 20th century, points out in his book A Demon of Our Own Design, “The structural risk in the financial markets is a direct result of our attempts to improve the state of the financial markets; its origins are in what we would generally chalk up as innovation. The steps that we have taken … have exaggerated the … complexity of financial instruments that makes crises inevitable. Complexity cloaks catastrophe.”

正如一位在1984年被邀请开始参与华尔街开发金融产品和交易模型,并被认为是他引发了20世纪晚期两次最重大的金融危机的麻省理工经济学博士,理查德·布克斯塔伯,在他所著《金融的魔鬼》一书所指出的那样:“我们试图改善金融市场的状态,却直接导致了金融市场的结构性风险,而风险的源头正是我们通常认为的创新。我们采取了许多措施……增加了金融衍生工具的复杂性,因此不可避免地引发种种危机。复杂性下边潜伏着大灾难。”

Passive supervision alone cannot be relied on to prevent significant financial risks. The right approach should be to put finance in a cage that serves the real economy, and use the system to restrict the financial industry from doing whatever it wants in the name of “innovation” and serving itself. As for overseas financial institutions that are good at derivatives trading and specialize in speculative arbitrage, we must also remain vigilant. We should encourage direct investment and limit investment in financial derivatives.

防范重大金融风险不能仅仅依靠被动监管,正确的做法应该是把金融关进服务实体经济的笼子里,用制度限制金融业以“创新”为名为所欲为,自我服务。对于擅长衍生品交易、专事投机套利的海外金融机构,我们也应保持清醒。应该鼓励直接投资,限制金融衍生品投资。

Capitalist cycles are not a law of socialism

资本主义的周期不是社会主义的规律

History is a clear mirror. Facing today’s financialization of the economy, we should look back at history, especially at the 500 years since the rise of capitalism in the West, to see what the cycle of rise and fall in history can teach us.

历史是一面明镜,面对当今如火如荼的经济金融化,我们应该回顾历史,特别是回顾资本主义在西方兴起后500年以来的历史,看看历史中的兴替周期能给我们什么启示。

The Great Age of Navigation, which began around 1500 AD, gave rises to four different “centennial cycles” that created the modern capitalist world system: the Spanish, Portuguese and Genoese city-state cycle, the Dutch cycle, the British cycle, and the American cycle.

从公元1500年前后开始的大航海时代,先后造就了西班牙、葡萄牙王国和热那亚城邦周期、荷兰周期、英国周期以及美国周期四个不同的“百年周期”,开创了现代资本主义世界体系。

In their early periods of emergence and growth, these hegemons all got started and grew by relying on industry. But when the industries they relied on reached a certain stage of development, profit-maximizing capital would turn to the financial sector, which seemed easier and faster, and more profitable. When industrial capital enters the financial sector on a large scale, it is certain that the 100-year cycle is at its most flourishing and wealthy stage.

在早期的兴起和壮大阶段,这些霸主无一不是依靠实业起家和发展壮大,而当其所倚重的产业发展到一定的阶段,追求利润最大化的资本就会转向似乎更加轻松快捷、利润更高的金融业。在产业资本大规模进入金融领域之际,一定是这个百年周期最繁荣、财富最充盈的阶段。

However, what goes up must come down. With the large-scale transfer of industrial capital to the financial sector, industry begins to shrink, material wealth begins to dry up, the economy gradually loses momentum, and financial bubbles gradually grow large, coupled with challenges and squeezing from emerging economies. Cyclical crises inevitably erupt, and the hegemon is inevitably replaced eventually.

然而,盛极而衰。随着产业资本向金融领域的大规模转移,实业开始萎缩,物质财富开始枯竭,经济逐渐失去动能,金融泡沫逐渐增大,加之新兴经济体的挑战和挤压,周期性的大危机将不可避免地爆发,霸主终究被不可避免地取代。

“You cannot step into the same river twice.” What we are engaged in today is the cause of socialism, which is a critique and inheritance of human civilization thus far, including the capitalism that coexists with us. It is a creation out of renunciation, a new mode of production, and the inauguration of a great new history. We are not copying convention, but creating a new history and law that conforms to history, tradition, national conditions, and social practice. Therefore, the “100-year cycle” is a mirror for China, and we must learn from it and find another path.

“人不能两次踏进同一条河流”,我们今天所从事的是社会主义事业,是对迄今为止的人类文明包括与我们共存的资本主义的批判与继承,是扬弃中的创造,是一种新的生产方式,是新的伟大历史的开创。我们不是在因袭,而是在遵循历史、传统、国情和社会实践创造新的历史与规律。因此,“百年周期”是中国的一面镜子,我们必须引以为戒,另辟坦途。

We should soberly recognize the negative effects of capitalist financial liberalization and not let it go unchecked. To avoid being misled by finance and trapped in the fate of the capitalist cycle, the most important thing is to have awareness of and confidence in the socialist system.

我们应该清醒认识资本主义金融自由化的负面影响,不能放任不管。而要避免被金融误导陷入资本主义周期命运,最重要的是要有社会主义制度自觉和自信。

1.  Use the socialist system to reshape finance.
1. 用社会主义制度重塑金融。

The fundamental goal of socialism is to achieve common prosperity, that is, to seek the greatest benefit for all Chinese people, which is to maximize social benefits. Unlike capitalism, which maximizes the profits of capital, it requires finance to serve the interests of the whole society, serve real industries, and serve the people; it does not allow finance to imitate the United States under the guise of innovation, and serve itself in the name of serving the real economy.

社会主义的根本目标是实现共同富裕,即为全体中国人民谋求最大利益,也就是社会利益最大化。不同于资本主义的资本利润最大化,它要求金融为全社会的利益服务,为实体产业服务,为人民群众服务;而不允许金融以创新为幌子效仿美国,以为实体经济服务为名,行自我服务之实。

That is not all. What is more important is that we have the advantage of a system guided by socialist development values. Guided by socialist values, we can devise something impossible in capitalist countries where the profits of capital are paramount—a new financial system to serve the people rather than capital, regulating financial services, curbing finance’s rampant development, minimizing the harm and maximizing the benefits, so that finance does what it should and not what it shouldn’t.

不仅如此,更重要的是,我们有在社会主义发展价值观指导下的制度优势。我们可以在社会主义的价值观指导下,制定在资本利润至上的资本主义国家不可能有的,为人民而不是为资本服务的新型金融制度,规范金融服务,抑制金融放任发展,抑弊兴利,使金融有所为,有所不能为。

This is the advantage of our system. This is our source of confidence and magic weapon, and the reason we can avoid the “100-year cycle” of capitalism. However, everything depends on whether we have system awareness.

这就是我们的制度优势,这就是我们能避免资本主义“百年周期”的理由、底气与法宝。但是,一切取决于我们有无制度自觉。

2.  In the financial field, advocate a simple philosophy.
2. 在金融领域倡导简单哲学。

We currently have a tendency to complicate finance issues. Originally, finance just provided financing intermediary services for the real economy. To improve the level of service, financial innovation is certainly possible, but the prerequisite for innovation is that it provides customers low-cost, efficient, convenient, and fast financial services.

在金融问题上,我们目前有复杂化倾向。本来金融就是为实体经济提供融资中介服务的。要提高服务水平,搞金融创新当然可以,但创新的前提是为客户提供低成本、高效率、方便快捷的金融服务。

We must make a rapid retreat, resolutely oppose the complication of finance, and have finance do what it should do—conscientiously perform the intermediary service of financing. Policymakers and regulators should adhere to socialist financial values and the bottom-line principle of finance serving the real economy, and focus research on the action and direction of policies. When faced with applications for financial institution “innovations,” we should carefully assess and empirically analyze the service modes, transmission paths, and business processes of so-called services for the real economy. We should firmly resist finance becoming more complex and serving itself in the name of serving the real economy and innovation.

我们必须急流勇退,坚决反对金融复杂化,让金融老老实实地做融通资金的中介服务,做它应该做的事情。决策者和监管者应坚持社会主义金融价值观,坚持金融服务实体经济底线原则,注重政策的作用力方向研究,在面对金融机构的“创新”申请时,要谨慎评估,实证分析所谓服务实体经济的服务方式、传导路径、业务流程;坚决抵制借服务实体经济之名、创新之名搞金融复杂化,自我服务。

3. In financial markets, treat foreign investment with caution.
3. 在金融市场谨慎对待外资。

Given the serious financialization of the economy in the United States and other Western countries, speculative arbitrage in financial transactions has run rampant. In policies dealing with foreign capital, therefore, we should encourage direct industrial investment and be cautious about financial investment and financial transactions. For the duration of the policy allowing foreign investment in the financial market, in addition to strategically restricting foreign hedge funds from entering the market, it is imperative to establish a real-time statistical and monitoring system for the entry and exit of foreign capital, especially volatile short-term capital flows, and to develop realistic response and handling plans for different situations, especially extreme situations, to prevent large market fluctuations and financial attacks.

鉴于美国等西方国家严重的经济金融化,金融交易投机套利泛滥成灾。因此,在对待外资的政策上我们应该鼓励直接实业投资,慎重金融投资、金融交易。在允许外资投资金融市场的政策存续期间,除应该策略性限制外资对冲基金入市外,当务之急应该是建立外资特别是短期游资进出的实时统计、监控系统,制定不同情况特别是极端情况下的实战应对处置方案,防范市场大幅波动和金融攻击。

In today’s world, networkized finance is highly complex and cannot always be thoroughly understood or clearly observed, and it also has a capacity for viral contagion, so it is very unpredictable. Therefore, regulators should have a clear “anti-virus” awareness. They must have determination and be able to withstand the lobbying of arbitrageurs, resisting the temptations and pressure brought by competition between financial centers, letting the wind blow and the waves crash, but standing their ground. We must stick to the original intent of financial services and adhere to the philosophy of simplicity.

当今世界,网络化的金融高度复杂并不总能为人所透彻了解或观察至清,加之又具有病毒传染般的传播能量,所以十分难测。因此,监管者要有清晰的“防疫抗病毒”意识,要有定力,要能顶得住套利者的游说,抵制住金融中心之间竞争带来的诱惑和压力,任凭风吹浪打,我自岿然不动。坚守金融服务初心,坚持简单哲学。

To top

Cite This Page

张云东 (Zhang Yundong). "Do Away with "U.S. Financial Model Superstition"! China Must Go its Own Way in Finance [破除“美国金融模式迷信”!中国金融要走自己的路]". CSIS Interpret: China, original work published in Origin and Original Intent [本原与初心], March 15, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link