2022年能源工作指导意见
Return to the Library

Guiding Opinions on Energy Work in 2022

2022年能源工作指导意见

The National Energy Administration calls for strengthening energy reserves and preparing China’s energy sector to transition to more non-fossil energy sources. These Opinions are disseminated to all relevant provincial-level agencies to guide and help implement energy policies throughout the year.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

2022 is an important year for embarking on a new journey to build China into a modernized socialist country in an all-round way and march towards the second centenary goal. It is a crucial year for the implementation of the 14th Five-Year Plan and the carbon peaking goal, and it is of critical importance that we do a good job in this year’s energy development and reform work. These Opinions were formulated in order to thoroughly implement the decisions and deployments of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee and the State Council and to continue to promote the high-quality development of energy.

2022年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年,是落实“十四五”规划和碳达峰目标的关键一年,做好全年能源发展改革工作至关重要。为深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,持续推动能源高质量发展,制定本意见。

I. Overall Requirements

一、总体要求

(i) Guiding Thought
(一)指导思想

Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we should fully implement the spirit of the 19th National Party Congress and each previous plenary session of the 19th Central Committee, thoroughly implement the deployments of the Central Economic Work Conference and the Government Work Report, adhere to the general principle of seeking progress while maintaining stability, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, accelerate the construction of the new development pattern, adhere to the systems way of thinking, thoroughly implement the new energy security strategy, coordinate energy security and the green and low-carbon transition, fully implement the 14th Five-Year Plan, and thoroughly implement the carbon peaking action plan. Driven by technological innovation and system and institution reform, we should focus on improving the elasticity and resilience of our energy supply, focus on strengthening the clean energy industry, focus on improving the level of modernization of energy production chains, and speed up the construction of an energy superpower so as to welcome the successful convening of the 20th National Party Congress with excellent results.

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神,深入落实中央经济工作会议和政府工作报告的部署,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,坚持系统观念,深入落实能源安全新战略,统筹能源安全和绿色低碳转型,全面实施“十四五”规划,深入落实碳达峰行动方案,以科技创新和体制机制改革为动力,着力提升能源供给弹性和韧性,着力壮大清洁能源产业,着力提升能源产业链现代化水平,加快建设能源强国,以优异成绩迎接党的二十大胜利召开。

(ii) Basic Principles
(二)基本原则

Guarantee supply and strengthen reserves. We should coordinate domestic and foreign energy resources, adapt to changes in the energy market, fully consider possible risks and extreme weather, appropriately make advance deployments of energy infrastructure, increase reserve strength, maintain reasonable margins, and resolve various risks and challenges affecting energy security.

保障供应,增强储备。统筹国内外能源资源,适应能源市场变化,充分考虑可能面临的风险和极端天气,适度超前布局能源基础设施,加大储备力度,保持合理裕度,化解影响能源安全的各种风险挑战。

Green development and smooth carbon reduction. We should adhere to the principle of laying the groundwork first (以立为先), make overall plans, accelerate the development of non-fossil energy, consolidate the foundation for safe and reliable new energy alternatives, strengthen the clean and efficient use of fossil energy, promote the optimal mix of coal and new energy, and steadily promote the green and low-carbon development of energy.

绿色发展,平稳降碳。坚持以立为先,通盘谋划,加快发展非化石能源,夯实新能源安全可靠替代基础,加强化石能源清洁高效利用,推动煤炭和新能源优化组合,稳步推进能源绿色低碳发展。

Innovation takes the lead, reform empowers. We should enhance energy technology innovation capabilities, firmly grasp green and low-carbon technology research, and accelerate the digitalization and intelligentized upgrade of the energy industry. We should deepen the reform of energy systems and institutions, accelerate the construction of the energy market, and improve the market supervision system. We should actively cultivate new growth points and new drivers.

创新引领,改革赋能。增强能源科技创新能力,狠抓绿色低碳技术攻关,加快能源产业数字化和智能化升级。深化能源体制机制改革,加快能源市场建设,完善市场监管体系。积极培育新增长点、新动能。

Serve the wellbeing of the people and share the fruits of development. We should adhere to a people-centered approach, accelerate the construction of energy-related wellbeing assurance projects, continuously optimize the business environment, vigorously raise the standard of energy services, press for the fruits of energy development to more broadly and effectively benefit the people, and provide strong energy assurances for the realization of the people’s yearning for a higher standard of living.

服务民生,共享发展。坚持以人民为中心,加快能源民生保障工程建设,持续优化营商环境,大力提升能源服务水平,推动能源发展成果更多更好惠及广大人民群众,为实现人民对美好生活的向往提供坚强能源保障。

Strengthen early warnings and consolidate responsibility. Strengthen energy supply and demand monitoring, forecasting, and risk prediction in all regions, prepare response plans, consolidate the regional responsibilities of local governments, and the responsibilities of enterprises, in ensuring energy supply, and give full play to the foundational support role of large enterprises in ensuring energy supply. In particular, state-owned enterprises should take the lead in ensuring supply and stable prices.

强化预警,压实责任。加强各地区能源供需监测预测和风险预判,做好应对预案,压实能源保供地方政府属地责任和企业主体责任,充分发挥大型企业在能源保供中的支撑托底作用,特别是国有企业要带头做好保供稳价。

(iii) Main objectives
(三)主要目标

Enhance supply assurance capabilities. China’s total energy production should reach about 4.41 billion tons of standard coal, about 200 million tons of crude oil, and about 214 billion cubic meters of natural gas. To ensure sufficient electrical power supply, installed power capacity should reach about 2.6 billion kilowatts, power generation capacity should reach about 9.07 trillion kilowatt-hours, new peak power generation capacity should exceed 80 million kilowatts, and the power transmission capacity of “West-to-East Power Transmission” should reach about 290 million kilowatts.

增强供应保障能力。全国能源生产总量达到44.1亿吨标准煤左右,原油产量2亿吨左右,天然气产量2140亿立方米左右。保障电力充足供应,电力装机达到26亿千瓦左右,发电量达到9.07万亿千瓦时左右,新增顶峰发电能力8000万千瓦以上,“西电东送”输电能力达到2.9亿千瓦左右。

Make steady progress in structural transformation. The proportion of coal consumption should steadily decline, and the proportion of non-fossil energy in total energy consumption should increase to about 17.3%. New electric energy should replace about 180 billion kilowatt-hours of electricity, and the proportion of wind power and photovoltaic power generation should account for about 12.2% of total societal electricity consumption.

稳步推进结构转型。煤炭消费比重稳步下降,非化石能源占能源消费总量比重提高到17.3%左右,新增电能替代电量1800亿千瓦时左右,风电、光伏发电发电量占全社会用电量的比重达到12.2%左右。

Focus on improving quality and efficiency. The energy consumption intensity target should be considered in an overall manner during the 14th Five-Year Plan period, and should leave room for appropriate flexibility. The average utilization hours of cross-regional transmission channels should be kept within a reasonable range, and the utilization rate of wind power and photovoltaic power generation should constantly be maintained at a reasonable level.

着力提高质量效率。能耗强度目标在“十四五”规划期内统筹考虑,并留有适当弹性。跨区输电通道平均利用小时数处于合理区间,风电、光伏发电利用率持续保持合理水平。

II. Create Firm Foundations for Guaranteeing Energy Supply

、夯实能源供应保障基础

Treating guaranteeing the safe and stable supply of energy as our primary task, we should focus on enhancing domestic energy production guarantee capabilities and truly hold the energy rice bowl (能源饭碗, a play on “iron rice bowl” or guaranteed job security) firmly in our own hands.

以保障能源安全稳定供应为首要任务,着力增强国内能源生产保障能力,切实把能源饭碗牢牢地端在自己手里。

We should strengthen our ability to guarantee the bottom line on coal and coal power generation. We should coordinate resource continuity and the sustainable development of mining areas, and approve in an orderly manner a batch of high-quality and advanced production capacity coal mines. We should accelerate the construction and commissioning of coal mines currently under construction and promote the transformation of qualified emergency guarantee production capacity into normalized production capacity. Using demonstration coal mines as a guide, we should accelerate efforts to promote the intelligentized construction and upgrading of coal mines. We should deepen the safety transformation of coal mines. We should scientifically plan and construct advanced coal-fired power units, arrange according to need a certain scale of supporting power sources to ensure power supply security and regulated power sources to promote new energy consumption, maintain a reasonable margin of installed capacity, and require that on new projects the latest technical standards on coal consumption and other matters are strictly implemented. We should promote the implementation of support policies on electricity prices, taxes, loans for coal power companies and so on, and encourage coal power companies to transition to “power generation +” comprehensive energy service enterprises and multi-energy complementary enterprises.

加强煤炭煤电兜底保障能力。统筹资源接续和矿区可持续发展,有序核准一批优质先进产能煤矿。加快推进在建煤矿建设投产,推动符合条件的应急保供产能转化为常态化产能。以示范煤矿为引领,加快推进煤矿智能化建设与升级改造。深化煤矿安全改造。科学规划建设先进煤电机组,按需安排一定规模保障电力供应安全的支撑性电源和促进新能源消纳的调节性电源,保持装机合理余量,新建项目要严格执行煤耗等最新技术标准。推动落实煤电企业电价、税收、贷款等支持政策,鼓励煤电企业向“发电+”综合能源服务型企业和多能互补企业转型。

We should continue to step up oil and gas exploration and development efforts. We should implement the 14th Five-Year Plan and the implementation plan for oil and gas exploration and development, compact the annual exploration and development investment and workload, accelerate the development and application of advanced oil and gas extraction technologies, consolidate the good momentum of increasing reserves and production, and resolutely achieve the set goals of restoring crude oil production to 200 million tons in 2022 and continuing to steadily increase natural gas production. We should actively stabilize and increase production from the shale gas fields in the Sichuan Basin and promote as quickly as possible the large-scale and profitable development of shale oil. Focusing on the coalbed methane industrial bases in the Qinshui Basin and the eastern margin of the Ordos Basin, we should accelerate exploration and production capacity construction for coalbed methane resources and promote the comprehensive exploration and development of coal measure strata containing multiple gas types. We should steadily promote the construction of coal liquefaction and gasification strategic bases.

持续提升油气勘探开发力度。落实“十四五”规划及油气勘探开发实施方案,压实年度勘探开发投资、工作量,加快油气先进开采技术开发应用,巩固增储上产良好势头,坚决完成2022年原油产量重回2亿吨、天然气产量持续稳步上产的既定目标。积极做好四川盆地页岩气田稳产增产,推动页岩油尽快实现规模化效益开发。以沁水盆地、鄂尔多斯盆地东缘煤层气产业基地为重点,加快煤层气资源探明和产能建设,推动煤系地层多气综合勘探开发。稳妥推进煤制油气战略基地建设。

We should actively promote the planning and construction of transmission channels. Combined with the planning and development of large-scale wind power and photovoltaic bases mainly in deserts, the Gobi, and wilderness regions and the development situation of power supply and demand, we should actively promote the preliminary work of inter-provincial and inter-regional power transmission channels that already have a clear plan and promptly perform the approval procedures once conditions are met. We should accelerate the construction of ultra-high voltage channels such as Nanyang-Jingmen-Changsha, Zhumadian-Wuhan, Jingmen-Wuhan, Baihetan-Jiangsu, and Baihetan-Zhejiang. We should promote the construction of power grids and power supply projects that support key transmission channels and focus on improving the utilization efficiency of transmission channels and the proportion of renewable energy.

积极推进输电通道规划建设。结合以沙漠、戈壁、荒漠等地区为重点的大型风电光伏基地规划开发及电力供需发展形势,积极推进规划已明确的跨省跨区输电通道前期工作,条件具备后,抓紧履行核准手续。加快建设南阳~荆门~长沙、驻马店~武汉、荆门~武汉、白鹤滩~江苏、白鹤滩~浙江等特高压通道。推进重点输电通道配套的电网、电源工程建设,着力提升输电通道利用效率和可再生能源电量占比。

III. Accelerate the Green and Low-carbon Transformation of Energy

三、加快能源绿色低碳转型

We should adhere to the principle of laying the groundwork first, thoroughly implement the requirements of carbon peaking and carbon neutrality, thoroughly implement the 14th Five-Year Plan Renewable Energy Development Plan, vigorously develop non-fossil energy, focus on cultivating new energy industries and new models, and continuously optimize the energy structure.

坚持以立为先,深入落实碳达峰、碳中和目标要求,深入落实《“十四五”可再生能源发展规划》,大力发展非化石能源,着力培育能源新产业新模式,持续优化能源结构。

Vigorously develop wind and photovoltaic power. We should intensify efforts to plan and construct new energy supply and consumption systems based on large-scale wind and solar bases, supported by clean, efficient, advanced, and energy-saving coal power around them, and with stable, safe, and reliable UHV transmission and transformation lines to carry the power. We should optimize the layout of near-offshore wind power, carry out far-offshore wind power construction demonstrations, and carefully promote the construction of offshore wind power bases. We should actively promote the construction of complementary hydro, wind, and solar bases. We should continue to implement the whole-of-county development and construction of rooftop distributed photovoltaics  and strengthen supervision over implementation. We should organize and carry out the “Harness the Wind in Thousands of Villages Initiative” (千乡万村驭风行动) and the “Bathe Thousands of Homes in Light Initiative” (千家万户沐光行动) according to local conditions. We should make full use of the land and roof resources in oil and gas mining areas, industrial mining areas, and industrial parks to develop distributed wind power and photovoltaics. We should improve the assurance mechanism for renewable energy power consumption, publish the weighting of each province’s consumption responsibility in 2022, and improve the green power certificate system for renewable energy power generation.

大力发展风电光伏。加大力度规划建设以大型风光基地为基础、以其周边清洁高效先进节能的煤电为支撑、以稳定安全可靠的特高压输变电线路为载体的新能源供给消纳体系。优化近海风电布局,开展深远海风电建设示范,稳妥推动海上风电基地建设。积极推进水风光互补基地建设。继续实施整县屋顶分布式光伏开发建设,加强实施情况监管。因地制宜组织开展“千乡万村驭风行动”和“千家万户沐光行动”。充分利用油气矿区、工矿场区、工业园区的土地、屋顶资源开发分布式风电、光伏。健全可再生能源电力消纳保障机制,发布2022年各省消纳责任权重,完善可再生能源发电绿色电力证书制度。

Advance the construction of major hydropower and nuclear power projects in an orderly manner. We should press ahead with the preliminary work of hydropower development along the lower reaches of the Yarlung Zangbo River, complete and put into operation all the units of the Baihetan and Lianghekou hydropower stations, accelerate the construction of the Mengdigou Hydropower Station on the Yalong River and the Yangqu Hydropower Station on the Yellow River, move forward with the approval of the Xulong Hydropower Station, and see that installed hydropower capacity reaches 410 million kilowatts. We should complete and put into operation Fuqing No. 6, Hongyanhe No. 6, Fangchenggang No. 3, the High-temperature Gas-cooled Reactor Demonstration Projects, and other nuclear power units. Provided safety can be ensured, we should move actively and in an orderly manner to promote the approval and construction of new coastal nuclear power projects.

有序推进水电核电重大工程建设。推动雅鲁藏布江下游水电开发前期工作,建成投产白鹤滩、两河口水电站全部机组,加快推动雅砻江孟底沟、黄河羊曲水电站建设,推进旭龙水电站核准,水电装机达到4.1亿千瓦。建成投运福清6号、红沿河6号、防城港3号和高温气冷堆示范工程等核电机组,在确保安全的前提下,积极有序推动新的沿海核电项目核准建设。

Actively develop new energy industries and new models. We should accelerate the construction of “Internet+” charging facilities and optimize the layout of the charging network. We should organize the implementation of the Pilot Program for Nuclear Energy Central Heating and Comprehensive Utilization (核能集中供热及综合利用试点方案) and promote the comprehensive utilization of nuclear energy. We should carry out renewable energy hydrogen production demonstrations according to local conditions and explore development routes and commercial application paths for hydrogen energy technology. We should carry out geothermal power generation demonstrations, support medium and high temperature geothermal power generation and dry-hot rock power generation, and actively explore solar-thermal power generation demonstrations as supporting and regulating power sources. We should accelerate ethanol industry demonstrations of cellulose and other non-food biofuels. We should steadily promote the diversified development and utilization of biomass energy. We should vigorously develop comprehensive energy services and promote energy conservation, efficiency improvement, cost reduction, and carbon reduction.

积极发展能源新产业新模式。加快“互联网+”充电设施建设,优化充电网络布局。组织实施《核能集中供热及综合利用试点方案》,推进核能综合利用。因地制宜开展可再生能源制氢示范,探索氢能技术发展路线和商业化应用路径。开展地热能发电示范,支持中高温地热能发电和干热岩发电,积极探索作为支撑、调节性电源的光热发电示范。加快推进纤维素等非粮生物燃料乙醇产业示范。稳步推进生物质能多元化开发利用。大力发展综合能源服务,推动节能提效、降本降碳。

IV. Enhance Energy Supply Chain Elasticity and Resilience

四、增强能源供应链弹性和韧性

We should adhere to bottom-line thinking and a problems-based orientation, strengthen energy storage and transportation, regulation, and demand-side response capabilities, and effectively ensure a stable energy supply.

坚持底线思维和问题导向,加强能源储运、调节和需求侧响应能力,有力有效保障能源稳定供应。

Strengthen energy storage and transportation capacity. We should promote the construction of major pipeline network projects such as the southern section of the Sino-Russian East Line, the middle section of the West Third Line, the West Fourth Line, the Second Sichuan-East Gas Transmission Line, and the Longkou LNG-Wen 23 gas storage facility; accelerate the construction of pipeline interconnections to make up for shortcomings and of inter-provincial communication channels; strengthen the protection of oil and gas pipelines; and consolidate the level of operational safety and stability of cross-border oil and gas import channels. We should accelerate construction on coastal LNG receiving stations and gas storage facilities, as well as on projects such as underground gas storage expansion by tens of billions of cubic meters in North China and Northwest China. We should strengthen coal production reserves and build a number of coal reserve bases deployed in coal consumption and distribution centers, rail transport hubs, and key ports.

加强能源储运能力。推进中俄东线南段、西三线中段、西四线、川气东送二线、龙口LNG-文23储气库等重大管网工程建设,加快管输瓶颈互联互通补短板和省际联通通道建设,加强油气管道保护,巩固跨境油气进口通道安全稳定运营水平。加快沿海LNG接收站及储气设施,华北、西北等百亿方级地下储气库扩容达容等项目建设。加强煤炭产能储备,在煤炭消费集散地、铁路运输枢纽和重点港口布局建设一批煤炭储备基地。

Accelerate power system regulation capacity building. We should accelerate the construction of main reservoirs, improve the regulation and storage capacity of watersheds, and alleviate the problems in some areas of a lack of electricity during dry seasons and a lack of peak-shaving capacity during flood seasons. We should promote the formulation of mid- and long-term plans and implementation plans for pumped storage in various provinces and the approval of work plans for 14th Five-Year Plan projects, and accelerate the construction of a batch of pumped-storage power stations. Provided we can ensure a stable power supply and meet power demands, we should actively promote the “three reform linkage” (三改联动) of coal-fired power unit energy conservation and consumption reduction transformation, heating transformation, and flexibility transformation. We should implement the 14th Five-Year Plan new energy storage development implementation plan, track and evaluate the first batch of scientific and technological (S&T) innovation (energy storage) pilot demonstration projects, carry out pilot demonstrations centered on different technologies, application scenarios, and key areas, and look into establishing supporting energy storage construction and operation mechanisms for large-scale wind power and photovoltaic bases. We should resolutely promote the construction of solar-thermal power generation projects in large-scale wind power and photovoltaic bases in deserts, the Gobi, and wilderness areas.

加快电力系统调节能力建设。加快龙头水库建设,提升流域调蓄能力,缓解部分地区枯水期缺电量、汛期缺调峰容量的问题。推动制定各省抽水蓄能中长期规划实施方案和“十四五”项目核准工作计划,加快推动一批抽水蓄能电站建设。在保障电力稳定供应、满足电力需求的前提下,积极推进煤电机组节能降耗改造、供热改造和灵活性改造“三改联动”。落实“十四五”新型储能发展实施方案,跟踪评估首批科技创新(储能)试点示范项目,围绕不同技术、应用场景和重点区域实施试点示范,研究建立大型风电光伏基地配套储能建设运行机制。扎实推进在沙漠、戈壁、荒漠地区的大型风电光伏基地中,建设光热发电项目。

Improve energy demand-side response capabilities. We should improve time-of-use electricity prices and peak-valley electricity prices, support the diversified development of user-side energy storage, fully tap into demand-side potential, and guide power users to participate in virtual power plants, peak load shifting, and responding to demand. We should further optimize the management measures for orderly electricity consumption and for “reducing natural gas consumption by non-residents and ensuring residents have the gas they need” (压非保民), strengthen the management of interruptible loads, organize business processes and standards, and implement precisely energy consumption management. We should optimize and improve the main power grid structure, deploy grid-side energy storage at key nodes, improve the level of inter-provincial power complementarity, and encourage users to invest in the construction of smart microgrids that mainly consume new energy. We should make overall plans and make comprehensive use of the capabilities of various source, network, load, and storage entities to make adjustments and plan and construct a batch of source, network, load, and storage integration and multi-energy complementary projects.

提升能源需求侧响应能力。健全分时电价、峰谷电价,支持用户侧储能多元化发展,充分挖掘需求侧潜力,引导电力用户参与虚拟电厂、移峰填谷、需求响应。进一步优化有序用电及天然气“压非保民”的管理措施,加强可中断负荷管理,梳理业务流程及标准,精准实施用能管理。优化完善电网主网架,在关键节点布局电网侧储能,提升省间电力互补互济水平,鼓励用户投资建设以消纳新能源为主的智能微电网。统筹兼顾和综合利用源网荷储各类主体的调节能力,规划建设一批源网荷储一体化和多能互补项目。

V. Raise the Level of Energy Industry Modernization

五、提升能源产业现代化水平

We should step up research efforts on energy technology equipment and core components, actively promote the digitization and intelligentization upgrade of energy systems, and improve the level of modernization of energy production chains.

加大能源技术装备和核心部件攻关力度,积极推进能源系统数字化智能化升级,提升能源产业链现代化水平。

Strengthen energy S&T research. We should accelerate the implementation of the 14th Five-Year Plan Scientific and Technological Innovation in the Energy Sector Plan (“十四五”能源领域科技创新规划). We should continue to focus on major nuclear power S&T special projects and the Action Plan for Nuclear Power Technology Improvement (核电技术提升行动计划) and accelerate the development and demonstration of small reactor technology. We should implement a batch of major technological innovation projects using the “unveiling the list” (揭榜挂帅) [open competition mechanism], consolidate the advantages of technologies and equipment for renewable energy and the clean and efficient use of coal, and accelerate breakthroughs in a batch of key technologies for new power systems. We should continue to promote research on technology and equipment shortcomings in the energy field and prioritize giving impetus to research on technology in key areas such as gas turbines, oil and gas, ultra-high voltage (UHV) power transmission, control systems, and chips. We should promote innovations in deep-sea far-offshore wind power technology and the construction of demonstration projects, and explore models for centralized delivery and centralized operation and maintenance. We should accelerate research on key low-carbon, zero-carbon, and negative-carbon technologies such as new energy storage and hydrogen energy.

加强能源科技攻关。加快实施《“十四五”能源领域科技创新规划》。继续抓好核电科技重大专项和《核电技术提升行动计划》,加快推进小型堆技术研发示范。以“揭榜挂帅”方式实施一批重大技术创新项目,巩固可再生能源、煤炭清洁高效利用的技术装备优势,加快突破一批新型电力系统关键技术。持续推动能源短板技术装备攻关,重点推动燃气轮机、油气、特高压输电、控制系统及芯片等重点领域技术攻关。推进深远海海上风电技术创新和示范工程建设,探索集中送出和集中运维模式。加快新型储能、氢能等低碳零碳负碳重大关键技术研究。

Accelerate the digitized upgrade of the energy system. We should actively carry out intelligentized upgrades of equipment, facilities, and processing procedures in coal mines, oil and gas fields, pipeline networks, power grids, power plants, and other fields. We should promote the coordinated development of distributed energy sources, microgrids, multi-energy complementarity, and other smart energy sources with smart cities and industrial parks. We should strengthen the promotion and application of new technologies such as the Beidou system, 5G, and national secret algorithms as well as “Internet + security supervision” intelligent technologies in the energy field. We should adapt to the development of digitized, automated, and networked energy infrastructure, build intelligent dispatching systems, and realize source-network-load interaction, multi-energy synergy and complementarity, and intelligent energy demand regulation. We should implement “blockchain + energy” innovative application pilots.

加快能源系统数字化升级。积极开展煤矿、油气田、管网、电网、电厂等领域设备设施、工艺流程的智能化升级。推动分布式能源、微电网、多能互补等智慧能源与智慧城市、园区协同发展。加强北斗系统、5G、国密算法等新技术和“互联网+安全监管”智能技术在能源领域的推广应用。适应数字化、自动化、网络化能源基础设施发展,建设智能调度体系,实现源网荷互动、多能协同互补及用能需求智能调控。实施“区块链+能源”创新应用试点。

Promote and improve energy innovation support systems. We should carry out action plans for the improvement of carbon peaking and carbon neutrality standards in the energy field and accelerate the construction in the energy field of a carbon peaking and carbon neutrality standard system. We should establish several new innovation platforms centered on the six key areas of new power systems, new energy storage, hydrogen energy and fuel cells, carbon capture, utilization, and storage, digitized and intelligentized energy systems, and energy system security. We should carry out innovation platform optimization and rectification work, to actively undertake national energy S&T innovation tasks. We should carry out the 2022 evaluations on the first sets of technical equipment in the energy field and promote demonstration applications. We should improve policies and measures that leverage projects to promote innovation and demonstration applications of energy technologies and equipment.

推动完善能源创新支撑体系。开展能源领域碳达峰、碳中和标准提升行动计划,加快构建能源领域碳达峰、碳中和标准体系。围绕新型电力系统、新型储能、氢能和燃料电池、碳捕集利用与封存、能源系统数字化智能化、能源系统安全等6大重点领域,增设若干创新平台。开展创新平台优化整改工作,积极承担国家能源科技创新任务。开展2022年度能源领域首台套技术装备评定并推广示范应用。完善依托工程推动能源技术装备创新和示范应用的政策措施。

VI. Raise the Level of Energy Services

六、提高能源服务水平

We should keep optimizing the business environment, make overall arrangements to ensure the supply of coal, electricity, oil, and gas transportation, step up the degree of assurances for energy used by the people, and continuously raise the energy consumption standards of society as a whole.

持续优化营商环境,统筹安排好煤电油气运保障供应,加大民生用能保障力度,不断提升全社会用能水平。

Continue to deepen the reforms to “delegate power, streamline administration and optimize government services” (放管服). We should move forward on the notification and commitment system for licenses in the energy sector and promote the full coverage of the “permit-license separation” (证照分离) reform. We should comprehensively raise the service level of “electricity acquisition” (获得电力) and vigorously promote the “three zeros” (三零) service for residential users and small and micro enterprise users of 160kW and below and the “three saves” (三省) service for high-voltage users. We should issue the Measures for the Administration of Electric Power Reliability (Interim) and promote the in-depth extension of reliability work to planning and construction, equipment manufacturing, operation and maintenance, and other stages. We should optimize services involving enterprises, break through logjams, and create an environment conducive to the development of new industries, new industry formats, and new business models for distributed generation, microgrids, and integrated energy services.

持续深化“放管服”改革。推进能源领域许可告知承诺制,促进“证照分离”改革全覆盖。全面提升“获得电力”服务水平,大力推广居民用户和160kW及以下小微企业用户报装“三零”服务和高压用户报装“三省”服务。出台《电力可靠性管理办法(暂行)》,促进可靠性工作向规划建设、设备制造、运行维护等环节深度延伸。优化涉企服务,打通堵点,为分布式发电就近交易、微电网、综合能源服务等新产业新业态新模式发展创造良好环境。

Strive to improve energy use conditions. We should continue to implement rural power grid consolidation and upgrade projects and raise the level of rural grid power supply assurance. We should give full play to the role of renewable energy in heating, continue to promote clean heating in the northern region, and do a good job in the supervision of special projects for clean heating. We should issue guiding opinions on promoting electricity substitution and expand the depth and breadth of electricity substitution. We should further promote the national special initiative to upgrade the quality of refined oil products and ensure the nationwide comprehensive supply of National VI B standard gasoline for vehicles on January 1, 2023. We should raise the level of intelligentization of urban power grids to provide flexible access for distributed power sources, electric vehicle charging facilities, new energy storage, and other diversified loads.

着力改善用能条件。继续实施农村电网巩固提升工程,提高农网供电保障水平。充分发挥可再生能源供暖作用,持续推进北方地区清洁取暖,做好清洁取暖专项监管。出台推进电能替代的指导意见,扩大电能替代的深度和广度。深入推进成品油质量升级国家专项行动,确保2023年1月1日全国全面供应国六B标准车用汽油。提升城镇电网智能化水平,满足分布式电源就地消纳与电动汽车充电设施、新型储能等多元化负荷的灵活接入。

VII. Enhance Energy Governance Capacity

七、增强能源治理能力

We should strengthen the role of legislation, planning, reform, and regulation, strengthen energy situation monitoring and forecasting, continuously improve the energy governance system, and enhance energy governance efficiency.

强化立法、规划、改革和监管的作用,加强能源形势监测预测,不断完善能源治理制度,增强能源治理效能。

Strengthen energy situation analysis and demand forecasting. We should promote the construction of an energy supply and demand analysis system, strengthen the research and judgment on emerging, tendency-type, and potential problems, and improve the reporting mechanisms for energy data and information. We should organize for provinces and regions to carry out on a rolling basis monthly and quarterly energy demand forecasts and for those regions where there might occur time periods or areas in which energy is tight, we should plan countermeasures in advance in terms of resource implementation, infrastructure layout, new production capacity and so on, to ensure a stable energy supply, and prevent major fluctuations in market supply and price.

加强能源形势分析和需求预测。推进能源供需分析体系建设,强化苗头性倾向性潜在性问题研判,健全能源数据信息报送机制。组织分省区滚动开展月度、季度能源需求预测,可能出现时段性、区域性供需紧张的地区,要从资源落实、基础设施布局、新建产能等方面提前谋划应对措施,保障能源稳定供应,防止市场供应和价格大起大落。

Strengthen energy regulation. We should deepen the supervision of links where there are natural monopolies such as power grids and oil and gas pipeline networks, step up supervision on fairness and openness, dispatching transactions, prices and costs, contract performance, power grid electricity purchases, and other areas, and strengthen the supervision of the electric coal inventory, unplanned shutdowns, obstructed unit output, and orderly electricity consumption. We should strengthen energy administrative and law enforcement work, improve supervision and law enforcement systems and seriously investigate and punish behaviors such as the “Three Designations” (三指定) in users’ power-consuming projects and the illegal supply of power to virtual currency “mining” projects. We should give full play to the role of the 12398 energy supervision hotline, ensure the openness of Internet and other new channels for complaints and reports, and promptly study and solve prominent problems reported by the people.

加大能源监管力度。深化电网、油气管网等自然垄断环节监管,加大公平开放、调度交易、价格成本、合同履约、电网代购电等方面的监管力度,加强电煤库存、非计划停机、机组出力受阻、有序用电的监管。强化能源行政执法工作,健全完善监管执法体系,严肃查处用户受电工程“三指定”、向虚拟货币“挖矿”项目违法供电等行为。充分发挥12398能源监管热线作用,畅通互联网等投诉举报新途径,及时研究解决人民群众反映的突出问题。

Strengthen power security management and control. We should implement the “Four Pillars of Safety” (四个安全) governance concept, build a scientific and quantitative supervision and management index system, carry out on a trial basis the development of standardization in  electric power safety production, promote the research and application of new safety technologies, carry out safety culture building, and create safety audit working mechanisms and training systems. We should deepen the “Quarterly Meetings and Weekly Reports” listed-for-supervision reporting mechanism for categorized electric power safety risk management and hidden danger investigation and governance, advance security risk assessments for major energy infrastructure, strengthen safety risk management and control for DC systems and important transmission channels, carry out supervision on the safety of key projects under construction and new energy power generation projects, and strengthen the investigation and governance of hidden dangers in hydropower dams. We should promote the construction of electricity emergency command centers, situational awareness platforms, and cybersecurity shooting ranges, organize and carry out key information infrastructure security protection supervision and inspections, and promote emergency drills for large-area power outages. We should refine and improve the electric power supply guarantee plan for major events and ensure the safety of electricity consumption at major events such as the 20th National Party Congress.

强化电力安全管控。贯彻“四个安全”治理理念,构建科学量化的监督管理指标体系,试点开展电力安全生产标准化建设,推动安全新技术研究应用,开展安全文化建设,构建安全审计工作机制和培训体系。深化“季会周报”电力安全风险分级管控和隐患排查治理挂牌督办通报机制,推进能源重大基础设施安全风险评估,强化直流系统、重要输电通道安全风险管控,开展在建重点工程施工安全和新能源发电项目安全监管,加强水电大坝隐患排查治理。推进电力应急指挥中心、态势感知平台和网络安全靶场建设,组织开展关键信息基础设施安全保护监督检查,推进大面积停电事件应急演练。细化完善重大活动电力保供方案,确保党的二十大等重大活动用电安全。

Accelerate the implementation of energy legislation and planning. We should promote the formulation of energy laws, advancing the formulation and revision of the electricity law, the renewable energy law, the coal law, and the regulations on petroleum reserves. We should do a good job in the implementation of the 14th Five-Year Plan Modern Energy Systems Plan and the plans for various sub-sectors and we should implement the tasks and measures specified in the Implementation Plan for Promoting Green and Low-carbon Energy Transformation and Doing a Good Job in Carbon Peaking and the Opinions on Improving Institutional Mechanisms and Policy Measures for Green and Low-Carbon Energy Transition. We should strengthen the linkage and coordination of planning policies, strengthen the supervision of the implementation of energy planning, policies, and major projects, promoting effective policy implementation. Taking into account the new situation and new requirements, we should strengthen policy reserve research on the implementation of the new strategy for energy security.

加快能源立法和规划实施。推动能源法制定,推进电力法、可再生能源法、煤炭法、石油储备条例制修订。抓好《“十四五”现代能源体系规划》以及各分领域规划的实施,落实《推动能源绿色低碳转型 做好碳达峰工作的实施方案》《关于完善能源绿色低碳转型体制机制和政策措施的意见》明确的任务举措。加强规划政策衔接协同,强化能源规划、政策和重大项目实施情况监管,推进政策落地见效。结合新形势新要求,加强落实能源安全新战略的政策储备研究。

Deepen marketization reforms in key areas. We should promote the construction of a unified national electricity market system and do a good job in the construction of electricity markets in the South, Yangtze River Delta, Beijing-Tianjin-Hebei, and other regions. We should improve the market system in which medium and long-term transactions, spot transactions, and auxiliary service transactions are organically connected and promote the transition of qualified electricity spot pilots to long-term operation. We should actively promote distributed generation and direct transactions with nearby users. We should improve power dispatching and trading mechanisms and promote the fairness and openness of power grid and oil and gas pipeline network facilities. We should support and guide provincial pipeline networks to become integrated into the national pipeline network using marketized methods, actively promote the construction and interconnection of oil and gas trunk pipelines, promote the separation of transportation and sales by provincial pipe network operating enterprises, and encourage users to independently choose gas supply paths and gas supply entities.

深化重点领域市场化改革。推动全国统一电力市场体系建设,做好南方、长三角、京津冀等区域电力市场建设。健全中长期交易、现货交易和辅助服务交易有机衔接的市场体系,推动具备条件的电力现货试点转入长周期运行。积极推进分布式发电与用户就近直接交易。完善电力调度交易机制,推动电网和油气管网设施公平开放。支持引导省级管网以市场化方式融入国家管网,积极推进油气干线管道建设和互联互通,推动省级管网运营企业运销分离,鼓励用户自主选择供气路径和供气主体。

VIII. Deepen the Promotion of International Cooperation in High-quality Energy

八、深入推进高质量能源国际合作

With high standards, sustainability, and the people’s wellbeing as our goals, we should consolidate the foundation of energy cooperation, expand the space for energy cooperation, reinforce the risk prevention and control network, and strive to achieve higher levels of cooperation, higher investment returns, higher supply quality, and higher development resilience.

以高标准、可持续、惠民生为目标,巩固能源合作基础,拓展能源合作空间,扎实风险防控网络,努力实现更高合作水平、更高投入收益、更高供给质量、更高发展韧性。

Solidly promote pragmatic cooperation in energy. Provided that we can effectively prevent foreign investment risks, we should strengthen energy and resource cooperation with relevant countries. We should vigorously support green and low-carbon energy development in developing countries. We should consolidate and deepen cooperation and trade in the traditional energy field, pragmatically promote overseas cooperation in the nuclear power field, build and operate well overseas energy cooperation projects, and deepen electricity interconnection with surrounding areas. We should strengthen exchanges and cooperation with other countries on areas such as green energy and smart energy. We should build a number of green energy cooperation demonstration projects and see that green truly becomes the background color of the mutual construction of the “Belt and Road.”

扎实推进能源务实合作在有效防范对外投资风险的前提下加强同有关国家的能源资源合作。大力支持发展中国家能源绿色低碳发展。巩固深化传统能源领域合作和贸易,务实推动核电领域海外合作,建设运行好海外能源合作项目,深化周边电力互联互通。加强与各国在绿色能源、智慧能源等方面的交流合作。建成一批绿色能源合作示范项目,让绿色切实成为共建“一带一路”的底色。

Deepen international exchange and cooperation. We should adhere to the principles of joint consultation, joint contribution, and shared benefits, encourage the concepts of openness, greenness, and integrity, and build green and inclusive “Belt and Road” energy partnerships. We should strengthen exchanges and cooperation with international energy organizations. We should actively contribute to the formulation of international rules and standards and promote the establishment of a fair, reasonable, cooperative, and mutually beneficial global energy governance system.

深化国际交流和合作。秉持共商共建共享原则,弘扬开放、绿色、廉洁理念,打造绿色、包容的“一带一路”能源合作伙伴关系。加强与能源国际组织交流与合作。积极为国际规则和标准制定贡献力量,推动建立公平合理、合作共赢的全球能源治理体系。

Strengthen risk management and control for overseas projects. We should implement risk prevention and control systems, and consolidate and reinforce enterprise responsibilities and the management responsibilities of competent departments. We should coordinate the promotion of epidemic prevention and control and international energy cooperation and make all efforts to ensure the safety of relevant assets and personnel abroad. We should regulate the overseas business behavior of all types of enterprises, put an end to vicious competition, and safeguard the national interests and image.

加强境外项目风险管控。落实风险防控制度,压紧压实企业主体责任和主管部门管理责任。统筹推进疫情防控和能源国际合作,全力保障境外相关资产和人员安全。规范各类企业境外经营行为,杜绝恶性竞争,维护国家利益和形象。

The competent energy authorities of each province (autonomous region or [provincial-level] municipality), remote agencies of the National Energy Administration, and relevant energy enterprises should, based on the Guiding Opinions herein and taking into account the actual situations of their regions and enterprises, adopt strong and effective measures, make all efforts to control the implementation of various tasks, ensure the secure and stable supply of energy, and promote the low-carbon transformation and high-quality development of energy, providing stable and reliable energy guarantees for building China into a modernized socialist country in an all-round way.

各省(区、市)能源主管部门、国家能源局派出机构和有关能源企业,要依据本指导意见,结合本地区和企业的实际情况,采取有力有效措施,全力抓好各项任务落实,保障能源安全稳定供应,推动能源低碳转型和高质量发展,为全面建设社会主义现代化国家提供稳定可靠的能源保障。

To top

Cite This Page

(2022) Guiding Opinions on Energy Work in 2022 [2022年能源工作指导意见]. Interpret: China, Original work published March 17, 2022, https://interpret.csis.org/translations/guiding-opinions-on-energy-work-in-2022/

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link