综合施策,积极应对人口负增长
Return to the Library

Actively Tackle Negative Population Growth with Integrated Measures

综合施策,积极应对人口负增长

Chinese economist Yin Yanlin argues that while population decline and aging are inevitable, impacts on economic growth can be minimized. Reviewing strategies adopted by other aging nations, Yin recommends Beijing slow population decline and reduce its impact through financial incentives for childbirth, extension of the retirement age, improvements to elderly care services, and immigration reforms to attract high-skilled foreign talent.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The population situation is the most fundamental and crucial aspect of the state of a nation. At the end of 2022, China had a population of 1.41175 billion, a year-on-year decrease of 850,000—the first negative growth in the national population since the start of the reform and opening up, which indicates that China’s population has peaked. In 2021, it was predicted that China’s total population would peak between 2025 and 2030. With a net increase of 480,000 people in that year, it was widely believed that the total population would maintain a certain level of growth. Surprisingly, the 2022 data showed negative population growth, the trend of population development having suddenly turned in a different direction.

人口状况是一个国家最基本、最重要的国情。2022年末我国人口141175万人,相较上年末减少了85万人,这意味着改革开放以来全国总人口首次出现负增长,表明我国人口总量达峰。2021年时,有预测认为我国人口总量将于2025年至2030年间达峰, 2021年当年的总人口净增长48万,普遍认为,人口总量将保持一定水平的增长。出人预料的是,2022年数据出炉之后,我国出现了人口负增长,人口发展趋势转瞬之间发生了方向性变化。

Director Cai Fang’s research on the challenges and opportunities for China’s economic growth in the era of negative population growth leaves one with three impressions. First, his understanding of the problem is clear: the challenge lies in growth, the potential lies in the structure, and opportunities lie in the existing population. Second, his analysis of the problems is scientific and objective: negative population growth has a significant impact on both the supply side and the demand side. Third, his suggestions are focused and relevant; for example, reforming the household registration system and ensuring equal access to basic public services are both essential measures to take.

蔡昉院长对人口负增长时代中国经济增长的挑战与机遇这一问题的研究中,有三点给人的印象很深。第一,对问题的认识是清醒的,即增量是挑战,结构是潜力,存量是机遇;第二,对问题的分析是科学客观的,无论是供给侧还是需求侧,人口负增长带来的冲击都十分明显;第三,提出的建议具有针对性,如户籍制度改革和基本公共服务均等化等措施都十分必要。

As will be discussed in the following sections, this article mainly makes three points on the topic of “The Challenges and Opportunities for China’s Economic Growth in the Era of Negative Population Growth.”

围绕“人口负增长时代中国经济增长的挑战与机遇”这一主题,本文主要有三个观点,下文将展开介绍。

Population Changes Will Exert Various Influences on China’s Future Economic Growth

人口变化对我国未来经济增长将产生多方面影响

Generally speaking, three factors influence economic growth—labor, capital, and total factor productivity. In the short term, total factor productivity can be assumed to remain unchanged, and economic growth largely depends on the size of the labor force and the amount of capital input. Negative population growth, therefore, will have a direct impact on the economy.

一般而言,经济增长的影响因素有劳动力、资本和全要素生产率三个方面。短期内可以假定全要素生产率不变,那么经济增长很大程度上取决于劳动力数量和资本的投入,所以人口负增长对经济将产生直接影响。

First, the economy’s potential growth rate will show a more pronounced downward trend. The era of negative population growth will see a decline in the supply of labor. Data from the seventh national census reveals that in 2020, the working-age population—defined as those aged between 16 and 59—totaled 880 million, having shrunk by over 40 million since 2010. It has been estimated that from 2022 to 2035, China’s working-age population will dwindle by an average of 0.83 percent annually, which will lower the potential growth rate and which, in the actual workings of the economy, will lead to labor shortages and rising wage costs.

第一,经济的潜在增长率下降趋势会更加明显。进入人口负增长之后,劳动力的供给数量将出现下降。第七次全国人口普查数据显示,2020年,16-59岁劳动年龄人口总规模为8.8亿人,与2010年相比减少了4千万人以上。有估算认为,2022年至2035年,我国劳动年龄人口年均减少的幅度将达到0.83%,这将降低潜在增长率,体现在实际经济运行中,劳动力短缺和工资成本上升的现象将会出现。

Second, economic growth will rely more on investment. In the short term, the economy will increasingly rely on the expansion of investment to maintain stable economic growth and counteract the effect of slowing—or even negative—labor growth. When capital input grows faster than labor input, the return on investment will decline. At the same time, negative population growth will also directly affect domestic demand, especially the expansion of consumer demand. A large population means high consumption, and once the total population drops, consumption will also decrease or grow more slowly, which will have implications for China’s advantage of an enormous domestic market.

第二,经济增长将更多依赖投资。短期内,为了保持经济的稳定增长,对冲劳动力增长放缓甚至减少带来的影响,经济将更多地依赖投资的扩张,而当资本投入增速快于劳动力投入时,投资回报率会下降。同时,人口的负增长也将直接影响内需,尤其是消费需求的扩大。人口总量较多时,基本消费也多,人口总量一旦下降,相应的基本消费也会减少或增速放缓。因此,我国超大规模市场优势的发挥也会受到影响。

Third, the task of economic restructuring becomes more urgent. Given the shrinking workforce and declining return on investment, China must rely primarily on raising total factor productivity instead to drive economic growth. To this end, it is important to improve the skill and caliber of the workforce and translate the country’s abundance of people into an abundance of human resources and human capital. As data from the seventh national census shows, in 2020, the average years of schooling for China’s population aged 15 and above was 9.91 years, an increase of 0.83 years from 2010. As the quality of the population improves, the demographic dividend is gradually turning into a talent dividend, which will allow China to make the most of its large population. At the same time, it is necessary to step up the implementation of an innovation-driven development strategy, strive for self-reliance in advanced technologies, strengthen basic research, and enhance the efficiency of technological investment. Currently, China’s total funding for research and experimental development ranks second in the world. The key from now on is to stimulate innovation and continue to open up new fronts and arenas of development.

第三,经济转型的任务更加紧迫。在劳动力数量减少、投资回报率下降的情况下,我国必须转向主要依靠全要素生产率的提高来驱动经济发展,为此,需要加快提升劳动者技能和素质,变人口大国为人力资源大国、人力资本强国。第七次全国人口普查数据显示,2020年,我国15岁及以上人口平均受教育年限为9.91年,相比2010年提高了0.83年。随着人口素质的提高,人口红利逐渐向人才红利转变,人口资源优势将得到有效发挥。同时,要加快实施创新驱动发展战略,加快实现高水平科技自立自强,加强基础研究,提升科技投入的效率。当前,我国全社会研究与试验发展(R&D)投入规模位居世界第二,接下来的关键是要激发创新活力,不断开辟发展的新领域、新赛道。

Fourth, the impact of population aging is deepening. China is facing the challenges of “getting old before getting rich” and “aging without adequate preparation.” In 2021, the average GDP per capita of high-income countries was $47,887, while China’s was $12,500—only 26.1 percent of the former. An increasingly aging population will add to the burden on society. As the elderly population grows and the labor force shrinks, fewer people will have to support the care of more senior citizens, which means a higher dependency ratio, a heavier burden on society, and more pressure on public services and healthcare. As for “aging without adequate preparation,” China has yet to fully build a system of long-term care insurance for the elderly or a basic elderly care system, for example. Nor has it adequately developed health services for seniors; there are still many shortcomings to address and gaps to fill.

第四,人口老龄化影响加深。我国将面临“未富先老”、“未备先老”的挑战。2021年,高收入国家人均GDP的平均水平为47887美元,我国人均GDP为1.25万美元,仅相当于前者的26.1%。人口老龄化程度提高将增加社会负担,老年人口增加、劳动力人口减少后,较少的人负担较多人的养老问题,抚养比加大,社会负担加重,与之相应的公共服务和医疗领域也会产生压力。至于“未备先老”问题,我国老年人长期照护保险、基本养老服务等领域的制度建设和老年健康服务的发展等都还没有准备好,还有很多需要加强和补齐的短板。

Fifth, there is increased pressure on the basic pension and medical insurance systems. Currently, in a few provincial-level administrative divisions, the basic pension funds have exhausted their accumulated surpluses or run growing annual deficits, and the expenditure of the medical insurance funds is growing faster than their revenue. The accelerating rise in the dependency ratio will undermine the sustainability of the basic pension and medical security systems. Given that China’s basic pension and medical insurance systems operate on a “pay-as-you-go” basis, where current social security contributions pay the current expenses of benefits, their sustainability deserves particular attention as the number of contributors becomes ever smaller and that of beneficiaries ever larger.

第五,基本养老、医疗保险制度压力增加。当前,少数省级行政区的养老保险基金出现“穿底”,当期缺口不断增大,医疗保险基金支出增幅大于收入增幅的现象也不容忽视。人口抚养比加快提高,将削弱基本养老和医疗保障体系的可持续性。由于我国基本养老保险和医疗保险制度都具有“现收现付”的性质,即社保的缴费和支出在当期同步完成,在缴费者和领取人数日益不平衡的情况下,缴费的人越来越少,而领取养老金的人越来越多,这种体系的可持续性尤其需要引起重视。

Apart from the impacts discussed above, negative population growth also has some positive effects. First, it means relatively less pressure on resources and the environment, and the quality of population quality will improve at a faster pace. Second, the per capita levels of economic and social development, such as GDP per capita, will rise faster. Third, the senior economy or silver economy will bring new development opportunities. Moreover, a negative growth of 850,000 people is small—almost negligible—relative to China’s vast population, though the trend of negative population growth needs to be taken seriously.

除上述影响之外,人口负增长也带来一些积极影响。首先,资源环境压力相对减轻,人口素质提升步伐将加快。其次,经济社会发展的人均水平会更快地提高,比如人均GDP等指标。第三,老年经济、“银发经济”将迎来新的发展机遇。此外,相对于我国庞大的人口基数,85万的人口负增长规模相对较小,比例较低,几乎可以忽略不计,只是对于人口负增长的趋势需要予以重视。

In summary, China’s current negative population growth will neither fundamentally change the overall positive trend of its economic and social development nor fundamentally alter the course of modernization with Chinese characteristics.

总之,当前我国的人口负增长情况,既不会根本性改变我国经济社会整体向好的发展态势,也不会根本性改变中国式现代化的进程。

Study and Learn from the Valuable Experiences and Practices of Other Countries

需积极研究借鉴国际上的有益经验和做法

Negative population growth and population aging are not unique to China. According to data from the 2022 World Population Prospects released by the United Nations’ Population Division, in 2021, 38 countries and areas experienced endogenous negative population growth. They are primarily located in Europe (25, such as Russia and Hungary), Asia (5, including Japan, South Korea, and Hong Kong), and North America (6, mostly island nations). Faced with negative population growth, countries around the world have adopted a variety of measures.

人口负增长和人口老龄化并非中国特有现象,根据联合国人口司公布的2022年世界人口展望数据,2021年,有38个国家和地区处于内生性人口负增长之中,这些国家和地区主要分布在欧洲(25个,包括俄罗斯、匈牙利等)、亚洲(5个,包括日本、韩国、中国香港地区等)、北美洲(6个,多为岛屿国家)。面对人口负增长,各国也采取了不少措施。

First, encouraging births. France and Singapore, for example, have sought to ease the conflict faced by women between work and family responsibilities with measures such as encouraging flexible working, extending paid maternity leave, introducing special paid childcare leave, and providing childcare allowances and free or low-cost childcare services. Sweden and South Korea have tried to reduce the costs of childbearing and child-rearing by offering allowances and subsidies, rent reductions, tax breaks, and university tuition waivers. Russia awards families with a large number of children the “Order of Parental Glory” or “Medal of Parental Glory,” along with material rewards. Italy decided to provide—from July 2021—a monthly allowance of up to 250 euros for each child from the seventh month of pregnancy until the age of 21. Singapore has in place a special savings account for parents to accumulate child-rearing funds; from 2021, the government contributes up to 9,000 Singapore dollars (about 46,000 RMB)—1.5 times the original amount—to the second child’s account.

一是鼓励生育。比如,法国、新加坡等国通过采取弹性工作制、延长带薪产假、特许带薪育儿假、对育有子女的家庭提供诸如免费或低费的托儿服务、政府托儿津贴等政策措施减轻女性在工作与家务间的冲突。还有,瑞典、韩国等国家通过津贴补助、减租减税、减免子女大学学费等措施来降低生育养育成本。俄罗斯则采用了荣誉激励的方式,向生育多子女的家庭颁发“光荣父母奖章”“光荣父母勋章”,并给予物质奖励。意大利决定自2021年7月起为每个孩子每月提供250欧元的补贴,从怀孕7个月到孩子21岁,提供优厚补贴。新加坡设有积攒育儿资金的专用账户制度,自2021年起,对二孩账户的补贴额最高达到9000新加坡元(约合人民币4.6万元),是原来的1.5倍。

Second, extending the retirement age. Germany has gradually increased the statutory retirement age from 65 to 67. Some countries link the age at which one retires with the amount of their pension benefits to encourage the elderly to remain in the labor force; in Germany, for instance, retiring between the ages of 63 and 64 will result in a 3.6 percent deduction for each year short of the statutory age, while late retirement will yield a higher pension accrual of 6 percent for each year worked after the statutory retirement age. In the United Kingdom, retiring between 65 and 70 leads to an annual increase of 7.5 percent to 10.4 percent in pension payments, with an increased one-time bonus, so as to encourage delayed retirement.

二是延长退休年龄。德国法定退休年龄已从65岁逐步调整到现在的67岁。一些国家将退休与养老金的领取相挂钩,鼓励老年人参与劳动。如德国规定,如果63-64岁退休,每年降低3.6%的养老金给付,如果65岁以后退休,每年增加6%的养老金给付;英国规定,65-70岁退休则每年提升7.5%-10.4%的养老金给付,并增加一次性给付的奖励,鼓励延迟退休。

Third, attracting immigrants. Some countries have implemented policies to encourage immigration, targeting high-caliber, highly skilled migrants in particular. The United States, Canada, and Australia, for example, have leveraged their relatively advanced levels of economic and social development, attractive living conditions, and high income levels to selectively attract both young labor and high-quality talent from other countries by setting immigration thresholds. Canada is admitting immigrants at nearly twice the rate of its natural population change, welcoming about 250,000 immigrants annually.

三是吸纳国际移民。部分国家采取了鼓励移民的政策,尤其是鼓励高素质、高技术水平移民迁入。如美国、加拿大、澳大利亚等国,凭借其较高的经济社会发展水平、优越的生活环境和收入条件,通过设置移民门槛,既可以选择性地招揽他国的年轻劳动力,又可以吸引他国高素质人才。加拿大正以接近本国人口自然增长率2倍的速度接纳移民,每年约接纳移民25万人。

Fourth, quicken the pace of industrial upgrading and technological advance. Japan, for example, has restructured its economy by transferring labor-intensive industries to other countries and focusing on enhancing research and development and industrial advantages, so as to adapt to negative population growth. It is stepping up the pace of automation in many industries, including the service sector, to reduce reliance on labor. Germany, too, is focusing on relocating medium- and low-end industries and reallocating resources to the development of high-end industries.

四是加快产业升级和技术进步。比如,日本通过转移劳动密集型产业至其他国家来调整国内的产业结构,着力提升本国技术研发水平和产业优势,以适应人口负增长的态势。对于包括服务业在内的多个行业,日本目前已经开始加速推进不依赖人力的自动化。德国也注重转移中低端产业、腾挪资源空间发展高端产业。

Fifth, developing elderly care services. Initially, in response to population aging, Western countries predominantly adopted institutional elderly care, like establishing retirement homes and nursing homes. Today, however, home care has become the primary mode of elderly care in developed Western countries, and countries like Japan are making great efforts to develop in-home elderly care services as well. In the United Kingdom, about 60 percent of all elderly care facilities are run by the private sector, and a large number of private companies provide adult day care in the community, which complements home care.

五是发展养老服务产业。起初,欧美国家在解决人口老龄化问题时,大多采取对老年人集中供养的方式,即建立敬老院、护理院等。目前,居家养老已经成为欧美等发达国家老年人养老的主要方式,日本等国家也在大力发展居家养老服务。在英国,私人部门兴办的养老机构占到养老机构总数的60%左右,还有大量的私营企业从事社区的日间养老照料服务,日间养老和居家养老相辅相成。

Sixth, improving old-age social security systems. Faced with a growing elderly population, developed countries are reforming their old-age security systems—improving pension distribution, various types of insurance, and healthcare and caregiving services—in a bid to meet the challenges posed by population aging.

六是完善社会养老保障制度。面对老年人不断增多的现实,发达国家对养老保障制度进行调整,从养老金的发放到各类保险的完善、医疗保障和照护服务体系,通过完善社会养老保障制度以减缓老龄化的困局。

Actively Tackle Negative Population Growth with Integrated Measures

综合施策,积极应对人口负增长

It is inevitable that China will face negative population growth. It is necessary to learn broadly from other countries’ experiences, respond actively and appropriately, improve China’s population development strategy, and continuously promote high-quality economic and social development.

我国进入人口负增长不可避免,要广泛借鉴各国经验,积极妥善应对,优化人口发展战略,不断推动经济社会高质量发展。

First, establish a policy system that supports births. Reducing the costs of childbearing, child-rearing, and education should be the aim and focus of this policy system, and supporting measures to encourage births should be improved and implemented. It is important to tackle the actual difficulties faced by women of childbearing age, such as employment and childcare. The government should explore measures such as paid maternity leave, family allowances, and tax breaks and aim to extend the scope of basic public services to include childcare services and preschool education. It should also promote the development of inclusive childcare services operated on a state-owned, privately-run or privately-owned, state-subsidized basis, so as to encourage social forces to establish inclusive childcare facilities and provide them with support and guidance.

一是建立生育支持政策体系。要把降低生育、养育、教育成本作为政策体系设计的着眼点和落脚点,完善和落实积极生育支持措施。从鼓励生育开始,着力解决育龄妇女生育面临的就业、婴幼儿看护等实际困难。探索建立女性带薪育儿假、家庭津贴、税收减免等制度,推动托育服务、学前教育纳入基本公共服务范围。采取公办民营、民办公助等方式,发展普惠托育服务体系,支持鼓励引导社会力量举办普惠型托育机构。

Second, improve retirement policies. The 20th Party Congress report explicitly states that the statutory retirement age will be gradually raised. The Ministry of Human Resources and Social Security recently remarked that China’s current retirement age was generally low and that the ministry was working on a specific plan to delay the retirement age. When meeting the press on March 13, Prime Minister Li Qiang stated, “We will conduct careful studies and thorough analysis to roll out the policy of raising the retirement age prudently in due course.” In actual practice, it is particularly important to strictly regulate early retirement policies to prevent various forms of early retirement in disguise.

二是完善退休制度。党的二十大报告明确提出实施渐进式延迟法定退休年龄。前不久,人社部表示,目前我国的退休年龄总体偏低,人社部正研究具体延迟退休改革方案。3月13日上午,李强总理在回答记者问时,明确指出,“至于延迟退休政策问题,我们将认真研究、充分论证,在适当时候稳妥推出。”实际工作中,特别要注意的是采取措施严格规范提前退休政策,防范各种形式的变相提前退休。

Third, step up the building of human capital advantages. We should thoroughly implement the initiative to strengthen education nationwide and optimize the distribution of educational resources. It is important to improve the average educational attainment of the working population and build an educated, skilled, and innovative workforce, so as to replace quantity with quality. Scholars differ on whether it is necessary to extend the period of compulsory education by three years at both ends. Additionally, it is necessary to improve the lifelong vocational training system, strengthen on-the-job continuing education for older workers, and encourage their return to the job market.

三是加快形成人力资本优势。深入实施教育强国推进工程,优化区域教育资源配置。提升劳动者平均受教育程度,建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,实现劳动力质量对数量的替代。至于是否需要将义务教育年限分别向前、向后延伸三年,在研究中存在不同看法。同时,健全终身职业技能培训制度,加强大龄劳动者在岗继续教育培训,促进大龄劳动者回归就业市场。

Fourth, step up the development of modern elderly care services. We should develop elderly care services and industries; expand the supply of inclusive elderly care; build an elderly care system that coordinates the roles played by homes, communities, and facilities and that integrates medical care and other personalized care services; strengthen senior healthcare services and management; and look into policies to foster the silver economy. It is important to improve policies that provide for senior citizens’ voluntary relocation of their household registration to where their children are registered and to safeguard their entitlement to local basic public services in accordance with laws and regulations.

四是加快发展现代养老服务业。发展养老事业和养老产业,扩大普惠养老供给,构建居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系,加强老年健康服务和管理,研究支持银发经济发展的政策体系。完善老年人自愿随子女迁移落户政策,依法依规保障老年人享受迁入地基本公共服务。

Fifth, improve the old-age security system. We should improve the nationwide pooling of basic pension funds and develop a multilevel, multi-pillar pension system. It is important to expand social insurance coverage, improve the mechanisms for pension financing and benefit adjustment, and gradually narrow the gap in basic pension benefits between different systems and different groups. We should ensure the well-regulated development of the third pillar of the pension system and promote the development of private pensions.

五是完善养老保障制度。完善基本养老保险全国统筹,发展多层次、多支柱养老保险体系。扩大社会保险覆盖面,健全养老保险筹资和待遇调整机制,逐步缩减制度之间、各类群体之间的基本养老保险待遇差距。规范发展第三支柱养老保险,推动个人养老金发展。

Sixth, improve the medical insurance system. We should promote province-wide pooling of the funds of the basic medical insurance and employment injury insurance, improve the mechanisms for the basic medical insurance’s financing and benefit adjustment, and enhance the system’s sustainability. We should promote the organic integration of the medical aid system with the basic medical insurance system and serious illness insurance system, improve the serious illness insurance and medical aid systems, and increase the accuracy of serious illness insurance payments for elderly individuals in difficulty. We should further streamline on-the-spot settlement of medical expenses regardless of the locality, so that senior citizens can conveniently settle their inpatient and outpatient bills outside their registered place of residence. It is also necessary to actively encourage the development of commercial medical insurance.

六是健全医疗保障制度。推动基本医疗保险、工伤保险省级统筹,健全基本医疗保险筹资和待遇调整机制,增强制度可持续性。促进医疗救助制度和基本医疗保险制度、大病保险制度有机衔接,完善大病保险和医疗救助制度,提高大病保险对困难老年群众支付的精准性。进一步完善异地就医直接结算政策,切实便利异地养老的老年人门诊和住院费用直接结算。积极发展商业医疗保险。

Seventh, establish a long-term care insurance system. We should examine and promote what has been learned from the expanded pilot program for long-term care insurance, so as to set up a unified long-term care insurance system covering both urban and rural areas. We should fully establish an allowance system for financially strained senior citizens of an advanced age or with disabilities and ensure that it is well coordinated with the pilot program for long-term care insurance and with the care allowance for persons with severe disabilities. The development of commercial long-term care insurance should be encouraged in order to establish a multilevel, sustainable long-term care insurance system.

七是建立长期护理保险制度。总结推广长期护理保险扩大试点经验,建立全国统一、覆盖城乡的长期照护保险制度。全面建立经济困难的高龄、失能等老年人补贴制度,做好与重度残疾人护理补贴、长期照护保险试点的衔接。鼓励发展商业性长期护理保险,建立多层次、可持续的长期护理保险制度。

Eighth, utilize foreign human resources. It is necessary to improve immigration policies to attract high-level managerial talent in the elderly care industry, skilled professionals in shortage occupations, international students, entrepreneurs, and investors to immigrate to China. This is an important lesson from foreign experiences and an area that China needs to further explore.

八是有效利用国外人力资源。完善移民政策,吸引包括老龄事业和产业领域的高层次管理人才、紧缺的技能人才、国际留学生、企业家和投资者在内的海外人才移民我国。这是国外经验中很重要的一条,我国在这方面还需进一步探索。

To top

Cite This Page

尹艳林 (Yin Yanlin). "Actively Tackle Negative Population Growth with Integrated Measures [综合施策,积极应对人口负增长]". CSIS Interpret: China, original work published in China Finance 40 Forum [金融四十大论坛], April 12, 2023

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link