On the afternoon of June 30, the Political Bureau of the CCP Central Committee held its 21st collective study session on improving the implementation of the spirit of the Eight-point Regulation and establishing a long-term mechanism for rectifying the “four winds.” CCP General Secretary Xi Jinping, on behalf of the leadership of the Central Committee, extended festive greetings to all Party members across the country on the eve of July 1st “CCP Founding Day.” In presiding over the study session, he emphasized that self-revolution is the second answer our Party has given to breaking free from the historical cycle of rise and fall, and that starting with improving work style to advance the comprehensive and strict governance of the Party is an important lesson of the Party’s self-revolution in the new era. In advancing the Party’s self-revolution, we must further implement measures in areas such as improving understanding, strengthening the Party spirit, regulating the exercise of power, enforcing strict discipline, and fulfilling the responsibility of Party governance.
中共中央政治局6月30日下午就健全落实中央八项规定精神、纠治“四风”长效机制进行第二十一次集体学习。中共中央总书记习近平代表党中央,向全国广大共产党员致以“七一”的节日问候!他在主持学习时强调,自我革命是我们党跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案,从抓作风入手推进全面从严治党是新时代党的自我革命一条重要经验。推进党的自我革命,要在提高认识、增强党性、规范权力运行、从严监督执纪、履行管党治党责任等方面进一步落实到位。
Comrade Zhao Baoguo, Director of the Party Conduct and Political Conduct Supervision Office of the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission, gave an explanation on this issue and put forward work recommendations. Members of the Political Bureau of the CCP Central Committee listened attentively to the explanation and engaged in discussion.
中央纪委国家监委党风政风监督室主任赵保国同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
After listening to the explanation and discussion, Xi Jinping delivered an important speech. He pointed out that the Eight-Point Regulation is a measure taken by the CCP Central Committee to set an example and is a landmark measure for governing the Party in the new era. Since the CCP’s 18th National Congress, the Party Central Committee has used the Eight Regulations as a starting point, adhering to strict rules and strong constraints, leading by example from the Politburo, focusing on problems and rectifying the “four winds” through focused education and a series of special campaigns, persisting in regular, detailed, and long-term efforts, and integrating the strengthening of party spirit, party conduct, and party discipline with rectifying party conduct and combating corruption. This has curbed many unhealthy trends that were once considered impossible to stop, eliminated some long-standing and intractable problems, and resolved many prominent issues that people strongly opposed. The Party’s conduct and political style have been completely renewed, and the overall level of Party governance has been significantly improved, mobilizing powerful positive energy for the development of the Party and the country.
习近平在听取讲解和讨论后发表重要讲话。他指出,中央八项规定是党中央徙木立信之举,是新时代管党治党的标志性措施。党的十八大以来,党中央以八项规定开局破题,坚持立铁规矩、强硬约束,坚持以上率下、从中央政治局带头做起,坚持问题导向、聚焦纠治“四风”开展集中教育和一系列专项整治,坚持抓常抓细抓长、一个节点一个节点坚守和推进,坚持党性党风党纪一起抓、正风肃纪反腐相贯通,刹住了不少过去认为不可能刹住的歪风,祛除了一些多年难以祛除的顽瘴痼疾,解决了很多群众反映强烈的突出问题,党风政风焕然一新,推动管党治党水平整体提升,为党和国家事业发展凝聚起强大正能量。
Xi Jinping emphasized that our Party faces the arduous task of building socialism with Chinese characteristics, and the environment in which we govern is extremely complex. The string of self-revolution must be tightened even further. Party organizations and Party members at all levels and in all positions must assume the responsibility of self-revolution. Leading cadres, especially senior cadres, must take the lead in self-revolution.
习近平强调,我们党肩负的中国式现代化建设任务十分繁重,面临的执政环境异常复杂,自我革命这根弦必须绷得更紧。党组织和党员无论处在哪个层级、担负什么工作,都应该有自我革命的责任。领导干部首先是高级干部更要在自我革命上以身作则。
Xi Jinping pointed out that advancing self-revolution must focus on strengthening the Party’s foundation and enhancing Party spirit. Strengthening party spirit lies in firming up ideals and convictions, forging loyalty to the Party, cultivating a deep sense of concern for the people, maintaining integrity and moral integrity, and staying clean and upright. We must strengthen theoretical study, uphold the spiritual pursuits of Communists; actively throw ourselves into the practice of building Chinese-style modernization, temper our lives through hard work and strive for the people, and elevate our moral standards through serving the people; actively participate in intra-party political life, courageously engage in self-reflection, and voluntarily accept education from the Party organization and supervision from all sides. In selecting and appointing personnel, we must strengthen the assessment of Party spirit and pay attention to the vision, loyalty, and integrity of cadres.
习近平指出,推进自我革命,必须固本培元、增强党性。增强党性,重在坚定理想信念,铸牢对党忠诚,厚植为民情怀,纯正道德品质,保持清正廉洁。要加强理论武装,坚守共产党人精神追求;积极投身中国式现代化建设实践,在干事创业中磨砺奋斗人生,在为民造福中升华道德境界;积极参加党内政治生活,勇于自我省察,自觉接受党组织教育和各方面监督。选人用人要加强党性鉴别,注重考察干部的境界格局和忠诚度廉洁度。
Xi Jinping emphasized that anti-corruption must regulate the exercise of power. We must improve the system and mechanisms that unify the authorization, exercise, and restriction of power, and ensure that they are clear, transparent, and traceable. We must focus on identifying loopholes in the exercise of power and filling institutional gaps. We must strictly enforce the system, fully implement the democratic centralist system, and supervise the exercise of power throughout the entire process. Party members and cadres must always remember that all power is conferred by the people, and must always respect the people, respect the organization, and respect the law.
习近平强调,反腐败必须规范权力运行。要健全授权用权制权相统一、清晰透明可追溯的制度机制,注重查找权力运行漏洞、补齐制度短板。要严格制度执行,全面贯彻民主集中制,全过程监督权力运行。党员干部要时刻牢记一切权力都是人民赋予的,始终敬畏人民、敬畏组织、敬畏法纪。
Xi Jinping pointed out that strict supervision and enforcement of discipline is a powerful tool for the Party’s self-revolution, and that violations of discipline and law must be dealt with resolutely. We must combine Party supervision with supervision by the people, attach importance to the “outpost” role of mass supervision and public opinion supervision, and promote the coordination of all types of supervision. We must strengthen the daily supervision of Party organizations and effectively enhance its penetrating power and effectiveness. We must intensify efforts to investigate and address corruption and misconduct simultaneously, transform the Party’s strict requirements on conduct and discipline into concrete measures, and ensure that ironclad rules are enforced with iron teeth, sending a clear signal to the entire Party that we will be strict to the end and make no concessions, thereby creating a deterrent effect.
习近平指出,从严监督执纪是党的自我革命的利器,对违纪违法问题必须坚决处理。要把党内监督和人民监督结合起来,重视发挥群众监督、舆论监督“前哨”作用,推动各类监督贯通协调。要强化党组织日常监督,切实提高穿透力和有效性。要加大风腐同查同治力度,将党风党纪硬要求变为硬举措、让铁规矩长出铁牙齿,向全党释放一严到底、寸步不让的信号,形成震慑效应。
Xi Jinping emphasized that the primary responsibility, supervisory responsibility, responsibility of the person in charge, and “dual responsibilities for one post” for governing the Party constitute a complete chain of responsibility, and each type of responsibility must be strictly implemented. As the “key minority,” leading cadres at all levels must resolutely shoulder the responsibility of governing the Party, strictly discipline themselves, fulfill their responsibilities, and strictly manage those under their jurisdiction, transmitting pressure at all levels to effectively create a strict atmosphere and establish a positive environment. Members of the Politburo must set an example for the entire Party in implementing the responsibility for governing the Party.
习近平强调,管党治党的主体责任、监督责任、第一责任人责任、“一岗双责”等构成完整的责任链条,每一种责任都要严格落实。各级领导干部作为“关键少数”,要坚决扛起管党治党责任,严于律己、严负其责、严管所辖,层层传导压力,切实把严的氛围营造起来、把正的风气树立起来。中央政治局的同志在落实管党治党责任上要为全党树标杆、作表率。
Xi Jinping pointed out that in carrying out in-depth education and learning on the spirit of the Central Committee’s Eight-point Regulation, Party organizations at all levels must earnestly fulfill their political responsibilities, courageously confront problems, demand rectification, crack down on all kinds of improper practices, improve the mechanisms for regular and long-term conduct building, and ensure that the education and learning are carried out thoroughly and effectively.
习近平指出,开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,各级党组织要认真履行政治责任,勇于直面问题,督促整改到位,狠刹各种不正之风,完善作风建设常态化长效化机制,确保学习教育善始善终、取得实效。