习近平在中共中央政治局第二十四次集体学习时强调 发挥比较优势 坚持稳中求进 推动我国未来产业发展不断取得新突破
Return to the Library

At the 24th collective study session of the CCP Politburo, Xi Jinping stressed the need to leverage comparative advantages and pursue steady progress, continuously driving breakthroughs in China’s future industries

习近平在中共中央政治局第二十四次集体学习时强调 发挥比较优势 坚持稳中求进 推动我国未来产业发展不断取得新突破

The CCP Politburo holds “collective study sessions” on a semi-regular basis, in which an outside academic or government expert leads a discussion on a selected topic. Such sessions can signal which issues the senior leadership considers to be important. On January 30, 2026, Xi Jinping presided over the 24th collective study session of the 20th Central Committee. Xi delivered a speech emphasizing the need to leverage China’s competitive advantages to drive breakthroughs in future industries.

Key takeaways
  • During this study session, Chinese leader Xi Jinping called for renewed efforts to increase industrial development during the 15th Five-Year Plan period. He emphasized that “industrial synergy” needs to be strengthened so that future industries complement emerging and traditional industries.
  • Xi underscored that enterprises must play a leading role in driving breakthroughs. To that end, he directed the authorities to cultivate leading technology enterprises, with the goal of driving industry toward cutting-edge fields.
  • Xi acknowledged long cultivation cycles and high market risks of future industries, which he said can be mitigated by policy support and effective government services. He followed up with several recommendations: improve fiscal and tax policies, develop technology finance, cultivate and utilize talent, and foster a culture of innovation throughout society.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

On the afternoon of January 30, the Political Bureau of the CPC Central Committee held its 24th collective study session on forward-looking planning and development of future industries. Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, presided over the session and stressed that the new round of technological revolution and industrial transformation is accelerating, with cutting-edge technologies continuously emerging to usher in and underpin the rapid rise of future industries. We must approach this from the strategic height of advancing the great cause of national rejuvenation and building China into a great modernized country. Standing on objective conditions and leveraging comparative advantages, we should pursue progress while maintaining stability and foster stepwise development to continuously drive breakthroughs in China’s future industries.

中共中央政治局1月30日下午就前瞻布局和发展未来产业进行第二十四次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,新一轮科技革命和产业变革加速演进,前沿技术不断涌现,引领和支撑未来产业快速崛起。要站在推进强国建设、民族复兴伟业的战略高度,立足客观条件,发挥比较优势,坚持稳中求进、梯度培育,推动我国未来产业发展不断取得新突破。

Comrade Yu Xiaohui from the China Academy of Information and Communications Technology delivered an explanation on this issue and offered work recommendations. Members of the Political Bureau listened attentively to the explanation and engaged in discussion.

中国信息通信研究院余晓晖同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。

Xi Jinping delivered an important speech after listening to the explanation and discussion. He pointed out that cultivating and developing future industries holds significant importance for seizing the high ground in science, technology, and industry, securing the initiative in development, fostering new quality productive forces, building a modern industrial system, improving people’s quality of life, and promoting the comprehensive development of individuals and society. In recent years, the Party Central Committee has attached great importance to this work, strengthened policy support, and driven the development of future industries to show positive momentum.

习近平在听取讲解和讨论后发表重要讲话。他指出,培育发展未来产业,对于抢占科技和产业制高点、把握发展主动权,对于发展新质生产力、建设现代化产业体系,对于提高人民生活品质、促进人的全面发展和社会全面进步,都具有重要意义。近年来,党中央高度重视,强化政策支持,推动未来产业发展呈现良好势头。

Xi Jinping emphasized that future industries possess characteristics such as foresight, strategic importance, and disruptive potential, requiring scientific planning and holistic coordination. Efforts should focus on examining the primary directions for China’s future industrial development during the 15th Five-Year Plan period, scientifically evaluating technological pathways, and enhancing strategic foresight in cutting-edge technologies. Factors such as national strategic needs, technological maturity, and supporting conditions must be comprehensively considered to enable localized and differentiated development. Industrial synergy should be strengthened to ensure future industries complement emerging and traditional industries.

习近平强调,未来产业具有前瞻性、战略性、颠覆性等特点,需要科学谋划、全局统筹。要聚焦“十五五”时期我国未来产业发展的主攻方向,科学论证技术路线,提升前沿技术战略预判能力。要综合考虑国家战略需求、技术成熟程度、要素支撑条件等因素,因地制宜、错位发展。要强化产业协同,推动未来产业同新兴产业、传统产业相得益彰。

Xi Jinping pointed out that the pace, breadth, and depth of future industrial development are largely determined by the extent of scientific and technological breakthroughs. We must fully leverage the advantages of the new national system, adhere to the principle of “industry posing the questions, and science and technology providing the answers,” intensify efforts to tackle key core technologies in critical fields, strengthen the strategic, forward-looking, and systematic planning of basic research, and accelerate the transformation and application of scientific and technological achievements.

习近平指出,科技突破的程度,很大程度上决定未来产业发展的速度、广度、深度。要充分发挥新型举国体制优势,坚持“产业出题、科技答题”,加大重点领域关键核心技术攻关力度,加强基础研究战略性、前瞻性、体系化布局,加快科技成果转化应用。

Xi Jinping emphasized that the rise of many future industries is driven by step-by-step breakthroughs made by enterprises. Enterprises must play a leading role, with various innovation resources concentrated in enterprises. We should vigorously cultivate leading technology enterprises and high-tech enterprises with advanced core technologies and strong innovation capabilities, driving the industry toward cutting-edge and high-end fields.

习近平强调,很多未来产业的兴起是靠企业一步步突破带动的。要发挥企业主体作用,推动各类创新资源向企业集聚,大力培育核心技术领先、创新能力强的科技领军企业和高新技术企业,引领带动产业向前沿和高端领域迈进。

Xi Jinping pointed out that future industries have long cultivation cycles and high market risks, requiring policy support and effective government services. We must improve fiscal and tax policies, vigorously develop technology finance, comprehensively cultivate, attract, and utilize talent, and foster a strong atmosphere of encouraging innovation throughout society.

习近平指出,未来产业培育周期长、市场风险大,政策上要支持,政府要做好服务。要完善财税等政策,大力发展科技金融,全方位做好人才培养、引进、使用工作,在全社会营造鼓励创新的浓厚氛围。

Xi stressed that the development of future industries involves broad areas and requires a sound governance system. We must balance development and security, explore scientific and effective regulatory approaches, guard against related risks, and ensure both “flexible deregulation” and “effective oversight.” We should deepen international cooperation, actively promote joint standard-setting, rule-making, and industrial advancement among all parties. Leading officials at all levels must strengthen their learning of cutting-edge scientific knowledge, striving to understand technology, grasp industries, and make sound decisions.

习近平强调,未来产业发展涉及面广,必须健全治理体系。要统筹发展和安全,探索科学有效的监管方式,防范相关风险,确保既“放得活”又“管得好”。要深化国际合作,积极推动各方标准共建、规则共商、产业共促。各级领导干部要加强科技前沿知识学习,努力做到知科技、懂产业、善决策。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "At the 24th collective study session of the CCP Politburo, Xi Jinping stressed the need to leverage comparative advantages and pursue steady progress, continuously driving breakthroughs in China’s future industries [习近平在中共中央政治局第二十四次集体学习时强调 发挥比较优势 坚持稳中求进 推动我国未来产业发展不断取得新突破]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], January 31, 2026

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link