中央经济工作会议举行 习近平李克强作重要讲话
Return to the Library

Central Economic Work Conference Held; Xi Jinping and Li Keqiang Give Important Speeches

中央经济工作会议举行 习近平李克强作重要讲话

Readout from the December convening of the Central Economic Work Conference, one of the most important annual venues for laying out the coming year’s economic policies and priorities.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xinhua News Agency, Beijing, December 10. The Central Economic Work Conference was held in Beijing on December 8-10. The conference was attended by Xi Jinping (General Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP), and Chairman of the Central Military Commission), Li Keqiang (Politburo Standing Committee member), Li Zhanshu, Wang Yang, Wang Huning, Zhao Leji, and Han Zheng.

新华社北京12月10日电 中央经济工作会议12月8日至10日在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平,中共中央政治局常委李克强、栗战书、汪洋、王沪宁、赵乐际、韩正出席会议。

Xi Jinping delivered an important speech at the conference summarizing the economic work of 2021, analyzing the current economic situation, and laying out the economic work of 2022. Li Keqiang, in his speech, presented specific arrangements for next year’s economic work, and gave concluding remarks.

习近平在会上发表重要讲话,总结2021年经济工作,分析当前经济形势,部署2022年经济工作。李克强在讲话中对明年经济工作作出具体部署,并作了总结讲话。

The view of the conference was that this year was one with historic milestone significance in the history of the Party and the nation. We celebrated the 100th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, achieved the first centennial objective, set out on a new journey towards the second centennial objective, calmly coped with change rarely seen in a century and a once-in-a-century epidemic, made new strides toward building the new development pattern, achieved new results in high-quality development, and got off to a good start in the 14th Five-Year Plan. China’s economic development and epidemic prevention and control maintained world-leading positions, the growth of the nation’s strategic science and technology (S&T) strength accelerated, the resilience of the production chain was improved, reform and opening up was promoted to a deeper level, livelihood assurance was strong and effective, and the construction of ecological civilization was continuously promoted. These achievements were the result of the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, and were the result of the whole party and people of all nationalities working together and striving hard.

会议认为,今年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。我们隆重庆祝中国共产党成立一百周年,实现第一个百年奋斗目标,开启向第二个百年奋斗目标进军新征程,沉着应对百年变局和世纪疫情,构建新发展格局迈出新步伐,高质量发展取得新成效,实现了“十四五”良好开局。我国经济发展和疫情防控保持全球领先地位,国家战略科技力量加快壮大,产业链韧性得到提升,改革开放向纵深推进,民生保障有力有效,生态文明建设持续推进。这些成绩的取得,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全国各族人民勠力同心、艰苦奋斗的结果。

The conference pointed out that, while fully affirming the achievements, it is necessary to see that China’s economic development faces triple pressures, in the form of contracting demand, supply shocks, and a weakening of expectations. Under the impact of a once-in-a-century epidemic and the accelerating evolution of change rarely seen in a century, the external environment is becoming more complex, harsh, and uncertain. We must both face the difficulties, and also strengthen our confidence. China’s economic resilience is strong, and the long-term positive trend in fundamentals will not change. However, the international situation changes, we must be unwavering in doing our own things well, continuously strengthen our economic base, enhance our S&T innovation capabilities, adhere to multilateralism, take the initiative to benchmark with high-standard international economic and trade rules, and promote deep-level reform and high-quality development with a high degree of openness.

会议指出,在充分肯定成绩的同时,必须看到我国经济发展面临需求收缩、供给冲击、预期转弱三重压力。世纪疫情冲击下,百年变局加速演进,外部环境更趋复杂严峻和不确定。我们既要正视困难,又要坚定信心。我国经济韧性强,长期向好的基本面不会改变。无论国际风云如何变幻,我们都要坚定不移做好自己的事情,不断做强经济基础,增强科技创新能力,坚持多边主义,主动对标高标准国际经贸规则,以高水平开放促进深层次改革、推动高质量发展。

The view of the conference was that, in the practice of responding to risks and challenges, we have further added to our understanding of the regular patterns of economic work. We must adhere to the centralized and unified leadership of the CCP Central Committee, respond calmly to major challenges, and go forward in unison. We must adhere to high-quality development, and insist that being centered on economic construction is the requirement of the Party’s basic line: The whole Party must be focused on its implementation, pushing the economy to achieve steady improvement in quality and reasonable growth in quantity. We must adhere to pursuing progress while ensuring stability. In adjusting policies and promoting reform, we must have a good grasp of timing, extent and effectiveness, and adhere to establishing [the new] before breaking [the old], standing firmly and fighting steadily. We must strengthen overall coordination, and adhere to the system concept.

会议认为,在应对风险挑战的实践中,我们进一步积累了对做好经济工作的规律性认识。必须坚持党中央集中统一领导,沉着应对重大挑战,步调一致向前进。必须坚持高质量发展,坚持以经济建设为中心是党的基本路线的要求,全党都要聚精会神贯彻执行,推动经济实现质的稳步提升和量的合理增长。必须坚持稳中求进,调整政策和推动改革要把握好时度效,坚持先立后破、稳扎稳打。必须加强统筹协调,坚持系统观念。

The Party’s 20th National Congress will be held next year, and the conference stressed that this is a major event in the political life of the Party and the nation, so it will be necessary to maintain a stable and healthy economic environment, a social environment of peace and prosperity, and a clean and upright political environment. To do a good job in next year’s economic work, we must be guided by Xi Jinping’s thought of socialism with Chinese characteristics in the new era, fully implement the spirit of the 19th National Congress and all of its plenums, carry forward the great founding spirit of the Party, and adhere to the general tone of seeking progress while ensuring stability; completely, accurately and comprehensively implement the new development concept, accelerate construction of the new development pattern, deepen reform and opening up across the board, adhere to innovation-driven development, promote high-quality development, and adhere to supply-side structural reform; coordinate epidemic prevention and control and economic and social development, and coordinate development and security; continue to do a good job of ensuring “stability in six areas” and “security in six areas,” and continue to improve the people’s livelihood, focusing on stabilizing the macroeconomic climate, keeping economic operations within a reasonable range, and maintaining general social stability, so as to pave the way for the successful convening of the Party’s 20th National Congress.

会议强调,明年将召开党的二十大,这是党和国家政治生活中的一件大事,要保持平稳健康的经济环境、国泰民安的社会环境、风清气正的政治环境。做好明年经济工作,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神,弘扬伟大建党精神,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,全面深化改革开放,坚持创新驱动发展,推动高质量发展,坚持以供给侧结构性改革为主线,统筹疫情防控和经济社会发展,统筹发展和安全,继续做好“六稳”、“六保”工作,持续改善民生,着力稳定宏观经济大盘,保持经济运行在合理区间,保持社会大局稳定,迎接党的二十大胜利召开。

The conference called for next year’s economic work to make stability the key term, and pursue progress while ensuring stability. All regions and departments must assume responsibility for the stability of the macroeconomy, all parties should actively put forward policies conducive to economic stability, and the thrust of policies should be appropriately forward-leaning.

会议要求,明年经济工作要稳字当头、稳中求进,各地区各部门要担负起稳定宏观经济的责任,各方面要积极推出有利于经济稳定的政策,政策发力适当靠前。

First, macroeconomic policies must be robust and effective. We must continue to implement proactive fiscal policies and robust monetary policies. The effectiveness of proactive fiscal policies must be improved, with greater emphasis on precision and sustainability. We must guarantee the intensity of government fiscal expenditures, and speed up the progress of expenditures. We must also implement new tax and fee reduction policies, strengthen support of micro, small and medium enterprises, sole proprietors, the manufacturing industry, and risk mitigation, and appropriately advance infrastructure investment. Party and government agencies must adhere to belt tightening, with stern financial discipline. New hidden debts by local government must be resolutely curbed. Robust monetary policies must be flexible and moderate, so as to maintain reasonably ample liquidity. We must guide financial institutions to enlarge their support for the real economy, especially small and micro enterprises, S&T innovation, and green development. Fiscal policy and monetary policy should be coordinated and linked, and cross-cyclical and counter-cyclical macroeconomic control policies should be organically combined. We shall properly implement strategies to expand domestic demand, and enhance the endogenous power of development.

一是宏观政策要稳健有效。要继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策。积极的财政政策要提升效能,更加注重精准、可持续。要保证财政支出强度,加快支出进度。实施新的减税降费政策,强化对中小微企业、个体工商户、制造业、风险化解等的支持力度,适度超前开展基础设施投资。党政机关要坚持过紧日子。严肃财经纪律。坚决遏制新增地方政府隐性债务。稳健的货币政策要灵活适度,保持流动性合理充裕。引导金融机构加大对实体经济特别是小微企业、科技创新、绿色发展的支持。财政政策和货币政策要协调联动,跨周期和逆周期宏观调控政策要有机结合。实施好扩大内需战略,增强发展内生动力。

Second, microeconomic policies must continuously stimulate the vitality of market entities. We must boost the confidence of market entities, deeply implement fair competition policies, strengthen anti-monopoly and anti-unfair competition efforts, and use impartial regulation to assure fair competition. We shall strengthen protection of intellectual property, and create a good environment for the competitive development of enterprises with all types of ownership. And we shall strengthen the contract spirit, and effectively control malicious arrears and evasion of debts.

二是微观政策要持续激发市场主体活力。要提振市场主体信心,深入推进公平竞争政策实施,加强反垄断和反不正当竞争,以公正监管保障公平竞争。强化知识产权保护,营造各类所有制企业竞相发展的良好环境。强化契约精神,有效治理恶意拖欠账款和逃废债行为。

Third, structural policies must concentrate on unblocking the national economic cycle. Supply-side structural reforms must be deepened, with the focus on smoothing the flow of the domestic great circulation, breaking through supply constraint blockages, and opening up blocked production, distribution, circulation, and consumption links. We must: Increase the manufacturing industry’s core competitiveness, launch a number of industrial base reengineering projects, and stimulate the emergence of a large number of “specialized, refined, distinctive and novel” enterprises. Accelerate the formation of an internally and externally connected, secure and efficient logistics network; accelerate digital transformation, and promote the upgrading of traditional industries. We must: Insist that houses are for living in, not for speculation; strengthen guidance of expectations, and explore new development models; insist on having both purchasing and renting, accelerate development of the long-term rental market, promote construction of assured affordable housing, support the commercial housing market in better meeting the reasonable housing requirements of house buyers, and promote the healthy, virtuous circle development of the real estate industry, with housing policies tailored to local conditions.

三是结构政策要着力畅通国民经济循环。要深化供给侧结构性改革,重在畅通国内大循环,重在突破供给约束堵点,重在打通生产、分配、流通、消费各环节。要提升制造业核心竞争力,启动一批产业基础再造工程项目,激发涌现一大批“专精特新”企业。加快形成内外联通、安全高效的物流网络。加快数字化改造,促进传统产业升级。要坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位,加强预期引导,探索新的发展模式,坚持租购并举,加快发展长租房市场,推进保障性住房建设,支持商品房市场更好满足购房者的合理住房需求,因城施策促进房地产业良性循环和健康发展。

Fourth, S&T policies must be solidly implemented. We must: Implement a three-year action plan to reform the S&T system, and formulate and implement a ten-year basic research plan. Strengthen national strength in strategic S&T, make full use of the role played by national laboratories, reorganize the key laboratories nationwide, and promote the reform of scientific research institutes. Strengthen the positioning of enterprise innovation entities, and deepen the combining of industry, universities and research institutes. Refine and optimize the S&T innovation ecosystem, and forge a solid research style. Continue to carry out international S&T cooperation.

四是科技政策要扎实落地。要实施科技体制改革三年行动方案,制定实施基础研究十年规划。强化国家战略科技力量,发挥好国家实验室作用,重组全国重点实验室,推进科研院所改革。强化企业创新主体地位,深化产学研结合。完善优化科技创新生态,形成扎实的科研作风。继续开展国际科技合作。

Fifth, reform and opening up policies must spur development momentum. We must: Properly grasp comprehensive reform pilot projects for the market-oriented allocation of factors, fully implement the registration system for stock issuance, complete the three-year action plan tasks for the reform of state-owned enterprises, and steadily promote the reform of natural monopolies such as power grids and railroads. Mobilize enthusiasm for local-level reform, and encourage active reform according to local conditions. Expand high-level opening to the outside, promote system-based opening, put into effect the national treatment of foreign-funded enterprises, attract investment by more multinational companies, and promote the accelerated implementation of major foreign-funded projects. Promote high-quality “Belt and Road” development.

五是改革开放政策要激活发展动力。要抓好要素市场化配置综合改革试点,全面实行股票发行注册制,完成国企改革三年行动任务,稳步推进电网、铁路等自然垄断行业改革。调动地方改革积极性,鼓励各地因地制宜、主动改革。扩大高水平对外开放,推动制度型开放,落实好外资企业国民待遇,吸引更多跨国公司投资,推动重大外资项目加快落地。推动共建“一带一路”高质量发展。

Sixth, regional policies must make development more balanced and coordinated. We must: Deeply implement major strategic and regional coordination development strategies for regions, and promote the coordinated development of the eastern, central, western and northeastern regions. Promote rural revitalization across the board, and raise the quality of new urbanization construction.

六是区域政策要增强发展的平衡性协调性。要深入实施区域重大战略和区域协调发展战略,促进东、中、西和东北地区协调发展。全面推进乡村振兴,提升新型城镇化建设质量。

Seventh, social policies must adhere tenaciously to the bottom line on people’s livelihood. We must: Have overall coordination on promoting economic development and assurance of people’s livelihood, and improve the system for providing basic public services in places of permanent residence. Successfully solve the employment problems of college graduates and other young people, and improve the labor use and social security policies for flexible employment. Promote overall nationwide coordination of basic pension insurance. Push the new maternity policy to be put into effect, and actively address the aging of the population.

七是社会政策要兜住兜牢民生底线。要统筹推进经济发展和民生保障,健全常住地提供基本公共服务制度。解决好高校毕业生等青年就业问题,健全灵活就业劳动用工和社会保障政策。推进基本养老保险全国统筹。推动新的生育政策落地见效,积极应对人口老龄化。

The view of the conference was that, as we enter a new development stage, profound changes have occurred in China’s internal and external environment for development, and we face many new and significant theoretical and practical issues that must be understood and grasped correctly.

会议认为,进入新发展阶段,我国发展内外环境发生深刻变化,面临许多新的重大理论和实践问题,需要正确认识和把握。

We must correctly understand and grasp the strategic goals and practical routes for achieving common prosperity. In the context of China’s socialist system, we must constantly liberate and develop the society’s productive forces, constantly creating and accumulating social wealth, and must also prevent polarization To achieve the goal of common prosperity, we must first make the “pie” bigger and better through the joint struggle of the people nationwide, and then divide the “pie” well through rational institutional arrangements. This is a long-term historical process, and we must make steady progress toward this goal. In promoting high-quality development, we must strengthen the employment-first orientation, increasing the job-creating power of economic growth. We must give full play to the role and function of distribution, and while adhering to distribution according to work as the mainstay, we must refine policies for distribution according to factors, and augment adjustments such as taxation, social security, and transfer payments. We shall support willing and able enterprises and social groups in actively participating in public welfare and philanthropy. We must insist on doing our best and living within our means, refine the system of public service policies and institutions, and provide basic public services with precision in areas of greatest concern to the people—education, healthcare, pensions, housing, etc.

要正确认识和把握实现共同富裕的战略目标和实践途径。在我国社会主义制度下,既要不断解放和发展社会生产力,不断创造和积累社会财富,又要防止两极分化。实现共同富裕目标,首先要通过全国人民共同奋斗把“蛋糕”做大做好,然后通过合理的制度安排把“蛋糕”切好分好。这是一个长期的历史过程,要稳步朝着这个目标迈进。要在推动高质量发展中强化就业优先导向,提高经济增长的就业带动力。要发挥分配的功能和作用,坚持按劳分配为主体,完善按要素分配政策,加大税收、社保、转移支付等的调节力度。支持有意愿有能力的企业和社会群体积极参与公益慈善事业。要坚持尽力而为、量力而行,完善公共服务政策制度体系,在教育、医疗、养老、住房等人民群众最关心的领域精准提供基本公共服务。

We must correctly understand and grasp the nature of capital and the laws of behavior. The socialist market economy is a great creation. There will inevitably be various forms of capital in it, and we must make full use of the positive role capital plays as a factor of production, while effectively controlling its negative influence. We must set “traffic lights” for capital, strengthen the effective regulation of capital according to law, and prevent capital from growing wildly. We must support and guide the well-regulated and healthy development of capital, adhere to and refine the basic socialist economic system, unwaveringly consolidate and develop the public sector economy, and unwaveringly encourage, support and guide the development of the non-public sector economy.

要正确认识和把握资本的特性和行为规律。社会主义市场经济是一个伟大创造,社会主义市场经济中必然会有各种形态的资本,要发挥资本作为生产要素的积极作用,同时有效控制其消极作用。要为资本设置“红绿灯”,依法加强对资本的有效监管,防止资本野蛮生长。要支持和引导资本规范健康发展,坚持和完善社会主义基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。

We must correctly understand and grasp assuring the supply of primary goods. We must adhere to the priority of conservation, and implement a comprehensive conservation strategy. On the production side, we will promote the comprehensive conservation, intensive use, and recycling of resources. On the consumption side, we will enhance national awareness of conservation, and advocate lifestyles that are simple and moderate, green and low-carbon. We must enhance our ability to assure domestic resource production, accelerate the development and application of advanced extraction technology for oil and gas and other resources, and accelerate the building of the waste recycling system. We must give more prominence to improving comprehensive agricultural production capacity, continuously promote high-standard farmland construction, implement seed industry revitalization actions in depth, improve the level of agricultural equipment, and assure farmers get reasonable returns for growing food. The Chinese people’s rice bowl must be firmly in their own hands at all times.

要正确认识和把握初级产品供给保障。要坚持节约优先,实施全面节约战略。在生产领域,推进资源全面节约、集约、循环利用。在消费领域,增强全民节约意识,倡导简约适度、绿色低碳的生活方式。要增强国内资源生产保障能力,加快油气等资源先进开采技术开发应用,加快构建废弃物循环利用体系。要把提高农业综合生产能力放在更加突出的位置,持续推进高标准农田建设,深入实施种业振兴行动,提高农机装备水平,保障种粮农民合理收益,中国人的饭碗任何时候都要牢牢端在自己手中。

We must correctly understand and grasp the prevention and defusing of major risks. We must: Continue to follow the policy of ensuring the stability of the big picture, overall coordination, differentiated policy implementation, and precise defusing; have a good grasp of risk handling, and strengthen the rule of law in finance; firm up the responsibilities of localities, financial regulators, industry supervisors and other parties, and firm up the primary self-rescue responsibility of enterprises. We must strengthen capacity building, and bolster construction of financial regulatory teams. We must have sufficient resources for defusing risks, and study and formulate policies to defuse risks; we must cooperate widely, and refine financial risk handling mechanisms.

要正确认识和把握防范化解重大风险。要继续按照稳定大局、统筹协调、分类施策、精准拆弹的方针,抓好风险处置工作,加强金融法治建设,压实地方、金融监管、行业主管等各方责任,压实企业自救主体责任。要强化能力建设,加强金融监管干部队伍建设。化解风险要有充足资源,研究制定化解风险的政策,要广泛配合,完善金融风险处置机制。

We must correctly understand and grasp peak carbon and carbon neutrality. Achievement of peak carbon and carbon neutrality is an inherent requirement for promoting high-quality development. It should be firmly promoted, but the job cannot be finished all at once. We should adhere to the principles of nationwide overall coordination, conservation as the priority, being driven by two wheels (proper government and effective markets), smooth internal and external flows, and risk prevention. The gradual withdrawal of traditional energy sources should be established on a foundation of safe and reliable replacement with new energy sources. We must be firmly grounded in the basic national condition of coal being dominant, grasp the clean and efficient use of coal, increase new energy consumption capacity, and promote the optimal combination of coal and new energy. We must pay close attention to green and low-carbon technology research. We must scientifically consider not including new renewable energy and its raw material energy under controls on total energy consumption, create conditions for achieving an early transition from the “double control” of energy consumption (amounts and intensities) to the “double control” of total carbon emission amounts and intensities, accelerate the formation of incentive and constraint mechanisms to reduce pollution and carbon, and avoid simple layer-by-layer decomposition. We must ensure the supply of energy. Large enterprises, especially state-owned enterprises, should take the lead in supply assurance and price stability. We must deepen promotion of the energy revolution and accelerate construction of an energy superpower.

要正确认识和把握碳达峰碳中和。实现碳达峰碳中和是推动高质量发展的内在要求,要坚定不移推进,但不可能毕其功于一役。要坚持全国统筹、节约优先、双轮驱动、内外畅通、防范风险的原则。传统能源逐步退出要建立在新能源安全可靠的替代基础上。要立足以煤为主的基本国情,抓好煤炭清洁高效利用,增加新能源消纳能力,推动煤炭和新能源优化组合。要狠抓绿色低碳技术攻关。要科学考核,新增可再生能源和原料用能不纳入能源消费总量控制,创造条件尽早实现能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,加快形成减污降碳的激励约束机制,防止简单层层分解。要确保能源供应,大企业特别是国有企业要带头保供稳价。要深入推动能源革命,加快建设能源强国。

The view of the conference was that we must: Continue doing a good job on “stability in six areas” and “security in six areas,” especially on ensuring employment, people’s livelihood, and the operations of market entities; centered around keeping economic operations within reasonable bounds, strengthen and improve macroeconomic regulation, intensify cross-cyclical adjustment of macroeconomic policies, and make macroeconomic regulation more forward-looking. Market entities are tasked with providing employment and entrepreneurship opportunities for hundreds of millions of people We must: Continue to implement new tax and fee reductions for market entities, and help them (especially medium, small, and micro enterprises, and sole proprietors) to alleviate their burdens and difficulties, and get back on track. Intensify financing support for the real economy, and promote greater, broader, and lower-cost financing for medium, small, and micro enterprises. Do a good job on employment for key group, and implement detailed measures to stabilize employment. Promote the flow of financial resources toward lower levels of government, better support grassroots government in implementing policies to help enterprises alleviate difficulties, and ensure basic livelihood, wages, and business operations. Strengthen the regulation of coal, electricity, oil, gas, and transportation, and promote the adequate supply of electricity. We must deepen the reform of key areas, step up stimulation of market vitality and development of endogenous driving force, and use market-based mechanisms to encourage enterprises to invest in innovation. Promote the joint development of multiple types of economic ownership, optimize the environment for private sector development, and protect the property rights and legitimate rights and interests of all types of market entities according to law. Policies must treat all equally. Expand high-level openness, stabilize foreign trade using multiple measures, assure the stability of production chains and supply chains, and increase efforts to attract foreign investment.

会议指出,要继续做好“六稳”、“六保”工作特别是保就业保民生保市场主体,围绕保持经济运行在合理区间,加强和改善宏观调控,加大宏观政策跨周期调节力度,提高宏观调控的前瞻性针对性。市场主体承载着数亿人的就业创业。要继续面向市场主体实施新的减税降费,帮助他们特别是中小微企业、个体工商户减负纾困、恢复发展。加大对实体经济融资支持力度,促进中小微企业融资增量、扩面、降价。抓好重点群体就业,落实落细稳就业举措。推动财力下沉,更好支持基层政府落实助企纾困政策和保基本民生保工资保运转。加强煤电油气运等调节,促进电力充足供应。要深化重点领域改革,更大激发市场活力和发展内生动力,运用市场化机制激励企业创新投入。促进多种所有制经济共同发展,优化民营经济发展环境,依法保护各类市场主体产权和合法权益,政策要一视同仁、平等对待。扩大高水平开放,多措并举稳定外贸,保障产业链供应链稳定,加大吸引外资力度。

The conference required Party committees and governments at all levels, and leading cadres at all levels, to consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee, and raise their judgment, comprehension, and implementation abilities in political matters. They must also learn historical knowledge, deeply cultivate cultural heritage, and strengthen ecological concepts. These must be implemented into action, reflected in the practical actions taken to implement the Party’s line and policies and to promote high-quality development, and in the practical actions taken to share the Party’s concerns, be responsible for the country, and contribute to the people.

会议要求,各级党委和政府、各级领导干部要自觉同党中央保持高度一致,提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力,还必须学习历史知识、厚植文化底蕴、强化生态观念,要落实到行动上,体现到贯彻落实党的路线方针政策的实际行动上,体现到推动高质量发展的实际行动上,体现到为党分忧、为国尽责、为民奉献的实际行动上。

The conference pointed out that leadership on economic work must respect objective reality and the needs of the masses, and must have systematic thinking and scientific planning. Leading cadres must improve their professional ability to lead economic work. Economic and social development is a system project, and as such, overall consideration must be given to political and economic, current and historical, and material and cultural aspects, as well as development and people’s livelihood, resources and ecology, and domestic and international factors. Leading cadres must strengthen their study of economics and S&T, and in particular must understand the people-centered development philosophy, adhere to the correct view of political achievement, humbly respect history, culture, and ecology, and practice prudent decision-making and the prudent exercise of power. They must strengthen investigation and research, adhere to “three strict, three steady,” resolutely prevent simplification and indiscriminate acts, and resolutely oppose responsibility shifting and inaction.

会议指出,领导经济工作必须尊重客观实际和群众需求,必须有系统思维、科学谋划。领导干部要提高领导经济工作的专业能力,经济社会发展是一个系统工程,必须综合考虑政治和经济、现实和历史、物质和文化、发展和民生、资源和生态、国内和国际等多方面因素。领导干部要加强经济学知识、科技知识学习,特别是要悟透以人民为中心的发展思想,坚持正确政绩观,敬畏历史、敬畏文化、敬畏生态,慎重决策、慎重用权。要加强调查研究,坚持“三严三实”,坚决防止简单化、乱作为,坚决反对不担当、不作为。

The conference stressed the need to do a good job of scientific and precise epidemic prevention and control, adhering to “prevention of importation externally, and prevention of a rebound internally.” We must: Coordinate arrangements to assure the supply of coal, electricity, oil, gas, and transportation. Do a good job of supply and price stability for grain, oil, meat, eggs, milk, fruits and vegetables. Assure payment of wages to migrant workers, and reinforce safe production and public security. We must strive to do a good job on services and assurance for the Winter Olympics and the Winter Paralympic Games, ensuring that simple, safe and wonderful Olympic events are held.

会议强调,要坚持“外防输入、内防反弹”,科学精准做好疫情防控工作。要统筹安排好煤电油气运保障供应。做好粮油肉蛋奶果蔬等保供稳价。保障农民工工资发放,加强安全生产和公共安全。要全力做好冬奥会、冬残奥会服务保障工作,确保办成一届简约、安全、精彩的奥运盛会。

The conference called on all party comrades to closely unite around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, enhance the “four consciousnesses,” firmly establish the “four matters of confidence,” achieve the “two upholds,” make good use of the results of Party history learning and education, and take practical action to put in place the decisions and deployments of the Party Central Committee, thereby paving the way for a successful 20th Party Congress.

会议号召,全党同志要紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,运用好党史学习教育成果,以实际行动把党中央决策部署落实到位,迎接党的二十大胜利召开。

The conference was attended by the members of the Politburo of the CCP Central Committee, the Secretariat of the Central Committee, the leading comrades of the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Councilor, the President of the Supreme People’s Court, the Procurator General of the Supreme People’s Procuratorate, the leading comrades of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, and members of the Central Military Commission.

中共中央政治局委员、中央书记处书记,全国人大常委会有关领导同志,国务委员,最高人民法院院长,最高人民检察院检察长,全国政协有关领导同志以及中央军委委员等出席会议。

Also attending the conference were the leading Party and government comrades of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning, and the Xinjiang Production and Construction Corps, and the leading comrades of the relevant departments of central and state organs, the relevant people’s organizations, some financial institutions and enterprises managed by the central government, and departments of the Central Military Commission.

各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团党政主要负责同志,中央和国家机关有关部门、有关人民团体、中央管理的部分金融机构和企业、中央军委机关各部门主要负责同志等参加会议。

To top

Cite This Page

中央经济工作会议 (Central Economic Work Conference) (2022). "Central Economic Work Conference Held; Xi Jinping and Li Keqiang Give Important Speeches [中央经济工作会议举行 习近平李克强作重要讲话]". Interpret: China, Original work published December 10, 2021, https://interpret.csis.org/translations/central-economic-work-conference-held-xi-jinping-and-li-keqiang-give-important-speeches/

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link