未来15年是我国制造业由大变强的关键期
Return to the Library

The Next 15 Years Will Be a Critical Period for China’s Manufacturing Industry to Transform from Large to Powerful

未来15年是我国制造业由大变强的关键期

An excerpt from a speech given by a noted Chinese engineer highlighting several deficiencies in China’s manufacturing and R&D capacity.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Distinguished guests, comrades, friends, good afternoon. Having been invited by Caijing, I will give you a report on “Enhancing the Innovation Capabilities of Enterprises’ Independent Industries, Promoting a Solid industrial Base and Quality Brand Building.”

尊敬的各位嘉宾,同志们,朋友们,大家下午好,受《财经》的邀请给大家做一个“提升企业自主产业创新能力,推进工业强基和质量品牌建设”的报告。

The report is divided into five sections. First, since the 18th Party Congress, the CCP Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has attached foremost importance to the development of the manufacturing industry. It has been proposed that by 2035, China’s manufacturing industry as a whole should reach the middle of the world’s echelon of manufacturing powers. At the 19th Party Congress, the accelerated construction of a manufacturing power and the development of advanced manufacturing were explicitly proposed. A manufacturing power is one of the critical indicators for our country to realize the Chinese dream two centuries in the making. Its connotation has six aspects: First is to improve the capacity for independent innovation further. The second is to optimize the industrial structure further. The third is to elevate the quality and branding of manufacturing products further. The fourth is to use green and intelligent production methods. The fifth is to achieve independent and controllable supply chains. The sixth is to optimize systems and mechanisms further.

报告分为五个方面。首先,十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视制造业发展,提出2035年我国制造业整体要达到世界制造强国阵营中等水平,十九大上又明确提出要加快建设制造强国、加快发展先进制造业。制造强国是我们国家实现第二个百年中国梦的重要指标之一,其内涵有六个方面,一是自主创新能力要进一步提升,二是产业结构要进一步优化,三是制造业产品质量和品牌要进一步提升,四是要用绿色化、智能化的生产方式,五是供应链能够实现自主可控,六是体制机制得到进一步优化。

In the next 15 years, China will face a complex situation at home and abroad. On the one hand, certain western developed countries suppress us in high-end product markets, and on the other hand, certain developing countries compete with us for the low-end markets. After the outbreak of COVID-19, global production and supply chains have also changed, shortening vertically and becoming regionalized horizontally. China’s manufacturing industry faces both opportunities and challenges.

未来15年,我国面临的国内外形势比较复杂,一方面一些西方发达国家在高端产品对我们压制,另一方面一些发展中国家同我们争夺中低端市场,我国制造业面临双向受压的局面。新冠肺炎疫情爆发后,全球产业链供应链也出现了变化,纵向缩短,横向趋于区域化,我国制造业面临的机遇和挑战并存。

We are currently a major manufacturing country, and the added value of the manufacturing industry has ranked us first in the world for 11 consecutive years, reaching RMB 26.6 trillion in 2020. We are large, yet we are not powerful, and we generally rank at the middle and lower end of the global value chain. In 2019, the Academy of Engineering organized experts to conduct a comparative analysis of 26 representative manufacturing industries. The results show that 11 sectors are world-leading or advanced, and 15 industries have a large or significant gap with the world’s manufacturing powers.

我们目前是制造大国,制造业增加值连续11年位居全球第一,2020年达到26.6万亿元,但大而不强,整体处于全球价值链中低端。2019年工程院组织专家对26类代表性制造业进行比较分析,结果表明,11类产业世界领先或先进,15类产业与世界制造强国差距大或巨大。

A solid industrial base is the only way to move from a major manufacturing country to a manufacturing power, a quality powerhouse, and a Brand China. The industrial base includes essential core components, vital basic materials, critical basic processes, industrial software, and a foundation of quality technology. The industrial base is an important symbol of the quality and performance of manufacturing products and an essential manifestation of the core competitiveness of China’s manufacturing industry. Only with a solid industrial base can our country’s goal of a manufacturing power be achieved. At the Fifth Central Financial and Economic Work Conference in 2019, the General Secretary explicitly proposed giving full play to two advantages to realize the advanced industrial foundation and the modernization of the production chain. In March of this year, China released the 14th Five-Year Plan and the Outline of Vision 2035, proposing the establishment of S&T self-reliance and independence as the strategic support for national development, the promotion of elevating the level of the industrial base and modernizing the production chain, the maintenance of the importance of the manufacturing industry at a basically stable position, the promotion of the optimization and upgrade of the manufacturing industry, the implementation of carbon peaking and carbon neutrality goals, and the continuous improvement in environmental quality.

从制造大国迈向制造强国、质量强国、品牌中国的必由之路是工业强基。工业基础包括核心基础零部件/元器件、关键基础材料、重要基础工艺、工业软件、质量技术基础。工业基础是制造业产品质量性能的重要标志,是我国制造业核心竞争力的重要体现。只有工业强基,我们国家的制造强国目标才能实现。总书记在2019年中央第五次财经工作会议上明确提出要发挥两个优势,实现产业基础高级化和产业链现代化。今年3月份,我国发布十四五规划和2035远景目标纲要,提出将科技自立自强作为国家发展的战略支撑,并对推进产业基础高级化和产业链现代化、保持制造业比重基本稳定、推动制造业优化升级以及落实双碳目标、持续改善环境质量等做出了部署。

China’s manufacturing industry is currently large but not strong, manifested, primarily, in the following four aspects:

我国的制造业目前大而不强,主要表现在四个方面:

First, the capacity for independent innovation is weak, the investment in research and development is low, the contribution rate of S&T innovation to national economic growth is low, and external dependence for key core technologies is high. Second, the industrial base is weak, high-end essential parts in specific critical fields rely on imports, such as the main shaft bearings of large shield machines and the electro-hydraulic bogies of electric vehicles, the consistency, stability, service life, and reliability of specific products are not high. Service lives are roughly only 30% of the best levels achieved in developed countries. The shortcomings are prominent, quality and efficiency indicators are low, and there is a lack of internationally renowned brands. Third, the utilization rate of resources and energy is low. The energy consumption per unit of GDP in the manufacturing industry is 2.6 times that of developed countries, and there is a significant gap with developed countries. Fourth, the level of digitized, networkized, and intelligentized technologies must be improved with urgency. Certain enterprises are still carrying out “remedial lessons” on digitization, and digitized and networkized manufacturing is still in its infancy. Digitized, networkized, and intelligentized manufacturing is still just beginning to be explored.

一是自主创新能力弱、研发投入少,科技创新对国家经济发展的贡献率低,关键核心技术对外依存度高。二是工业基础薄弱,一些重要领域的高端基础件依赖进口,比如大型盾构机主轴轴承,电动汽车电液转向架;部分产品的一致性、稳定性、寿命和可靠性不高,寿命大概只有发达国家最好水平的30%,短板问题突出;质量效益指数低,缺乏国际知名品牌。三是资源能源利用率低。制造业单位GDP能耗是发达国家的2.6倍,与发达国家有很大差距。四是数字化、网络化、智能化技术水平亟待提升,部分企业仍在进行数字化“补课”,数字化、网络化制造尚处在初级阶段;数字化、网络化、智能化制造还在刚刚开始探索。

There are several reasons why China’s manufacturing industry has the above shortcomings:

我国制造业之所以存在上述不足,我们分析大概有几个原因:

First, our S&T innovation has been lagging behind and only imitating others for a long time. Self-reliance and self-improvement are lacking, major scientific issues are rarely raised in the field of natural science, there are not many significant endogenous technological achievements or transformative achievements in the field of technology, the capacity for independent innovation of enterprises is weak, and the integration mechanisms for production, education, and research is inadequate and have yet to be genuinely formed. Second, there is a lack of top-level design, insufficient attention to basic industrial research, uncoordinated development of the production chain, and a disconnect between complete machines, systems, and complete sets of equipment from the development of industrial infrastructure. Third, we cannot meet the needs of high-quality development of the manufacturing industry due to insufficient accumulation in the early stages and insufficient investment in the later stages of basic industrial research. Fourth, there is inadequate research on common technologies for industrial basics and inadequate integration of S&T with the economy. Technological innovation activities worldwide generally follow three stages: Once the intermediate link between basic research and product realization is weakened, the technological innovation chain will break, and the hypocrisies of the S&T economy will appear. Since 1999, most of the scientific research institutes in China’s industrial sector were transformed. Most were unable to research common critical technologies in the industry, resulting in a certain degree of rupture in the technological innovation chain. Fifth, the capacity for independent innovation within enterprises is not strong, and it has not yet become the primary source of technological innovation. The basic conditions for Chinese enterprises to research common technologies are poor, which restricts the improvement of basic conditions and the improvement of innovation capabilities. The impetus for technological innovation will forever be postponed to the day after tomorrow, and many are unwilling and afraid to invest too much in high-risk long-term R&D projects. The protection of enterprises’ core technology and intellectual property is lacking, the cost of infringement is too low, and the threshold for accountability is too high. The low treatment of technical personnel within enterprises makes it difficult for Chinese enterprises to gather high-level talents. Investment in a foundation of quality technology is insufficient, and there is a lack of quality talents. Sixth, institutions of higher education lack support for the integration of S&T and the improvement of the capacity of enterprises for technological innovation.

第一,我们科技创新长期以来处于跟踪模仿,自立自强不够,自然科学领域很少提出重大科学问题,技术领域原创性重大技术成果和变革性成果不多,企业自主创新能力弱,产学研融合机制还没真正形成。第二,缺少顶层设计,工业基础研究重视不足,产业链发展不协调,整机、系统、成套设备与工业基础发展相脱节。第三,工业基础研究前期积累不够、后期投入不足,不能满足制造业高质量发展需要。第四,产业基础共性技术研究不够,科技与经济融合不足。全世界技术创新活动一般遵循三个阶段,一旦从基础研究到产品实现之间的中间环节弱化,技术创新链条就会发生断裂,科技经济两张皮就会出现。1999年以后,我国工业部门科研院所转制,大多无力从事行业关键共性技术研究,导致技术创新链条一定程度出现断裂。第五,企业自主创新能力不强,尚未成为技术创新主体。我国企业开展共性技术研究的基础条件差,制约了基础条件改善和创新能力提升;技术创新动力后天失调,不愿也不敢在高风险的长线研发项目中投入过高;企业核心技术与知识产权保护欠缺,侵权成本过低、追责门槛过高;企业技术人员待遇偏低,造成我国企业难以聚集高层次人才;质量技术基础投入不足,缺乏质量人才。第六,高校对科技经济融合、企业技术创新能力提升支撑不足。

Next, I will introduce the experience and practices of industrialized countries such as Japan and Germany in strengthening their industrial bases. First, great importance is attached to the industrial base at the national level and formulates special laws and regulations to protect the domestic manufacturing industry. Second, importance is attached to the close integration of scientific research and industry, establishing common technology research and development institutions such as the Fraunhofer Institute, strengthening the supply of common technology in the industry, and ensuring the sustainable development of the industrial base. Third, the government, financial institutions, and industry associations work together to support the development of small and medium-sized enterprises. Fourth, importance is attached to multi-disciplinary cross-integration and collaborative research. Fifth, importance is attached to the innovation of production processes, and process innovation accounts for a relatively high proportion of research funds for product innovation. Sixth, importance is attached to the construction of quality infrastructure, elevating the construction of quality infrastructure to a national strategy, increasing investment in measurement, standards, inspection and testing, and certification and accreditation to occupy the commanding heights of quality brand competition. Seventh, importance is attached to the stable supply and demand relationship between complete machine enterprises and parts, basic materials, and advanced technology R&D and production enterprises. Eighth, a comprehensive and systematic vocational education system is established to supply a large volume of high-quality labor with the spirit of craftsmen to upgrade the manufacturing industry.

下面我介绍一下日本、德国等工业发达国家在工业强基方面的经验做法。一是国家层面高度重视工业基础,制定专门的法律法规保护本国制造业;二是重视科研与产业的紧密结合,建立弗朗霍夫研究院等共性技术研发机构,加强行业共性技术供给,确保工业基础的可持续发展;三是政府、金融机构、行业协会合力支持中小企业的发展;四是重视多学科交叉融合、协同攻关;五是重视生产工艺的创新,工艺创新对产品创新的研究经费占比较高;六是重视质量基础设施建设,把质量基础设施建设上升为国家战略,加大计量、标准、检验检测、认证认可投入,占领质量品牌竞争制高点;七是重视整机企业与零部件、基础材料、先进工艺研发生产企业稳定的供需关系;八是建立全面系统的职业教育体系,为制造业产业升级输送大量具有工匠精神的高素质劳动力。

I come from China National Machinery Industry Corporation. Our group has four strengths: The first is the outstanding R&D advantages of 30 converted institutions. The second is that we have the survey and design capabilities of 11 design institutes. The third is our major equipment R&D and manufacturing bases, including China YTO, China Erzhong, and China Hengtian. The fourth is our rich international experience, serving more than 160 countries worldwide. The strategic positioning of our group is to forge the strengths of Chinese machinery and suit the needs of the country. Over the years, our group has been continuously exploring the improvement of technological innovation capabilities for enterprises, promoting a solid industrial base, and establishing quality brands. We have the following experiences to share with you:

我来自于中国机械工业集团,我们集团有四支力量,一是包括30家转制院所的突出研发优势,二是拥有11家设计院的勘察设计能力,三是包括中国一拖、中国二重、中国恒天在内的重大装备研发制造基地,四是丰富的国际化经验,服务全球160多个国家。我们集团的战略定位是锻造国机所长、服务国家所需。多年来,我们集团在企业技术创新能力提升、促进工业强基和质量品牌建设方面进行着不断探索,有以下几方面经验和大家分享:

The first is to attach importance to improving the basic capabilities of industrial technology, continuously increasing investment in research and development, focusing on solving the shortcomings and weaknesses in the primary fields of major equipment, and serving major national projects. The second is to attach importance to the industry-leading role of transformed institutions. Continuously and steadily support transformed institutions that develop key common technologies in the industry to promote an effective connection between basic research and products and be the “source” of original technologies. The third is to attach importance to the improvement of technological innovation capabilities of enterprises. Encourage qualified leading enterprises to become the “chain masters” of the production chain, gather high-end production factors, drive the development of small and medium-sized enterprises, and drive the transformation and upgrading of the production chain. The fourth is to attach importance to the construction of quality infrastructure, the in-depth implementation of high-quality projects, and the vigorous promotion of the spirit of craftsmen and scientists. Attach great importance to the construction of S&T innovation teams within enterprises, build for greatness on the high ground of technology, and produce leading talents in outstanding teams.

一是重视产业技术基础能力提升,不断加大研发投入,着力解决重大装备基础领域的短板弱项,服务国家重大工程。二是重视转制院所行业引领作用,持续稳定支持转制院所开展行业关键共性技术开发,促进基础研究和产品实现有效衔接,勇做原创技术”策源地”;三是重视企业技术创新能力提升,鼓励有条件的龙头企业成为产业链”链主”,集聚高端生产要素,带动中小企业发展,驱动产业链转型升级;四是重视质量基础设施建设,深入实施精品工程,大力弘扬工匠精神和科学家精神;重视企业科技创新团队建设,在技术高地上构筑高峰,在优秀团队中产生领军人才。

The next 15 years will be a critical period for China’s manufacturing industry to become powerful. To move from a major manufacturing country to a manufacturing power, we must improve the industrial base and excel in quality and brand building. Below, I will make several suggestions from institutional innovation, R&D institution construction, and outstanding talent training.

未来15年是我国制造业由大变强的关键时期。从制造大国向制造强国迈进,我们必须要提升产业基础、做好质量和品牌建设。下面我从体制机制创新、研发机构建设、优秀人才培养等方面提几点建议。

First, in terms of system and mechanism innovation, it is necessary to strengthen top-level design, classify and implement policies, and form sustainable promotion mechanisms. The second is to further innovate the mechanisms that stimulate independent innovation within enterprises. This includes enhancing the voice of enterprises in technological innovation, giving full play to the role of transformed institutions to create a source of original technology, encouraging leading enterprises to become owners of the production chain and to drive the development of small and medium-sized enterprises, encouraging enterprises to strengthen applied basic research with the state providing financial support or tax incentives, strengthening support for small and medium-sized enterprises, incubating a group of “specialized, refined, differentiated, and innovative” hidden champions, further improving the intellectual property protection system, and building distinguished industrial clusters in critical areas. This is the Several Measures to Improve the Competitiveness of Small and Medium-sized Enterprises just issued by the State Council in November. It is believed that in the near future, the innovation vitality of small and medium-sized enterprises in China will be further enhanced and will play an essential role in the process of upgrading China’s industrial base and modernizing our production chain. The third is to benchmark against world-class standards, strengthen the construction of national quality infrastructure, increase investment in research and development, develop measurement and inspection technologies for extreme conditions, high precision, high stability, and reliability, improve international, national, and group standard systems, establish quality classification system, carry out high-end quality certification, accelerate the “going global” of Chinese standards, and incubate well-known brands in inspection, testing, and certification.

体制机制创新方面,一是要加强顶层设计、分类施策,形成可持续推进机制。二是进一步创新机制,激发企业自主创新活力。包括:提升企业技术创新话语权,发挥转制院所作用打造原创技术策源地,鼓励龙头企业成为产业链主、带动中小企业发展,鼓励企业加强应用基础研究,国家给予经费支持或税收优惠,加强对中小企业的支持力度、培养一批“专精特新”隐性冠军,进一步完善知识产权保护制度,打造重点领域特色产业集群等。这是最近11月份国务院刚刚出台的《提升中小企业竞争力若干措施》,相信在不远的将来,我们国家中小企业创新活力会进一步提升,在我们国家产业基础提升和产业链现代化过程中发挥重要力量。三是对标世界一流、加强国家质量基础设施建设,加大研发投入,开发极端条件、高精度、高稳定性、可靠性计量与检验检测技术,健全国际、国家、团体标准体系,建立质量分级制度,开展高端品质认证,加快中国标准“走出去”,培育检验检测认证知名品牌。

In terms of establishing R&D institutions, it is necessary to layout the innovation chain around the production chain, layout the future production chain around the innovation chain, and establish and improve general technology R&D institutions. Encourage transformed institutions to give back to society, become the “source” of original technology, and play an essential role in solving critical problems for the country. Encourage large enterprise groups to form major equipment innovation consortia, unite institutions of higher education, institutes, host and parts companies, and create a sound ecosystem that allows for innovation integration across the upstream, middle and downstream and within both large and medium-sized enterprises. Give full play to the role of institutions of higher education in the national innovation system, support technological innovation within enterprises, participate in the refinement of enterprise projects, help enterprises analyze the S&T problems behind their problems, and carry out theoretical and applied basic research based on their own advantages.

研发机构建设方面,要围绕产业链布局创新链,围绕创新链布局未来产业链,建立健全共性技术研发机构。鼓励转制院所回归公益,成为原创技术“策源地”,为国家在解决关键问题上发挥重要作用。鼓励大型企业集团组建重大装备创新联合体,联合高校、院所、主机和零部件企业,形成上中下游、大中小企业融通创新良好生态。发挥高校在国家创新体系中的作用,支撑企业技术创新,参与企业项目凝练,帮助企业分析问题背后的科学技术问题,并结合自身优势,开展理论和应用基础研究。

In incubating outstanding talents, incubate strategic scientists, exceptional engineers, and high-skilled talents. Entrepreneurs are all guided by strategy. We must promote the spirit of scientists in our enterprises. Incubate strategic S&T leaders who combine the energy of scientists with the spirit of entrepreneurship. Incubate engineers with the quality of scientists and researchers with training in engineering. Deliver large numbers of high-skilled talents for enterprises that can combine engineering with learning. If we incubate, utilize, and respect talents well in these regards, the capacity for independent innovation within enterprises will be significantly improved.

优秀人才培养方面,我们要大力培养战略科学家、卓越工程师和高技能人才。企业家都是有战略引导作用的。我们要在企业中弘扬科学家精神,培养科学家精神与企业家精神融合的战略科技领军人才,要培养具有科学家素质的工程师和工程师修养的研究员,要“工学结合”为企业培养输送一大批高技能人才。如果我们把这几个方面人才都培养好、使用好、尊重好,企业自主创新能力提就一定会大幅提升。

In a word, the weak industrial base is the core issue of building China into a manufacturing power, quality power, and Brand China. It is also a critical issue that restricts the high-quality development of China’s manufacturing industry. Make concerted efforts to continuously enhance the capacity of enterprises to innovate independently and promote a solid industrial base and quality brand building.

总之,工业基础薄弱是我国制造强国、质量强国、品牌中国建设的核心问题,也是制约我国制造业高质量发展的关键问题,为此我们需要从体制机制创新、研发机构建设、优秀人才培养等方面协同发力,不断增强企业自主创新能力,促进工业强基与质量品牌建设。

That is all. Thank you!

我就汇报到这里。谢谢大家!

To top

Cite This Page

陈学东 (Chen Xuedong). "The Next 15 Years Will Be a Critical Period for China's Manufacturing Industry to Transform from Large to Powerful [未来15年是我国制造业由大变强的关键期]". CSIS Interpret: China, original work published in Caijing [财经], November 27, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link