共同富裕是中国式现代化的重要特征
Return to the Library

Common Prosperity Is an Important Feature of Chinese-Style Modernization

共同富裕是中国式现代化的重要特征

A leading Marxist theorist at the Central Party School attempts to locate the new Common Prosperity concept within the larger arc of China’s path of development and modernization.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

General Secretary Xi Jinping stressed at the tenth meeting of the Central Financial and Economic Committee: “Common prosperity is the essential requirement of socialism and an important feature of Chinese-style modernization.” A deep understanding of common prosperity is an important feature of Chinese-style modernization, which is helpful to reveal the “historical regulations” of Chinese-style of modernization in the development process, better understand what is new in the Chinese-style modernization, and recognize the major difference between the path of the new Chinese-style modernization and Western modernization, which is of great significance for the overall construction of a modern socialist country. 

习近平总书记在中央财经委员会第十次会议上强调:“共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。”深刻认识共同富裕是中国式现代化的重要特征,有助于在发展进程中揭示中国式现代化的“历史规定”,更好理解中国式现代化新在何处,认清中国式现代化新道路与西方现代化道路的重大区别,对于全面建设社会主义现代化国家具有重要意义。 

The pursuit of common prosperity runs through the historical process of the formation and expansion of the new path of Chinese-style modernization. The new path of Chinese-style modernization originated from the great creation of the Chinese Communist Party and was pioneered by the unity of the Party and led the people to explore. The leadership of the Party is the unique political advantage of the new path of Chinese-style modernization. “As soon as it was born, the Communist Party of China established its original mission to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation.” Achieving common prosperity in the historical pursuit of modernization is a reflection of the unchanging original mission of the Chinese Communist Party. Our Party unites and leads the people in exploring the path of modernization and advancing toward the goal of common prosperity. In the early days of the founding of the New China, Comrade Mao Zedong pointed out: “Now we are implementing such a system and such a plan, which we can become richer and stronger year after year, and we can see that we become richer and stronger year after year. This wealth is the common prosperity, this strength is a common strength, everyone has a share of it.” After the reform and opening up, Comrade Deng Xiaoping pointed out: “The essence of socialism is to liberate productive forces, develop productivity, eliminate exploitation, eliminate polarization, and eventually achieve common prosperity . . . One dominant public ownership and one common prosperity are the fundamental principles of socialism that we must adhere to.” Socialism with Chinese characteristics entered a new era, General Secretary Xi Jinping stressed: “The development that we pursue is the development that benefits the people, and the prosperity we seek is the common prosperity of all people . . . We must attach greater importance to promoting the common prosperity of all people . . . We must make more substantial progress in promoting all-round human development and common prosperity for all. Generations of Chinese communists have continued to carry out their original mission, pursuing common prosperity through the historical process of forming and expansion of the new path of Chinese modernization.

追求共同富裕贯穿于中国式现代化新道路形成和拓展的历史过程。中国式现代化新道路源于中国共产党的伟大创造,是党团结带领人民探索开创的,党的领导是中国式现代化新道路独特的政治优势。“中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。”在追求现代化的历史过程中实现共同富裕,体现着中国共产党人始终不变的初心使命。我们党团结带领人民在探索现代化道路过程中,向着共同富裕目标不断迈进。新中国成立初期,毛泽东同志指出:“现在我们实行这么一种制度,这么一种计划,是可以一年一年走向更富更强的,一年一年可以看到更富更强些。而这个富,是共同的富,这个强,是共同的强,大家都有份。”改革开放后,邓小平同志指出:“社会主义的本质是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕”“一个公有制占主体,一个共同富裕,这是我们所必须坚持的社会主义的根本原则”。中国特色社会主义进入新时代,习近平总书记强调:“我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕”“我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置”“推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”。一代又一代中国共产党人接续践行初心使命,追求共同富裕贯穿于中国式现代化新道路形成和拓展的历史过程。 

The pursuit of common prosperity is embodied in the goal of continuous enrichment and development of Chinese-style modernization. In the process of opening up and expanding the new path of Chinese-style modernization, Chinese communists continue to explore practical paths to achieve common prosperity and strive for common prosperity in a moderately prosperous society and modernization drive. In the new era of reform and opening up, the unity of our Party has led the people not to the old path of isolation and rigidity, nor to the misguided path of abandoning the banner of socialism, but to unswervingly follow the path of socialism with Chinese characteristics. Proceeding from the specific national conditions of the primary stage of socialism in China, we have achieved a moderately prosperous society in an all-around way as the first centennial goal, and we insist on continuously safeguarding and improving the people’s livelihood in the course of development. Today, after the continuous struggle of the entire Party and the people of all ethnic groups, we have achieved the first century-old goal, fully built a moderately prosperous society on the land of China, and historically solved the problem of absolute poverty. This means that we have taken a solid step on the path to common prosperity. The report of the Party’s 19th National Congress suggested that by 2035, “all people will make a solid step towards common prosperity” and that by the middle of this century, “the common prosperity of all people is achieved, and the people of our country will enjoy a happier and healthier life.” The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party set out a more specific demand, proposing that by 2035, “per capita gross domestic product (GDP) will reach the level of moderately developed countries, the middle-income groups will be significantly expanded, basic public services will be equalized, and the development gap between urban and rural areas and the gap in living standards of residents will be significantly narrowed.” People’s lives will be better and the all-round development of people and the common prosperity of all people will have made more obvious substantive progress. These important decisions and deployments point the way forward toward achieving common prosperity and map out an ambitious blueprint for achieving common prosperity. 

追求共同富裕体现在中国式现代化不断丰富发展的奋斗目标中。在开辟和拓展中国式现代化新道路过程中,中国共产党人持续探寻实现共同富裕的实践路径,在小康社会与现代化建设中不断为实现共同富裕而奋斗。改革开放新时期,我们党团结带领人民既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,而是坚定不移走中国特色社会主义道路。我们从中国所处社会主义初级阶段的具体国情出发,将全面建成小康社会作为第一个百年奋斗目标,坚持在发展中不断保障和改善民生。如今,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题。这意味着我们在共同富裕道路上迈出了坚实一步。党的十九大报告提出,到2035年“全体人民共同富裕迈出坚实步伐”,到本世纪中叶“全体人民共同富裕基本实现,我国人民将享有更加幸福安康的生活”。党的十九届五中全会提出了更为具体的要求,提出到2035年“人均国内生产总值达到中等发达国家水平,中等收入群体显著扩大,基本公共服务实现均等化,城乡区域发展差距和居民生活水平差距显著缩小”“人民生活更加美好,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展”。这些重要决策部署,指明了实现共同富裕的前进方向,描绘了实现共同富裕的宏伟蓝图。 

The pursuit of common prosperity clarifies the inevitable requirements for taking the new path of Chinese-style modernization. The new path of Chinese-style modernization is a great creation combining the basic principles of Marxism with the specific realities of China. Marxist science reveals the laws of human historical and socialist development and provides us with a scientific global outlook and methodology for understanding and transforming the world. Specifically, Marxism reveals historical trends in the development of capitalist societies, clearly stating that “the movement of the proletariat is an independent movement of the overwhelming majority of people, and for the benefit of the vast majority.” Karl Marx and Friedrich Engels envisaged that in the future society, “production will be aimed at the prosperity of all people be for all” and “all people will enjoy the benefits created by everyone.” General Secretary Xi Jinping pointed out that we should insist on promoting people’s welfare, promoting all-round development of people, and making steady progress toward common prosperity as the starting point and landing point of economic development. The 19th National Congress of the Chinese Communist Party suggested that the main contradiction in our country’s society has been transformed into a contradiction between the people’s growing need for a better life and the unbalanced and inadequate development. To focus on resolving the main social contradictions in the new era, we must constantly create a better life and gradually achieve common prosperity for all people. Our Party takes the promotion of common prosperity of all people as the focal point of the people’s happiness and is committed to better meeting the people’s growing need for a better life. It is also for this reason that the new path of Chinese-style modernization has been sincerely embraced by most people. 

追求共同富裕明确了走中国式现代化新道路的必然要求。中国式现代化新道路是马克思主义基本原理同中国具体实际相结合的伟大创造。马克思主义科学揭示了人类历史发展规律、社会主义发展规律,为我们认识世界、改造世界提供了科学世界观和方法论。具体而言,马克思主义揭示了资本主义社会发展的历史趋势,明确提出“无产阶级的运动是绝大多数人的、为绝大多数人谋利益的独立的运动”。马克思、恩格斯设想,在未来社会中,“生产将以所有的人富裕为目的”,“所有人共同享受大家创造出来的福利”。习近平总书记指出,要坚持把增进人民福祉、促进人的全面发展、朝着共同富裕方向稳步前进作为经济发展的出发点和落脚点。党的十九大提出,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。着力解决新时代社会主要矛盾,就要不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕。我们党将促进全体人民共同富裕作为为人民谋幸福的着力点,致力于更好满足人民日益增长的美好生活需要。也正因为如此,中国式现代化新道路得到广大人民的真心拥护。 

The pursuit of common prosperity highlights the profound cultural heritage of the new path of Chinese modernization. General Secretary Xi Jinping pointed out that excellent traditional culture is fundamental to the inheritance and development of a country and a nation. If it is lost, it will cut off the spiritual lifeline. The new path of Chinese-style modernization carries forward the values and ideal pursuits of Chinese excellent traditional culture and has a profound historical and cultural heritage. The excellent Chinese traditional culture contains a wealth of ideas about a moderately prosperous, harmonious, and greatly united society. There is a record of “moderate prosperity” in the Book of SongsBook of Rites, Li Yun described the ideals of a harmonious society as reflected in the description of “all roads are common.” Confucius spoke of “do not suffer from poverty but inequality. Do not suffer from poverty but insecurity.” As Guan Zhong said, “When granaries are solid, etiquette is known; when food and clothing are sufficient, honor and disgrace are known.” This illustrates the relationship between the material foundation and civilization progress. From Zuo Zhuan, “people’s livelihood in diligent, diligent, not want” explains the importance of hard work; Sun Yat-sen proposed that “people’s livelihood should be the focus of social evolution” and expressed the requirement of improving people’s livelihood. However, due to the lack of institutional foundation and material conditions, these ideologies remain in the vision of a better society. Only with the creation of the path of socialism with Chinese characteristics and the opening of a new path of Chinese-style modernization can we lay down solid conditions for productivity and social development for the realization of common prosperity so that the ideal of common prosperity can gradually become a reality in the land of China. 

追求共同富裕彰显中国式现代化新道路的深厚文化底蕴。习近平总书记指出,优秀传统文化是一个国家、一个民族传承和发展的根本,如果丢掉了,就割断了精神命脉。中国式现代化新道路,传承弘扬了中华优秀传统文化的价值理念和理想追求,具有深厚的历史文化底蕴。中华优秀传统文化中包含丰富的关于小康、和谐、大同社会的思想。《诗经》里就有关于“小康”的记载;《礼记·礼运》描述的“大道之行也,天下为公”,反映了关于大同社会的理想;孔子讲过“不患寡而患不均,不患贫而患不安”;管仲所言“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱”,说明了物质基础与文明进步的关系;出自《左传》的“民生在勤,勤则不匮”,说明了勤劳奋斗的重要性;孙中山提出“民生为社会进化的重心”,表达了改善民生的要求。然而,由于缺乏制度基础和物质条件,这些思想理念只能停留在对美好社会的憧憬之中。只有中国特色社会主义道路的开创、中国式现代化新道路的开辟,才能为实现共同富裕奠定扎实的生产力条件和社会发展基础,使得共同富裕理想能够在中华大地上一步步成为现实。 

The historical logic, practical logic, theoretical logic, and cultural logic of the new path of Chinese-style modernization together determine that common prosperity must be its important feature. Whether or not to adhere to common prosperity has become an important symbol for distinguishing the new path of Chinese-style modernization from that of Western modernization. 

中国式现代化新道路的历史逻辑、实践逻辑、理论逻辑和文化逻辑,共同决定了共同富裕必然是其重要特征。是否坚持共同富裕,成为区分中国式现代化新道路与西方现代化道路的一个重要标志。 

To top

Cite This Page

张占斌 (Zhang Zhanbin). "Common Prosperity Is an Important Feature of Chinese-Style Modernization [共同富裕是中国式现代化的重要特征]". CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], October 12, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link