中共十九届四中全会《决定》
Return to the Library

Decision of the Fourth Plenum of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party 

中共十九届四中全会《决定》

Formal report from the October 2019 “plenary” convening of the CCP Central Committee.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

 Decision of the Central Committee of the Chinese Communist Party on Some Major Issues Concerning Adhering to and Refining the System of Socialism with Chinese Characteristics and Advancing the Modernization of China’s National Governance System and Governance Capacity 

中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度 推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定 

(adopted at the Fourth Plenum of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party on October 31, 2019).  

(2019年10月31日中国共产党第十九届中央委员会第四次全体会议通过) 

In order to implement the spirit of the 19th Party Congress, the Fourth Plenum of the 19th Central Committee, focusing on several major issues on adhering to and refining socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China’s governance system and capacity, has made the following decisions. 

为贯彻落实党的十九大精神,十九届中央委员会第四次全体会议着重研究了坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的若干重大问题,作出如下决定。 

Significance and general requirements of upholding and improving the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China’s governance system and capacity

一、坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的重大意义和总体要求 

Socialism with Chinese characteristics is a scientific system formed by the Party and the people during long-term practical exploration. All national governance work and activities in China are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, and China’s governance system and capacity are the concentrated embodiment of socialism with Chinese characteristics and its implementation ability. 

中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。 

Since its establishment, the Chinese Communist Party (CCP) has united and led the people, insisted on combining the basic principles of Marxism with China’s actual conditions, and won the victory of the Chinese Revolution. It has profoundly drawn upon both positive and negative experiences at home and abroad, and constantly explored and practiced, reformed and innovated. It has established and perfected the socialist system; formed and developed the Party’s leadership and systems in various aspects such as the economy, politics, culture, society, ecological civilization, military, and foreign affairs; strengthened and improved national governance; and made historic achievements. Since the 18th CCP National Congress, the Party has led the people in advancing the “Five-Sphere Integrated Plan” overall layout and advancing the “Four-Pronged Comprehensive Strategy” strategic layout in a coordinated manner, and promoted a more perfect system of socialism with Chinese characteristics and a significantly higher level of modernization of China’s governance system and capacity, providing strong assurance for political stability, economic development, cultural prosperity, solidarity among nationalities, the people’s happiness, social tranquility, and national unity. 

中国共产党自成立以来,团结带领人民,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合,赢得了中国革命胜利,并深刻总结国内外正反两方面经验,不断探索实践,不断改革创新,建立和完善社会主义制度,形成和发展党的领导和经济、政治、文化、社会、生态文明、军事、外事等各方面制度,加强和完善国家治理,取得历史性成就。党的十八大以来,我们党领导人民统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,推动中国特色社会主义制度更加完善、国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,为政治稳定、经济发展、文化繁荣、民族团结、人民幸福、社会安宁、国家统一提供了有力保障。 

In the seven decades since the founding of New China, our Party has led the people in creating a miracle of rapid economic development and long-term social stability rarely seen in the world, and the Chinese nation has ushered in a great leap from standing up and getting rich to becoming strong. Practice has proven that the system of socialism with Chinese characteristics and the national governance system are guided by Marxism, deeply rooted in China and Chinese culture and deeply supported by the people, and has great vitality and enormous superiority—a national system and governance system that can continuously promote the progress and development of a large country with a population of nearly 1.4 billion and ensure that the Chinese nation with over 5,000 years of civilization history can achieve the “Two Centennial” objectives and achieve great rejuvenation. 

新中国成立七十年来,我们党领导人民创造了世所罕见的经济快速发展奇迹和社会长期稳定奇迹,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃。实践证明,中国特色社会主义制度和国家治理体系是以马克思主义为指导、植根中国大地、具有深厚中华文化根基、深得人民拥护的制度和治理体系,是具有强大生命力和巨大优越性的制度和治理体系,是能够持续推动拥有近十四亿人口大国进步和发展、确保拥有五千多年文明史的中华民族实现“两个一百年”奋斗目标进而实现伟大复兴的制度和治理体系。 

China’s state system and national governance system have many significant advantages, the main ones being: (1) adherence to the centralized and unified leadership of the Party and adherence to the Party’s scientific theories, maintaining political stability, and ensuring that the country always moves in a socialist direction; (2) adherence to the people being the masters of the country, developing people’s democracy, maintaining close ties with the masses, and relying closely on the people to promote national development; (3) adherence to the comprehensive rule of law, building a socialist state under the rule of law, and effectively safeguarding social justice and people’s rights; (4) adherence to taking into account the overall interest of the whole country, mobilizing the enthusiasm of all parties, and concentrating our forces on major tasks; (5) adherence to the principle of equality among all ethnic groups, forging a sense of community within the Chinese nation, and achieving common unity and struggle as well as common prosperity and development; (6) adherence to public ownership as the mainstay of the economy and allowing diverse forms of ownership to develop side by side, with distribution according to labor as the mainstay and multiple modes of distribution co-existing, organically combining the socialist system and the market economy to continuously liberate and develop the productive forces of society; (7) adherence to common ideals and beliefs, values, and moral concepts; promoting the excellent Chinese traditional culture, revolutionary culture, and advanced socialist culture; and promoting the ideological and spiritual solidarity of all the people; (8) adherence to the people-centered development ideology, constantly safeguarding and improving the people’s livelihood and promoting their well-being, and taking the path to common prosperity; (9) adherence to reform and innovation, advancing with the times, and excelling at self-improvement and self-development so that society is always full of vitality and vigor; (10) adherence to both virtue and talent, selecting virtuous people, gathering talents from all over the world, and cultivating more and more outstanding talents; (11) adherence to the Party’s command of the gun, ensuring the absolute loyalty of the people’s army to the Party and the people, and vigorously safeguarding national sovereignty, security, and development interests; (12) adherence to “one country, two systems,” maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao, and promoting the peaceful reunification of the motherland; and (13) adherence to independence and openness to the outside world, actively participating in global governance, and continuously contributing to the building of a community of human destiny. These significant advantages are the fundamental basis for our firm confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. 

我国国家制度和国家治理体系具有多方面的显著优势,主要是:坚持党的集中统一领导,坚持党的科学理论,保持政治稳定,确保国家始终沿着社会主义方向前进的显著优势;坚持人民当家作主,发展人民民主,密切联系群众,紧紧依靠人民推动国家发展的显著优势;坚持全面依法治国,建设社会主义法治国家,切实保障社会公平正义和人民权利的显著优势;坚持全国一盘棋,调动各方面积极性,集中力量办大事的显著优势;坚持各民族一律平等,铸牢中华民族共同体意识,实现共同团结奋斗、共同繁荣发展的显著优势;坚持公有制为主体、多种所有制经济共同发展和按劳分配为主体、多种分配方式并存,把社会主义制度和市场经济有机结合起来,不断解放和发展社会生产力的显著优势;坚持共同的理想信念、价值理念、道德观念,弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,促进全体人民在思想上精神上紧紧团结在一起的显著优势;坚持以人民为中心的发展思想,不断保障和改善民生、增进人民福祉,走共同富裕道路的显著优势;坚持改革创新、与时俱进,善于自我完善、自我发展,使社会始终充满生机活力的显著优势;坚持德才兼备、选贤任能,聚天下英才而用之,培养造就更多更优秀人才的显著优势;坚持党指挥枪,确保人民军队绝对忠诚于党和人民,有力保障国家主权、安全、发展利益的显著优势;坚持“一国两制”,保持香港、澳门长期繁荣稳定,促进祖国和平统一的显著优势;坚持独立自主和对外开放相统一,积极参与全球治理,为构建人类命运共同体不断作出贡献的显著优势。这些显著优势,是我们坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信的基本依据。 

The world today is experiencing unprecedented changes unseen in a century, and China is in the midst of achieving the great rejuvenation of the Chinese nation. In order to be in tune with the times, adapt to changes in the main contradictions in our society; have overall control of great struggles, great projects, great undertakings, and great dreams; continuously meet the people’s new expectations for better life; and overcome the various risks and challenges on the way forward, we must make greater efforts to adhere to and refine the system of socialism with Chinese characteristics and to promote the modernization of China’s governance system and capacity. 

当今世界正经历百年未有之大变局,我国正处于实现中华民族伟大复兴关键时期。顺应时代潮流,适应我国社会主要矛盾变化,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,不断满足人民对美好生活新期待,战胜前进道路上的各种风险挑战,必须在坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化上下更大功夫。 

We must adhere to taking Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the “Three Represents,” the scientific concept of development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide; strengthen the “Four Consciousnesses”; steadily maintain the “Confidence in Four Areas”; and achieve the “Two Upholds.” We must adhere to the Party’s leadership, the people’s sovereignty, and the organic unity of the rule of law; adhere to the ideological guideline of emancipating the mind and seeking truth from facts; adhere to reform and innovation; highlight adherence to and refinement of the fundamental and important systems supporting the system of socialism with Chinese characteristics; strive to fortify the foundation, capitalize on advantages, make up shortcomings and strengthen weaknesses; build a complete institutional system that is scientifically regulated and effectively operated; enhance systematic governance, law-based governance, comprehensive governance, and governance at the source; and better transform the advantages of our system into national governance efficacy, thereby providing strong assurance for achieving the “Two Centennial” objectives and the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. 

必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,坚持解放思想、实事求是,坚持改革创新,突出坚持和完善支撑中国特色社会主义制度的根本制度、基本制度、重要制度,着力固根基、扬优势、补短板、强弱项,构建系统完备、科学规范、运行有效的制度体系,加强系统治理、依法治理、综合治理、源头治理,把我国制度优势更好转化为国家治理效能,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保证。 

The overall goals of adhering to and refining the system of socialism system with Chinese characteristics and advancing the modernization of governance capacity and the national governance system are that by the 100th anniversary of the founding of our Party, significant results will be achieved in all aspects of making the system more mature and finalized; by 2035, the system will be improved in all aspects, and the modernization of the national governance system and governance capacity will be basically realized; and by 100 years after the founding of New China, the modernization of the national governance system and governance capacity will be fully realized so that the system of socialism with Chinese characteristics will be further consolidated and its superiority fully demonstrated.  

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标是,到我们党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到二〇三五年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。 

Adhering to and refining the Party’s leadership system, and improving the Party’s scientific governance, democratic governance, and law-based governance

二、坚持和完善党的领导制度体系,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平 

Leadership by the CCP is the most intrinsic feature of socialism with Chinese characteristics. It is the biggest advantage of the system of socialism with Chinese characteristics, and the Party is the supreme political leadership force. We must adhere to “Party, government, army, society, and education—east and west, north, south, and central, the Party leads all,” firmly maintain the authority of the Party Central Committee, improve the Party’s leadership system of exercising overall leadership and coordinating the efforts of all, and put into practice the Party’s leadership in all aspects of national governance. 

中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,党是最高政治领导力量。必须坚持党政军民学、东西南北中,党是领导一切的,坚决维护党中央权威,健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,把党的领导落实到国家治理各领域各方面各环节。 

1. Establish a system that remains true to our original aspiration and keeps our mission firmly in mind. Ensure that the whole Party observes the Party Constitution; abide by the nature and purpose of the Party; adhere to the communist ideals and the common ideals of socialism with Chinese characteristics to unite the Party and the people; and use Xi Jinping’s Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to arm the Party, educate the people, guide work, and strengthen the ideological foundations of the Party’s rule. Take “remaining true to our original aspiration and keeping our mission firmly in mind” as the eternal task for strengthening the Party’s construction and the lifelong task for all Party members and cadres, form long-term mechanisms, and persistently cultivate in Party members and cadres a loyal, clean, and responsible political character. Fully implement the Party’s basic theory, basic line, and basic strategy, and continue to promote the Party’s theoretical, practical, and institutional innovation so that all work conforms to the trends of the times and the laws of development and reflects the aspirations of the people, thereby ensuring that the Party is always ahead of the times and receives the people’s heartfelt support. 

(一)建立不忘初心、牢记使命的制度。确保全党遵守党章,恪守党的性质和宗旨,坚持用共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想凝聚全党、团结人民,用习近平新时代中国特色社会主义思想武装全党、教育人民、指导工作,夯实党执政的思想基础。把不忘初心、牢记使命作为加强党的建设的永恒课题和全体党员、干部的终身课题,形成长效机制,坚持不懈锤炼党员、干部忠诚干净担当的政治品格。全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,持续推进党的理论创新、实践创新、制度创新,使一切工作顺应时代潮流、符合发展规律、体现人民愿望,确保党始终走在时代前列、得到人民衷心拥护。 

2. Improve the various systems that staunchly maintain the authority and centralized leadership of the Party Central Committee. Press the whole Party to enhance the “Four Consciousness,” strengthen the “Four Matters of Confidence,” and achieve the “Two Upholds”; consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee, with comrade Xi Jinping as the core, in terms of ideology, politics, and action; and resolutely put into practice upholding General Secretary Xi Jinping’s core position on the CCP Central Committee and in the Party as a whole. Improve the Party Central Committee’s leadership system for major work; strengthen the functional role of the Party Central Committee’s decisionmaking, deliberative, and coordinating organizations; improve mechanisms to promote the implementation of major decisions of the Party Central Committee; and strictly implement the system for reporting to the Party Central Committee for instructions to ensure strict enforcements of orders and prohibitions. Improve the organizational system for maintaining the centralized unity of the Party, and form a tight system of central, local, and grassroots organizations that is connected top to bottom and powerful in implementation, achieving full coverage of the Party’s organization and work. 

(二)完善坚定维护党中央权威和集中统一领导的各项制度。推动全党增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决把维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位落到实处。健全党中央对重大工作的领导体制,强化党中央决策议事协调机构职能作用,完善推动党中央重大决策落实机制,严格执行向党中央请示报告制度,确保令行禁止。健全维护党的集中统一的组织制度,形成党的中央组织、地方组织、基层组织上下贯通、执行有力的严密体系,实现党的组织和党的工作全覆盖。 

3. Improve the Party’s overall leadership system. Refine the system of Party leadership of organizations such as the National Assembly; the government; the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC); supervisory institutions; the judiciary; procuratorial institutions; the armed forces; people’s organizations, enterprises, and institutions; grassroots self-governing organizations; and social organizations, and improve the work systems of Party committees (Party groups) at all levels, ensuring that the Party plays a leading role in organizations of all kinds. Refine the specific systems of Party leadership over various undertakings, and put the Party’s leadership into place in the overall planning for promotion of the “Five-Sphere Integrated Plan” overall layout and in coordinating promotion of the “Four-Pronged Comprehensive Strategy” strategic layout of all aspects. Refine the system of Party and state institutions and functions, implement the Party’s leadership throughout the duty performance processes of all national and Party institutions, and promote coordinated action and enhanced synergy in all areas.

(三)健全党的全面领导制度。完善党领导人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、武装力量、人民团体、企事业单位、基层群众自治组织、社会组织等制度,健全各级党委(党组)工作制度,确保党在各种组织中发挥领导作用。完善党领导各项事业的具体制度,把党的领导落实到统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局各方面。完善党和国家机构职能体系,把党的领导贯彻到党和国家所有机构履行职责全过程,推动各方面协调行动、增强合力。 

4. Improve systems for governing for the people and relying on the people in governing. Adhere to building the Party for the public and governing for the people, and maintain the Party’s flesh and blood ties to the people. Throughout the Party’s work in governing the country, respect public opinion, pool the wisdom and power of the people, and improve the people’s livelihood; consolidate the Party’s class foundation for governing and reinforce the Party’s mass foundation for governing; ensure the people’s main position in national governance by improving systems; and strive to prevent the danger of alienation from the masses. Implement the Party’s mass line, improve systems for Party members and cadres to contact the masses, innovate mass work mechanisms in the Internet era, always serve the masses, trust the masses, rely on the masses, lead the masses, and go deeply among the masses and the grassroots. Improve systems for broad, mass-service group work; press people’s organizations to improve their political, advanced, and mass nature; and tightly unite the masses they contact around the Party. 

(四)健全为人民执政、靠人民执政各项制度。坚持立党为公、执政为民,保持党同人民群众的血肉联系,把尊重民意、汇集民智、凝聚民力、改善民生贯穿党治国理政全部工作之中,巩固党执政的阶级基础,厚植党执政的群众基础,通过完善制度保证人民在国家治理中的主体地位,着力防范脱离群众的危险。贯彻党的群众路线,完善党员、干部联系群众制度,创新互联网时代群众工作机制,始终做到为了群众、相信群众、依靠群众、引领群众,深入群众、深入基层。健全联系广泛、服务群众的群团工作体系,推动人民团体增强政治性、先进性、群众性,把各自联系的群众紧紧团结在党的周围。 

5. Improve systems for raising the Party’s governing ability and leadership level. Adhere to democratic centralism; refine systems for developing inner-Party democracy and implementing correct centralization; and improve the Party’s ability to steer the direction, ascertain the overall situation, determine policies, and promote reform. Improve decisionmaking mechanisms; strengthen the investigation and study, scientific verification, and risk assessment of major decisions; and strengthen the implementation, evaluation, and supervision of decisions. Improve the Party’s leadership and governing methods, and enhance the political function and organizational strength of Party organizations at all levels. Improve incentive mechanism for taking action; encourage leading cadres at all levels to enhance their kills for learning, political leadership, reform and innovation, scientific development, lawful governing according to law, mass work, attentive implementation, and risk management; carry forward the spirit of struggle; and enhance struggle skills. 

(五)健全提高党的执政能力和领导水平制度。坚持民主集中制,完善发展党内民主和实行正确集中的相关制度,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力。健全决策机制,加强重大决策的调查研究、科学论证、风险评估,强化决策执行、评估、监督。改进党的领导方式和执政方式,增强各级党组织政治功能和组织力。完善担当作为的激励机制,促进各级领导干部增强学习本领、政治领导本领、改革创新本领、科学发展本领、依法执政本领、群众工作本领、狠抓落实本领、驾驭风险本领,发扬斗争精神,增强斗争本领。 

6. Improve systems for full and strict governance over the Party. Adhere to the Party’s self-supervision and full and strict governance over the Party, enhance the sense of urgency, and constantly promote the Party’s self-reform so as to perpetuate the Party’s advanced nature and purity. Implement the general requirements of the Party’s construction in the new era, deepen the reform of the Party’s construction system, adhere to the governing the Party according to regulations, establish and improve “taking the Party’s political construction as the leading role,” and comprehensively promote systems and mechanisms for construction of the Party in all areas. Adhere to the Party’s organizational line in the new era, and improve the Party’s cadre management, selection, and appointment systems. Standardize the political life of the Party, strictly apply political discipline and political rules, develop a positive and healthy political culture within the Party, and comprehensively purify the inner-party political ecology. Improve and implement the responsibility system for full and strict governance over the Party. Resolutely fight all the problems that affect the Party’s advanced nature and weaken its purity, vigorously correct formalism and bureaucratism, and constantly enhance the Party’s creativity, cohesion, and combative strength, ensuring that the Party always becomes the strong leading core of the cause of socialism with Chinese characteristics.

(六)完善全面从严治党制度。坚持党要管党、全面从严治党,增强忧患意识,不断推进党的自我革命,永葆党的先进性和纯洁性。贯彻新时代党的建设总要求,深化党的建设制度改革,坚持依规治党,建立健全以党的政治建设为统领,全面推进党的各方面建设的体制机制。坚持新时代党的组织路线,健全党管干部、选贤任能制度。规范党内政治生活,严明政治纪律和政治规矩,发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态。完善和落实全面从严治党责任制度。坚决同一切影响党的先进性、弱化党的纯洁性的问题作斗争,大力纠治形式主义、官僚主义,不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 

Adhering to and refining the system of people’s ownership, and developing socialist democratic politics

三、坚持和完善人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治 

China is a socialist country under the democratic dictatorship of the people led by the working class and based on the alliance of workers and peasants. All the powers of the state belong to the people. We must adhere to the primacy of the people, unswervingly follow the political development path of socialism with Chinese characteristics, improve the democratic system, enrich the forms of democracy, and broaden democratic channels; implement democratic elections, democratic consultation, democratic decisionmaking, democratic management, and democratic supervision in accordance with the law so that all aspects of the system and national governance better reflect the will of the people; and protect the rights and interests of the people, stimulate the creativity of the people, and ensure that the people manage state affairs and economic and cultural undertakings in various ways and forms in accordance with the law. 

我国是工人阶级领导的、以工农联盟为基础的人民民主专政的社会主义国家,国家的一切权力属于人民。必须坚持人民主体地位,坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,依法实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督,使各方面制度和国家治理更好体现人民意志、保障人民权益、激发人民创造,确保人民依法通过各种途径和形式管理国家事务,管理经济文化事业,管理社会事务。 

1. Adhere to and refine the system of people’s congresses as the fundamental political system. The institutions through which the people exercise state power are the National People’s Congress (NPC) and the local people’s congresses at all levels. Support and guarantee the people’s exercise of state power through people’s congresses; guarantee that people’s congresses at all levels are democratically elected, accountable to the people, and supervised by the people; and that state institutions at all levels are elected by, accountable to, and supervised by people’s congresses. Support and guarantee the exercise of powers by the NPC and its Standing Committee in accordance with the law, and improve the NPC’s supervision system of “one government, one commission, and two courts.” Establish closer contact between NPC deputies and the people, improve the liaison mechanisms of the deputies, and better exploit the role of NPC deputies. Improve the NPC organizational system, electoral system, and rules of procedure, and refine the system of argumentation, assessment, evaluation, and hearing. Appropriately increase the number of grassroots NPC deputies. Strengthen construction of local people’s congresses and their standing committees. 

(一)坚持和完善人民代表大会制度这一根本政治制度。人民行使国家权力的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。支持和保证人民通过人民代表大会行使国家权力,保证各级人大都由民主选举产生、对人民负责、受人民监督,保证各级国家机关都由人大产生、对人大负责、受人大监督。支持和保证人大及其常委会依法行使职权,健全人大对“一府一委两院”监督制度。密切人大代表同人民群众的联系,健全代表联络机制,更好发挥人大代表作用。健全人大组织制度、选举制度和议事规则,完善论证、评估、评议、听证制度。适当增加基层人大代表数量。加强地方人大及其常委会建设。 

2. Adhere to and refine the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CCP. Implement the policy of long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment of each other, and sharing good fortune and bad; strengthen construction of the political party system of socialism with Chinese characteristics and improve mutual supervision, especially the CCP’s conscious acceptance of supervision and mechanisms such as special supervision for the implementation of major decisions and deployments; refine the system for central committees of democratic parties to put forward proposals directly to the CCP Central Committee; and refine methods for supporting democratic parties and people without party affiliation in performing their functions, demonstrating the advantages of China’s new type of political party system. Fully exploit the efficacy of the CPPCC as a political organization and form of democracy; raise the level of political consultation, democratic supervision, and participation in political affairs; and better build consensus. Refine the system of special consultative bodies of the CPPCC, enrich the forms of consultation and improve the rules of consultation, optimize the setting up of sectors, and improve the procedural mechanisms for promoting democracy and increasing unity and interconnectedness, as well as giving suggestions to the government and building consensus. Adhere to the unique advantages of socialist consultative democracy, and comprehensively promote consultation by and among political parties, the NPC, the government, the CPPCC, people’s groups, grassroots organizations, and social organizations; build a consultative democracy system with reasonable procedures and complete links; refine the implementation mechanism for consultation before decisions are made and during the implementation of decisions; and enrich the institutionalized practice where—when there are matters to discuss—matters concerning all the people are discussed by all the people. 

(二)坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度。贯彻长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,加强中国特色社会主义政党制度建设,健全相互监督特别是中国共产党自觉接受监督、对重大决策部署贯彻落实情况实施专项监督等机制,完善民主党派中央直接向中共中央提出建议制度,完善支持民主党派和无党派人士履行职能方法,展现我国新型政党制度优势。发挥人民政协作为政治组织和民主形式的效能,提高政治协商、民主监督、参政议政水平,更好凝聚共识。完善人民政协专门协商机构制度,丰富协商形式,健全协商规则,优化界别设置,健全发扬民主和增进团结相互贯通、建言资政和凝聚共识双向发力的程序机制。坚持社会主义协商民主的独特优势,统筹推进政党协商、人大协商、政府协商、政协协商、人民团体协商、基层协商以及社会组织协商,构建程序合理、环节完整的协商民主体系,完善协商于决策之前和决策实施之中的落实机制,丰富有事好商量、众人的事情由众人商量的制度化实践。 

3. Consolidate and develop the broadest patriotic united front. Adhere to the general pattern of great united front work; adhere to the unity of consistency and diversity; refine the policy of taking care of the interests of allies; do ethnic and religious work well; improve the system for building up the ranks of representatives outside the Party; gather together the strength of Hong Kong and Macao compatriots, Taiwan compatriots, and overseas compatriots; seek the greatest common divisor and draw the largest concentric circle; and promote harmony in relations between political parties, between ethnic groups, between religions and classes, and between compatriots at home and abroad.

(三)巩固和发展最广泛的爱国统一战线。坚持大统战工作格局,坚持一致性和多样性统一,完善照顾同盟者利益政策,做好民族工作和宗教工作,健全党外代表人士队伍建设制度,凝聚港澳同胞、台湾同胞、海外侨胞力量,谋求最大公约数,画出最大同心圆,促进政党关系、民族关系、宗教关系、阶层关系、海内外同胞关系和谐。 

4. Adhere to and refine the system of regional ethnic autonomy. Unswervingly follow the correct path of solving ethnic issues with Chinese characteristics; adhere to the equality of all ethnic groups; adhere to the common unity and struggle and common prosperity and development of all ethnic groups; ensure that ethnic autonomous areas exercise autonomy in accordance with the law; protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities; and consolidate and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance, and harmony. Ceaselessly carry out the Marxist views of the motherland, nationalities, cultural and historical propaganda, and education so as to build up a strong ideological foundation for the Chinese national community. Comprehensively, deeply, and persistently carry out the establishment of ethnic unity and progress, and strengthen the interaction and exchange of all ethnic groups. Support and help ethnic areas to accelerate development, and continuously improve the living standards of the masses of all ethnic groups. 

(四)坚持和完善民族区域自治制度。坚定不移走中国特色解决民族问题的正确道路,坚持各民族一律平等,坚持各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展,保证民族自治地方依法行使自治权,保障少数民族合法权益,巩固和发展平等团结互助和谐的社会主义民族关系。坚持不懈开展马克思主义祖国观、民族观、文化观、历史观宣传教育,打牢中华民族共同体思想基础。全面深入持久开展民族团结进步创建,加强各民族交往交流交融。支持和帮助民族地区加快发展,不断提高各族群众生活水平。 

5. Improve the dynamic system of grassroots self-government. Improve the grassroots mass self-government mechanism led by grassroots party organizations; in rural and urban community governance, grassroots public affairs, and public welfare undertakings, implement wide-ranging self-management, self-service, self-education, and self-monitoring; broaden channels for the people to reflect their views and suggestions; and strive to make direct democracy at the grassroots level more institutionalized, standardized, and programmatic. Wholeheartedly rely on the working class, and improve the democratic management system of enterprises and institutions, with workers’ congresses as the basic form; explore effective ways for enterprise workers to participate in management; assure workers’ rights to information, participation, expression, and supervision; and protect the legitimate rights and interests of workers. 

(五)健全充满活力的基层群众自治制度。健全基层党组织领导的基层群众自治机制,在城乡社区治理、基层公共事务和公益事业中广泛实行群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,拓宽人民群众反映意见和建议的渠道,着力推进基层直接民主制度化、规范化、程序化。全心全意依靠工人阶级,健全以职工代表大会为基本形式的企事业单位民主管理制度,探索企业职工参与管理的有效方式,保障职工群众的知情权、参与权、表达权、监督权,维护职工合法权益。 

Adhering to and refining the rule of law system socialism with Chinese characteristics, and improve the Party’s ability to rule the country according to law and governing according to law

四、坚持和完善中国特色社会主义法治体系,提高党依法治国、依法执政能力 

Building a socialist rule of law system with Chinese characteristics and building a socialist rule of law state is an inherent requirement for adhering to and developing socialism with Chinese characteristics. We must unswervingly take the road of socialist rule of law with Chinese characteristics, promote the rule of law in an all-around manner, and insist on ruling the country according to law, governing according to law, and administering according to law advance together; adhere to unified construction of country, government, and society under the rule of law; accelerate the formation of a complete system of legal norms, a highly efficient rule of law implementation system, a strict rule of law supervision system, and a powerful rule of law protection system; accelerate the formation of a sound system of party regulations; and comprehensively promote scientific legislation, strict law enforcement, impartial justice, compliance with the law by all so as to promote the construction of China under the rule of law. 

建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家是坚持和发展中国特色社会主义的内在要求。必须坚定不移走中国特色社会主义法治道路,全面推进依法治国,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,加快形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,加快形成完善的党内法规体系,全面推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,推进法治中国建设。 

1. Improve systems and mechanisms to ensure full implementation of the Constitution. To rule the country according to law, the first thing is to adhere to ruling the country according to the Constitution; to govern according to law, the first thing is to adhere to governing according to the Constitution. Strengthen constitutional implementation and supervision, implement procedural mechanisms for interpreting the Constitution, promote constitutionality review work, strengthen the record review system and capacity building, and withdraw and correct unconstitutional and unlawful regulatory documents. Adhere to the supremacy of the Constitution and the law; improve safeguard mechanisms for equality before the law, etc.; and protect the unity, dignity, and authority of the national legal system. All acts in violation of the Constitution or the law must be investigated. 

(一)健全保证宪法全面实施的体制机制。依法治国首先要坚持依宪治国,依法执政首先要坚持依宪执政。加强宪法实施和监督,落实宪法解释程序机制,推进合宪性审查工作,加强备案审查制度和能力建设,依法撤销和纠正违宪违法的规范性文件。坚持宪法法律至上,健全法律面前人人平等保障机制,维护国家法制统一、尊严、权威,一切违反宪法法律的行为都必须予以追究。 

2. Refine legislative systems and mechanisms. Adhere to scientific legislation, democratic legislation, and legislation in accordance with law; refine the pattern of legislative work with Party committees leading it, the NPCs guiding it, the government that relies on it, and all parties involved in it, with the simultaneous making, revision, abolition, and interpretation of laws so as to constantly raise legislative quality and efficiency. Refine the socialist legal system with Chinese characteristics having the Constitution as the core, strengthen lawmaking in important domains, accelerate construction of the legal system of extra-jurisdictional application of China’s laws, and use good laws to assure governance. 

(二)完善立法体制机制。坚持科学立法、民主立法、依法立法,完善党委领导、人大主导、政府依托、各方参与的立法工作格局,立改废释并举,不断提高立法质量和效率。完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,加强重要领域立法,加快我国法域外适用的法律体系建设,以良法保障善治。 

3. Improve the system for assuring social justice under the rule of law. Adhere to rule of law construction for the people, relying on the people; strengthen rule of law safeguards for human rights, ensuring that people enjoy broad rights and freedoms, and assume their obligations, in accordance with the law; and guide all of the people to be loyal advocates, conscious observers, and firm defenders of the socialist rule of law. Adhere to abiding by all laws, strictly enforcing laws and investigating violations of laws, strictly regulate impartial and civilized law enforcement, regulate law enforcement discretionary power, and step up law enforcement efforts in key areas of vital interest to the public. Deepen comprehensive supporting reforms of the judicial system; refine the trial system and procuratorial system; fully implement the judicial accountability system; refine the lawyer system; strengthen the supervision of judicial activities; ensure justice is impartial, efficient, and authoritative; and strive to make people sense fairness and justice in every judicial case. 

(三)健全社会公平正义法治保障制度。坚持法治建设为了人民、依靠人民,加强人权法治保障,保证人民依法享有广泛的权利和自由、承担应尽的义务,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。坚持有法必依、执法必严、违法必究,严格规范公正文明执法,规范执法自由裁量权,加大关系群众切身利益的重点领域执法力度。深化司法体制综合配套改革,完善审判制度、检察制度,全面落实司法责任制,完善律师制度,加强对司法活动的监督,确保司法公正高效权威,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。 

4. Strengthen supervision of the implementation of laws. Ensure that administrative, supervisory, judicial, and prosecutorial powers are correctly exercised in accordance with law; ensure that the legitimate rights and interests of citizens, corporations, and other organizations receive effective protection; and resolutely exclude interference in law enforcement and judicial activities. Expand the scope public interest litigation. Increase punishments for serious violations, implement a punitive compensation system, and strictly pursue criminal liability. Intensify universal law popularization work, enhance the concept of the rule of law for all, refine the public legal services system, and consolidate the mass foundation of ruling the country according to law. Party and state institutions at all levels, as well as leading cadres, set an example in observing, learning, and using the law, and heighten their ability to use rule of law thinking and rule of law methods to deepen reform, promote development, resolve conflicts, maintain stability, and deal with risks. 

(四)加强对法律实施的监督。保证行政权、监察权、审判权、检察权得到依法正确行使,保证公民、法人和其他组织合法权益得到切实保障,坚决排除对执法司法活动的干预。拓展公益诉讼案件范围。加大对严重违法行为处罚力度,实行惩罚性赔偿制度,严格刑事责任追究。加大全民普法工作力度,增强全民法治观念,完善公共法律服务体系,夯实依法治国群众基础。各级党和国家机关以及领导干部要带头尊法学法守法用法,提高运用法治思维和法治方式深化改革、推动发展、化解矛盾、维护稳定、应对风险的能力。 

Adhering to and refining the administrative system of socialism with Chinese characteristics, and constructing a governance system with clear duties and administration in accordance with law 

五、坚持和完善中国特色社会主义行政体制,构建职责明确、依法行政的政府治理体系 

State administrative management bears the important responsibility of promoting economic and social development, managing social affairs, and serving the people in accordance with the decisions and deployments of the Party and the state. We must adhere to all administrative organs being in the service of the people, accountable to the people and supervised by the people, innovate administrative methods, improve administrative efficiency, and establish a service-oriented government that meets the people’s satisfaction. 

国家行政管理承担着按照党和国家决策部署推动经济社会发展、管理社会事务、服务人民群众的重大职责。必须坚持一切行政机关为人民服务、对人民负责、受人民监督,创新行政方式,提高行政效能,建设人民满意的服务型政府。 

1. Refine the state administration system. Focus on promoting the optimization, synergy, and efficiency of state institution functions, and optimize systems for administrative decisionmaking, implementation, organization, and supervision. Improve the coordination and cooperation mechanisms of departments to prevent fragmented governing and policy effects offsetting each other. Deepen reform of the administrative law enforcement system and minimize unnecessary administrative law enforcement matters. Further integrate administrative law enforcement teams; continue to explore implementation of cross-sector, cross-departmental comprehensive law enforcement; encourage shifting the center of gravity of law enforcement; and increase the ability level of administrative law enforcement. Implement the administrative law enforcement responsibility system and accountability system. Innovate in administrative management and services, accelerate the construction of a nationwide integrated government services platform, and improve the system of strong administrative enforcement so as to raise the government’s executive power and credibility. 

(一)完善国家行政体制。以推进国家机构职能优化协同高效为着力点,优化行政决策、行政执行、行政组织、行政监督体制。健全部门协调配合机制,防止政出多门、政策效应相互抵消。深化行政执法体制改革,最大限度减少不必要的行政执法事项。进一步整合行政执法队伍,继续探索实行跨领域跨部门综合执法,推动执法重心下移,提高行政执法能力水平。落实行政执法责任制和责任追究制度。创新行政管理和服务方式,加快推进全国一体化政务服务平台建设,健全强有力的行政执行系统,提高政府执行力和公信力。 

2. Optimize the government responsibility system. Refine the government’s functions in terms of economic regulation, market supervision, social management, public service, ecological and environmental protection, etc.; implement the government powers and responsibilities list system; and clarify the relationship between the government and the market and between the government and society. Deeply promote administrative streamlining, delegation of powers, service optimization, and combining delegation with management, and deepen reform of the administrative approval system so as to improve the business environment and stimulate the vitality of all sorts of market entities. Improve the macroeconomic control system with national development planning as the strategic direction; fiscal and monetary policies as the main instruments; and policies on employment, industry, investment, consumption, and regions acting synergistically. Refine the system of major national development strategies and medium- and long-term economic and social development planning. Refine the budget system with scientific standards, transparent regulation, and powerful constraints. Build a modern central banking system, improve basic money delivery mechanisms, and improve the system of benchmark interest rates and market-based interest rates. Practice strict market supervision, quality supervision and security supervision, and strengthen punishment for violations. Improve the public service system and promote the equalization and accessibility of basic public services. Establish and improve institutional rules for administrative management using the internet, big data, artificial intelligence (AI), and other technical means. Promote the construction of digital government, enhance the orderly sharing of data, and protect personal information in accordance with law. 

(二)优化政府职责体系。完善政府经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护等职能,实行政府权责清单制度,厘清政府和市场、政府和社会关系。深入推进简政放权、放管结合、优化服务,深化行政审批制度改革,改善营商环境,激发各类市场主体活力。健全以国家发展规划为战略导向,以财政政策和货币政策为主要手段,就业、产业、投资、消费、区域等政策协同发力的宏观调控制度体系。完善国家重大发展战略和中长期经济社会发展规划制度。完善标准科学、规范透明、约束有力的预算制度。建设现代中央银行制度,完善基础货币投放机制,健全基准利率和市场化利率体系。严格市场监管、质量监管、安全监管,加强违法惩戒。完善公共服务体系,推进基本公共服务均等化、可及性。建立健全运用互联网、大数据、人工智能等技术手段进行行政管理的制度规则。推进数字政府建设,加强数据有序共享,依法保护个人信息。 

3. Optimize the organizational structure of the government. Promote the defining of institutions, functions, authority, procedures, and responsibilities in law so that government institutions are more scientifically set up, functions are more optimized, and powers and responsibilities are more synergistic. Strictly manage the establishment of institutions, coordinate the use of administrative resources, and save administrative costs. Optimize administrative division adjustment, improve the comprehensive bearing capacity and resource optimization ability of central cities and urban clusters, implement flat management, and form a high-efficiency organizational system. 

(三)优化政府组织结构。推进机构、职能、权限、程序、责任法定化,使政府机构设置更加科学、职能更加优化、权责更加协同。严格机构编制管理,统筹利用行政管理资源,节约行政成本。优化行政区划设置,提高中心城市和城市群综合承载和资源优化配置能力,实行扁平化管理,形成高效率组织体系。 

4. Improve systems and mechanisms for giving full play to both central and local initiative. Rationalize the relationship between central and local powers and responsibilities; strengthen the central macro-level management of affairs; and preserve the uniformity of the national legal system, policies and decrees, and the market. Appropriately strengthen the central government’s authority in such areas as intellectual property protection, pension insurance, and cross-regional ecological and environmental protection, and reduce and regulate the common rights of the central government and local authorities to handle affairs. Give more autonomy to localities and support them in carry out work creatively. Regulate the vertical management system, and the local hierarchical management system, in accordance with the principle of responsibility consistent with authority. Optimize the division among governments of financial powers and rights to handle affairs; establish a central-local fiscal relationship with clear powers and responsibilities, coordinated financial resources, and regional balance; and form a stable system in which the rights to handle affairs, expenditure responsibilities, and financial resources of governments at all levels are well matched. From the central to local government level, build a dynamic and smoothly operating work system with clear powers and responsibilities. 

(四)健全充分发挥中央和地方两个积极性体制机制。理顺中央和地方权责关系,加强中央宏观事务管理,维护国家法制统一、政令统一、市场统一。适当加强中央在知识产权保护、养老保险、跨区域生态环境保护等方面事权,减少并规范中央和地方共同事权。赋予地方更多自主权,支持地方创造性开展工作。按照权责一致原则,规范垂直管理体制和地方分级管理体制。优化政府间事权和财权划分,建立权责清晰、财力协调、区域均衡的中央和地方财政关系,形成稳定的各级政府事权、支出责任和财力相适应的制度。构建从中央到地方权责清晰、运行顺畅、充满活力的工作体系。 

Adhering to and refining the basic socialist economic system, and promoting high-quality economic development

六、坚持和完善社会主义基本经济制度,推动经济高质量发展 

The joint development of a variety of economic systems of ownership with public ownership as the mainstay, the coexistence of a variety of distribution methods with distribution according to labor as the mainstay, and the socialist market economy system and other basic socialist economic systems not only reflect the superiority of the socialist system, but are also well adapted to China’s level of social productivity development in the primary stage of socialism, and they are a great creation of the Party and the people. We must adhere to the basic socialist economic system, give full rein to the decisive role of the market in the allocation of resources, better utilize the government’s role, fully implement the new development concept, and adhere to supply-side structural reform as the main line so as to accelerate construction of a modern economic system. 

公有制为主体、多种所有制经济共同发展,按劳分配为主体、多种分配方式并存,社会主义市场经济体制等社会主义基本经济制度,既体现了社会主义制度优越性,又同我国社会主义初级阶段社会生产力发展水平相适应,是党和人民的伟大创造。必须坚持社会主义基本经济制度,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,全面贯彻新发展理念,坚持以供给侧结构性改革为主线,加快建设现代化经济体系。 

1. Unswervingly consolidate and develop the public sector economy, and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public sector economy. Explore multiple forms of public ownership; promote optimization of the layout and structure of the state-owned economy; develop the mixed ownership economy; strengthen the abilities of the state-owned economy in terms of competitiveness, innovation, control, influence, and withstanding risks; and strengthen, optimize, and enlarge state-owned capital. Deepen the reform of state-owned enterprises (SOEs) and improve the modern enterprise system with Chinese characteristics. Form a state-owned asset supervision system focusing on capital management to effectively play the role of state-owned capital in investing in and operating companies. Improve the rule of law environment to support development of the private economy and foreign-invested enterprises, refine the policy system for building cordial and clean relationships between government and business, improve systems supporting the development of small and medium-sized enterprises, and promote the healthy development of the non-public sector of the economy and the healthy growth of people in the non-public sector. Create a market environment in which entities under all forms of ownership are legally equal in the use of resource factors; compete on an open, fair, and equitable basis; and are afforded equal legal protection. Deepen reform of the rural collective property rights system, develop the rural collective economy, and refine the basic rural business system. 

(一)毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。探索公有制多种实现形式,推进国有经济布局优化和结构调整,发展混合所有制经济,增强国有经济竞争力、创新力、控制力、影响力、抗风险能力,做强做优做大国有资本。深化国有企业改革,完善中国特色现代企业制度。形成以管资本为主的国有资产监管体制,有效发挥国有资本投资、运营公司功能作用。健全支持民营经济、外商投资企业发展的法治环境,完善构建亲清政商关系的政策体系,健全支持中小企业发展制度,促进非公有制经济健康发展和非公有制经济人士健康成长。营造各种所有制主体依法平等使用资源要素、公开公平公正参与竞争、同等受到法律保护的市场环境。深化农村集体产权制度改革,发展农村集体经济,完善农村基本经营制度。 

2. Adhere to the distribution of labor as the mainstay, with multiple distribution methods co-existing. Adhere to more pay for more work; focus on the protection of labor income; increase the labor compensation of workers, especially front-line workers; and raise the proportion of labor compensation in the primary distribution of income. Improve mechanisms for market-based evaluation of the contributions of labor, capital, land, knowledge, technology, management, data, and other factors of production, and for determining compensation according to contributions. Improve redistribution and adjustment mechanisms with taxation, social security, and transfer payments as the main means; strengthen tax adjustment; and refine the direct taxation system and gradually increase its proportion. Refine relevant systems and policies to reasonably regulate the allocation relationships between urban and rural areas, different regions, and different groups. Emphasize giving full play to the role of tertiary distribution, and develop charitable and other social welfare undertakings. Encourage getting rich through hard work, protect legitimate income, increase the income of low-income earners, expand middle-income groups, adjust excessive income, clean up and regulate hidden income, and outlaw illegal income. 

(二)坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存。坚持多劳多得,着重保护劳动所得,增加劳动者特别是一线劳动者劳动报酬,提高劳动报酬在初次分配中的比重。健全劳动、资本、土地、知识、技术、管理、数据等生产要素由市场评价贡献、按贡献决定报酬的机制。健全以税收、社会保障、转移支付等为主要手段的再分配调节机制,强化税收调节,完善直接税制度并逐步提高其比重。完善相关制度和政策,合理调节城乡、区域、不同群体间分配关系。重视发挥第三次分配作用,发展慈善等社会公益事业。鼓励勤劳致富,保护合法收入,增加低收入者收入,扩大中等收入群体,调节过高收入,清理规范隐性收入,取缔非法收入。 

3. Accelerate refinement of the socialist market economy system. Construct a high-standards market system, improve the fair competition system, fully implement the negative list system for market access, reform the production licensing system, and improve the bankruptcy system. Strengthen the basic position of competition policy, implement the fair competition review system, and strengthen and improve anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement. Improve the system of property rights protection based on the principle of fairness, establish a punitive compensation system for intellectual property infringement, and strengthen the protection of enterprise trade secrets. Promote the construction of the market system for factors of production, to achieve market-oriented pricing, autonomous and orderly flow, and efficient and fair allocation of factors. Strengthen protection of consumer rights and interests and explore the establishment of a class action system. Strengthen construction of the capital market infrastructure system; improve the modern financial system featuring high adaptability, competitiveness, and universality; and effectively prevent and defuse financial risks. Optimize the underlying database for economic governance. Improve the systems and mechanisms for promoting development of advanced manufacturing industries and revitalizing the real economy. Implement the rural revitalization strategy, refine institutional policies for priority development of agriculture and rural areas and ensuring national food security, and improve systems and mechanisms for rural-urban integration development. Build new mechanisms for coordinated regional development, and form a regional economic layout with obvious main functions, complementary advantages, and high-quality development. 

(三)加快完善社会主义市场经济体制。建设高标准市场体系,完善公平竞争制度,全面实施市场准入负面清单制度,改革生产许可制度,健全破产制度。强化竞争政策基础地位,落实公平竞争审查制度,加强和改进反垄断和反不正当竞争执法。健全以公平为原则的产权保护制度,建立知识产权侵权惩罚性赔偿制度,加强企业商业秘密保护。推进要素市场制度建设,实现要素价格市场决定、流动自主有序、配置高效公平。强化消费者权益保护,探索建立集体诉讼制度。加强资本市场基础制度建设,健全具有高度适应性、竞争力、普惠性的现代金融体系,有效防范化解金融风险。优化经济治理基础数据库。健全推动发展先进制造业、振兴实体经济的体制机制。实施乡村振兴战略,完善农业农村优先发展和保障国家粮食安全的制度政策,健全城乡融合发展体制机制。构建区域协调发展新机制,形成主体功能明显、优势互补、高质量发展的区域经济布局。 

4. Refine systems and mechanisms for scientific and technological innovation. Promote the spirit of science and the spirit of craftsmanship, accelerate construction of an innovation-oriented country, strengthen the national strategic science and technology (S&T) forces, improve the national laboratory system, and build a new system of key core technology research under the socialist market economy conditions. Increase investment in basic research and improve systems and mechanisms for encouraging and supporting basic research and original innovation. Establish an enterprise-oriented and market-oriented technology innovation system with deep integration of industries, universities, and research institutions; support collaborative integration by large, medium, and small enterprises and all kinds of entities; innovate mechanisms to promote the transformation of S&T achievements into practical applications, actively develop new driving forces, and strengthen leadership on standards so as to elevate the basic capabilities of industries and the modernization levels of production chains. Refine mechanisms for discovering, training, and motivating S&T talents; improve the S&T management system and policy system in line with the fundamental principles of scientific research; enhance the S&T evaluation system; and improve the governance system for S&T ethics. 

(四)完善科技创新体制机制。弘扬科学精神和工匠精神,加快建设创新型国家,强化国家战略科技力量,健全国家实验室体系,构建社会主义市场经济条件下关键核心技术攻关新型举国体制。加大基础研究投入,健全鼓励支持基础研究、原始创新的体制机制。建立以企业为主体、市场为导向、产学研深度融合的技术创新体系,支持大中小企业和各类主体融通创新,创新促进科技成果转化机制,积极发展新动能,强化标准引领,提升产业基础能力和产业链现代化水平。完善科技人才发现、培养、激励机制,健全符合科研规律的科技管理体制和政策体系,改进科技评价体系,健全科技伦理治理体制。 

5. Construct a new, higher-level open economy system. Implement comprehensive opening that is broader in scope, wider ranging, and at a deeper level; promote the expanded opening of manufacturing, services, and agriculture; protect the legitimate rights and interests of foreign capital; promote fair competition between domestic and foreign enterprises; expand the diversification of foreign trade; and steadily advance renminbi internationalization. Improve the system of pre-entry national treatment plus negative list management for foreign investment, and promote the opening up of rules, regulations, management, standards, and other systems. Improve the policy and service system for promoting foreign investment. Accelerate construction of pilot free trade zones, free trade ports, and other “high ground” for opening up to the outside world. Promote the establishment of international macroeconomic policy coordination mechanisms. Improve the system of foreign investment national security review, anti-monopoly review, and national technology security list management, as well as the list of unreliable entities. Refine the system of foreign-related economic and trade laws and rules. 

(五)建设更高水平开放型经济新体制。实施更大范围、更宽领域、更深层次的全面开放,推动制造业、服务业、农业扩大开放,保护外资合法权益,促进内外资企业公平竞争,拓展对外贸易多元化,稳步推进人民币国际化。健全外商投资准入前国民待遇加负面清单管理制度,推动规则、规制、管理、标准等制度型开放。健全促进对外投资政策和服务体系。加快自由贸易试验区、自由贸易港等对外开放高地建设。推动建立国际宏观经济政策协调机制。健全外商投资国家安全审查、反垄断审查、国家技术安全清单管理、不可靠实体清单等制度。完善涉外经贸法律和规则体系。 

Adhering to and refining systems for the prosperity and development of advanced socialist culture, and consolidating the common ideological foundation for the united struggle of all the people 

七、坚持和完善繁荣发展社会主义先进文化的制度,巩固全体人民团结奋斗的共同思想基础 

The development of advanced socialist culture and the broad cohesion of the people’s spiritual strength are profound supports for the modernization of the national governance system and governance capacity. We must have firm cultural confidence and securely grasp the forward direction of advanced socialist culture; focus on the mission of raising the banner, bringing people’s hearts together, nurturing new people, rejuvenating the culture, and presenting our image; insist on serving the people and socialism; adhere to letting 100 flowers bloom and 100 schools of thought contend; adhere to creative transformation and innovative development; and stimulate the cultural creative vitality of the entire nation so as to better build the Chinese spirit, Chinese values, and Chinese power. 

发展社会主义先进文化、广泛凝聚人民精神力量,是国家治理体系和治理能力现代化的深厚支撑。必须坚定文化自信,牢牢把握社会主义先进文化前进方向,围绕举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象的使命任务,坚持为人民服务、为社会主义服务,坚持百花齐放、百家争鸣,坚持创造性转化、创新性发展,激发全民族文化创造活力,更好构筑中国精神、中国价值、中国力量。 

1. Adhere to the fundamental system of Marxism holding the guiding position in the realm of ideology. Comprehensively implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, improve systems for arming the Party with innovative theories and educating the people, refine the learning system at all levels such as the Theoretical Learning Center Groups of Party committees (Party groups), and construct and make good use of online learning platforms. Deeply implement the Marxist Theoretical Research and Construction Project, and fully implement adherence to Marxism as the guide in all aspects of ideological and theoretical construction, philosophical and social science research, and education and teaching. Strengthen and improve ideological and political education in schools, and establish all-round, whole-process, and comprehensive education systems and mechanisms. Implement the responsibility system for ideological work; pay attention to discriminating between issues of political principles, ideological understanding, and academic views; and clearly oppose and resist erroneous views of all kinds. 

(一)坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度。全面贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想,健全用党的创新理论武装全党、教育人民工作体系,完善党委(党组)理论学习中心组等各层级学习制度,建设和用好网络学习平台。深入实施马克思主义理论研究和建设工程,把坚持以马克思主义为指导全面落实到思想理论建设、哲学社会科学研究、教育教学各方面。加强和改进学校思想政治教育,建立全员、全程、全方位育人体制机制。落实意识形态工作责任制,注意区分政治原则问题、思想认识问题、学术观点问题,旗帜鲜明反对和抵制各种错误观点。 

2. Adhere to the cultural construction system led by core socialist values. Promote the regularization and institutionalization of education in ideals and beliefs, and carry forward the spirit of the nation and the spirit of the times. Strengthen education on the history of the Party, new China, and reform and opening up; strengthen education in patriotism, collectivism, and socialism; implement the program for building civic morality; and promote the construction of New Era Civilization Practice Centers. Adhere to the combination of ruling the country according to law and ruling by morality, refine the system of laws and policies for promoting core socialist values, and incorporate the requirements of core socialist values in rule of law construction and social governance so that they are reflected throughout the process of national education, spiritual civilization creation, and cultural product creation and production. Promote projects for the inheritance and development of China’s excellent traditional culture. Refine mechanisms for joint regulation and management of youth education in ideals and beliefs. Improve the volunteer service system. Refine long-term mechanisms for building integrity, improve the credit system covering the entire society, and strengthen disciplinary punishment for breach of trust.  

(二)坚持以社会主义核心价值观引领文化建设制度。推动理想信念教育常态化、制度化,弘扬民族精神和时代精神,加强党史、新中国史、改革开放史教育,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,实施公民道德建设工程,推进新时代文明实践中心建设。坚持依法治国和以德治国相结合,完善弘扬社会主义核心价值观的法律政策体系,把社会主义核心价值观要求融入法治建设和社会治理,体现到国民教育、精神文明创建、文化产品创作生产全过程。推进中华优秀传统文化传承发展工程。完善青少年理想信念教育齐抓共管机制。健全志愿服务体系。完善诚信建设长效机制,健全覆盖全社会的征信体系,加强失信惩戒。 

3. Improve the system for protecting the people’s cultural rights and interests. Adhere to a people-centered work orientation; refine guidance and incentive mechanisms for the creation, production, and dissemination of cultural products; and introduce more popular cultural works. Refine the rural-urban public cultural services system, optimize the allocation of rural-urban cultural resources, promote the expanded coverage and enhanced effectiveness of grassroots cultural projects, improve mechanisms supporting the development of mass cultural activities, and encourage social forces to participate in constructing the public cultural services system. 

(三)健全人民文化权益保障制度。坚持以人民为中心的工作导向,完善文化产品创作生产传播的引导激励机制,推出更多群众喜爱的文化精品。完善城乡公共文化服务体系,优化城乡文化资源配置,推动基层文化惠民工程扩大覆盖面、增强实效性,健全支持开展群众性文化活动机制,鼓励社会力量参与公共文化服务体系建设。 

4. Improve the work mechanism to adhere to the correct orientation of public opinion guidance. Adhere to the principle of Party-controlled media, and adhere to united and steady encouragement and positive propaganda, boldly singing the main themes and bringing positive energy. Build a mainstream public opinion pattern with online-offline integration, internal and external propaganda, and establish a media-wide communication system with content creation as the root, advanced technology for support, and innovative management as assurance. Improve and innovate positive propaganda, refine the system of public opinion supervision, and improve mechanisms for guiding public opinion on emergencies and major matters of public sentiment. Establish and improve the comprehensive network governance system, strengthen and innovate online content creation, and put into practice internet enterprises being the main entities responsible for information management so as to comprehensive boost network governance capacity and create a clear online space. 

(四)完善坚持正确导向的舆论引导工作机制。坚持党管媒体原则,坚持团结稳定鼓劲、正面宣传为主,唱响主旋律、弘扬正能量。构建网上网下一体、内宣外宣联动的主流舆论格局,建立以内容建设为根本、先进技术为支撑、创新管理为保障的全媒体传播体系。改进和创新正面宣传,完善舆论监督制度,健全重大舆情和突发事件舆论引导机制。建立健全网络综合治理体系,加强和创新互联网内容建设,落实互联网企业信息管理主体责任,全面提高网络治理能力,营造清朗的网络空间。 

5. Establish and improve systems and mechanisms for cultural creation and production that give priority to social benefits and unify social benefits and economic benefits. Deepen reform of the cultural system, accelerate refinement of cultural management systems and production and business operation mechanisms that follow the laws of development of advanced socialist culture, reflect the requirements of the socialist market economy, and help stimulate cultural innovation and creativity. Improve the modern cultural industry system and market system, and refine cultural and economic policies oriented toward high-quality development. Refine systems for cultural enterprises to fulfill their social responsibilities, and improve mechanisms for guiding the healthy development of new cultural industries. Refine systems and mechanisms for the integrated development of culture and tourism. Strengthen the guidance of literary and artistic creation, and improve work mechanisms for advocating taste, style, and responsibility and resisting what is vulgar, low-brow, and in poor taste. 

(五)建立健全把社会效益放在首位、社会效益和经济效益相统一的文化创作生产体制机制。深化文化体制改革,加快完善遵循社会主义先进文化发展规律、体现社会主义市场经济要求、有利于激发文化创新创造活力的文化管理体制和生产经营机制。健全现代文化产业体系和市场体系,完善以高质量发展为导向的文化经济政策。完善文化企业履行社会责任制度,健全引导新型文化业态健康发展机制。完善文化和旅游融合发展体制机制。加强文艺创作引导,完善倡导讲品位讲格调讲责任、抵制低俗庸俗媚俗的工作机制。 

Adhering to and refining the system for overall planning of urban and rural livelihood protection, and meeting the people’s ever-growing needs for good life

八、坚持和完善统筹城乡的民生保障制度,满足人民日益增长的美好生活需要 

Enhancing the people’s well-being and all-round development, and promoting people’s all-round development, is the essential requirement of our party’s “building the Party for the public and governing for the people.” We must improve the national system of basic public services in the areas of education for children, teaching for all learners, compensation for workers, healthcare for the sick, care for the elderly, housing for residents, and support for the vulnerable. We must do the best we can and as much as we can and focus on strengthening the universal, basic, and bottom-up construction of people’s livelihood so as to protect the basic livelihood of the masses. Innovate in public service provision, encourage support for social forces to run public welfare undertakings, satisfy the people’s demands for multi-level diversification, and make the fruits of reform and development more and more equitable and beneficial to all the people. 

增进人民福祉、促进人的全面发展是我们党立党为公、执政为民的本质要求。必须健全幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶等方面国家基本公共服务制度体系,尽力而为,量力而行,注重加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,保障群众基本生活。创新公共服务提供方式,鼓励支持社会力量兴办公益事业,满足人民多层次多样化需求,使改革发展成果更多更公平惠及全体人民。 

1. Improve mechanisms that help promote fuller and higher quality employment. Adhere to employment as the foundation of people’s livelihood, implement the policy of giving priority to employment, and create more jobs. Improve systems for public employment services and lifelong vocational skills training, and refine the employment support system for key groups. Establish mechanisms to promote entrepreneurship-driven employment and flexible employment through multiple channels, and provide basic support for people facing employment difficulties. Resolutely prevent and correct employment discrimination, and create a fair employment system environment. Improve mechanisms for coordinating labor relations, build harmonious labor relations, and promote the achievement of decent work and comprehensive development for the majority of workers. 

(一)健全有利于更充分更高质量就业的促进机制。坚持就业是民生之本,实施就业优先政策,创造更多就业岗位。健全公共就业服务和终身职业技能培训制度,完善重点群体就业支持体系。建立促进创业带动就业、多渠道灵活就业机制,对就业困难人员实行托底帮扶。坚决防止和纠正就业歧视,营造公平就业制度环境。健全劳动关系协调机制,构建和谐劳动关系,促进广大劳动者实现体面劳动、全面发展。 

2. Build an education system that serves lifelong learning for all. Implement the Party’s education policy across the board; adhere to the priority development of education; focus on delivering good education to the satisfaction of the people; refine systems and mechanisms for moral education; deepen comprehensive reform in the field of education; strengthen the construction of teachers’ ethics and style; and train builders and successors of socialism with comprehensive moral, intellectual, physical, aesthetic, and labor development. Promote the integrated development of compulsory education in rural and urban areas; improve assurance mechanisms for preschool education, special education, and universal high school education; and refine mechanisms for the overall coordinated development of vocational and technical education, higher education, and continuing education. Support and standardize private education and cooperative school operation. Build a system for family education guidance services covering urban and rural areas. Take full advantage of online education and AI; innovate education and learning methods; and accelerate the development of an education system that is directed toward everyone, suitable for everyone, and more open and flexible so as to construct a learning-oriented society. 

(二)构建服务全民终身学习的教育体系。全面贯彻党的教育方针,坚持教育优先发展,聚焦办好人民满意的教育,完善立德树人体制机制,深化教育领域综合改革,加强师德师风建设,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。推动城乡义务教育一体化发展,健全学前教育、特殊教育和普及高中阶段教育保障机制,完善职业技术教育、高等教育、继续教育统筹协调发展机制。支持和规范民办教育、合作办学。构建覆盖城乡的家庭教育指导服务体系。发挥网络教育和人工智能优势,创新教育和学习方式,加快发展面向每个人、适合每个人、更加开放灵活的教育体系,建设学习型社会。 

3. Refine the social security system covering all people. Adhere to the principle of insuring as much as possible what should be insured, improve the basic pension insurance and basic medical insurance systems so they integrate rural and urban areas and are sustainable, and steadily raise the level of assurance. Accelerate establishment of the national coordination system for basic pension insurance. Accelerate implementation of systems for social security transfer and continuation and for settlement of medical expenses incurred away from home, standardize the management of social security funds, and develop commercial insurance. Coordinate and refine systems for social assistance, social welfare, philanthropy, and preferential treatment and resettlement. Improve employment and support systems for veterans. Adhere to and refine institutional mechanisms for promoting gender equality and the comprehensive development of women. Refine the care and service system for children, women, and elderly people left behind in rural communities, and improve systems for assisting disabled people. Resolutely win the battle against poverty, consolidate poverty alleviation accomplishments, and establish a long-term, effective mechanism for addressing relative poverty. Accelerate the establishment of a housing system characterized by multiple suppliers, multi-channel security, and both renting and purchasing. 

(三)完善覆盖全民的社会保障体系。坚持应保尽保原则,健全统筹城乡、可持续的基本养老保险制度、基本医疗保险制度,稳步提高保障水平。加快建立基本养老保险全国统筹制度。加快落实社保转移接续、异地就医结算制度,规范社保基金管理,发展商业保险。统筹完善社会救助、社会福利、慈善事业、优抚安置等制度。健全退役军人工作体系和保障制度。坚持和完善促进男女平等、妇女全面发展的制度机制。完善农村留守儿童和妇女、老年人关爱服务体系,健全残疾人帮扶制度。坚决打赢脱贫攻坚战,巩固脱贫攻坚成果,建立解决相对贫困的长效机制。加快建立多主体供给、多渠道保障、租购并举的住房制度。 

4. Strengthen institutional security to improve the health of the people. Adhere to focusing on the whole cycle of life and the entire health process, refine national health policies, and let the general public enjoy systematic and continuous health services that are fair and accessible. Deepen medical and health system reform, improve the basic medical and health system, improve public health services, medical services, medical security, and the drug supply security level. Accelerate reform of the modern hospital management system. Adhere to focusing on the grassroots, being prevention-oriented, combining prevention and treatment, and putting equal emphasis on Chinese and Western medicine. Strengthen public health and epidemic prevention and the control of major infectious diseases, and improve the medical insurance and assistance system for catastrophic illness. Optimize fertility policy and raise the quality of the population. Actively respond to the aging of the population, accelerate the construction of an elderly care service system with coordinated home-based community institutions, and combine medical care with wellness. Focus on building up the physical fitness of the people, and improve institutional measures for promoting national fitness. 

(四)强化提高人民健康水平的制度保障。坚持关注生命全周期、健康全过程,完善国民健康政策,让广大人民群众享有公平可及、系统连续的健康服务。深化医药卫生体制改革,健全基本医疗卫生制度,提高公共卫生服务、医疗服务、医疗保障、药品供应保障水平。加快现代医院管理制度改革。坚持以基层为重点、预防为主、防治结合、中西医并重。加强公共卫生防疫和重大传染病防控,健全重特大疾病医疗保险和救助制度。优化生育政策,提高人口质量。积极应对人口老龄化,加快建设居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。聚焦增强人民体质,健全促进全民健身制度性举措。 

Adhering to and refining the social governance system based on joint contribution and governance and share benefits, and maintaining social stability and national security

九、坚持和完善共建共治共享的社会治理制度,保持社会稳定、维护国家安全

Social governance is an important aspect of national governance. We must strengthen and innovate in social governance, and refine social governance system characterized by party leadership, government responsibility, democratic consultation, social coordination, public participation, the rule of law, and S&T support; build a community of social governance in which everyone has responsibilities, everyone fulfills those responsibilities, and everyone shares in the benefits; ensure that people live in peace and enjoy their work and that the society is stable and orderly; and build a higher-level peaceful China. 

社会治理是国家治理的重要方面。必须加强和创新社会治理,完善党委领导、政府负责、民主协商、社会协同、公众参与、法治保障、科技支撑的社会治理体系,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体,确保人民安居乐业、社会安定有序,建设更高水平的平安中国。 

1. Refine effective mechanisms for correctly handling internal conflicts among the people under the new circumstances. Adhere to and develop the “Fengqiao experience” for the new era, and unblock and regulate channels for the masses to express their demands, coordinate their interests, and protect their rights and interests; refine the petitioning system; refine the work system for connecting people’s mediation, administrative mediation and judicial mediation; improve the social psychological services system and crisis intervention mechanisms; refine comprehensive mechanisms for the prevention, mediation, and resolution of social conflicts and disputes; and strive to resolve contradictions at the grassroots level. 

(一)完善正确处理新形势下人民内部矛盾有效机制。坚持和发展新时代“枫桥经验”,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障通道,完善信访制度,完善人民调解、行政调解、司法调解联动工作体系,健全社会心理服务体系和危机干预机制,完善社会矛盾纠纷多元预防调处化解综合机制,努力将矛盾化解在基层。 

2. Refine the public security, prevention, and control system. Adhere to the combination of professionals and the masses, and mass prevention and control, and raise the three-dimensionality, rule of law orientation, professionalism, and intelligence level of public security; form working mechanisms for jointly handling problems, coordinating efforts, and maintaining safety; improve the ability to predict and prevent all kinds of risks; and enhance the integrity, synergism, and accuracy of public security prevention and control. 

(二)完善社会治安防控体系。坚持专群结合、群防群治,提高社会治安立体化、法治化、专业化、智能化水平,形成问题联治、工作联动、平安联创的工作机制,提高预测预警预防各类风险能力,增强社会治安防控的整体性、协同性、精准性。 

3. Improve public security systems and mechanisms. Refine and implement the responsibility and management systems for production safety, and establish a system for the investigation of hidden public security dangers and security-oriented prevention and control. Build an emergency management system that has unified command and reserves of both specialized and regular people, responds quickly, and is upwardly and downwardly linked; optimize construction of the national emergency management capacity system; and improve disaster prevention, mitigation, and relief abilities. Strengthen and improve the food and drug safety regulatory system to protect the people’s physical health and safety. 

(三)健全公共安全体制机制。完善和落实安全生产责任和管理制度,建立公共安全隐患排查和安全预防控制体系。构建统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动的应急管理体制,优化国家应急管理能力体系建设,提高防灾减灾救灾能力。加强和改进食品药品安全监管制度,保障人民身体健康和生命安全。 

4. Create a new pattern of grassroots social governance. Refine the institutionalized channels for mass participation in grassroots social governance. Improve the Party-led system of rural-urban grassroots governance combining self-governance, rule of law, and moral governance; improve community management and service mechanisms; implement grid-based management and services; and give full play to the roles groups and social organizations and the self-regulatory function of industry associations and chambers of commerce so as to achieve positive interaction between the government’s governance and social regulation on one hand and the self-governance of residents on the other. Strengthen the foundation of grassroots social governance. Accelerate the modernization of urban social governance. Promote shifting the center of gravity in social governance and services toward the grassroots level, devolve more resources to the grassroots level, and better provide accurate and refined services. Focus on utilizing the important role that families, family education, and family traditions play in grassroots social governance. Strengthen the governance of the border, and promote border area revitalization and the prosperity of residents. 

(四)构建基层社会治理新格局。完善群众参与基层社会治理的制度化渠道。健全党组织领导的自治、法治、德治相结合的城乡基层治理体系,健全社区管理和服务机制,推行网格化管理和服务,发挥群团组织、社会组织作用,发挥行业协会商会自律功能,实现政府治理和社会调节、居民自治良性互动,夯实基层社会治理基础。加快推进市域社会治理现代化。推动社会治理和服务重心向基层下移,把更多资源下沉到基层,更好提供精准化、精细化服务。注重发挥家庭家教家风在基层社会治理中的重要作用。加强边疆治理,推进兴边富民。 

5. Refine the national security system. Adhere to the overall national security concept; integrate development and security; adhere to the organic unity of people’s security, political security, and the supremacy of national interests. Take people’s security as the purpose, political security as fundamental, and economic security as the basis, with military, S&T, cultural, and public security as assurance; improve the national security system; and enhance national security capabilities. Refine the centralized and unified, efficient, and authoritative national security leadership system, and improve the national security legal system. Strengthen construction of the people’s defense line in national security; reinforce the national security awareness of the whole population; and establish and improve mechanisms for the study and identification, coordinated prevention and control, and prevention and defusing of national security risks. Improve the ability to prevent and resist national security risks, and be on high alert against, resolutely prevent, and severely crack down on the infiltration, sabotage, subversion, and separatist activities of hostile forces. 

(五)完善国家安全体系。坚持总体国家安全观,统筹发展和安全,坚持人民安全、政治安全、国家利益至上有机统一。以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,以经济安全为基础,以军事、科技、文化、社会安全为保障,健全国家安全体系,增强国家安全能力。完善集中统一、高效权威的国家安全领导体制,健全国家安全法律制度体系。加强国家安全人民防线建设,增强全民国家安全意识,建立健全国家安全风险研判、防控协同、防范化解机制。提高防范抵御国家安全风险能力,高度警惕、坚决防范和严厉打击敌对势力渗透、破坏、颠覆、分裂活动。 

Adhering to and refining systems for ecological civilization, and promoting the harmonious coexistence of man and nature

十、坚持和完善生态文明制度体系,促进人与自然和谐共生 

Ecological civilization construction is a millennium plan concerning the sustainable development of the Chinese nation. We must put into practice the concept that lucid waters and lush mountains are precious assets; adhere to the basic national policy of resource conservation and environmental protection; adhere to the policy of giving priority to conservation, protection, and nature restoration; and steadily follow the development path of civilization with increasing output, higher living standards, and healthy ecosystems, thereby building a beautiful China. 

生态文明建设是关系中华民族永续发展的千年大计。必须践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国。 

1. Implement systems for the strictest ecological environmental protection. Adhere to the harmonious coexistence of man and nature; insist on respecting nature, conforming to nature, and protecting nature; and improve the ecological and environmental protection system featuring prevention at the source, process control, compensation for damage, and accountability. Accelerate the establishment and improvement of a coordination and control system for spatial planning and use of national land, coordinated delineation and implementation of ecological protection red lines, permanent basic agricultural land, urban development boundaries and other spatial control boundaries, and various types of marine protection lines, and improve the major functional zones system. Refine the green production and consumption legal system and policy orientation, develop green finance, promote market-oriented green technological innovation, and more consciously promote green recycling and low-carbon development. Build the institutional system for supervision of stationary pollution sources, with the sewage permit system as the core, and refine regional linkage mechanisms for pollution prevention and control as well as the ecological and environmental governance system featuring land-sea coordination. Strengthen the prevention and control of environmental pollution in agriculture and rural areas. Refine the legal system and law enforcement judicial system for ecological and environmental protection. 

(一)实行最严格的生态环境保护制度。坚持人与自然和谐共生,坚守尊重自然、顺应自然、保护自然,健全源头预防、过程控制、损害赔偿、责任追究的生态环境保护体系。加快建立健全国土空间规划和用途统筹协调管控制度,统筹划定落实生态保护红线、永久基本农田、城镇开发边界等空间管控边界以及各类海域保护线,完善主体功能区制度。完善绿色生产和消费的法律制度和政策导向,发展绿色金融,推进市场导向的绿色技术创新,更加自觉地推动绿色循环低碳发展。构建以排污许可制为核心的固定污染源监管制度体系,完善污染防治区域联动机制和陆海统筹的生态环境治理体系。加强农业农村环境污染防治。完善生态环境保护法律体系和执法司法制度。 

2. Comprehensively establish systems for the efficient use of resources. Promote making the unified confirmation and registration of natural resource rights more law-based, regulated, standardized, and informatized; improve the natural resource property rights system; put into practice the system of paid use of resources; and implement a system of total resource management and comprehensive conservation. Improve the policy system for the conservation, intensive use, and recycling of resources. Universally implement waste classification and resource recovery systems. Promote the energy revolution and build a clean, low-carbon, safe, and efficient energy system. Improve marine resource development and protection systems. Accelerate the establishment of a system for the unified surveying, evaluation, and monitoring of natural resources, and improve the natural resource supervision system. 

(二)全面建立资源高效利用制度。推进自然资源统一确权登记法治化、规范化、标准化、信息化,健全自然资源产权制度,落实资源有偿使用制度,实行资源总量管理和全面节约制度。健全资源节约集约循环利用政策体系。普遍实行垃圾分类和资源化利用制度。推进能源革命,构建清洁低碳、安全高效的能源体系。健全海洋资源开发保护制度。加快建立自然资源统一调查、评价、监测制度,健全自然资源监管体制。 

3. Improve the ecological protection and restoration system. Coordinate the integrated protection and restoration of mountains, water, forests, fields, lakes, and grasslands, and strengthen the ecological protection of forests, grasslands, rivers, lakes, wetlands, oceans, etc. Strengthen the protection and sustainable use of important ecosystems, build a nature reserve system with national parks as the main element, and improve the national park protection system. Strengthen the ecological protection and systematic management of Yangtze River, the Yellow River, and other large rivers. Carry out large-scale land greening programs, accelerate the comprehensive management of soil erosion and desertification and the spread of karst rocky desertification protect biodiversity, and fortify ecological security barriers. Completely ban reclamation except for major national projects.  

(三)健全生态保护和修复制度。统筹山水林田湖草一体化保护和修复,加强森林、草原、河流、湖泊、湿地、海洋等自然生态保护。加强对重要生态系统的保护和永续利用,构建以国家公园为主体的自然保护地体系,健全国家公园保护制度。加强长江、黄河等大江大河生态保护和系统治理。开展大规模国土绿化行动,加快水土流失和荒漠化、石漠化综合治理,保护生物多样性,筑牢生态安全屏障。除国家重大项目外,全面禁止围填海。 

4. Strictly apply the responsibility system to ecological and environmental protection. Establish an evaluation and assessment system for ecological civilization construction goals; strengthen the management of binding indicators for environmental protection, natural resource management and control, energy conservation and emission reduction, etc.; and strictly implement the primary responsibility of enterprises and the supervisory responsibility of government. Carry out exit audits of leading cadres with respect to natural resource assets. Promote comprehensive administrative enforcement of ecological and environmental protection, and implement the central inspection system for ecological and environmental protection. Improve the ecological and environmental monitoring and evaluation system, refine the system of ecological and environmental public interest litigation, implement the system of ecological compensation and compensation for ecological and environmental damage, and carry out the lifelong accountability system for ecological environmental damage. 

(四)严明生态环境保护责任制度。建立生态文明建设目标评价考核制度,强化环境保护、自然资源管控、节能减排等约束性指标管理,严格落实企业主体责任和政府监管责任。开展领导干部自然资源资产离任审计。推进生态环境保护综合行政执法,落实中央生态环境保护督察制度。健全生态环境监测和评价制度,完善生态环境公益诉讼制度,落实生态补偿和生态环境损害赔偿制度,实行生态环境损害责任终身追究制。 

Adhering to and refining the absolute leadership of the Party over the people’s army, and ensuring that the people’s army faithfully performs its mission and tasks in the new era

十一、坚持和完善党对人民军队的绝对领导制度,确保人民军队忠实履行新时代使命任务 

The people’s army is a strong pillar of socialism with Chinese characteristics, and the absolute leadership of the Party over the people’s army is the foundation of the people’s army and the soul of our strong army. We must securely establish the guiding position of Xi Jinping Thought on Strengthening the Military in national defense and military construction, consolidate and expand achievements in deepening national defense and military reform, build a system of military policies and institutions based on socialism with Chinese characteristics, and comprehensively promote national defense and military modernization so as to ensure achievement of the Party’s goal of building a strong military in the new era, build the people’s army into a world-class army, and retain forever the nature, purpose, and distinctive character of the people’s army. 

人民军队是中国特色社会主义的坚强柱石,党对人民军队的绝对领导是人民军队的建军之本、强军之魂。必须牢固确立习近平强军思想在国防和军队建设中的指导地位,巩固和拓展深化国防和军队改革成果,构建中国特色社会主义军事政策制度体系,全面推进国防和军队现代化,确保实现党在新时代的强军目标,把人民军队全面建成世界一流军队,永葆人民军队的性质、宗旨、本色。 

1. Adhere to the Party Central Committee’s supreme leadership and command of the people’s army. The system in which the chairman of Central Military Commission has overall responsibility for the commission is the fundamental form of the Party’s absolute leadership of the people’s army. Adhere to all of the armed forces of the country being under the unified leadership and command of the chairman of the Central Military Commission, refine systems and mechanisms for implementing the responsibility system of the chairman of the Central Military Commission, and strictly implement all of the responsibility system’s institutional provisions. Practice strict political discipline and political rules, and resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and the Central Military Commission, ensuring the unimpeded flow of political and military orders. 

(一)坚持人民军队最高领导权和指挥权属于党中央。中央军委实行主席负责制是坚持党对人民军队绝对领导的根本实现形式。坚持全国武装力量由军委主席统一领导和指挥,完善贯彻军委主席负责制的体制机制,严格落实军委主席负责制各项制度规定。严明政治纪律和政治规矩,坚决维护党中央、中央军委权威,确保政令军令畅通。 

2. Improve the party-building system of the people’s army. Comprehensively implement all the requirements of political-military construction; emphasize cultivating the soul of the army; carry forward its fine traditions; pass on the red gene; and resolutely resist erroneous political views such as “making the army non-party, non-politicized” and “nationalization of the army.” Adhere to the party committee system, the political commissar system, and the political organ system; adhere to the system of the division of labor and responsibility among commanding officers under the unified collective leadership of the party committee; adhere to establishing Party branches within companies of the military; and refine Party leadership of the army’s organizational system. Build a powerful party organization and a contingent of high-quality professional cadres, and ensure that the barrel of the gun is always grasped in the hands of reliable people loyal to the Party. 

(二)健全人民军队党的建设制度体系。全面贯彻政治建军各项要求,突出抓好军魂培育,发扬优良传统,传承红色基因,坚决抵制“军队非党化、非政治化”和“军队国家化”等错误政治观点。坚持党委制、政治委员制、政治机关制,坚持党委统一的集体领导下的首长分工负责制,坚持支部建在连上,完善党领导军队的组织体系。建设坚强有力的党组织和高素质专业化干部队伍,确保枪杆子永远掌握在忠于党的可靠的人手中。 

3. Implement the absolute leadership of the Party over the people’s army throughout the process, and in all areas, of army construction. Implement the Military Strategic Guidelines for a New Era; adhere to the fundamental standards of combat effectiveness; establish and improve policies and institutional systems for the use of military forces based on joint action and integration of peacetime and wartime; build the military strategy system for the new era; strengthen construction of the joint warfare command system and capacity; adjust and improve the combat readiness system; improve the combat-oriented military training system; and effectively shape situations, control crises, contain wars, and win wars. Adhere to having combat capability guide construction and making sure construction is for combat capability; establish and improve military forces construction policies and institutional systems that focus on fighting wars, stimulate innovation, and integrate military and civilian forces; coordinate the construction of the People’s Liberation Army’s active-duty forces and reserve forces, armed police forces, and people’s militia; coordinate the institutional arrangements for all types of military personnel; deepen reform of the officer professionalization system, civilian personnel system, and military service system; and promote the formation of a modern combat capability generation model so as to build a modern armed forces system. Establish and improve the policy and institutional system for precise and efficient, comprehensively regulated, and rigidly constrained military management; enhance the strategic management function of the Central Military Commission; strengthen construction of the military rule of law system with Chinese characteristics; and improve the operational efficiency of the military system. Accelerate the development of in-depth military-civilian fusion, and build an integrated national strategic system and capabilities. Refine systems for national defense S&T innovation and weapons and equipment construction. Deepen reform of the national defense mobilization system. Strengthen national defense education for all. Improve the working mechanisms for combining the forces of the Party, government, military, police and people in order to strengthen borders and defenses. Refine mechanisms for double support work and military-civilian joint construction, and strengthen military unity. 

(三)把党对人民军队的绝对领导贯彻到军队建设各领域全过程。贯彻新时代军事战略方针,坚持战斗力根本标准,建立健全基于联合、平战一体的军事力量运用政策制度体系,构建新时代军事战略体系,加强联合作战指挥体系和能力建设,调整完善战备制度,健全实战化军事训练制度,有效塑造态势、管控危机、遏制战争、打赢战争。坚持以战领建、抓建为战,建立健全聚焦打仗、激励创新、军民融合的军事力量建设政策制度体系,统筹解放军现役部队和预备役部队、武装警察部队、民兵建设,统筹军队各类人员制度安排,深化军官职业化制度、文职人员制度、兵役制度等改革,推动形成现代化战斗力生成模式,构建现代军事力量体系。建立健全精准高效、全面规范、刚性约束的军事管理政策制度体系,强化军委战略管理功能,加强中国特色军事法治建设,提高军队系统运行效能。加快军民融合深度发展步伐,构建一体化国家战略体系和能力。完善国防科技创新和武器装备建设制度。深化国防动员体制改革。加强全民国防教育。健全党政军警民合力强边固防工作机制。完善双拥工作和军民共建机制,加强军政军民团结。 

Adhering to and refining institutional systems for “one country, two systems,” and promoting the peaceful reunification of the motherland

十二、坚持和完善“一国两制”制度体系,推进祖国和平统一 

“One country, two systems” is an important system for the Party to lead the people in achieving the peaceful reunification of the motherland, and is a great innovation of socialism with Chinese characteristics. We must insist that “one country” is the premise and basis for implementing the “two systems,” and that the “two systems” are subordinate to and derived from “one country” and are unified within “one country.” Govern the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions (SARs) in strict in accordance with the Constitution and the Basic Law; firmly defend the nation’s sovereignty, security, and development interests; maintain the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao; and tolerate no acts that challenge the bottom line of “one country, two systems” nor any acts of secession. 

“一国两制”是党领导人民实现祖国和平统一的一项重要制度,是中国特色社会主义的一个伟大创举。必须坚持“一国”是实行“两制”的前提和基础,“两制”从属和派生于“一国”并统一于“一国”之内。严格依照宪法和基本法对香港特别行政区、澳门特别行政区实行管治,坚定维护国家主权、安全、发展利益,维护香港、澳门长期繁荣稳定,绝不容忍任何挑战“一国两制”底线的行为,绝不容忍任何分裂国家的行为。 

1. Fully and accurately implement the “one country, two systems,” “Hong Kong people ruling Hong Kong,” “Macao people ruling Macao,” and high degree of autonomy policies. Adhere to the rule of law in Hong Kong and Macao, defend the constitutional order established by the Constitution and the Basic Law, adhere to the principle of “one country” and respect the differences of the “two systems,” uphold the full authority of the central authorities over the SARs and assure them a high degree of autonomy, fully exploit the strong backing role of the Chinese mainland, and boost the SARs’ own competitiveness. Refine the systems and mechanisms of the SARs related to the implementation of the Constitution and the Basic Law, adhere to “Hong Kong people ruling Hong Kong” and “Macao people ruling Macao” with patriots as the mainstay, and improve the ability and level of the SARs with respect to governance in accordance with the law. 

(一)全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针。坚持依法治港治澳,维护宪法和基本法确定的宪制秩序,把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异、维护中央对特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权、发挥祖国内地坚强后盾作用和提高特别行政区自身竞争力结合起来。完善特别行政区同宪法和基本法实施相关的制度和机制,坚持以爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,提高特别行政区依法治理能力和水平。 

2. Improve systems for the central authorities to exercise comprehensive jurisdiction over the SARs in accordance with the Constitution and the Basic Law. Refine the system and mechanisms for the appointment and removal of the chief executive and principal officials of the SARs by the central authorities and the system of interpreting the Basic Law by the Standing Committee of the National People’s Congress, and exercise in accordance with law the powers vested in the central authorities by the Constitution and the Basic Law. Establish and improve the legal system and enforcement mechanisms for maintaining national security in the SARs, and support the SARs in strengthening their law enforcement forces. Improve the system under which the chief executives of the SARs are accountable to the central government, and support the chief executives and the governments of the SARs in governing in accordance with law. Refine mechanisms for Hong Kong and Macao to integrate into the overall development of the country, complement their strengths with those of the mainland, and develop synergistically with it; promote construction of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and support Hong Kong and Macao in developing their economies and improving people’s livelihood; and strive to resolve the deep-rooted contradictions and problems that affect social stability and long-term development. Strengthen education on the Constitution and the Basic Law, national conditions, Chinese history, and Chinese culture for Hong Kong and Macau societies, especially for public officials and young people, and bolster the national consciousness and patriotic spirit of Hong Kong and Macau compatriots. Resolutely prevent and deter external forces from interfering in the affairs of Hong Kong and Macao and carrying out separatist, subversive, infiltrative, or destructive activities so as to ensure the long-term stability of Hong Kong and Macao. 

(二)健全中央依照宪法和基本法对特别行政区行使全面管治权的制度。完善中央对特别行政区行政长官和主要官员的任免制度和机制、全国人大常委会对基本法的解释制度,依法行使宪法和基本法赋予中央的各项权力。建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,支持特别行政区强化执法力量。健全特别行政区行政长官对中央政府负责的制度,支持行政长官和特别行政区政府依法施政。完善香港、澳门融入国家发展大局、同内地优势互补、协同发展机制,推进粤港澳大湾区建设,支持香港、澳门发展经济、改善民生,着力解决影响社会稳定和长远发展的深层次矛盾和问题。加强对香港、澳门社会特别是公职人员和青少年的宪法和基本法教育、国情教育、中国历史和中华文化教育,增强香港、澳门同胞国家意识和爱国精神。坚决防范和遏制外部势力干预港澳事务和进行分裂、颠覆、渗透、破坏活动,确保香港、澳门长治久安。 

3. Firmly promote progress in the peaceful reunification of the motherland. Resolving the Taiwan issue and achieving the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all Chinese people and is a fundamental interest of the Chinese nation. Promote reaching of cross-strait institutional arrangements on peaceful development. Improve institutional arrangements and policy measures to promote cross-strait exchanges and cooperation, deepen cross-strait integrated development, and safeguard the welfare of Taiwan compatriots. Unite Taiwan compatriots to oppose “Taiwan independence” and promote reunification. On the precondition of ensuring the nation’s sovereignty, security, and development interests, the social system and way of life of Taiwan compatriots will be fully respected after peaceful reunification, and the private property, religious beliefs, and legitimate rights and interests of Taiwan compatriots will receive full protection. 

(三)坚定推进祖国和平统一进程。解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女共同愿望,是中华民族根本利益所在。推动两岸就和平发展达成制度性安排。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一。在确保国家主权、安全、发展利益的前提下,和平统一后,台湾同胞的社会制度和生活方式将得到充分尊重,台湾同胞的私人财产、宗教信仰、合法权益将得到充分保障。 

Adhering to and refining the independent foreign policy of peace, and promoting the building of a community of human destiny

十三、坚持和完善独立自主的和平外交政策,推动构建人类命运共同体 

Promoting the development of the Party and the state requires a peaceful international environment and favorable external conditions. We must coordinate the two major situations—domestic and international, hold high the banner of peace, development, cooperation, and win-win solutions; unswervingly defend national sovereignty, security, and development interests; and unswervingly defend world peace and promote common development. 

推动党和国家事业发展需要和平国际环境和良好外部条件。必须统筹国内国际两个大局,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,坚定不移维护国家主权、安全、发展利益,坚定不移维护世界和平、促进共同发展。 

1. Improve systems and mechanisms for the Party’s leadership of foreign affairs work. Adhere to diplomatic power resting in the Party Central Committee, strengthen construction of the theory of great power diplomacy with Chinese characteristics, and fully implement the major diplomatic policies and strategic deployments of the Party Central Committee. Deeply promote construction of foreign-related systems and mechanisms; coordinate the external relations of the Party, the NPC, the government, the CPPCC, the military, local governments, people’s groups, etc.; and strengthen the great synergistic pattern wherein the Party has the overarching vision and coordinates the external work of all parties. Strengthen foreign-related rule of law work, establish a legal system for foreign-related work, strengthen the study and application of international law, and improve the rule of law basis of foreign-related work. 

(一)健全党对外事工作领导体制机制。坚持外交大权在党中央,加强中国特色大国外交理论建设,全面贯彻党中央外交大政方针和战略部署。深入推进涉外体制机制建设,统筹协调党、人大、政府、政协、军队、地方、人民团体等的对外交往,加强党总揽全局、协调各方的对外工作大协同格局。加强涉外法治工作,建立涉外工作法务制度,加强国际法研究和运用,提高涉外工作法治化水平。 

2. Refine the overall diplomatic layout. Unswervingly follow the road of peaceful development; adhere to the comprehensive development of friendship and cooperation with all countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence; adhere to the equality of all countries regardless of size, strength, or wealth; promote construction of a new type of international relations of mutual respect, fairness and justice, cooperation, and win-win outcomes; actively develop global partnerships; maintain global strategic stability; and oppose all forms of hegemonism and power politics. Adhere to resolving international disputes and hot-button difficult issues through dialogue and consultation and by peaceful means, and oppose the use or threat of force at every turn. Adhere to pursuing a defensive national defense policy, never seek hegemony, never engage in expansion, and always be a staunch force for the maintenance of world peace. 

(二)完善全方位外交布局。坚定不移走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,积极发展全球伙伴关系,维护全球战略稳定,反对一切形式的霸权主义和强权政治。坚持通过对话协商、以和平手段解决国际争端和热点难点问题,反对动辄使用武力或以武力相威胁。坚持奉行防御性的国防政策,永远不称霸,永远不搞扩张,永远做维护世界和平的坚定力量。 

3. Promote the construction of an open system of cooperation and win-win outcomes. Adhere to the mutually beneficial and win-win strategy of opening up, promote high-quality “Belt and Road” development, uphold and refine the multilateral trading system, promote trade and investment liberalization and facilitation, promote the construction of a global network of high-standard free trade zones, support developing countries increasing their independent development capacity, push to resolve the problems of global development imbalances and the digital divide, and promote the construction of an open world economy. Improve the security system for opening up to the outside. Build the overseas interests protection, risk warning and prevention system, refine mechanisms for consular protection work, defend the safety and legitimate rights and interests of compatriots overseas, and assure the safety of major projects and personnel institutions. 

(三)推进合作共赢的开放体系建设。坚持互利共赢的开放战略,推动共建“一带一路”高质量发展,维护完善多边贸易体制,推动贸易和投资自由化便利化,推动构建面向全球的高标准自由贸易区网络,支持广大发展中国家提高自主发展能力,推动解决全球发展失衡、数字鸿沟等问题,推动建设开放型世界经济。健全对外开放安全保障体系。构建海外利益保护和风险预警防范体系,完善领事保护工作机制,维护海外同胞安全和正当权益,保障重大项目和人员机构安全。 

4. Actively participate in the reform and construction of the global governance system. Hold high the banner of building a community of human destiny; uphold the concept of global governance based on mutual consultation, joint construction, and sharing; advocate multilateralism and the democratization of international relations; and promote the reform of global economic governance mechanisms. Promote international cooperation to address climate change based on the principles of equity, common but differentiated responsibilities, and respective ability. Defend the core position of the United Nations in global governance; support the institutionalization of the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, G20, and other platforms; and promote the building of a more just and rational international governance system. 

(四)积极参与全球治理体系改革和建设。高举构建人类命运共同体旗帜,秉持共商共建共享的全球治理观,倡导多边主义和国际关系民主化,推动全球经济治理机制变革。推动在共同但有区别的责任、公平、各自能力等原则基础上开展应对气候变化国际合作。维护联合国在全球治理中的核心地位,支持上海合作组织、金砖国家、二十国集团等平台机制化建设,推动构建更加公正合理的国际治理体系。 

Adhering to and refining the Party and state supervision system, and strengthening constraints on, and supervision of, the exercise of power

十四、坚持和完善党和国家监督体系,强化对权力运行的制约和监督 

The Party and state supervision system provide important institutional assurance for the Party to achieve self-cleansing, self-improvement, self-renovation, and self-improvement under conditions of long-term rule. We must improve systems for the Party’s unified leadership, comprehensive coverage, and authoritative and efficient supervision; enhance the seriousness, synergism, and effectiveness of supervision; and form mechanisms for the exercising power that feature scientific decisionmaking, resolute implementation, and strong supervision so as to ensure that the power bestowed by the Party and the people is always used for the well-being of the people. 

党和国家监督体系是党在长期执政条件下实现自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的重要制度保障。必须健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系,增强监督严肃性、协同性、有效性,形成决策科学、执行坚决、监督有力的权力运行机制,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。 

1. Improve the Party and state supervision systems. Refine the Party’s internal supervision system, put into effect the supervision responsibilities of Party organizations at all levels, and assure the supervisory rights of Party members. Emphasize strengthening the supervision of senior cadres and major leading cadres at all levels, refine the internal supervision systems of leadership teams, and solve the difficult problems of peer supervision and supervising those who are “first in command.” Fortify political supervision; strengthen supervision and inspection regarding the implementation circumstances of the Party’s theories, lines, principles, and policies, as well its major decisions and deployments; and refine the system for reporting on inspection tours and rectification, and on supervision implementation circumstances. Deepen reform of the discipline inspection and supervision system, strengthen the leadership of higher-level discipline inspection and supervision committees over lower-level discipline inspection and supervision committees, and promote standardization the rule of law in discipline inspection and supervision work. Refine the dispatched supervision system and mechanisms. Promote coordination and linkage of discipline supervision, inspection supervision, and inspection tour-based and stationed supervision; improve systems for supervision by the NPC, democratic supervision, administrative supervision, judicial supervision, supervision by the masses, and public opinion supervision; and fully utilize the roles played by audit supervision and statistical supervision. Promote the organic combination and coordination of various types of supervision, taking inner-party supervision as the main one. 

(一)健全党和国家监督制度。完善党内监督体系,落实各级党组织监督责任,保障党员监督权利。重点加强对高级干部、各级主要领导干部的监督,完善领导班子内部监督制度,破解对“一把手”监督和同级监督难题。强化政治监督,加强对党的理论和路线方针政策以及重大决策部署贯彻落实情况的监督检查,完善巡视巡察整改、督察落实情况报告制度。深化纪检监察体制改革,加强上级纪委监委对下级纪委监委的领导,推进纪检监察工作规范化、法治化。完善派驻监督体制机制。推进纪律监督、监察监督、派驻监督、巡视监督统筹衔接,健全人大监督、民主监督、行政监督、司法监督、群众监督、舆论监督制度,发挥审计监督、统计监督职能作用。以党内监督为主导,推动各类监督有机贯通、相互协调。 

2. Refine mechanisms to constrain the distribution and exercise of power. Adhere to the principle that powers and responsibilities are determined by laws; improve the system of dividing powers according to different matters, establishing powers according to different positions, delegating authority according to levels, and regular rotation of positions; and clarify boundaries of powers, standardize workflows, and strengthen constraints on power. Adhere to the principle of transparent powers and responsibilities; promote the open exercise of power; refine systems for the open handling of Party affairs, government affairs, and justice affairs and affairs in other areas; and establish feedback mechanisms making the exercise of power searchable and traceable. Adhere to the unity of powers and responsibilities, keep an eye on all aspects of the exercise of power; refine effective mechanisms for detecting problems, correcting deviations, and accurately pursuing accountability; and reduce the space for rent-seeking based on power. 

(二)完善权力配置和运行制约机制。坚持权责法定,健全分事行权、分岗设权、分级授权、定期轮岗制度,明晰权力边界,规范工作流程,强化权力制约。坚持权责透明,推动用权公开,完善党务、政务、司法和各领域办事公开制度,建立权力运行可查询、可追溯的反馈机制。坚持权责统一,盯紧权力运行各个环节,完善发现问题、纠正偏差、精准问责有效机制,压减权力设租寻租空间。 

3. Build integrated system and mechanisms to promote “fearing to be corrupt, unable to be corrupt, and not wanting to be corrupt.” Unswervingly advance the struggle against corruption, resolutely investigate and deal with cases of corruption where political and economic issues are intertwined, resolutely cut off the chain of interests those who “hunt” and those willing to be “hunted,” and firmly eradicate relationship networks for power-and-money transactions. Deepen the approach of treating both the symptoms and root causes; promote supervision mechanism reform and system construction in key areas such as approval and supervision, law enforcement and justice, engineering and construction, resource development, finance and credit, public resource transactions, and government expenditures; promote national legislation against corruption and facilitate international cooperation against corruption; and strengthen education on ideology, morality, and Party discipline and law, thereby consolidating and developing an overwhelming victory in the fight against corruption. 

(三)构建一体推进不敢腐、不能腐、不想腐体制机制。坚定不移推进反腐败斗争,坚决查处政治问题和经济问题交织的腐败案件,坚决斩断“围猎”和甘于被“围猎”的利益链,坚决破除权钱交易的关系网。深化标本兼治,推动审批监管、执法司法、工程建设、资源开发、金融信贷、公共资源交易、公共财政支出等重点领域监督机制改革和制度建设,推进反腐败国家立法,促进反腐败国际合作,加强思想道德和党纪国法教育,巩固和发展反腐败斗争压倒性胜利。 

Strengthening the Party’s leadership of adhering to and refining the system of socialism with Chinese characteristics, and advancing the modernization of China’s governance system and capacity

十五、加强党对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的领导 

Adhering to and refining the system of socialism with Chinese characteristics and advancing the modernization of China’s governance system and capacity is a major strategic task for the whole party. It must be carried out under the unified leadership of the Party Central Committee, with scientific planning and careful organization, combining near and long-term targets and given overall promotion so as to ensure the full implementation of the objectives and tasks set by this plenum. 

坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,是全党的一项重大战略任务。必须在党中央统一领导下进行,科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,确保本次全会所确定的各项目标任务全面落实到位。 

The vitality of the system lies in its implementation. Party committees and governments at all levels and leading cadres at all levels must effectively strengthen their system awareness, take the lead in upholding the authority of the system, and set an example in system implementation, thereby getting the whole Party and society to consciously respect the system, strictly implement the system, and resolutely maintain the system. Improve authoritative and efficient system implementation mechanisms, strengthen supervision of system implementation, and resolutely put an end to the phenomenon of making unprincipled choices, modifications and compromises. 

制度的生命力在于执行。各级党委和政府以及各级领导干部要切实强化制度意识,带头维护制度权威,做制度执行的表率,带动全党全社会自觉尊崇制度、严格执行制度、坚决维护制度。健全权威高效的制度执行机制,加强对制度执行的监督,坚决杜绝做选择、搞变通、打折扣的现象。 

Strengthen institutional theory research, as well as propaganda and education, and guide the whole Party and society to fully understand the essential characteristics and superiority of the socialist system with Chinese characteristics so as to strengthen confidence in the system. Educate and guide cadres and the masses to realize that the socialist system with Chinese characteristics and the national governance system have been tested in practice for a long time, they are hard-won, and they must be cherished; in refining and developing our national system and governance system, we must adhere to the principle of starting from national conditions and the present situation, grasp the historical heritage formed over a long period, as well as the path taken by the Party and the people in building our national system and national governance, the experience accumulated, and the principles formed. We cannot copy or reproduce the institutional models of other countries; neither taking the old path of closure and rigidity nor taking the evil path of changing banners, but unswervingly taking the path of socialism with Chinese characteristics. 

加强制度理论研究和宣传教育,引导全党全社会充分认识中国特色社会主义制度的本质特征和优越性,坚定制度自信。教育引导广大干部群众认识到,中国特色社会主义制度和国家治理体系经过长期实践检验,来之不易,必须倍加珍惜;完善和发展我国国家制度和治理体系,必须坚持从国情出发、从实际出发,既把握长期形成的历史传承,又把握党和人民在我国国家制度建设和国家治理方面走过的道路、积累的经验、形成的原则,不能照抄照搬他国制度模式,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚定不移走中国特色社会主义道路。 

Make improving governance capacity a major task of cadre team construction in the new era. Strengthen ideological, political, practical, and professional training; press the broad ranks of cadres to perform their duties, exercise power, and carry out their work in strict accordance with the system; and improve abilities and levels in promoting the Five-Sphere Integrated Plan’s overall layout and the Four-Pronged Comprehensive Strategy’s strategic layout, and other tasks. Adhere to the principle of the Party being in charge of cadres, implement standards for good cadres, establish the correct orientation for making use of people, and make system execution ability and governance ability an important basis for the selection and appointment of cadres, as well as for their assessment and evaluation. Respect knowledge and respect talent, accelerate innovation in talent systems and policies, and support all kinds of talents in contributing their wisdom and strength to promoting modernization of the national governance system and governance capacity. 

把提高治理能力作为新时代干部队伍建设的重大任务。通过加强思想淬炼、政治历练、实践锻炼、专业训练,推动广大干部严格按照制度履行职责、行使权力、开展工作,提高推进“五位一体”总体布局和“四个全面”战略布局等各项工作能力和水平。坚持党管干部原则,落实好干部标准,树立正确用人导向,把制度执行力和治理能力作为干部选拔任用、考核评价的重要依据。尊重知识、尊重人才,加快人才制度和政策创新,支持各类人才为推进国家治理体系和治理能力现代化贡献智慧和力量。 

To push the comprehensive deepening of reform forward, we must maintain the stability and continuity of the system of socialism with Chinese characteristics and the national governance system, and also firmly grasp the formulation of systems urgently needed for the modernization of the national governance system and governance capacity, as well as systems necessary for meeting the people’s new expectations for a better life. And we must push the system of socialism with Chinese characteristics to constantly improve and develop itself, and perpetuate its vitality and energy. 

推进全面深化改革,既要保持中国特色社会主义制度和国家治理体系的稳定性和延续性,又要抓紧制定国家治理体系和治理能力现代化急需的制度、满足人民对美好生活新期待必备的制度,推动中国特色社会主义制度不断自我完善和发展、永葆生机活力。 

The whole Party and people of all nationalities must unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core; they should be firmly confident, remain determined, forge ahead, pioneer, and innovate, and fight hard in order to adhere to and refine the system of socialism with Chinese characteristics, advance the modernization of China’s governance system and governance capacity, achieve the “Two Centennial” objectives, and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation! 

全党全国各族人民要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚定信心,保持定力,锐意进取,开拓创新,为坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗! 

To top

Cite This Page

中国共产党中央委员会 (Central Committee of the CCP). "Decision of the Fourth Plenum of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party  [中共十九届四中全会《决定》]". CSIS Interpret: China, original work published in Central Committee of the CCP [中国共产党中央委员会], November 5, 2019

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link