习近平总书记会见台湾和平统一团体联合参访团
Return to the Library

General Secretary Xi Jinping Meets with Joint Delegation of Taiwan Peaceful “Reunification” Groups

习近平总书记会见台湾和平统一团体联合参访团

This is an official readout from a September 2014 meeting between Xi Jinping and a delegation of groups from Taiwan in favor of cross-Strait “reunification.” In the readout, Xi commends the group for their efforts and emphasizes the importance, in his view, of suppressing “separatist” forces in pursuit of peaceful “reunification,” which he describes as a “historical necessity” for China in best interests of both sides of the Taiwan Strait.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Beijing, September 26 (Zhao Bo and Xu Xueyi, Xinhua)—Xi Jinping, general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee, met with a joint delegation of Taiwan’s peaceful “reunification”1 groups at the Great Hall of the People on the morning of September 26. Xi Jinping first highly commended the members of the delegation for their contribution in promoting the development of cross-Strait relations and the process of peaceful “reunification” of the country. He pointed out that the current cross-Strait relationship, although facing some new situations and issues, is still following the path of peaceful development. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait must have firm confidence and work together, continue to push cross-Strait relations down the established path, and create a bright future for the great rejuvenation of the Chinese nation.

新华网北京9月26日电(记者赵博 许雪毅)中共中央总书记习近平26日上午在人民大会堂会见台湾和平统一团体联合参访团。习近平首先高度肯定参访团各位成员为推动两岸关系发展、推进国家和平统一进程作出的积极贡献。他指出,当前两岸关系虽然面临一些新情况新问题,但和平发展的大趋势没有改变。两岸同胞应该坚定信心、携手努力,继续推动两岸关系和平发展,共同开创中华民族伟大复兴的光明前景。

Xi Jinping pointed out that national “reunification” is an essential step towards national rejuvenation. The great rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times. The Chinese people have suffered much in their quest for national rejuvenation and prosperity. It is a historical law that “unity is strength, division is chaos.” The great rejuvenation of the Chinese nation is closely linked to the future and destiny of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The future of Taiwan rests on national “reunification,” and the well-being of our compatriots in Taiwan is inseparable from the strength of the Chinese nation. At present, we are closer to the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation than at any other time in history, and we are more confident and capable of achieving this goal. For Taiwan, this is a blessing and a historical opportunity. We hope that our compatriots in Taiwan will join us in the process of promoting the great rejuvenation of the Chinese nation and the peaceful “reunification” of the country, seize opportunities, support each other, work closely together to create a peaceful and happy life, and share in the global dignity and glory of the Chinese nation.

习近平指出,国家统一是中华民族走向伟大复兴的历史必然。实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。中华民族在探寻民族复兴强盛之道的过程中饱经苦难沧桑。“统则强、分必乱”,这是一条历史规律。中华民族伟大复兴与两岸同胞前途命运紧密相连。台湾的前途系于国家统一,台湾同胞的福祉离不开中华民族的强盛。当前,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,都更有信心、有能力实现这个目标。对台湾来说,这是福音、是历史机遇。希望台湾同胞同大陆同胞一道,在推进中华民族伟大复兴和实现国家和平统一的进程中,把握住机遇,相互扶持,紧密合作,为过上和平安宁、幸福美好生活,为在世界上共享中华民族尊严和荣耀而携手奋斗。

Xi Jinping expressed that on major issues related to national “reunification” and the long-term development of the Chinese nation, we have taken a firm stance and a clear position and there will be no compromise or wavering. Since 1949, although the two sides of the Taiwan Strait have not yet been “reunified,” the fact that the mainland and Taiwan belong to the same China has never changed and will never change. The “reunification” of the two sides of the Taiwan Strait is about the end of political confrontation, not the creation of new territories or sovereignty. Peaceful “reunification” and “one country, two systems” is our fundamental approach to resolving the Taiwan issue, and we believe that this is also the best way for the “reunification” of the country. We will strive for the prospect of peaceful “reunification” with the greatest sincerity and effort, because “reunification” by peaceful means is in the best interest of the Chinese nation as a whole, including our compatriots in Taiwan. “One country, two systems” will be implemented in Taiwan in a way that fully takes into account the realities of Taiwan, fully incorporates the views and suggestions of all sectors on both sides of the Taiwan Strait, and is fully in line with the interests of our compatriots in Taiwan.

习近平表示,在涉及国家统一和中华民族长远发展的重大问题上,我们旗帜鲜明、立场坚定,不会有任何妥协和动摇。1949年以来,两岸虽然尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,也不可能改变。两岸复归统一,是结束政治对立,不是领土和主权再造。“和平统一、一国两制”是我们解决台湾问题的基本方针,我们认为,这也是实现国家统一的最佳方式。我们将以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,因为以和平的方式实现统一最符合包括台湾同胞在内的中华民族的整体利益。“一国两制”在台湾的具体实现形式会充分考虑台湾现实情况,充分吸收两岸各界意见和建议,是能充分照顾到台湾同胞利益的安排。

Xi Jinping pointed out that the “reunification” of the country we seek is not simply the formality of unification. There must be a spiritual bond between the compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We understand the mentality of our compatriots in Taiwan formed by their unique history and distinct social environment. We respect the social system and way of life chosen by our compatriots in Taiwan, and are willing to close our gaps with sincerity, goodwill, and affection. At the same time, Taiwan compatriots should also learn more about and understand the feelings and mentality of the 1.3 billion compatriots in the mainland and respect their choices and pursuits.

习近平指出,我们所追求的国家统一不仅是形式上的统一,更重要的是两岸同胞的心灵契合。我们理解台湾同胞因特殊历史遭遇和不同社会环境而形成的心态,尊重台湾同胞自己选择的社会制度和生活方式,愿意用真诚、善意、亲情拉近两岸同胞的心理距离。同时,台湾同胞也需要更多了解和理解大陆13亿同胞的感受和心态,尊重大陆同胞的选择和追求。

Xi Jinping expressed that the peaceful development of cross-Strait relations is the right path to peaceful “reunification.” The peaceful development of cross-Strait relations has been moving forward, never stopping because of ditches and hurdles. This is reflective of the common wish of our people on both sides of the Taiwan Strait. We will unswervingly adhere to the correct path of peaceful development of cross-Strait relations, adhere to policies and initiatives for the benefit of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and strive to push cross-Strait relations towards new achievements.

习近平表示,两岸关系和平发展是通向和平统一的正确道路。当前,两岸关系和平发展进程正不断向前推进,没有因遇到一些沟坎而止步,反映了两岸同胞共同心愿。我们将毫不动摇坚持两岸关系和平发展的正确道路,坚持造福两岸同胞的政策举措,努力推动两岸关系不断取得新进展。

Xi Jinping emphasized that the containment of “Taiwan independence” separatist activities is a necessary requirement to ensure the peaceful development of cross-Strait relations. For a while before 2008, the “Taiwan independence” separatist forces used the ruling government to pursue a separatist course, undermining national sovereignty and territorial integrity, disrupting peace and stability in the Taiwan Strait, provoking confrontation and tension across the Taiwan Strait, and bringing grave harm to people on both sides, especially compatriots in Taiwan. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait still keep this memory fresh. They would like to maintain the new situation of peaceful development of cross-Strait relations. We must be vigilant that the separatist forces of “Taiwan independence” have not given up and are still doing their utmost to incite cross-Strait hostility and confrontation and obstruct cross-Strait communication and cooperation. They remain the most serious threat to the peaceful development of cross-Strait relations.

习近平强调,遏制“台独”分裂活动是确保两岸关系和平发展的必然要求。2008年前的一段时间,“台独”分裂势力利用执政推行分裂路线,损害国家主权、领土完整,破坏台海和平稳定,挑动两岸对抗紧张,给两岸民众尤其是台湾同胞带来深重祸害。两岸同胞对此记忆犹新,期盼两岸关系和平发展新局面得以维护。需要警惕的是,“台独”分裂势力并未善罢甘休,仍在竭力煽动两岸敌意和对立,阻挠两岸交流合作,仍然是两岸关系和平发展的最大现实威胁。

Xi Jinping emphasized that we will never tolerate any act of secession from the country. History has proven and will continue to prove that the path of “Taiwan independence” is a dead end. We would like to reiterate once again that we treat our compatriots in Taiwan equally, no matter who they are, no matter what they have advocated before. As long as they are willing to participate in promoting the peaceful development of cross-Strait relations now, we welcome them all.

习近平强调,对于任何分裂国家的行径,我们绝不会容忍。历史已经并将继续证明,“台独”之路走不通。我愿再次重申,我们对台湾同胞一视同仁,无论是谁,不管以前有过什么主张,只要现在愿意参与推动两岸关系和平发展,我们都欢迎。

Members of Taiwan’s peaceful “reunification” groups said that both sides of the Taiwan Strait should see the peaceful “reunification” of the country from the strategic height of “revitalizing China” and “jointly realizing the Chinese Dream.” We must further deepen our affection, enhance our identity, oppose “Taiwan independence” and promote the peaceful development of cross-Strait relations, especially to make more young people in Taiwan realize that the fate of Taiwan is tied to the great rejuvenation of the Chinese nation, so that they will take up their responsibility for rejuvenating China without hesitation.

来访的台湾和平统一团体人士表示,两岸要站在“振兴中华”、“共圆中国梦”的战略高度看待国家和平统一,进一步加深感情,增进认同,共同反对“台独”,携手推动两岸关系和平发展,特别是要让更多台湾青年体认到,台湾的命运系于中华民族的伟大复兴,从而义无反顾地接下复兴中华的重责大任。

The meeting was also attended by Wang Huning and Li Zhanshu (members of the Political Bureau of the CCP Central Committee), and Yang Jiechi (State Councilor).

中共中央政治局委员王沪宁、栗战书,国务委员杨洁篪等参加会见。

To top

Cite This Page

"General Secretary Xi Jinping Meets with Joint Delegation of Taiwan Peaceful "Reunification" Groups [习近平总书记会见台湾和平统一团体联合参访团]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], September 26, 2014

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link