习近平总书记会见中国国民党主席洪秀柱
Return to the Library

General Secretary Xi Jinping Meets with Kuomintang Chairperson Hung Hsiu-chu 

习近平总书记会见中国国民党主席洪秀柱

This is an official readout from a November 2016 meeting between Xi Jinping and Hung Hsiu-chu, who was then serving as Chairperson of the Kuomintang (KMT). Xi outlines six points he sees as critical to the further development of cross-Strait relations, including mutual adherence to the “1992 consensus,” opposition to “Taiwan independence,” and promotion of cross-Strait economic and people-to-people exchange.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xi Jinping emphasized that, looking forward, both the Chinese Communist Party (CCP) and the Kuomintang (KMT) must be responsible for the nation and the course of history. Both parties must uphold confidence and accountability, firmly grasp the correct direction for the peaceful development of cross-Strait relations, reinforce the “1992 Consensus” political foundation, resolutely oppose “Taiwan independence,” continue to promote exchanges and cooperation in all sectors, continue to enhance the well-being and kinship of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and strive to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.

习近平强调,面向未来,国共两党要对民族、对历史负责,坚定信心、勇于担当,牢牢把握两岸关系和平发展的正确方向,巩固“九二共识”政治基础,坚决反对“台独”,持续推动各领域交流合作,不断增进两岸同胞福祉和亲情,为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。

BEIJING, Nov. 1 (Chen Jianxing, of Xinhua)—Xi Jinping, general secretary of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee, met with Hung Hsiu-chu, chairperson of the Chinese Kuomintang’s (KMT) mainland visiting delegation in Beijing on the afternoon of November 1.

新华社北京11月1日电(记者陈键兴)中共中央总书记习近平1日下午在北京会见了洪秀柱主席率领的中国国民党大陆访问团。

Xi Jinping welcomed the visit of Hung Hsiu-chu and her delegation. He said that the two parties have had many feuds in the turbulent times of history. But at the same time, at critical moments of the Chinese nation, the two parties worked with each other several times for the greater good of the nation and played an important role in the development of the nation and the country. In 2005, the two parties broke through historical barriers and commenced a new engagement. The leaders of the two parties jointly released the “ Common Vision for Peaceful Development across the Straits,” marking a new direction for the peaceful development of cross-Strait relations. Since 2008, the CCP and KMT, together with compatriots on both sides of the Taiwan Strait, have blazed a trail for the peaceful development of cross-Strait relations, bringing many tangible benefits to compatriots on both sides. Justice will prevail. The contributions made by the CCP and KMT to the peaceful development of cross-Strait relations have been written in history.

习近平对洪秀柱率团来访表示欢迎。习近平说,在历史风云变幻中,国共两党有过许多恩怨。同时,在中华民族发展的紧要关头,两党为了民族大义也几度合作,为民族和国家发展发挥了重要作用。2005年,两党冲破历史藩篱,开启新的交往。两党领导人共同发布“两岸和平发展共同愿景”,揭示了两岸关系和平发展新方向。2008年以来,国共两党同两岸同胞一道,开辟了两岸关系和平发展道路,给两岸同胞带来了许多实实在在的利益。公道自在人心。国共两党为两岸关系和平发展作出的贡献已经写在历史上。

Xi Jinping emphasized that the two sides of the Taiwan Strait are one inseparable community of common destiny. Adhering to the political foundation of the “1992 Consensus,” which embodies the one-China principle, maintaining peace and stability in the Taiwan Strait and the peaceful development of cross-Strait relations is the mainstream in public opinion on both sides. It is the common will of all Chinese peoples to ensure that the integrity of the country is not compromised and to safeguard the fundamental interests of the Chinese nation. It is an unstoppable historical trend to achieve national rejuvenation and restore China’s prosperous glory. Xi Jinping put forward six points on the development of cross-Strait relations.

习近平强调,两岸是割舍不断的命运共同体。坚持体现一个中国原则的“九二共识”政治基础,维护台海和平稳定,维护两岸关系和平发展,是两岸同胞的民意主流。确保国家完整不被分裂,维护中华民族根本利益,是全体中华儿女共同意志。实现民族复兴,再创中华盛世荣景,是不可阻挡的历史潮流。习近平就两岸关系发展提出六点意见。

First, adhere to the “1992 Consensus,” which reflects the one-China principle. The core of the “1992 Consensus” is the one-China principle and the recognition that the two sides of the Taiwan Strait belong to the same China. Political changes in Taiwan cannot change the historical facts and core meaning of the “1992 Consensus.” Whether or not to recognize the “1992 Consensus,” which embodies the one-China principle, is a fundamental issue in determining whether the two sides of the Taiwan Strait are one country or two countries. This is of utmost importance, hence we must uphold our position without the slightest ambiguity or compromise. There are still some complex political differences between the two parties and the two sides of the Taiwan Strait. These differences must be resolved one step at a time. With determination and sincerity, we will eventually find a solution. We always advocate the negotiation for an official end to cross-Strait hostilities and the conclusion of a peace agreement on the basis of the one-China principle. The CCP and KMT can explore this.

第一,坚持体现一个中国原则的“九二共识”。“九二共识”的核心是一个中国原则,认同两岸同属一中。台湾政局变化改变不了“九二共识”的历史事实和核心意涵。承认不承认体现一个中国原则的“九二共识”,关系认定两岸是一个国家还是两个国家的根本问题。在这个大是大非问题上,我们的立场不可能有丝毫模糊和松动。国共两党、两岸双方还存在着一些复杂的政治分歧问题。这类问题终归要逐步解决。只要有决心有诚意,一定能找到解决方案。在一个中国原则的基础上,协商正式结束两岸敌对状态,达成和平协议,也是我们的一贯主张。国共两党可以就此进行探讨。

Second, resolutely oppose the “Taiwan independence” separatist forces and their activities. Ensuring national sovereignty and territorial integrity is a core national interest and a red line that cannot be crossed. The Chinese people still remember the tragic history of a country shattered and its people ravaged not so long ago in modern times. The Chinese people as one entirety have made a commitment to defend the sovereignty and territorial integrity of the country and will not tolerate the repetition of the historical tragedy of national division. “Taiwan independence” undermines national sovereignty and territorial integrity, incites hostility and confrontation between compatriots across the Strait, is the greatest threat to peace and stability in the Taiwan Strait, and will only bring profound harm to compatriots in Taiwan. Separatist activities by any political party, any person, at any time, in any form, will be resolutely opposed by all Chinese people. We have the firm will, full confidence, and sufficient ability to contain “Taiwan independence.” The two parties must strengthen communication and cooperation and jointly take up the responsibility of opposing “Taiwan independence” and maintaining peace and stability in the Taiwan Strait.

第二,坚决反对“台独”分裂势力及其活动。确保国家主权和领土完整是国家核心利益,是一条不可逾越的红线。中华儿女对近代以来国破山河碎、同胞遭蹂躏的悲惨历史有着刻骨铭心的记忆。捍卫国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演,是全体中华儿女的坚定意志,是我们对历史和人民的庄严承诺。“台独”损害国家主权和领土完整,煽动两岸同胞敌意和对立,是台海和平稳定的最大威胁,只会给台湾同胞带来深重祸害。任何政党、任何人、任何时候、以任何形式进行分裂国家活动,都将遭到全体中国人民坚决反对。我们有坚定的意志、充分的信心、足够的能力遏制“台独”。国共两党应加强沟通合作,共同承担起反对“台独”、维护台海和平稳定的重责大任。

Third, promote cross-Strait economic and social integration and development. We have unique advantages in carrying out economic cooperation across the Taiwan Strait. Upholding mutual benefits and promoting cross-Strait economic and social integration and development is in line with the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. The CCP and KMT must actively act as a channel for exchanges, follow the laws of economic development, and find innovative ways to expand the economic exchange between the two sides. We must increase industrial partnership across the Taiwan Strait, support cross-Strait enterprises to cooperate and innovate, create brands, and expand markets, expand cooperation between small and medium enterprises and in the agriculture and fishery industries, and provide such benefits to the people at the grassroots level with ever increasing availability and accessibility. The youth are the hope and future of the nation. We must provide an ideal environment for the education and growth of young people on both sides of the Taiwan Strait and encourage them to get in touch and interact with each other sooner and more often, so that they will see that we are one big family and identify with our wonderful homeland. In the spirit of “one family on both sides of the Taiwan Strait,” we will share opportunities for development in the mainland with our compatriots in Taiwan. We will conduct research and introduce relevant policies and measures to provide more convenience for our compatriots in Taiwan to study, work, start businesses, and live in the mainland.

第三,推进两岸经济社会融合发展。两岸开展经济合作具有得天独厚的优势。秉持互利双赢,促进两岸经济社会融合发展,符合两岸同胞共同利益。国共两党要积极发挥交流管道作用,顺应经济发展规律,创新方式,推动扩大两岸经贸往来,加强两岸产业合作,支持两岸企业合作创新、共创品牌、共拓市场,扩大两岸中小企业和农渔业合作,扩大基层民众参与面和获益面。青少年是民族的希望和未来。要为两岸青少年教育、成长营造良好环境,鼓励他们早接触、多交往,增进亲情,了解我们大家庭,认同我们的美好家园。我们将本着“两岸一家亲”的理念,同台湾同胞分享大陆发展机遇。我们将研究出台相关政策措施,为台湾同胞在大陆学习、就业、创业、生活提供更多便利。

Fourth, jointly promote Chinese culture. Traditional Chinese culture is rooted deep in the hearts of compatriots on both sides of the Taiwan Strait and is our shared “roots” and “soul.” We on both sides are all heirs of the Chinese culture. The CCP and KMT must promote cross-Strait cultural exchange, carry forward excellent Chinese cultural traditions, expand the contemporary connotations of the Chinese culture, thicken the spiritual ties between compatriots on both sides, facilitate kinship, and enhance our confidence as a culture and a nation. We on each side have our own advantages in education. In that sense, we must strengthen exchanges and cooperation, especially between schools and educators.

第四,共同弘扬中华文化。中华传统优秀文化植根在两岸同胞内心深处,是两岸同胞的“根”和“魂”。两岸同胞是中华文化的传人。国共两党要推进两岸文化交流,弘扬中华文化优秀传统,阐发中华文化的时代内涵,厚植两岸同胞的精神纽带,促进心灵契合,增强中华文化自信、中华民族自信。两岸教育各具特色,要加强交流合作,尤其要加强学校、教育工作者之间的交流。

Fifth, promote the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. Everything we do to promote cross-Strait relations is to make the aspirations of our compatriots on both sides of the Taiwan Strait for a better life come true. If the situation between the two sides is complicated and severe, it only means that we, the CCP and KMT, must fight harder for the benefit of the people, accurately grasp the pulse of the society and public opinion on both sides of the Taiwan Strait, solve the needs of compatriots on both sides, especially the grassroots, and find new ways to reach down and bring more people into cross-Strait exchange. As ever, we will try to advocate the well-being of our compatriots in Taiwan with practical, tangible actions. As long as it is conducive to enhancing the kinship and well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, as long as it is conducive to promoting the peaceful development of cross-Strait relations, and as long as it is conducive to safeguarding the overall interests of the Chinese nation, our two parties must do our utmost to make it happen.

第五,增进两岸同胞福祉。我们为推动两岸关系所做的一切,就是为了实现两岸同胞对美好生活的向往。两岸关系形势越是复杂严峻,国共两党越是要为民谋利,准确把握两岸社情民意脉动,开好解决两岸同胞尤其是基层民众需求的方子,创新方式,深入基层,带动更多民众参与到两岸交流中来。我们将一如既往为广大台湾同胞办实事、做好事。只要是有利于增进两岸同胞亲情和福祉的事,只要是有利于推动两岸关系和平发展的事,只要是有利于维护中华民族整体利益的事,国共两党都应该尽最大努力去做,并把好事办好。

Sixth, work together towards the great rejuvenation of the Chinese nation. This year marks the 150th anniversary of the birth of Mr. Sun Yat-sen. Mr. Sun was a great patriot who was the first to raise the slogan of “revitalizing China.” Now, Mr. Sun’s ideal of revitalizing China is showing an unprecedented bright future. The development of cross-Strait relations and the future of our compatriots in Taiwan rest on the great rejuvenation of the Chinese nation. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are contributors, promoters, and beneficiaries of national rejuvenation. I believe that the wishes of compatriots on both sides of the Taiwan Strait cannot be denied, and that national rejuvenation is unstoppable. As long as the CCP and KMT share the ideal of national rejuvenation and extensively unite compatriots on both sides of the Taiwan Strait, we will be able to maintain the peaceful development of cross-Strait relations and peace and stability in the Taiwan Strait, and we will create brighter prospects for the great rejuvenation of the Chinese nation.

第六,共同致力于实现中华民族伟大复兴。今年是孙中山先生诞辰150周年。中山先生是伟大的爱国者,他第一个响亮喊出了“振兴中华”的口号。现在,孙中山先生振兴中华的理想展现出前所未有的光明前景。两岸关系发展、台湾同胞前途系于中华民族伟大复兴。两岸同胞都是民族复兴的参与者、推动者、获益者。我相信,两岸同胞愿望不可违,民族复兴大势不可挡。只要国共两党胸怀民族复兴理想,广泛团结两岸同胞,就一定能维护两岸关系和平发展和台海和平稳定,开创中华民族伟大复兴更加光明的前景。

Hung Hsiu-chu said that the two parties must work together on the basis of the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence,” strengthen communication mechanisms, expand cross-Strait economic, trade and civil exchanges, promote cross-Strait youth exchanges, promote the splendid Chinese culture, support the development of Taiwanese businesses in the mainland, actively explore the institutionalization of cross-Strait peace, jointly maintain peaceful development of cross-Strait relations, enhance the well-being of compatriots, and create a bright future of the rejuvenation of the Chinese nation.

洪秀柱表示,国共两党应继续在“九二共识”,反对“台独”的基础上,加强沟通机制,推动扩大两岸经贸和民间交流往来,促进两岸青年交流,发扬灿烂的中华文化,支持大陆台商发展,积极探讨推动两岸和平制度化,共同维护两岸关系和平发展,增进同胞福祉,开创中华民族复兴的光明前景。

The meeting was also attended by Wang Huning and Li Zhanshu, members of the Political Bureau of the CCP Central Committee.

中共中央政治局委员王沪宁、栗战书等参加会见。

To top

Cite This Page

"General Secretary Xi Jinping Meets with Kuomintang Chairman Hung Hsiu-chu [习近平总书记会见中国国民党主席洪秀柱]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], November 1, 2016

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link