习近平总书记会见连战一行
Return to the Library

General Secretary Xi Jinping Meets with Lien Chan and His Delegation

习近平总书记会见连战一行

This is an official readout from a February 2013 meeting between Xi Jinping and Lien Chan, honorary chairman of the Kuomintang and former vice president of Taiwan, who was then leading a delegation of business and political representatives on a three-day visit to Beijing. In the meeting, Xi expresses confidence that cross-Strait relations can be peacefully developed and suggests that the two sides share common national aspirations.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xi Jinping pointed out that we have full confidence to continue promoting unswervingly the peaceful development of cross-Strait relations, to overcome all difficulties in order to open up new prospects for cross-Strait relations, and to join hands with Taiwan compatriots to work together towards the great rejuvenation of the Chinese nation.

习近平指出,我们有充分信心继续坚定不移推动两岸关系和平发展,有充分信心克服各种困难开辟两岸关系新前景,有充分信心同台湾同胞携手迎接中华民族伟大复兴

Compatriots on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation. This innate blood tie cannot be cut by any force. The two sides of the Taiwan Strait belong to one China. This is a basic fact that can never be changed by any force. Exchange and cooperation across the Strait are uniquely based on mutual interests, and cannot be suppressed by any party. All the sons and daughters of the Chinese nation are determined to stand on firmly among nations of the world through their own unremitting struggle, and no force can stop this common national aspiration.

两岸同胞同属中华民族,这种天然的血缘纽带任何力量都切割不断;两岸同属一个中国,这一基本事实任何力量都无法改变;两岸交流合作得天独厚,这种双向利益需求任何力量都压制不住。全体中华儿女有决心通过自己的不懈奋斗自立于世界民族之林,这种全民族共同愿望任何力量都阻挡不了

In a meeting this morning at the Great Hall of the People with the Honorary Chairman of the Chinese Kuomintang (KMT), Lien Chan, and accompanying Taiwanese leaders from all sectors, Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CCP) Central Committee, stressed that it is the collective responsibility of the new CCP Central Committee leadership to continue to promote the peaceful development of cross-Strait relations and the peaceful “reunification”1 of the country.

人民网北京2月25日电  (记者孙立极)今天上午,中共中央总书记习近平在人民大会堂会见中国国民党荣誉主席连战及随访的台湾各界人士时强调,继续推动两岸关系和平发展、促进两岸和平统一,是新一届中共中央领导集体的责任。

Xi Jinping pointed out that we have full confidence to continue to unswervingly promote the peaceful development of cross-Strait relations, to overcome all obstacles in order to open up new prospects for cross-Strait relations, and work together with Taiwan compatriots for the great rejuvenation of the Chinese nation. We will make persistent efforts, stay pragmatic and enterprising, and promote cross-Strait exchanges and cooperation to achieve continued success, and benefit people on both sides of the Strait.

习近平指出,我们有充分信心继续坚定不移推动两岸关系和平发展,有充分信心克服各种困难开辟两岸关系新前景,有充分信心同台湾同胞携手迎接中华民族伟大复兴。我们将再接再厉,务实进取,促进两岸交流合作不断取得新的成就,造福两岸同胞。

Xi Jinping said that over the years, cross-Strait relations have seen a series of significant positive developments that have maintained peace in the Taiwan Strait region and enhanced the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. This is in line with the shared aspirations of Chinese people on both sides of the Strait and the overall interests of the Chinese nation. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are one family bound by blood. The safeguarding and advancement of the rights and interests of our compatriots in Taiwan is a public declaration made repeatedly by the mainland, and a solemn commitment by the leadership of the new CCP Central Committee. We remain committed to the major principles and policies on work related to Taiwan, consistently adhere to the one-China principle, continue to promote cross-Strait exchanges and cooperation, strive to promote the united efforts of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, and consolidate and deepen the political, economic, cultural, and social foundations for the peaceful development of cross-Strait relations.

习近平说,这些年两岸关系取得一系列重大积极进展,维护了台海地区和平,增进了两岸同胞福祉,符合两岸中国人共同愿望,符合中华民族整体利益。两岸同胞血脉相连,是一家人。维护好台湾同胞权益,发展好台湾同胞福祉,是大陆方面多次作出的公开宣示,也是我们新一届中共中央领导集体的郑重承诺。我们将保持对台工作大政方针的连续性,始终坚持一个中国原则,持续推进两岸交流合作,努力促进两岸同胞团结奋斗,巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础。

Xi Jinping pointed out that although cross-Strait relations have gone through ups and downs, we were ultimately able to break the long-standing barriers and initiate exchanges and cooperation. This is because compatriots on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation. This blood tie is innate and cannot be cut by any force. The two sides of the Taiwan Strait belong to one China, a basic fact that cannot be changed by any force. Cross-Strait exchange and cooperation is based on mutual interests and cannot be suppressed by any party. Furthermore, the Chinese people as one entirety are determined to stand on their own feet in the world through their own unremitting struggle, and no force can stop this common national aspiration.

习近平指出,两岸关系虽然历经坎坷,但终究能打破长期隔阂,开启交流合作。这是因为,两岸同胞同属中华民族,这种天然的血缘纽带任何力量都切割不断;两岸同属一个中国,这一基本事实任何力量都无法改变;两岸交流合作得天独厚,这种双向利益需求任何力量都压制不住。更是因为,全体中华儿女有决心通过自己的不懈奋斗自立于世界民族之林,这种全民族共同愿望任何力量都阻挡不了。

Xi Jinping emphasized that looking forward, we will be more capable of promoting the peaceful development of cross-Strait relations. Of course, we are fully aware that there are still historical issues in cross-Strait relations, and new issues will surface on the way forward. It takes time and patience to solve these issues, and joint efforts are needed. As long as both sides of the Taiwan Strait uphold the national ideal, reinforce the foundation of opposing “Taiwan independence” and adhering to the “1992 Consensus,” and enhance the common ground of maintaining the one-China framework, the prospects for cross-Strait cooperation in all sectors are broad and bright. As the peaceful development of cross-Strait relations continues to bear new fruits, we believe that more compatriots in Taiwan will realize that Taiwan’s future lies in the peaceful development of cross-Strait relations and in the great rejuvenation of the Chinese nation.

习近平强调,展望未来,我们将有更大能力推动两岸关系和平发展。当然,我们也清醒地看到,两岸关系中还存在着历史遗留问题,前进道路上还会遇到各种新问题,解决这些问题需要时间,需要耐心,需要共同努力。只要两岸双方都秉持民族大义,巩固反对“台独”、坚持“九二共识”的基础,增进共同维护一个中国框架的认知,两岸各领域合作的前景就是宽广和光明的。随着两岸关系和平发展不断取得新的成果,相信一定会有越来越多的台湾同胞认识到,台湾的前途系于两岸关系和平发展、系于中华民族伟大复兴。

Xi Jinping pointed out we have always approached the development of cross-Strait relations from the perspective of the development of the whole nation. The mainland and Taiwan are bound together in a community of common destiny. Since the beginning of modern times, the Chinese nation has been abused by foreign powers. When we think of that humiliating history, every Chinese person feels heartbroken. The great rejuvenation of the Chinese nation is the greatest dream of the Chinese nation in modern times. Now, we are more confident and capable than ever before in history of realizing this dream. “When brothers are united, nothing can stand in their path.” The great rejuvenation of the Chinese nation requires the joint efforts of compatriots on both sides of the Taiwan Strait. We sincerely hope that Taiwan will develop together with the mainland, and that compatriots on both sides of the Taiwan Strait will come together to realize the “Chinese Dream.” Working together to promote the peaceful development of cross-Strait relations and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation should be the main theme of cross-Strait relations and the common mission of the Chinese people on both sides of the Taiwan Strait.

习近平指出,我们始终从全民族发展的高度来把握两岸关系发展方向。大陆和台湾是休戚与共的命运共同体。近代以来,中华民族饱受列强欺凌。想起那一段屈辱的历史,每一个中国人都会心痛。实现中华民族伟大复兴,是中华民族近代以来最伟大的梦想。现在,我们比历史上任何时期都更有信心、更有能力实现这个梦想。“兄弟齐心,其利断金。”实现中华民族伟大复兴,需要两岸同胞共同努力。我们真诚希望台湾同大陆一道发展,两岸同胞共同来圆“中国梦”。携手推动两岸关系和平发展,同心实现中华民族伟大复兴,应该成为两岸关系的主旋律,成为两岸中华儿女的共同使命。

Lien Chan expressed that the “Common Vision for Peaceful Development across the Taiwan Strait”2 has been gradually implemented over the past few years and has the support of people on both sides of the Taiwan Strait. The peaceful development of cross-Strait relations is a correct path that should not and will not be reversed. Cross-Strait relations as they stand now were achieved through hard work. Hopefully we can build on the new starting point and go further. The one-China principle is implemented in the laws and institutions of both sides, and Taiwan is certainly part of China, as the mainland is also part of China, thus cross-Strait relations are a matter of two parts of one China, rather than between two countries. This is the foundation of the “1992 Consensus,” which is the basis of mutual political trust between the two sides and must be maintained.

连战表示,这几年“两岸和平发展共同愿景”得以逐步落实,得到两岸人民支持。两岸关系和平发展是一条不应也不会逆转的正确道路。现阶段两岸关系来之不易,希望能在新的起点上加以深化。两岸各自的法律、体制都实施一个中国原则,台湾固然是中国的一部分,大陆也是中国的一部分,从而形成“一中架构”下的两岸关系,而不是国与国的关系。“九二共识”由此产生,这是双方政治互信的基础,必须加以维护。

Lien Chan stressed that the two sides must “seek common ground within the one-China framework while maintaining differences” on the basis of opposing “Taiwan independence” and adhering to the “1992 Consensus.” The people on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation and are all Chinese people nurtured by the same Chinese culture. It is only logical that we strengthen the bonds between compatriots, help and understand each other, and reject division and move towards integration. The development of cross-Strait relations is the cause of the whole nation and the common wish of the people on both sides of the Taiwan Strait. We must bring into play the wisdom of the Chinese nation as a whole, integrate for mutual benefit, revitalize China, and usher in a new era of national glory.

连战强调,双方应在反对“台独”、坚持“九二共识”基础上“求一中架构之同,存一中内涵之异”。两岸人民同属中华民族,都是受中华文化熏陶的中国人,理所当然应增进同胞情谊,互助互谅,拒绝分裂,走向融合。发展两岸关系是全民族的事业,也是两岸人民共同的心愿。我们要发挥中华民族整体智慧,互利融合,振兴中华,开创民族辉煌的新时代。

During the meeting, Lien Chan conveyed greetings from the KMT Chairman Ma Ying-jeou to Xi Jinping, who also asked Lien Chan to convey his greetings to Chairman Ma.

会见中,连战向习近平转达了中国国民党主席马英九的问候,习近平也请连战转达对马英九的问候。

Samuel Yin, Wu Ching-ji, Hsing Yun, and other representatives of Taiwan’s economic, cultural, and religious sectors spoke at the meeting, expressing support for the peaceful development of cross-Strait relations and willingness to make positive efforts to strengthen cross-Strait exchanges and cooperation in various sectors.

尹衍梁、吴清基、星云等台湾经济界、文教界、宗教界代表人士在会见时发言,表示支持两岸关系和平发展,愿为加强两岸各领域交流合作作出积极努力。

The meeting was also attended by Yu Zhengsheng (member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CCP Central Committee), Wang Huning and Li Zhanshu (members of the Political Bureau of the CCP Central Committee), Dai Bingguo (State Councilor), Wang Yi (Director of the Taiwan Affairs Office of the CCP Central Committee), and Chen Yunlin (President of the Association for Relations Across the Taiwan Straits).

中共中央政治局常委俞正声,中共中央政治局委员王沪宁、栗战书,国务委员戴秉国,中共中央台办主任王毅、海协会会长陈云林等参加会见。

To top

Cite This Page

"General Secretary Xi Jinping Meets with Lien Chan and His Delegation [习近平总书记会见连战一行]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], February 25, 2013

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link