如何理解促进共同富裕的重大意义
Return to the Library

How to Understand the Significance of Promoting Common Prosperity

如何理解促进共同富裕的重大意义

An explanation of how the Common Prosperity concept is the essential next step on China’s Socialist path to national rejuvenation because, according to Xi Jinping, it is necessary to correct the unequal distribution of benefits from China’s development thus far.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

General Secretary Xi Jinping pointed out that common prosperity is the essential requirement of socialism and an important feature of Chinese-style modernization. We must fully recognize the great significance of promoting common prosperity, push for sustained new progress in promoting common prosperity, and lay a solid foundation for the comprehensive construction of a modern socialist country. 

习近平总书记指出,共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征。我们要充分认识促进共同富裕的重大意义,推动共同富裕持续取得新进展,为全面建设社会主义现代化国家奠定坚实基础。 

Common Prosperity Is the Unswerving Goal of Our Party 

共同富裕是我们党矢志不渝的奋斗目标 

Enabling the people to live a good life and achieve common prosperity is the unswerving goal of the Chinese Communist Party (CCP). Since the founding of New China, especially since the reform and opening up, our Party has united and led the people to make remitting efforts toward the goal of achieving common prosperity. After the reform and opening up, our Party has profoundly summarized its historical experience, both positive and negative, and realized that poverty is not socialism. It allowed some people and some regions to get wealthy first and established the goal of “being moderately prosperous” for continuous advancement, and the quality of life and level of social sharing of the people have significantly improved. Since the 18th CCP National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core has placed greater importance on the gradual realization of common prosperity for all people, and it has made a new exploration on the road to common prosperity as well as a new interpretation of the theory of common prosperity. The goal of common prosperity has made new deployment, has adhered to the people-centered development concepts, taken strong measures to safeguard and improve people’s livelihood, won the battle against poverty, and completed the building of a moderately prosperous society, taking a major step toward the goal of common prosperity for all. 

让人民过上好日子、实现共同富裕,是中国共产党矢志不渝的奋斗目标。新中国成立以来特别是改革开放以来,我们党团结带领人民朝着实现共同富裕的目标不懈努力。改革开放后,我们党深刻总结正反两方面历史经验,认识到贫穷不是社会主义,允许一部分人、一部分地区先富起来,并确立“小康”目标接续推进,人民生活质量和社会共享水平显著提升。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,把逐步实现全体人民共同富裕摆在更加重要位置,对共同富裕道路作了新的探索,对共同富裕理论作了新的阐释,对共同富裕目标作了新的部署,坚持以人民为中心的发展思想,采取有力措施保障和改善民生,打赢脱贫攻坚战,全面建成小康社会,朝着全体人民共同富裕的目标迈进了一大步。 

On this basis, the CCP Central Committee, in light of the new changes in the main contradictions facing Chinese society and in the response to the people’s new aspirations for a better life, has put forward the goals, requirements, and strategic plan for promoting common prosperity of all; during the 14th Five-Year Plan period, solid progress was made in achieving common prosperity for all. By 2035, more substantive progress should be made in achieving common prosperity for all; by the middle of this century, the common prosperity of all people will be achieved. The major strategic deployment of the Party Central Committee has drawn up a complete timetable and roadmap for promoting the common prosperity of all people. It reflects the continuity of historical development, conforms to the requirements and directions of the development of the new era and the fundamental interests of the common interests of all people, and reflects the essential features of socialism. It shows the original mission of the Party, and will surely unite the wisdom and strength of the whole Party and the people of all ethnic groups to build a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to work tirelessly to create a happier and better life. 

在此基础上,党中央根据我国社会主要矛盾的新变化,针对人民对美好生活的新向往,提出促进全体人民共同富裕的目标要求和战略部署:“十四五”时期,全体人民共同富裕迈出坚实步伐;到2035年,全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;到本世纪中叶,全体人民共同富裕基本实现。党中央的重大战略部署,完整勾画了促进全体人民共同富裕的时间表、路线图,既体现了历史发展的延续性,又顺应了新时代发展的要求和方向,符合全体人民的共同利益和根本利益,反映了社会主义的本质特征,彰显了党的初心使命,必将凝聚起全党全国各族人民的智慧和力量,为建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、创造更加幸福美好的生活而不懈奋斗。 

Promoting Common Prosperity Enriches the Connotation of Human Modernization 

促进共同富裕丰富了人类现代化的内涵 

In its course of leading the people in creating a better life and gradually achieving common prosperity for all, the CCP has continuously deepened its understanding of the laws of promoting common prosperity, and the thought of common prosperity and its connotations have continued developing and have become enriched in content. Taking common prosperity as an important feature and an important goal of the Chinese-style of modernization shows that our Party’s understanding of common prosperity has reached new heights. It deeply reflects our Party’s deep understanding and accurate grasp of the laws of socialist modernization construction and opens up a new realm of sinicization of Marxism, making a great contribution of the CCP to scientific socialism. 

我们党在带领人民创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的实践中,不断深化对促进共同富裕规律的认识,共同富裕思想不断发展,内涵也越来越丰富。把共同富裕作为中国式现代化的重要特征和重要目标,表明我们党对共同富裕的认识达到了新的理论高度,深刻反映了我们党对社会主义现代化建设规律的深邃认识和准确把握,开拓了马克思主义中国化新境界,是中国共产党人对科学社会主义的重大贡献。 

Throughout the 500 years of socialist development history, no socialist country has succeeded in achieving common prosperity. As the largest socialist country in the world, the comprehensive construction of a moderately prosperous society demonstrates the strong vitality of socialism and declares the bankruptcy of the “final conclusion of history.” The gradual realization of common prosperity for all will further enhance people’s confidence in socialism, serve as a model for the development of other socialist countries, and make a significant contribution to the innovative development of the socialist system throughout the world. 

纵观500多年社会主义发展史,还没有哪个社会主义国家成功实现共同富裕。作为世界上最大的社会主义国家,全面建成小康社会彰显了社会主义的强大生机活力,宣告了“历史终结论”的破产;逐步实现全体人民共同富裕,将进一步增强人们对社会主义的信心,也将为其他社会主义国家发展提供借鉴和示范,对社会主义制度在全世界的创新发展作出重大贡献。 

Affluence is the goal pursued by all countries in modernization. Due to their social systems, the problem of common prosperity has not been solved and the gap between the rich and the poor has become more and more serious. With a population of more than 1.4 billion, China, as a whole, has entered into modernization and gradually achieved common prosperity with such a huge population, which is unprecedented in the history of the world. It will completely rewrite the map of high-income countries in human society, greatly improve human welfare on the whole, and make a positive effort to maintain world peace and security. The realization of common prosperity in China will also provide new options to other developing countries in promoting common prosperity and modernization. Promoting common prosperity for all of the people embodies the idea of people-centered development. It highly integrates the promotion of common prosperity with the realization of all-around human development, constantly solidifies the foundation for the realization of all-around human development, and makes China’s contribution, and provides China’s inspiration for the realization of free and all-around human development in human society. 

富裕是各国现代化追求的目标。一些发达国家搞了几百年工业化和现代化,把人民生活总体上提高到相当高的水平,但由于社会制度原因,到现在不仅没有解决共同富裕问题,贫富差距问题反而越来越严重。我国有14亿多人口,如此巨大的人口体量整体迈入现代化进而逐步实现共同富裕,在世界发展史上是前所未有的,将彻底改写人类社会高收入国家的版图,在整体上极大提升人类福祉,为维护世界和平与安全作出积极贡献。我国实现共同富裕,也将为其他发展中国家推动共同富裕、实现现代化提供全新选择。促进全体人民共同富裕,体现了以人民为中心的发展思想,将促进共同富裕与实现人的全面发展高度统一起来,不断筑牢实现人的全面发展的基础,为人类社会实现人的自由而全面发展作出中国贡献、提供中国启示。 

It Is of Special Importance to Accurately Grasp the Promotion of Common Prosperity 

准确把握促进共同富裕具有特殊重要意义 

China remains the largest developing country in the world and is still in and will remain in the primary stage of socialism for a long time. To promote common prosperity, we must be based on the fact that China is in the primary stage of socialism, keep in the right direction, and implement the decisions of the CCP Central Committee. 

我国仍是世界上最大的发展中国家,仍处于并将长期处于社会主义初级阶段。促进共同富裕,必须立足于社会主义初级阶段这一最大国情,牢牢把握正确方向,把党中央决策部署贯彻落实好。 

Adhere to the implementation of the new development philosophy, the construction of a new development pattern, and the realization of high-quality development, and achieve more obvious substantive progress in the promotion of common prosperity. China’s per capita GDP has passed the $10,000 mark, but it is still far below the level of middle-sized developed countries. Development remains the foundation and key to resolving all problems in China. Without high-quality development, achieving common prosperity is out of the question. Common prosperity is also an integral part of high-quality development. Only by enabling the people to share in the fruits of development can the whole society’s drive and vitality for development be more widely stimulated; the people’s sense of gain, happiness, and security be more effectively enhanced; social harmony and stability be more sustained; and an enabling environment for development be created. 

坚持在贯彻新发展理念、构建新发展格局、实现高质量发展的基础上,推动共同富裕取得更为明显的实质性进展。我国人均国内生产总值已经越过1万美元大关,但仍远低于中等发达国家水平,发展仍然是解决中国一切问题的基础和关键。没有高质量发展,实现共同富裕就无从谈起。共同富裕也是高质量发展的题中应有之义。只有让人民群众共享发展成果,才能更广泛地激发全社会推动发展的动力和活力,才能更有效地提高人民群众的获得感幸福感安全感,才能更持久地保持社会和谐稳定,为发展创造良好环境。 

Be persistent in doing your best and doing what you can. We should make greater efforts and more concrete measures to move forward at each juncture of time, and step by step achieve the goals, requirements, and strategic arrangements set forth by the CCP Central Committee. At the same time, profound lessons should be learned from the experience of some countries that have gone beyond the level of development to extend welfare benefits, resulting in an inadequate balance between equity and efficiency and affecting economic development and equitable distribution. We should always insist on gradually improving people’s living standards under the conditions that economic development and financial resources are permitted and take solid steps to get things done of which you are capable and which are of vital interest to the people. We must do so gradually, down to earth, and for a long time, and not to tantalize others and do not overdo things. 

坚持尽力而为与量力而行。要在人民群众最关心最直接最现实的利益问题上,拿出更大的力度、更实的举措,一个时间节点一个时间节点往前推进,一步步实现党中央提出的目标要求和战略部署。同时,也要深刻汲取一些国家超出发展水平搞过度福利化、导致公平效率不能兼顾、影响经济发展和公平分配的深刻教训。要始终坚持在经济发展和财力状况具备的条件下,逐步提高人民生活水平,把那些有能力和条件办的、关系群众切身利益的事情扎扎实实地办好,循序渐进、脚踏实地、久久为功,不吊高胃口、不搞“过头事”。 

Adhere to the integration of material and spiritual wealth. People’s yearning for a better life covers economic, political, cultural, social, ecological, and environmental aspects. Common prosperity is the prosperity of all the people, the prosperity of their material and spiritual life. While narrowing the income gap between urban and rural areas, among different regions and among individuals and increasing their income, we should continue to meet the diverse, multilevel, and multifaceted spiritual and cultural needs of the masses, establish cultural consciousness, and enhance cultural self-confidence. 

坚持物质富裕与精神富裕一体推进。人民对美好生活的向往,涵盖了经济、政治、文化、社会、生态环境等各方面。共同富裕是全体人民的富裕,是人民群众物质生活和精神生活都富裕。要在缩小城乡、区域、居民收入差距、提高城乡居民收入的同时,不断满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,树立文化自觉,增强文化自信。 

We should adhere to starting early and advancing in an orderly manner. Common prosperity is a long-term goal that requires a process and cannot be achieved overnight, with a full assessment of its long-term, difficult, and complex nature. To do this well, we cannot wait, but we also cannot rush into it. The overall goal should be broken down into phased goals, each stage should be divided into specific tasks, and what can be done as soonest possible based on existing conditions should be done to accumulate small wins into big wins. To promote common prosperity, it is impossible to focus on one single battle. It is necessary to fight a tough, but also a protracted war. 

坚持及早着手,有序推进。共同富裕是一个长期目标,需要一个过程,不可能一蹴而就,对其长期性、艰巨性、复杂性要有充分估计。办好这件事,等不得,也急不得。要把总目标分解为阶段性目标,把每个阶段的任务分解成一项项具体任务,根据现有条件把能做的事情尽快做起来,积小胜为大胜。促进共同富裕,不可能毕其功于一役,既要打攻坚战,更要打持久战。 

To top

Cite This Page

谢伏瞻 (Xie Fuzhan). "How to Understand the Significance of Promoting Common Prosperity [如何理解促进共同富裕的重大意义]". CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], October 8, 2020

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link