I have always maintained strong confidence in the Chinese economy. I would like to discuss trends in the Chinese economy amid the changes in the international economic landscape by looking at the following factors.
我一直对中国经济保有很强的信心,想从以下几个方面探讨一下国际经济格局变化中的中国经济走势。
Is the world decoupling from China?
世界是否与中国脱钩
Since the start of the pandemic, there has been a great deal of talk about the so-called decoupling theory. When the pandemic first began, many people said that the world would decouple from and break ties with China. However, this would not conform to economic laws. During the pandemic, China’s foreign trade growth rate actually increased, and its export growth rate was higher than the world average. Therefore, Chinese exports as a share of world trade have not declined, but increased. Before the pandemic, Chinese exports accounted for only 11% or 12% of world trade, but now this number has reached 14%. In other words, the dependence of the entire world on China has been increasing, not declining, over the past three years. Therefore, claims such as “the whole world is moving away from China” are wrong.
自疫情开始,所谓的脱钩论甚嚣尘上,疫情刚开始的时候,很多人说世界要和中国脱钩断链。但这不符合经济规律。恰恰是在疫情期间,中国的外贸增长速度提高了,出口增长速度高于世界平均水平,所以我国出口占世界贸易的比重不但没有下降,反而在上升。疫情前我国出口占世界贸易比重也就11%、12%的比重,现在达到了14%,换言之,这三年整个世界对中国的依赖度在增加,而不是在下降,因此所谓“整个世界离中国而去”等言论是错误的。
How is it that China not merely maintained its position in foreign trade, but also strengthened it? This is because China’s manufacturing industry is very strong. It not only has certain technical advantages, but also overall cost advantages. These cost advantages make it more difficult for other countries to catch up. First of all, it is impossible for developed countries to match China’s cost advantages. They have already passed this stage. Although several developing countries have labor advantages, they cannot match China in other aspects.
为什么中国在外贸方面不仅能保持住地位,而且能够增强?因为中国制造业实力很强大,不仅有一定技术优势,更有综合成本优势,这种成本优势让其他国家追上的难度变大,首先发达国家是不可能的,它们已经过了这个阶段,不少发展中国家虽然有劳动力优势,但在其他方面赶不上中国。
Let’s talk about simple logistics costs. About seven or eight years ago, we were still talking about logistics costs being too high, accounting for 30% of the entire sales cost. Who is talking about logistics costs today? When we buy something, it is shipped through logistics. Without noticing it, our logistics have become the best in the world. Living in China, we often don’t realize this, but it is apparent if we go to other countries. I was in Germany not long ago, and it took two hours to take the train from Dresden to Berlin. If I were in China, a train ride of the same distance would take less than an hour. During the two hours on the train, there was no heating and it was very cold. The train journey was very stop-and-go, so the two-hour journey was delayed by 25 minutes. This would be unimaginable in China.
说一个简单的物流成本,大概是七、八年前,我们还在讲物流成本太高,占到整个销售成本的30%,今天谁还谈物流成本?买东西送物流,不知不觉我们的物流变成了世界第一,我们生活在国内,很多时候觉察不到这一点,等出国就能觉察到。我前不久在德国,从德累斯顿坐火车到柏林,需要两个小时,如果在中国,这样的距离一个小时都不用。这两个小时火车上没暖气非常冷,而且走走停停,两个小时的路程都晚点了25分钟,在中国这是不可想象的。
In terms of export value, the total value of Chinese exports declined slightly year-on-year (YoY) in the first three quarters of this year, but the total value of global exports also declined this year. China’s advantage is that it still has a large trade surplus, and its share of exports to Asian, African, and Latin American countries is rising. Many people are worried about losing the markets of developed countries, but developed countries represent a very small proportion of the total world population. Countries in Asia, Africa, and Latin America make up the main body of the world. Though the West does not shine bright, the East will shine bright. During this period, our exports to countries in Asia, Africa, and Latin America have increased. The countries cooperating in the building of the “Belt and Road” account for 46.5% of China’s exports, and this proportion will increase.
从出口额上来看,今年前三季度中国货物出口同比略有下降,但今年全球的出口总额都在下降。中国的优势是贸易顺差仍然很大,而且出口亚非拉国家的份额在上升。有很多人担心失去发达国家的市场,但发达国家的人口占比很小,亚非拉国家才是世界的主体,西方不亮东方亮。这段时间我们对亚非拉国家的出口在增加,“一带一路”共建国家已经占到中国出口额的46.5%,这个比例还会增加。
In addition, the export volume of China’s “three new products” [新三样, solar cells, lithium-ion batteries, and EVs] is also soaring. The share of exports represented by electric vehicles, solar panels, and lithium batteries is increasing, and worldwide exports are increasing, including to developed countries.
此外,中国“新三样”的出口额也在猛增,电动汽车、太阳能电池板、锂电池的出口占比不断增加,而且是对全世界的出口都在增加,也包括对发达国家的。
Some people say that foreign investment is declining. Foreign investment is indeed declining, but the decline in foreign investment began as early as after the financial crisis. Why did foreign investment decline after 2008? It is because China abolished super-national treatment [超国民待遇, preferential policies for foreign investment] for foreign investment in 2008. At the same time, domestic companies began to catch up, and foreign investment felt the pressure.
有人说外资在下降,外资的确在下降,但外资下降早在金融危机之后就开始了,为什么2008年之后会下降呢?因为2008年中国取消了外资超国民待遇,同时,国内企业迎头赶上,外资感觉到了压力。
Does China lag behind in technological fields?
中国在技术领域落后吗
In fact, China ranks at the forefront of global technology in many aspects. In the field of intermediate-level technology, overall, China ranks second in the world, behind only the United States, and even surpasses the United States in some fields, such as power batteries, solar electric panels, and other new energy products, where we are 20 years ahead of the United States. This is also reflected in the fact that China’s manufacturing industry is both large and strong. In 2020, the added value of China’s manufacturing industry exceeded the combined added value of the manufacturing industries of the United States, Japan, and Germany. For the manufacturing industry, our scale is a strength, and lower costs are an advantage.
实际上,中国在很多方面已经进入世界技术的前列。在中等技术领域,总体而言,中国已经是排在世界第二了,仅次于美国,甚至在某些领域超越了美国,比如说动力电池、太阳能电子板等新能源产品,我们领先美国20年。这也体现在中国制造业大且强,2020年中国制造业的增加值已经超过美国、日本、德国制造业增加值的总和,对制造业来说大就是强,成本降低就是优势。
In China, there is an extremely incorrect view that believes that we cannot be strong if we are not first in the world in technology, but economists always say that the one with the lowest cost is the strongest. If you have advanced technology but can’t sell a single product, it is of no use or benefit to companies. Companies compete through cost. When your cost is higher than others, sentiment and technology will not be enough to will over the market.
国内有一个非常错误的观点,觉得只要技术不是第一就不强,但经济学家永远是说成本最低就是最强。如果你有很高的技术,但是一个产品都卖不出去,对于企业来说等于零,没有作用,企业拼的是成本,当成本比别人高时,情怀和技术并不能让市场认可。
We have reason to believe that the next 30 years will be China’s best moment in a thousand years. We have world-leading AI, new energy, and electric vehicles. Some people say that we are not leaders in AI and our computing power (compute) is controlled by others. However, China can also do well in compute, and it is mostly in terms of corpora that we lag behind. This is because Western countries have been accumulating for 300 or 500 years, while we have only been doing so for less than 100 years. However, China surpasses all other countries in AI applications.
我们有理由相信中国未来30年是我们千年以来最好的时刻。我们有领先世界的AI、新能源、电动汽车。有人说我们的AI不领先,还被人家控制算力,但是在算力方面中国也能做好,现在更多是语料面临着差距,因为西方国家积累了300年、500年,我们积累还不到100年。但是,中国AI的应用超越了其他任何国家。
China’s cutting-edge technologies do not lag behind either. China ranks first in the world in the fields of nuclear fusion, quantum computing, quantum communications, and photonic chips. It is even possible that China will achieve breakthroughs in these top technologies.
中国的前沿技术也不落后,中国在核聚变、量子计算、量子通讯、光子芯片方面都在世界第一阵营,甚至这些顶尖技术有可能在中国取得突破。
Industrial relocation is not a bad thing
产业转移不是坏事
Industrial relocation is inevitable. Labor-intensive industries will inevitably relocate elsewhere and cannot stay in China forever. 90% of the income received by Chinese people comes from wages. If wages are to rise, labor-intensive industries must relocate elsewhere. This process has been going on for more than a decade. It is inevitable.
产业转移是必然的,劳动力密集型产业必然会转移出去,不可能永远留在中国。中国人收入的90%都是工资型收入,工资要涨,劳动密集型产业就得转移出去,这个过程已经持续十几年了,是必然发生的。
Of course, the United States’ attempts at decoupling have also had a “chilling effect.” The United States has built a “small yard with high walls” [小院高墙, strict limitations but only on certain fields], and many of the products it restricts have little or even nothing to do with national security. However, many distributors in the United States require Chinese companies to set up another factory outside China just in case, so many companies have no choice but to establish factories abroad.
当然,美国的脱钩企图也造成了“寒蝉效应”。美国建“小院高墙”,其中限制的很多产品其实跟国家安全关系不大,甚至完全无关,但是美国很多经销商就要求中国企业在中国之外再设一个厂,以免万一,所以很多企业只好去国外办厂。
Even if this is the case, it may not be a bad thing for China. The Japanese economy has barely grown in the past 30 years, but this does not mean that income has not grown. This is because Japan has massive overseas investments, and the same is true for the United States. In fact, at least half of Japanese and half of the U.S. [economic activity] is overseas. China has now reached such a stage. Looking back in 20 or 30 years, we will see that half of Chinese [economic activity] is overseas. All developed countries have tread this path, and this relocation has actually strengthened China’s status as the “world’s factory.”
即使是这样,也未必对中国是一个坏事。日本经济在过去30年几乎没有增长,但这不等于收入没增长,因为日本在海外有海量的投资,美国同样如此。事实上,海外至少还有半个日本、半个美国。中国现在也到了一个这样的阶段,再过20年、30年回头一看,海外还有半个中国。所有的发达国家都走过这条路,这个转移实际上是加强了中国“世界工厂”的地位。
In the past, the place of China, the “world’s factory,” in the supply chain was to assemble goods to be sold to developed countries in Europe and North America. Now we sell some intermediate products to developing countries in Asia, and these ASEAN countries assemble them and sell them to Europe and the United States. This actually represents China’s industrial upgrade. We are engaged in industries with relatively high levels of technology, and the assembly industry is relocating to Southeast Asia. For example, a lot of clothing on the Chinese market is already produced in Southeast Asia. To a certain extent, this has not weakened the connection between China and the United States, because many Chinese products are re-exported to the United States through these countries.
以前中国这个“世界工厂”还有原材料这条线,中国组装起来销往欧美发达国家。现在我们把一些中间产品卖给亚洲发展中国家,东盟这些国家组装好再卖到欧美去,这实际上就是中国的产业升级。我们在做技术含量比较高的产业,把组装产业转移给东南亚。例如中国市场上不少服装已经是东南亚产,这在某种程度上来说没有弱化中国跟美国的联系,因为中国的很多产品是通过这些国家再出口到美国的。
The costs of technological decoupling are higher for the United States
技术脱钩美国成本更高
Let’s first look at the measures taken by the United States. The first is “Keep Away,” which means punishing China and restricting China. Establishing an entity list is the most common approach, and several companies were subsequently added. China now has more than 700 companies and entities on the U.S. entity list and faces a bundle of export controls.
先来看美国的举措,首先是Keep Away,就是惩罚中国、限制中国,设立实体清单,这是最常用的,之后又加了几个企业上去。现在我国在其实体清单上有700多家企业及实体,并面临着一揽子出口管制。
Another measure is called “Run Faster.” The United States is also formulating industrial policies, such as the CHIPS and Science Act. The United States will invest approximately US$150 billion in the next five years, and the chip field will receive US$57 billion. The Inflation Reduction Act is actually a new energy investment law that directs hundreds of billions in funding. These funds will be used toward the reindustrialization of the United States. The United States itself knows that punishing China comes at a cost. China is the world’s largest chip market, accounting for about 40% of the global market. If the United States loses the Chinese market, U.S. chip companies will suffer great losses.
另外一个举措叫Run Faster。美国也在制定产业政策,比如说《芯片和科学法案》,5年之内美国投资大概1500亿美元,芯片领域能分到570亿美元。《反通胀法案》实际上是千亿级别的新能源投资法,通过这些资金来建设美国的再工业化。美国自己也知道惩罚中国是有成本的,中国是世界上最大的芯片市场,占到世界份额的40%左右,失去了中国市场,芯片企业损失很大。
Therefore, the cost of decoupling is very high for the United States. It may strike down a thousand foes, but at the loss of 800 of its own troops. In the long run, its own losses will likely reach 1,500. Nowadays, China’s investment in the chip field continues to increase, and China ranks first in the world in photonic chips. It is very likely that China will be the first to achieve a breakthrough. Originally, the United States was already the leader in the traditional chips field and China had no need to focus on that area. Instead, China could concentrate on research in other industries. This was beneficial to all mankind. However, because of this limitation, we still have to do this thing [make traditional chips].
所以脱钩对美国来说,成本非常高,是杀敌一千,自损八百,长期来说,很可能是自损一千五。现在中国在芯片领域的投资不断增加,光子芯片已列在世界第一阵营,极有可能中国先实现突破。本来美国已经在传统芯片领域领先,中国根本没必要做这个事,转而可以集中力量做其它产业的研究,这对于全人类都有好处,但因为这个限制,我们得继续做这个事情。
China and the United States will not completely decouple
中美不会完全脱钩
Of course, the United States is the global hegemon, and the “chilling effect” does really exist. After the ban, investment between China and the United States basically stopped. In particular, U.S. investment in China dropped to almost zero, and China’s investment in the United States grew smaller and smaller.
当然,美国是世界霸主,“寒蝉效应”也确实存在。禁令之后,中美之间的投资基本上断掉了,特别是美国对于中国的投资几乎降低为零,中国对美国的投资也越来越少。
However, if the question is whether China and the United States will fully decouple in the future, or whether the United States will comprehensively contain China, my answer is no. There is no sign that the United States will comprehensively contain China. The cost of comprehensive decoupling is too high, and its allies will not follow its lead. Europe is hedging its bets, and its business with China has not decreased. Many European companies are returning to China to set up new factories, and then set up a new factory in the United States to spread the risks. That is, they don’t want to put all their eggs in the Chinese basket.
但是,如果问未来中美两国会不会全面脱钩,或者说美国全面遏制中国,我的回答是否定的。没有迹象表明美国要全面遏制中国,全面脱钩成本太高,还有其盟友也不会跟随。欧洲就是两边下注,对中国的生意没有减少,很多是回到国内办一个新厂,再到美国办一个新厂来分散风险,即不要把鸡蛋都放在中国这一个篮子里。
There is no problem with the Chinese economy itself
中国经济本身没有问题
China’s economic recovery has gone through twists and turns. Since the end of 2021, the domestic investment growth rate has been declining. Investment is affected in advance as it looks to the future.
中国经济复苏经历了波折。从2021年年底以来,国内的投资增长率一直在下降,投资是一个提前量的效应,投资看的是未来。
When looking at China’s economy, we must look at the linkage between politics and economics. You cannot understand China’s economy by looking at the economic side alone, but must consider it in conjunction with politics. We are the generation that has benefited most from reform and opening up. However, we must also see that some problems have arisen in the process of reform and opening up, and these problems must be corrected in the new era.
看中国的经济,一定要政治、经济联动来看,光看经济面是看不懂中国经济的,一定要跟政治结合起来看。我们是改革开放最受益的一代,但我们也要看到改革开放过程中出现了一些问题,这些问题要在新时代进行矫正。
Real estate and local government debt are two obvious examples. There is a single idea behind this series of corrective measures, which is that long-term pain is worse than short-term pain. If we do not make these corrections, many problems will accumulate and eventually become big problems. If these problems are solved now, the economy may feel pressure in the short term, but this is better than long-term pain. These problems must be solved by “structural methods” or even by reforms. How to strike the right balance is the art of governance. If these problems are solved properly, China’s economy can still achieve steady progress over the long term.
房地产和地方政府债务,就是明显的两个例子。这一系列校正措施背后有一个点,就是长痛不如短痛,如果不去做那些校正,很多问题越积越多,最后会形成大问题,现在把这些问题都解决,短期内经济要承压,但是比长痛要好。这些要靠“结构性办法”来解决,甚至要靠改革来解决,这其中如何找到平衡点是治理的艺术。把这些问题都解决好,中国经济仍然能够行稳致远。
In short, there is no problem with the Chinese economy itself. According to my calculations, China’s potential growth rate in the future is about 5.5%. Because China’s savings are sufficiently large—savings still account for 45% of GDP—and China’s technological progress is not slow, the overall growth rate cannot be very low.
总之,中国经济本身没有问题。依我的计算,中国未来一段时间潜在增长速度为5.5%左右,因为中国的储蓄量足够大,储蓄仍然占GDP的45%,中国的技术进步速度不慢,所以整体增速不可能太低。