浙江高质量发展建设共同富裕示范区实施方案(2021—2025年)
Return to the Library

Implementation Plan for the Zhejiang High-Quality Development and Establishment of a Demonstration Zone for Common Prosperity (2021-2025)

浙江高质量发展建设共同富裕示范区实施方案(2021—2025年)

This 52-point outline of an ambitious urban planning project that, guided by Xi’s Common Prosperity concept, is intended to be a model for how the country will resolve “regional gaps, urban-rural gaps, and income gaps” and transition to a more innovation-driven, high-quality economic development model.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

In order to thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the spirit of Chairman Xi Jinping’s important instructions on the work in Zhejiang; to fully implement the Opinions of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council on Supporting Zhejiang’s High-Quality Development and Building a Demonstration Zone for Common Prosperity; to faithfully implement the “Eight-Eight Strategy” and strive to create an “important window”; to firmly adhere to the “Five Principles of Work” that adhere to the Party’s overall leadership, focus on people, joint construction and sharing, reform and innovation, and system concepts; to focus on the “Four Strategic Positionings” of the high-quality development and high-quality life pioneer area, the coordinated development of urban and rural areas, the pilot area for the reform of the income distribution system, and the civilized, harmonious, and beautiful homes exhibition area, in accordance with the “Two-Phase Development Goals” by 2025 and 2035; to persist in what the country needs, what Zhejiang can do, what the masses want, and what the future holds; to keep our feet firmly on the ground; to work hard for long periods of time; to restrain ones appetite; and to not engage in “excessive things” but instead do ones best and do what one can; to creatively and systematically implement the various objectives and tasks of the demonstration zone establishment; to take the lead in exploring the establishment of a better society of common prosperity; to provide Zhejiang demonstration for the realization of common prosperity; and to work on the ground, walk at the forefront, and stand firm at the forefront, the implementation plan for the 14th Five-Year Plan period is specially formulated as follows.

 为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平总书记关于浙江工作的重要指示批示精神,全面落实《中共中央国务院关于支持浙江高质量发展建设共同富裕示范区的意见》,忠实践行“八八战略”、奋力打造“重要窗口”,牢牢把握坚持党的全面领导、以人民为中心、共建共享、改革创新、系统观念“五大工作原则”,紧紧围绕高质量发展高品质生活先行区、城乡区域协调发展引领区、收入分配制度改革试验区、文明和谐美丽家园展示区“四大战略定位”,按照到2025年、2035年“两阶段发展目标”,坚持国家所需、浙江所能、群众所盼、未来所向,脚踏实地、久久为功,不吊高胃口、不搞“过头事”,尽力而为、量力而行,创造性系统性落实示范区建设各项目标任务,率先探索建设共同富裕美好社会,为实现共同富裕提供浙江示范,干在实处、走在前列、勇立潮头,特制定“十四五”时期实施方案如下。 

I. Fully Detailed Implementation of Development Goals 

一、全面细化落实发展目标 

Persist in meeting the people’s growing needs for a better life as a fundamental goal, taking reform and innovation as the fundamental driving force, and focus on resolving regional gaps, urban-rural gaps, and income gaps. Pay greater attention to rural areas, grassroots, and relatively underdeveloped areas; lean toward the needy people; solidly promote common prosperity in high-quality development; and accelerate the breakthrough of the problem of unbalanced and insufficient development. Take the lead in realizing theoretical innovation, practical innovation, institutional innovation, and cultural innovation in promoting common prosperity. By 2025, promote high-quality development and build a demonstration zone of common prosperity to achieve obvious and substantial progress to form a staged landmark achievement. 

坚持以满足人民日益增长的美好生活需要为根本目的,以改革创新为根本动力,以解决地区差距、城乡差距、收入差距问题为主攻方向,更加注重向农村、基层、相对欠发达地区倾斜,向困难群众倾斜,在高质量发展中扎实推动共同富裕,加快突破发展不平衡不充分问题,率先在推动共同富裕方面实现理论创新、实践创新、制度创新、文化创新,到2025年推动高质量发展建设共同富裕示范区取得明显实质性进展,形成阶段性标志性成果。 

—— Take the lead in fundamentally establishing the institutional mechanism and policy framework to promote common prosperity and strive to become a provincial example of the reform and exploration of common prosperity. Use digital reforms to instigate common prosperity systems and mechanism innovations to achieve major breakthroughs, better combine effective markets with effective government, deepen reforms in the social sphere in an all-round way, and effectively remove institutional barriers that restrict high-quality development and high-quality living. Ensure that income and wealth distribution mechanisms reflect social equity and fundamentally establish high-quality sharing mechanisms for public services and provincially integrated development mechanisms. Fundamentally establish policies and systems for fiscal policies, taxation, social security, transfer payments, finance, and land that promote common prosperity. Form a target system, work system, policy system, and evaluation system that allow some to get rich first who will then bring others along, and promote common prosperity and a batch of universal experiences that can be replicated and promoted. 

——率先基本建立推动共同富裕的体制机制和政策框架,努力成为共同富裕改革探索的省域范例。以数字化改革撬动共同富裕体制机制创新取得重大突破性成果,有效市场和有为政府更好结合,社会领域改革全面深化,制约高质量发展高品质生活的体制机制障碍有效破除,体现社会公平的收入和财富分配机制、公共服务优质共享机制、省域一体化发展机制基本建立,促进共同富裕的财税、社保、转移支付、金融、土地等政策制度基本建立,形成先富带后富、推动共同富裕的目标体系、工作体系、政策体系、评价体系,形成一批可复制可推广的普遍性经验。 

—— Take the lead in fundamentally forming a more dynamic, innovative, and competitive high-quality development model and strive to become a provincial example of high-quality economic development. Significantly improve the quality and efficiency of economic development and achieve a per capita GDP on par with relatively developed economies. Fully unleash entrepreneurship, innovation, and creativity and develop a total of 11 million market entities. Give everyone the opportunity to develop their talents and make their dreams come true and basically instill Zhejiang with vigor for the new era. Make significant progress in the establishment of high-level innovative provinces and the three high-tech innovation highlands and significantly improve industrial competitive advantages. Fundamentally complete a high-level transportation province and find a high-quality demonstration province for rural revitalization. Accelerate the establishment of a virtuous cycle of coordinated advancement of upgrades to industries and consumption with the mutual promotion of economic and social structures. Fundamentally build the strategic fulcrum of domestic circulation and the strategic hub of domestic and international dual circulation. In the process of taking the lead in realizing common prosperity, smooth the virtuous cycles of the economy and create a strong and active point of growth. 

——率先基本形成更富活力创新力竞争力的高质量发展模式,努力成为经济高质量发展的省域范例。经济发展质量效益明显提高,人均生产总值达到中等发达经济体水平。创业创新创造动能充分释放,市场主体总量达到1100万户,人人享有尽展其才、梦想成真的发展机会,新时代活力浙江基本建成。高水平创新型省份和三大科创高地建设取得重大进展,产业竞争优势明显提升,高水平交通强省基本建成,乡村振兴示范省高质量建成。产业升级和消费升级协调共进、经济结构和社会结构优化互促的良性循环加快构建,国内大循环的战略支点、国内国际双循环的战略枢纽基本建成,在率先实现共同富裕进程中畅通经济良性循环,打造强劲活跃增长极。 

—— Take the lead in fundamentally forming an “olive-shaped” social structure around the middle-class and strive to become an example of the continuous narrowing of the income gap at the regional, urban-rural, and provincial levels. Bring the per capita disposable income of residents to 75,000 renminbi (RMB) with labor compensation accounting for more than 50 percent of GDP and continue to improve the ratio of per capita disposable income of residents to overall per capita GDP. Continue to expand the size of the middle class, continue to optimize its structure, and continue to improve its quality of life. Bring the proportion of the group with an annual disposable income of RMB 100,000 to 500,000 to 80 percent and strive to bring the proportion of the group with RMB 200,000 to 600,000 to 45 percent. Significantly reduce the development gap between urban and rural areas and the disparity in income and living standards of urban and rural residents. Reach an urbanization rate for the permanent population of 75 percent, reduce the income gap between urban and rural residents to less than 1.9, and reduce the gap between the highest and lowest per capita disposable income in districts and cities to less than 1.55. Continue to narrow the income gap between high- and low-income groups of urban and rural residents and significantly improve the income-increasing capabilities, quality of life, and social welfare of low-income groups. 

——率先基本形成以中等收入群体为主体的橄榄型社会结构,努力成为地区、城乡和收入差距持续缩小的省域范例。居民人均可支配收入达到7.5万元,劳动报酬占GDP比重超过50%,居民人均可支配收入与人均生产总值之比持续提高。中等收入群体规模不断扩大、结构持续优化、生活品质不断提升,家庭年可支配收入10—50万元的群体比例达到80%、20—60万元的群体比例力争达到45%。城乡区域发展差距、城乡居民收入和生活水平差距显著缩小,常住人口城镇化率达到75%,城乡居民收入倍差缩小到1.9以内,设区市人均可支配收入最高最低倍差缩小到1.55以内,城镇居民、农村居民内部高低收入人群收入差距持续缩小,低收入群体增收能力、生活品质和社会福利水平明显提升。 

—— Take the lead in fundamentally realizing the high-quality sharing of public services throughout the life cycles of the people and strive to become a provincial example of co-construction and sharing of quality life. Equalize the basic public services and promote a higher level of education for young children, education for learning, income from work, medical care for the sick, support for the elderly, housing for all, and support for the weak. Fundamentally establish a “15-minute public service circle” for preschool education, public health, elderly care, and physical fitness to achieve more universal and equal access to public services in urban and rural areas. Further improve the infant and childcare service system so that there are 4.5 childcare facilities for infants and young children per 1,000 people and so that the proportion of children in kindergartens above the secondary level and inclusive kindergartens reaches 75 percent and 90 percent, respectively. Fundamentally complete the high-quality education system such that the main development indicators of education reach internationally and domestically advanced levels, the coefficient of inter-school disparity in compulsory education at the county level continues to shrink, the gross enrollment rate of higher education reaches more than 70 percent, the average expected years of education for children is 15.5 years, and the average number of years of education of the working-age population exceeds the national average. Fundamentally synchronize labor compensation with increases in labor productivity such that the proportion of skilled personnel in the workforce increases significantly to 35 percent. Fundamentally achieve a healthy Zhejiang such that main population health indicators fully reach the level of high-income countries, average life expectancy exceeds 80 years, the proportion of personal health expenditures out of total health expenditures is controlled below 26 percent, the supply of high-quality medical resources is more adequate, and the layout is more balanced for more than 90 percent of county-level clinic visits. Further improve the social security and old-age service systems to achieve full coverage of social security for legal persons with attainable basic pensions. Comprehensively advance high-quality elderly care so that the elderly may be happy and have a proper place in society. Accelerate the establishment of the building blocks of common prosperity and modernization and effectively address rental difficulties. Renovate older communities where necessary and promote future communities and new rural communities globally, with the benefit coverage rate of urban housing security reaching 23 percent. Establish a new era social assistance system with hierarchical classification and urban-rural coordination in an all-round way, increase the subsistence allowance by no less than the increase in per capita disposable income, and accelerate the formation of a digital society that is shared by all. 

——率先基本实现人的全生命周期公共服务优质共享,努力成为共建共享品质生活的省域范例。基本公共服务实现均等化,更高水平推进幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶。基本建成学前教育、公共卫生、养老照料、体育健身等“15分钟公共服务圈”,实现城乡区域公共服务更加普惠均等可及。婴幼儿照护服务体系更加完善,每千人口拥有婴幼儿照护设施托位达到4.5个,二级以上幼儿园、普惠性幼儿园在园幼儿占比分别达到75%、90%以上;高质量教育体系基本建成,教育主要发展指标达到国际国内先进水平,县域义务教育校际差异系数持续缩小,高等教育毛入学率达到70%以上,儿童平均预期受教育年限达到15.5年,劳动年龄人口平均受教育年限超过全国平均水平;劳动报酬与劳动生产率提高基本同步,技能人才占从业人员比例大幅提高到35%;健康浙江基本建成,人群主要健康指标全面达到高收入国家水平,人均预期寿命超过80岁,个人卫生支出占卫生总费用比例控制在26%以下,优质医疗资源供给更加充分、布局更加均衡,县域就诊率90%以上;社会保障和养老服务体系更加完善,实现法定人员社保全覆盖,基本养老触手可及,优质养老全面推进,老有所乐老有所为;共同富裕现代化基本单元建设加快推进,租住困难有效解决,老旧小区需改尽改,未来社区、乡村新社区全域推进,城镇住房保障受益覆盖率达到23%;分层分类、城乡统筹的新时代社会救助体系全面建立,低保标准增幅不低于人均可支配收入增幅,人人共享的数字社会加快形成。 

—— Give greater prominence to the beauty of the humanities and strive to become a provincial example of universal spiritual abundance. Deeply implement the New Era Culture Zhejiang Project and continue to increase cultural self-confidence with overall improvements to cultural soft power and more distinctive new social trends. Fundamentally build a strong cultural province with Jiangnan characteristics, guided by core socialist values, inheriting China’s superior culture, and embodying the spirit of the times. Widely practice the core values of socialism, significantly enhance the cohesion of humanistic spirit, and reflect humanistic care in every corner of urban and rural areas. Add abundance to the supply of high-quality modern culture in the whole region with a modern cultural service system that fully covers and integrates urban and rural areas. Achieve a coverage rate of 100 percent for the “15-minute quality cultural life circle” and “15-minute civilized practices service circle” and a compliance rate of 100 percent for the coverage of cultural facilities at the city, county, and township levels. Reach a coverage rate of 100 percent for the creation of a global civilization, continuously improve the establishment level of 11 districts and cities nationwide, and ensure that more than 50 percent of counties (cities) become a national civilized city. Further amplify the recognition of the “most beautiful Zhejianger,” reach a realization rate of more than 90 percent for good, civilized habits with the national quality and the level of social civilization reaching new heights. Become a cultural highland in the new era as the vanguard province of socialist modernization. 

——人文之美更加彰显,努力成为精神普遍富足的省域范例。新时代文化浙江工程深入实施,文化自信不断增强,文化软实力全面提升,社会新风尚更加鲜明,基本建成以社会主义核心价值观为引领、传承中华优秀文化、体现时代精神、具有江南特色的文化强省。社会主义核心价值观广为践行,人文精神凝聚力显著增强,人文关怀体现到城乡每个角落。全域高品质现代文化供给更加丰富,城乡一体的现代文化服务体系全面覆盖,“15分钟品质文化生活圈”“15分钟文明实践服务圈”覆盖率100%,市、县、乡三级文化设施覆盖达标率100%。全域文明创建覆盖率达到100%,11个设区市全国文明城市建设水平持续提升,50%以上县(市)创成全国文明城市。“最美浙江人”金名片更加闪亮,文明好习惯养成实现率达到90%以上,国民素质和社会文明程度达到新高度,成为与社会主义现代化先行省相适应的新时代文化高地。 

—— Give greater prominence to the beauty of nature and strive to become a provincial example of the establishment of beautiful large gardens across the region. Solidify new achievements in the establishment of a beautiful Zhejiang and fundamentally complete the first demonstration zone of a beautiful China. Achieve a comprehensive environment status index ranking at the forefront of the country with the average concentration of PM2.5 in districted cities continuing to decline and the proportion of surface water that meets or exceeds Grade III water quality increasing by more than 95 percent. Establish parks and green spaces within the city that are within a 10-minute walk and significantly enhance public awareness of the environment. Achieve significant results in the implementation the carbon emission peaking campaign to promote a comprehensive green transformation, with green industry development, resource and energy utilization efficiency, and clean energy development ranking at the forefront of the country. Further expand the transformational channels of the “clear waters and green mountains are as valuable as gold and silver mountains” campaign, fully implement the ecological product value realization mechanism, and take the lead in forming a system of ecological civilization. 

——生态之美更加彰显,努力成为全域美丽大花园建设的省域范例。美丽浙江建设取得新成效,基本建成美丽中国先行示范区。生态环境状况综合指数稳居全国前列,设区城市PM2.5平均浓度持续下降,地表水达到或优于Ⅲ类水质比例提高到95%以上,城市步行10分钟可达公园绿地,公众生态环境获得感显著增强。实施碳排放达峰行动推动全面绿色转型取得明显成效,绿色产业发展、资源能源利用效率、清洁能源发展位居全国前列。绿水青山就是金山银山转化通道进一步拓展,生态产品价值实现机制全面推行,生态文明制度体系率先形成。 

—— Give greater prominence to the beauty of harmony and strive to become a provincial example of social harmony and unity. Fundamentally complete the overall Party-building-led smart governance system, integrate the establishment of the Rule of Law in China and Harmony in China demonstration zones, deepen the establishment of a clean Zhejiang, significantly optimize the political ecosystem, further demonstrative the effectiveness of the Party’s comprehensive and strict self-governance, and fundamentally form a lively and orderly modern society. Further ingrain socialist democracy and the rule of law, fully demonstrate social fairness and justice, and significantly improve the legal literacy of residents. Continue to deepen the “Maple Bridge Experience” in the new era; achieve full coverage and completion of the national pilot project for the modernization of social governance in cities at a high level; and achieve decreases year by year in the death rate from production safety accidents, the crime rate per 10,000 people, and the rate of litigation among 10,000 people. Clean up cyberspace and fundamentally form a social governance pattern of co-construction, co-governance, and sharing. Improve closed-loop risk management and security mechanisms to realize the organic unity of an enriched and peaceful people with the country’s top levels of satisfaction in the sense of well-being and security among the people.

——和谐之美更加彰显,努力成为社会和睦团结向上的省域范例。党建统领的整体智治体系基本建成,法治中国、平安中国示范区建设一体推进,清廉浙江建设纵深推进,政治生态显著优化,全面从严治党成效进一步彰显,基本形成活力和秩序有机统一的现代化社会。社会主义民主法治更加健全,社会公平正义充分彰显,公民法治素养大幅提升。新时代“枫桥经验”持续深化,市域社会治理现代化全国试点全覆盖、高水平完成,生产安全事故死亡率、万人犯罪率、万人成讼率逐年下降,网络空间更加清朗,基本形成共建共治共享的社会治理格局。风险闭环管控大平安机制更加完善,实现富民与安民有机统一,群众获得感幸福感安全感满意度全国领先。 

II. Carry Out and Service the Establishment of a New Development Pattern and Promote the Vanguard Demonstration of High-Quality Economic Development 

二、打好服务构建新发展格局组合拳,推进经济高质量发展先行示范 

1. Fundamentally form the Zhejiang path of a new nationwide system of science and technology (S&T) innovation. Taking the establishment of a high-level and innovative province as a starting point with self-reliance and self-improvement in S&T as a strategic support, focus on the establishment of the three high-tech innovation highlands of “internet +,” life and health, and new materials; form a global innovation system with Zhejiang characteristics; build a nationally influential S&T innovation center; and provide a strong endogenous motivation to take the lead in achieving common prosperity. Implement key core technology “RMB 100 billion” projects; develop and implement a 10-year action plan for basic research; promote key research and organization methods, such as the use of open competition and a horse racing system; promote the Peak, Pioneer, Leading Goose, and Navigator plans; and accelerate the realization of a number of major achievements that fill gaps and lead the future. Implement major scientific research platform facility “RMB 100 billion” projects and concentrate efforts to promote the construction of the Hangzhou West S&T University Corridor as a source of innovation and the establishment of a comprehensive science center. Accelerate the construction of S&T innovation corridors such as Yongjiang, Daluoshan, Zhezhong, and G60; support Zhijiang Laboratory in becoming a core support of the national laboratory system; and accelerate the construction of laboratories in Liangzhu, West Lake, Hupan, Yongjiang, and Oujiang as well as in other provinces. Support Zhejiang University and West Lake University as they build national strategic S&T forces, introduce and incubate a number of new high-level research institutes, and strive to have more major S&T infrastructure projects included in national planning. Implement high-tech industry development “RMB 100 billion” projects with the high-level construction of the Hangzhou, Ningbo, and Wenzhou national independent innovation demonstration zones; promote the construction of a high-tech industrial belt around Hangzhou Bay; and promote full coverage of national high-tech zones in districted cities and full coverage of provincial-level high-tech zones in industrially strong counties to increase the added value of high-tech industries by more than RMB 100 billion every year. Accelerate the implementation of a new round of action plans for the “double growth” of high-tech enterprises and small and medium-sized technological enterprises. Support enterprises that collaborate with scientific research institutes and institutions of higher learning to form systematic and task-based innovation consortia, corporate communities, and intellectual property alliances. Build common technology platforms such as a technological innovation center and a collaborative engineering innovation center. Create major application scenarios around the “S&T Brain + Lab of the Future,” build a modern S&T innovation governance system, improve innovation incentive and guarantee mechanisms, and optimize the 10-linked innovation ecosystem of “Industry, Academia, Scientific Research, the Conversion of Achievements into Practical Applications, Finance, Talent, Policy, Intermediary Services, the Environment, and the Cloud.” Develop national defense S&T and promote military-civilian collaborative innovation. Explore new paths for county-level innovative development and incubate a number of national innovative counties (cities). 

1.基本形成科技创新新型举国体制浙江路径。以高水平创新型省份建设为抓手,把科技自立自强作为战略支撑,聚焦“互联网+”、生命健康、新材料三大科创高地建设,形成浙江特色全域创新体系,打造全国有影响力的科技创新中心,为率先实现共同富裕提供强劲内生动力。实施关键核心技术攻关千亿工程,制定实施基础研究十年行动方案,推广“揭榜挂帅”“赛马制”等攻关组织方式,推进“尖峰”“尖兵”“领雁”“领航”计划,加快取得一批填补空白、引领未来的重大成果。实施重大科研平台设施建设千亿工程,集中力量推动杭州城西科创大走廊建设创新策源地、打造综合性科学中心,加快推进甬江、环大罗山、浙中、G60等科创走廊建设,支持之江实验室成为国家实验室体系核心支撑,加快良渚、西湖、湖畔、甬江、瓯江等省实验室建设,支持浙江大学、西湖大学等打造国家战略科技力量,引进培育一批高水平新型研发机构,争取更多重大科技基础设施项目纳入国家规划布局。实施高新技术产业发展千亿工程,高水平建设杭州、宁波温州国家自主创新示范区,推进环杭州湾高新技术产业带建设,推动设区市国家高新区全覆盖、工业强县省级高新区全覆盖,高新技术产业增加值每年新增1000亿元以上。加速实施新一轮高新技术企业和科技型中小企业“双倍增”行动计划,支持企业协同科研院所、高等院校力量组建体系化、任务型的创新联合体、企业共同体和知识产权联盟,建设技术创新中心、工程师协同创新中心等共性技术平台。打造以“科技大脑+未来实验室”为核心的重大应用场景,构建现代科技创新治理体系,健全创新激励和保障机制,优化“产学研用金、才政介美云”十联动创新生态。发展国防科技,推进军民协同创新。探索县域创新发展新路径,培育一批国家创新型县(市)。 

2. Vigorously build a global digital transformation highland. Deepen the construction of the national digital economy innovation and development pilot zone, build a digital economy system around the “Industrial Brain + Factory of the Future,” accelerate the formation of digital industry clusters with global influence such as in digital security and integrated circuits, achieve full coverage of industrial brain applications and industrial internet platforms in industrial clusters valued in the tens of billions, and form a group of new smart manufacturing enterprises. Fundamentally build a global digital trade center, implement the “335” campaign for the high-quality development of cross-border e-commerce, deepen the establishment of cross-border e-commerce comprehensive pilot areas across the province, continue to promote the “Global Selling” Special 10,000 Shops Incubation Campaign, organize a global digital trade fair, actively strive for dedicated internet data channels, and explore the formulation of digital trade rules and standards. Deeply develop new service campaigns for digital life; carry out the cloudification of thousands of enterprises and the online operation of millions of merchants; introduce and incubate open platforms for digital life; enrich and enliven online consumption formats such as online education, online medical care, and online culture and sports; and become a leading province for new digital life services. Implement the digital dividend sharing campaign for all people and formulate policy mechanisms to eliminate the digital divide. Accelerate the construction of the next-generation internet and achieve full coverage of 5G and gigabit network base stations at the township level and above. Promote the development of various digital platforms to meet the needs of disadvantaged groups with functional modules and interfaces, lower the threshold for the use of new technologies in the public services sector, promote digital carriers such as mobile micro courts, improve the inclusive functionality of digital technology, and ensure that different groups can better share in digital dividends. Explore the development of a system of digital systems and standards; establish basic systems and standards for data resource ownership, transaction circulation, cross-border transmission, and security; and actively participate in the formulation of domestic and international rules and standards in the digital field. 

2.大力建设全球数字变革高地。深化国家数字经济创新发展试验区建设,建成以“产业大脑+未来工厂”为核心的数字经济系统,加快形成数字安防、集成电路等具有全球影响的数字产业集群,实现百亿以上产业集群产业大脑应用和工业互联网平台全覆盖,形成新智造企业群体。基本建成全球数字贸易中心,实施跨境电商高质量发展“335”行动,全省域深化跨境电商综试区建设,持续推进“店开全球”万店培育专项行动,筹办全球数字贸易博览会,积极争取国际互联网数据专用通道,探索制定数字贸易规则和标准。深入开展数字生活新服务行动,开展千家企业云化、百万商家上线行动,引进培育数字生活开放平台,充实丰富在线教育、在线医疗、在线文体等线上消费业态,建成数字生活新服务强省。实施全民共享数字红利行动,制定消除数字鸿沟的政策机制。加快推进下一代互联网建设,实现5G和千兆网络基站乡镇以上全覆盖。推动各类数字化平台开发适应弱势群体需求的功能模块和接口,降低公共服务领域新技术使用门槛,推广移动微法院等数字惠民载体,提升数字技术普惠功能,保障不同群体更好共享数字红利。探索开展数字化制度和标准体系建设,建立数据资源权属、交易流通、跨境传输和安全等基础制度和标准规范,积极参与数字领域国内国际规则和标准制定。 

3. Accelerate the construction of a modern industrial system with international competitiveness. Consolidate and strengthen the foundation of the real economy and consolidate the industrial foundation for common prosperity. Explore the new path of “vacating the cages to make way for new birds and give rise to the phoenix” and accelerate the establishment of a global advanced manufacturing base. Deeply implement manufacturing industry infrastructure reengineering and industrial chain upgrading projects and iterative and systematic implementation plans for upgrading to create 10 iconic production chains. Implement industrial cluster cultivation and upgrading activities, cultivate the “415” advanced manufacturing clusters, implement future industry incubation and acceleration plans, cultivate a group of “new star” industrial clusters, and accelerate the construction of future industrial pilot zones. Implement the traditional manufacturing transformation and upgrading version 2.0 and create a national demonstration area for traditional manufacturing transformations and upgrades. Strive to create a national manufacturing high-quality development pilot zone, build a batch of manufacturing high-quality development demonstration parks and a new industry platform of “ten thousand acres and hundreds of billions of RMB.” Focus on characteristic and advantageous industries and build characteristic towns at a high level. Strive to create a comprehensive pilot program for expanding the opening up of the service industry; innovate and improve upon the modern service industry development policy system; accelerate the digitization, standardization, and branding of the service industry; build a batch of modern service industry innovation development zones; promote the deep integration of the modern service industry with advanced manufacturing and modern agriculture; and create a batch of pilot areas and enterprises. Deepen the establishment of a province with a strong quality, a strong standard, and a strong brand; create a famous production area for famous products, enterprises, and industries; implement a “brand and trademark” extension and quality improvement campaign; and launch “Made in Zhejiang” and “Zhejiang Service” brands. 

3.加快建设具有国际竞争力的现代产业体系。巩固壮大实体经济根基,夯实共同富裕的产业基础。探索“腾笼换鸟、凤凰涅槃”新路径,加快建设全球先进制造业基地。深入实施制造业产业基础再造和产业链提升工程,迭代升级体系化实施方案,打造十大标志性产业链。实施产业集群培育升级行动,培育“415”先进制造业集群,实施未来产业孵化与加速计划,培育一批“新星”产业群,加快建设未来产业先导区。实施传统制造业改造提升2.0版,创建国家传统制造业改造升级示范区。争创国家制造业高质量发展试验区,建设一批制造业高质量发展示范园区和“万亩千亿”新产业平台。聚焦特色优势产业,高水平建设特色小镇。争创服务业扩大开放综合试点,创新完善现代服务业发展政策体系,加快服务业数字化、标准化、品牌化,建设一批现代服务业创新发展区,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合,创建一批试点区域和企业。深化质量强省、标准强省、品牌强省建设,一体打造名品名企名产业名产地,实施“品字标”拓面提质行动,打响“浙江制造”“浙江服务”品牌。 

4. Create a gravitational field to draw in global high-end elements. Implement a more open talent policy and deepen the implementation of the “Kunpeng Campaign” plan. Promote the “Three Talent Highlands Support Campaign” and the “Six Major Talents Incubation Campaign” for high-quality talents. Build platforms such as the World Young Scientist Summit; cultivate a group of world-class scientists, technology leaders, engineers, and high-level innovation teams; and accelerate the establishment of a global talent pool. Build a batch of talent management reform pilot zones and take the lead in the market evaluation of talents, the increase of knowledge value, the collaborative innovation of talents, and the integration of talent services to stimulate talent innovation vitality. Accelerate the construction of a technology trading system that radiates across the country and connects to the world, strengthens the application of S&T achievements and industrialization policies, builds version 3.0 of the online technology market and the “Zhejiang Auction” brand, and promotes the flow of technology elements across borders and regions. Build a digitally intelligent regional financial operation system, deepen the construction of the mobile payments province, strive for digital RMB pilot projects, explore the construction of a “finance brain,” accelerate the construction of emerging financial centers, and create a pioneering province for digitally intelligent finance. Implement the upgraded version of the smooth financing project, deepen the reform of inclusive finance, carry out the first lender expansion campaign, carry out pilot projects for regional equity market innovation, deepen the reform of the government financing guarantee institution system, strive for a pilot reform of rural credit cooperatives, and build a policy system for common prosperity in financial services. Build a modern circulation system; promote the efficient linkage of the “four ports” of seaports, dry ports, airports, and information ports; create a national and regional circulation node city; cultivate modern circulation enterprises and commerce hub-type markets with global competitiveness; form an interconnected, smart, and green digital circulation system; and enhance the competitiveness of modern circulation. 

4.打造全球高端要素引力场。实行更加开放的人才政策,深入实施“鲲鹏行动”计划,推进“三大人才高地支持行动”和高素质人才“六大引培行动”,搭建世界青年科学家峰会等平台,造就一批世界水平的科学家、科技领军人才、工程师和高水平创新团队,加快建设全球人才蓄水池。建设一批人才管理改革试验区,在人才市场化评价、增加知识价值、人才协同创新、人才服务一体化等方面先行先试,激发人才创新活力。加快构建辐射全国、链接全球的技术交易体系,加大科技成果应用和产业化政策力度,打造网上技术市场3.0版和“浙江拍”品牌,促进技术要素跨国界跨区域流动。构建数智化区域金融运行体系,深化移动支付之省建设,争取数字人民币试点,探索构建“金融大脑”,加快建设新兴金融中心,打造数智金融先行省。实施融资畅通工程升级版,深入推进普惠金融改革,开展首贷户拓展行动,开展区域性股权市场创新试点,深化政府性融资担保机构体系改革,争取农村信用社改革试点,构建金融服务共同富裕政策制度。构建现代流通体系,推动海港、陆港、空港、信息港“四港”高效联动,打造国家级和区域级流通节点城市,培育具有全球竞争力的现代流通企业和商贸枢纽型市场,形成互联互通、智慧绿色的数字化流通体系,增强现代流通竞争力。 

5. Expand household consumption and effective investments. Promote the quality and expansion of consumption, incubate international consumption center cities, strengthen the construction of community commerce and rural consumption infrastructure, and continue to promote the transformation and upgrading of farmer’s markets. Accelerate the incubation of new consumption models and business formats, develop new retail, expand new consumption scenarios, vigorously develop the night economy, increase the supply of high-quality goods and services, launch the “Zhelilai Consumer” brand, build new consumption centers, strive for innovative consumption model cities, and strengthen the protection of consumer rights. Enhance the competitiveness of urban living costs, stabilize prices, and improve service quality. Eliminate administrative restrictions on consumer purchases in an orderly fashion. Promote smooth switching in the integration of domestic and foreign trade, build a rapid-response supply chain industry demonstration park, strive to increase the establishment of departure tax rebate shops and duty-free shops, continue to amplify the spillover effects of the China International Import Expo, participate in exhibitions and promote the return of consumption by supporting a shift from exports to domestic sales of high-quality products, and launch the “Trendy Chinese Goods” brand. To implement a new round of effective investment expansions under guidance of the promotion of common prosperity, deeply implement provincial, municipal, and county leadership projects and works; vigorously promote the “Two News and One Major” construction and “6 100 Billions” industrial investment projects, and expand diversified investment in public services, agriculture, and rural areas. Create new investment and financing systems and mechanisms, standardize and promote collaboration models between government and social capital, steadily promote the pilot projects of real estate investment trust funds in the field of infrastructure, and expand domestic and overseas financing channels for major projects. 

5.扩大居民消费和有效投资。促进消费提质扩容,培育国际消费中心城市,加强社区商业、农村消费基础设施建设,持续推进农贸市场改造提升。加快培育消费新模式新业态,发展新零售,拓展消费新场景,大力发展夜间经济,增加高品质商品和服务供给,打响“浙里来消费”品牌,建设新型消费中心,争创新型消费示范城市,加强消费者权益保护。提升城市生活成本竞争力,稳定价格成本,提升服务质量。有序取消行政性限制消费购买的规定。推动内外贸一体化顺滑切换,建设快反供应链产业示范园区,争取增设离境退税店、免税店,持续放大中国国际进口博览会溢出效应,支持出口转内销优质产品参展销售,推动消费回流,打响“国货新潮”品牌。以促进共同富裕为导向实施新一轮扩大有效投资行动,深入实施省市县长项目工程,大力推进“两新一重”建设和“六个千亿”产业投资工程,扩大公共服务、农业农村等领域多元投入。创新投融资体制机制,规范推广政府和社会资本合作模式,稳妥推进基础设施领域不动产投资信托基金试点,拓展重大项目境内外融资渠道。 

6. Accelerate the establishment of a major hub for the Belt and Road Initiative. Enhance the four hub functions of digital innovation, trade logistics, industrial collaboration, and person-to-person exchanges, and iteratively promote the construction of landmark projects and major supporting projects. Accelerate the construction of the Ningbo Zhoushan Port as a world-class and powerful port; create an international airport gateway with a population of 100 million people; promote the construction of the open corridor connecting Yiwu, Ningbo, and Zhoushan; and enhance the market competitiveness of the “Yiwu-Xinjiang-Europe” China-Europe Express. Strive to create an open highland for the entire oil and gas production chain. Relying on the pilot free trade zone, promote the construction of international oil and gas trading centers, international petrochemical bases, and international oil and gas storage and transportation bases in an innovative way and build the Ningbo Zhoushan National Commodity Strategic Reserve Base and Global Resource Allocation Center. Deepen the establishment of the China-Central and Eastern European Economic and Trade Cooperation Demonstration Zones. Improve the energy level of the China-Central and Eastern European Countries Expo and implement the Silk Road Pilot three-year action plan. Improve the connected development network of overseas economic and trade cooperation zones and the series of stations and international industrial cooperation parks. Create high-quality foreign investment clusters and high-level foreign investment sources. Promote the pilot program of foreign-invested equity investment enterprises. Promote pioneering and differentiated reform explorations in the free trade pilot zone; implement system integration reforms such as the reform of the oil and gas reserve system, new international trade supervision, integrated customs clearance reform, and the construction of digital trade systems and mechanisms; and strive to give the four regions greater reform autonomy and amend the Regulations of the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone. Achieve full coverage of the linkage innovation zone, promote the coordinated development of the pilot free trade zone and the linkage innovation zone, and strengthen the coordination and linkage with the pilot free trade zone in the Yangtze River Delta region. Incubate new advantages in foreign trade competition; implement new forms of foreign trade such as market procurement, cross-border e-commerce, and foreign trade comprehensive service platforms across the province; efficiently promote the development of the World Electronic Trade Platform; promote the innovative development of service trade; and create a model for promoting innovation in import trade zones and key import platforms. 

6.加快建设“一带一路”重要枢纽。提升数字创新、贸易物流、产业合作和人文交流四大枢纽功能,迭代推进标志性工程和重大支撑性项目建设。加快建设宁波舟山港世界一流强港,打造亿人次级国际化空港门户,纵深推进义甬舟开放大通道建设,提升“义新欧”中欧班列市场竞争力。着力打造油气全产业链开放高地,以自由贸易试验区为依托,创新推进国际油气交易中心、国际石化基地、国际油气储运基地建设,打造宁波舟山国家大宗商品战略储备基地和全球资源配置中心。深化中国—中东欧经贸合作示范区建设,提升中国—中东欧国家博览会能级,实施“丝路领航”三年行动计划,完善境外经贸合作区、系列站和国际产业合作园联动发展网络,打造高质量外资集聚地和高层次对外投资策源地,推进外商投资股权投资企业(QFLP)试点。推动自由贸易试验区开展首创性和差别化改革探索,实施油气储备体制改革、新型国际贸易监管、通关一体化改革、数字贸易制度机制建设等系统集成化改革,争取赋予四个片区更大改革自主权,修订《中国(浙江)自由贸易试验区条例》。实现联动创新区全覆盖,推进自贸试验区与联动创新区协同发展,加强与长三角区域自贸试验区协同联动。培育外贸竞争新优势,全省域推行市场采购、跨境电商、外贸综合服务平台等外贸新业态,高效推动世界电子贸易平台(eWTP)发展,推动服务贸易创新发展,打造进口贸易促进创新示范区和重点进口平台。 

7. Incubate more active and creative market players. Comprehensively promote the three-year action of state-owned enterprise reform; optimize the layout of the state-owned economy and the adjustment of functional structures; improve the modern enterprise system with Chinese characteristics; implement the “One Enterprise, One Policy” standard and the orderly implementation of mixed ownership reform; vigorously promote the listing of state-owned enterprises; promote the comprehensive reform piloting of Hangzhou’s regional state-owned assets and state-owned enterprises at a high level; and explore new models of provincial state-owned assets supervision and operations. Strengthen the strategic function of state-owned capital to promote common prosperity, increase investment in the social field, and promote the sharing of the development results of state-owned enterprises by all people. Fully implement the regulations for promoting the development of private enterprises, improve the blacklist system for market access, create an ecologically optimal province for private economic development, encourage private enterprises to develop boldly, and support private enterprises that play a greater role in incubating the middle-class and promoting common prosperity. Deepen the construction of the “Two Healths” pilot zones in the new era in Wenzhou and the pilot project of establishing clean political and business relations in Ningbo, and deepen the construction of a pilot zone for the reform and innovation of financial services for small and micro enterprises in Taizhou. Deeply implement the market entity upgrade project and establish and improve a long-term mechanism for reducing corporate burdens. Improve the legal environment and policy systems that promote the development of small, medium, and micro enterprises and individual industrial and commercial households. Improve the “Operation Young Eagle,” “Operation Phoenix,” and “Operation Eagle” incubation systems and further the implementation of growth plans for small and micro enterprises. Promote the development of the “specialization and innovation” of small, medium, and micro enterprises, and vigorously incubate invisible champions, specializing and new giants, individual champions, eagle enterprises, and “chain master” enterprises to create a “province of individual champions.” Carry out the establishment of a high-standard market system, establish and improve a unified and open factor market, deepen the reform of “heroes per acre,” and build a more complete system and mechanism for the market-oriented allocation of factors. Formulate and implement a five-year action plan for optimizing the business environment to create a province with the best business environment. Adhere to the equal emphasis on development and regulations, establish and improve the platform economy governance system, and promote the platform economy to serve high-quality development and high-quality living. We will intensify anti-monopoly and anti-unfair competition law enforcement and judicial efforts and prevent the disorderly expansion of capital. 

7.培育更加活跃更有创造力的市场主体。全面推进国企改革三年行动,优化国有经济布局和功能结构调整,完善中国特色现代企业制度,“一企一策”规范有序实施混合所有制改革,大力推动国有企业上市,高水平推动杭州区域性国资国企综合改革试验,探索省域国资监管运营新模式。强化国有资本推动共同富裕战略功能,加大社会领域投入,促进国有企业发展成果全民共享。全面落实民营企业发展促进条例,健全市场准入负面清单制度,打造民营经济发展生态最优省,鼓励民营企业放心大胆发展,支持民营企业在培育中等收入群体、促进共同富裕上发挥更大作用。深化温州新时代“两个健康”先行区建设和宁波构建亲清政商关系试点,深化台州小微企业金融服务改革创新试验区建设。深入实施市场主体升级工程,建立健全企业减负长效机制,完善促进中小微企业和个体工商户发展的法律环境和政策体系,完善“雏鹰行动”“凤凰行动”“雄鹰行动”培育体系,滚动实施小微企业成长计划,促进中小微企业“专精特新”发展,大力培育隐形冠军、专精特新小巨人、单项冠军、雄鹰企业和“链主”企业,打造“单项冠军之省”。实施高标准市场体系建设行动,建立健全统一开放的要素市场,深化“亩均论英雄”改革,构建更加完善的要素市场化配置体制机制。制定实施优化营商环境五年行动计划,打造营商环境最优省。坚持发展和规范并重,建立健全平台经济治理体系,推动平台经济为高质量发展和高品质生活服务。加大反垄断和反不正当竞争执法力度,提升监管能力和水平,实现事前事中事后全链条监管,防止资本无序扩张。 

8. Create upgraded versions of entrepreneurship, innovation, and creation. Vigorously promote the spirit of Zhejiang businessmen and entrepreneurs; improve the support policy system for entrepreneurship, innovation, and creation; and explore effective ways to make the digital economy, innovative economy, ecological economy, and modern service economy become the economies of the common people in the new era. Implement the “Quality Zhejiang Merchants Promotion Project,” “Zhejiang Merchants Blue Relay Project,” and the “Dual Inheritance” plan for the new generation of entrepreneurs and promote an in-depth return to Zhejiang merchantry. Enhance the comprehensive functions and driving effects of various carriers such as small and micro enterprise entrepreneurship innovation parks (bases) and dual innovation demonstration bases, improve the “makerspace—incubator—accelerator—industrial park” full chain incubation system and promote the development of start-up growth enterprises. Carry out a special campaign to optimize and upgrade the commodity market and incubate a batch of commodity market demonstration bases with outstanding commodity management characteristics, powerful production chain and supply chain services, and integrated online-offline development to create a high-quality modern commodity market demonstration province. Continue to release water to raise fish and enrich the people and establish and improve policies and systems that support the development of individual industrial and commercial households. Continue to deepen the reform of the commercial system, fully implement the reform of the registration confirmation system for commercial entities and the reform of the separation of licenses and permits, comprehensively improve system access and exit convenience, and establish minimal approval. 

8.打造创业创新创造升级版。大力弘扬浙商精神、企业家精神,完善创业创新创造支持政策体系,探索让数字经济、创新经济、生态经济、现代服务经济成为新时代老百姓经济的有效路径。实施“品质浙商提升工程”“浙商青蓝接力工程”、新生代企业家“双传承”计划,深入推进浙商回归。提升小微企业创业创新园(基地)、双创示范基地等各类载体综合功能及带动作用,完善“众创空间—孵化器—加速器—产业园”全链条孵化体系,促进初创型成长型企业发展。开展商品市场优化升级专项行动,培育一批商品经营特色突出、产业链供应链服务功能强大、线上线下融合发展的商品市场示范基地,高质量打造现代商品市场示范省。坚持放水养鱼、富民导向,建立健全支持个体工商户发展的政策制度。持续深化商事制度改革,全面实施商事主体登记确认制改革、证照分离改革,全面提升准入和退出便利度,打造极简审批。 

III. Implement the Plan to Double the Income of Residents and the Middle-Class and Promote the First Demonstration of the Reform of the Income Distribution System 

三、实施居民收入和中等收入群体双倍增计划,推进收入分配制度改革先行示范 

9. Implement a plan to double the size of the middle class. Improve the policy system to support the development of the reserve army of the middle class, increase investment in human capital, and stimulate the income-increasing potential of key groups such as skilled talents, scientific researchers, small and micro entrepreneurs, and high-quality farmers so that more ordinary workers can enter the middle class through their own efforts. Vigorously attract high-quality talents and college graduates from home and abroad to come to Zhejiang for employment and entrepreneurship. Take multiple measures to reduce the expenditure pressures of middle-class families from education, medical care, elderly care, childcare, and housing; stabilize the middle-class; and optimize the middle-class social structure. Improve the system for the smooth flow of talents in the Party, government agencies, enterprises, and institutions as well as all aspects of society; standardize the recruitment, examination, selection, and employment system; ensure fair development opportunities for different groups; and unblock social mobility channels. Regulate the order of income distribution in accordance with the law, establish and improve personal income and property information systems, protect legal income in accordance with the law, regulate excessively high incomes within reason, and ban illegal income. 

9.实施中等收入群体规模倍增计划。健全扶持中等收入群体后备军发展的政策体系,加大人力资本投入,激发技能人才、科研人员、小微创业者、高素质农民等重点群体增收潜力,让更多普通劳动者通过自身努力进入中等收入群体。大力吸引海内外高素质人才、高校毕业生来浙就业创业。多措并举减轻中等收入家庭在教育、医疗、养老、育幼、住房等方面的支出压力,稳定中等收入群体,优化中等收入社会结构。完善党政机关、企事业单位和社会各方面人才顺畅流动的制度体系,规范招考选拔聘用制度,保障不同群体发展机会公平,畅通社会流动渠道。依法规范收入分配秩序,建立完善个人收入和财产信息系统,依法保护合法收入,合理调节过高收入,取缔非法收入。 

10. Promote the realization of fuller and higher-quality employment. Strengthen employment priority policies, take high-quality employment as the basic guide for high-quality development, improve the employment supervision and incentive mechanisms, expand employment capacity and improve employment quality, strive to accumulate 5 million new jobs in urban areas, and control the urban surveyed unemployment rate at below 5.5 percent. Improve the guarantee system that promotes entrepreneurship to drive employment and multi-channel flexible employment, take the lead in building a policy system for standardized and innovative development of new employment forms, and explore and improve the labor rights protection mechanism for employees in new business formats such as express delivery handlers, online car-hailing drivers, and online performers. Integrate and revitalize various types of employment subsidy funds and improve the public employment service system that integrates urban and rural areas and online and offline interactions. Improve the employment support system for key groups such as college graduates, veterans, and migrant workers; guide and encourage college graduates to work and start businesses in urban and rural communities; and implement work projects for 10,000 college graduates to work in sub-districts (townships) and communities (villages). Support enterprises to develop caring positions; strengthen the training, assistance, and resettlement of people with employment difficulties; and ensure that the dynamics of zero-employment families are cleared. Deepen the establishment of a comprehensive supporting reform pilot project for harmonious labor relations; promote the construction of a comprehensive experimental zone for harmonious labor relations; create a fair employment environment; take the lead in removing institutional barriers that affect employment, such as household registration, location, identity, and gender; standardize labor dispatch and employment behavior; continue to promote the establishment of the “Zhejiang No Wage Arrears”; and improve and implement the working hours, rest, and vacation system. 

10.推动实现更加充分更高质量就业。强化就业优先政策,把高质量就业作为高质量发展的基础导向,完善就业工作督查激励机制,扩大就业容量、提升就业质量,力争累计城镇新增就业500万人,城镇调查失业率控制在5.5%以下。完善促进创业带动就业、多渠道灵活就业的保障制度,率先构建新就业形态规范发展、创新发展的政策体系,探索完善快递小哥、网约车司机、网络主播等新业态从业人员劳动权益保障机制。整合盘活各类就业补助资金,健全统筹城乡、线上线下一体的就业公共服务体系。完善高校毕业生、退役军人和农民工等重点群体就业支持体系,引导和鼓励高校毕业生到城乡社区就业创业,实施万名高校毕业生到街道(乡镇)、社区(村)工作项目,支持企业开发爱心岗位,加强就业困难人员培训、帮扶和托底安置,确保零就业家庭动态清零。深化构建和谐劳动关系综合配套改革试点,推进构建和谐劳动关系综合试验区建设,创造公平就业环境,率先消除户籍、地域、身份、性别等影响就业的制度障碍,规范劳务派遣用工行为,持续推进“浙江无欠薪”建设,完善和落实工时、休息休假制度。 

11. Implement a 10-year plan to double the income of residents. Improve the reasonable wage increase mechanism, improve the corporate salary survey and salary guidance information release system, encourage companies to expand the income of employees by improving quality and efficiency, improve the linkage mechanism between the minimum wage standard and economic growth and social average wage growth, and actively and steadily implement collective wage negotiations. Innovate the income distribution system of public institutions and establish and improve a mechanism for determining salary based on position and performance. Broaden the property income channels of urban and rural residents in an all-round way, regulate the development of the wealth management industry, encourage legally innovating financial products that support the development of the real economy and enable the people to share in value-added benefits, support companies to implement flexible and diverse equity incentives and employee stock ownership plans, and encourage listed companies to increase the proportion of cash dividends. Implement the campaign for farmers to get rich and increase their incomes, improve the connection mechanisms for the interests of enterprises and farmers, incubate 100,000 farmers and makers, activate more than 100,000 idle farm families, promote the plan for 10,000 farmers to get rich through tourism, deeply implement millions of rooftop photovoltaic projects in rural areas, guide farmers to voluntarily use land management rights and forest rights to buy shares in enterprises, and encourage farmers to start businesses and find jobs nearby. 

11.实施居民收入十年倍增计划。健全工资合理增长机制,完善企业薪酬调查和工资指导信息发布制度,鼓励企业通过提质增效拓展从业人员增收空间,完善最低工资标准与经济增长、社会平均工资增长联动机制,积极稳妥推行工资集体协商。创新事业单位收入分配制度,建立健全以岗位和绩效定薪酬的机制。全面拓宽城乡居民财产性收入渠道,规范发展财富管理行业,鼓励依法创新支持实体经济发展、使民众分享增值收益的金融产品,支持企业实施灵活多样的股权激励和员工持股计划,鼓励上市公司提高现金分红比例。实施农民致富增收行动,完善企业与农民利益联结机制,培育10万名农创客,激活闲置农房10万幢以上,推进万户农家旅游致富计划,深入实施乡村百万屋顶光伏工程,引导农户自愿以土地经营权、林权等入股企业,带动农民就近就地创业就业。 

12. Improve the distribution mechanisms for innovative elements. Accelerate the exploration of the realization of the value of knowledge, technology, management, data, and other elements. Give scientific institutes and institutions of higher education greater autonomy in the use of scientific research funds and income distribution, give scientists greater power to determine technological routes and use of funds, give scientific research personnel the ownership of the job results and the long-term use rights of no less than 10 years, and increase the proportion of scientific research personnel’s share of income from the conversion of S&T achievements into practical applications. Improve the information disclosure system for the listing, public auction, and transaction information of technical intangible assets; promote market-based pricing mechanisms for S&T achievements; promote the reform of the evaluation mechanism of S&T achievements; and improve the S&T award system. Accelerate the cultivation of the data element market, explore the establishment of data exchanges, promote the sharing and openness of public data, and enhance the value of social data resources. Strengthen the protection of intellectual property rights and build a digital operation system for intellectual property rights. Actively develop S&T finance and explore ways to promote the capitalization of S&T achievements through intellectual property securitization. 

12.完善创新要素参与分配机制。加快探索知识、技术、管理、数据等要素价值的实现形式。赋予科研机构和高校更大的科研经费使用和收入分配自主权,赋予科学家更大技术路线决定权和经费使用权,赋予科研人员职务成果所有权和不低于10年的长期使用权,提高科研人员科技成果转化收益分享比例。完善技术类无形资产挂牌交易、公开拍卖与成交信息公示制度,推广科技成果市场化定价机制,推进科技成果评价机制改革,完善科技奖励体系。加快培育数据要素市场,探索设立数据交易所,推进公共数据共享开放,提升社会数据资源价值。加强知识产权保护,构建知识产权数字化运营体系。积极发展科技金融,探索通过知识产权证券化等方式推动科技成果资本化。 

13. Innovate and improve the fiscal policy system. Strengthen financial budget performance management and mid- and long-term planning management and improve the medium and long-term guarantee capacity of all levels of finance for high-quality development and the construction of a common prosperity demonstration zone. Continue to do everything in your power and do your best, optimize the structure of fiscal expenditures, increase investment in people’s livelihoods, address the “minor matters of critical importance” in people’s lives, and strengthen sustainable guarantee mechanisms. Innovate and improve the provincial fiscal systems for cities and counties; intensify the adjustment and precision of fiscal transfer payments from provinces to cities and counties; and explore and deepen reforms in revenue incentives, financial transfer payments by classification and tranches, and regional overall development. Expand and test the implementation of a financial reward and subsidy mechanism linked to the quality and value of ecosystem products and improve the performance evaluation and reward mechanisms of the 26 counties. Improve the provincial-level coordination mechanism for land transfer revenue and give priority to supporting rural revitalization. Establish and improve the normalized direct mechanism of fiscal funds with more precision and efficiency to directly benefit the enterprise and the people. 

13.创新完善财政政策制度。加强财政预算绩效管理和中长期规划管理,提高各级财政对高质量发展建设共同富裕示范区的中长期保障能力。坚持尽力而为、量力而行,优化财政支出结构,加大民生投入力度,解决好民生“关键小事”,强化可持续保障机制。创新完善省对市县财政体制,加大省对市县财政转移支付等调节力度和精准性,探索深化收入激励奖补、分类分档财政转移支付、区域统筹发展等方面改革。扩围试行与生态产品质量和价值相挂钩的财政奖补机制,完善26县发展实绩考核奖励机制。完善土地出让收入省级统筹机制,优先支持乡村振兴。建立健全常态化财政资金直达机制,更加精准高效直接惠企利民。 

14. Comprehensively build the “Good Deeds for Zhejiang.” Establish a sound incentive mechanism to reward society, and carry out the “Advocate for Goodness and Doing Good, Help Those in Danger and Relieve the Needy” charity initiative. Encourage and guide high-income groups and entrepreneurs to be good and care for society, set up social welfare entities, participate in public welfare and charity, implement preferential tax policies for public welfare donations, and improve charity reward systems. Improve systems and mechanisms that are conducive to the sustainable and healthy development of charitable organizations; vigorously develop hub-type, subsidized, and industry-based charitable organizations; and enhance the service capabilities of charity bases. Vigorously develop charitable trusts, strive for national support to explore the establishment of special trust accounts for charitable organizations, and provide policy support for charitable trusts. Create a unified charity service information platform across the province, establish a “beehive” Zhejiang merchants charity mechanism, and unblock channels for all sectors of society to participate in charity and social assistance. Carry forward the modern philanthropy concept of “charity for all” and create a national charity event represented by “charity for public welfare.” Promote internet charity, build smart charities, and standardize online fundraising activities. Improve the supervision system for charitable organizations, use blockchain technology to carry out whole-process smart supervision of charitable donations, and create charities for the people and sunshine charities.

14.全面打造“善行浙江”。建立健全回报社会的激励机制,实施“崇善行善、扶危济困”公益慈善先行计划,鼓励引导高收入群体和企业家向上向善、关爱社会,兴办社会公益实体,参与公益慈善事业,落实公益性捐赠税收优惠政策,完善慈善褒奖制度。完善有利于慈善组织持续健康发展的体制机制,大力发展枢纽型、资助型、行业性公益慈善组织,提升公益慈善基地服务能力。大力发展慈善信托,争取国家支持探索公益慈善组织设立信托专户,对慈善信托给予政策支持。打造全省统一的慈善服务信息平台,建立“蜂巢式”浙商公益慈善机制,畅通社会各方面参与慈善公益和社会救助的渠道。发扬“人人慈善”的现代慈善理念,打造以“慈善公益一日捐”为代表的全民性慈善活动。推动互联网慈善,打造智慧慈善,规范网络募捐活动。完善慈善组织监管制度,借助区块链技术对慈善捐赠开展全流程智慧监管,打造为民慈善、阳光慈善。 

IV. Improve Long-Term Mechanisms for Private Affairs and Promote the First Demonstration of High-Quality Sharing of Public Services 

四、健全为民办实事长效机制,推进公共服务优质共享先行示范 

15. Take the lead in building a parenting-friendly society. Formulate and implement opinions on taking the lead in building a childcare-friendly society to promote the long-term balanced development of the population, revise the Zhejiang Province Population and Family Planning Regulations in due course, and implement the policy and supporting measures for a couple to have three children. Explore the establishment of a mechanism for sharing childbirth costs; strengthen employment and wage protections for women who give birth; further improve the maternity insurance system; and reduce the costs of childbirth, parenting, and education through multiple channels. Vigorously develop an inclusive childcare service system, improve the policy system and standard norms of care services for infants and children under three years old with nearest childcare services covering urban communities and with infant care service institutions covering nearly all townships (subdistricts). Encourage qualified employers to provide infant care services and support kindergartens that develop integrated nursery and kindergarten services. Implement a three-year action plan for the development of preschool education, establish and improve the cost-sharing mechanism of preschool education, promote the expansion project of inclusive kindergartens and the supplementary improvement project of rural kindergartens. Promote the Anji Games preschool education curriculum model, and completely build a public service system for preschool education covering both urban and rural areas, with a reasonable layout and quality assurance. Strive for more than 90 percent of counties (cities, districts) to become universal preschool education counties (cities, districts) nationwide and achieve universal preschool education. 

15.率先构建育儿友好型社会。制定实施率先构建育儿友好型社会促进人口长期均衡发展的意见,适时修订《浙江省人口与计划生育条例》,实施一对夫妻可以生育三个子女政策及配套措施,探索建立生育成本共担机制,加强生育妇女就业、工资待遇等权利保障,进一步完善生育保险制度,多渠道降低生育、养育、教育成本。大力发展普惠托育服务体系,完善3岁以下婴幼儿照护服务政策制度和标准规范,就近托育服务覆盖城镇小区,乡镇(街道)婴幼儿照护服务机构基本全覆盖,鼓励有条件的用人单位提供婴幼儿照护服务,支持幼儿园发展托幼一体化服务。实施学前教育发展三年行动计划,建立完善学前教育成本分担机制,推动普惠性幼儿园扩容工程和农村幼儿园补短提升工程,推广“安吉游戏”学前教育课程模式,全面建成覆盖城乡、布局合理、质量保证的学前教育公共服务体系,力争90%以上县(市、区)成为全国学前教育普及普惠县(市、区),实现学前教育普及普惠。 

16. Strive for an experimental zone for comprehensive educational reform in an era of innovation. Promote “Education Brain + Smart School” across the province, iteratively upgrade the “Internet + Education,” and build future education venues. Promote the realization of full coverage of the urban and rural compulsory education community in the new era and explore the implementation of county-level conglomerate running schools. Strive for more than 60 percent of counties (cities, districts) to become counties (cities, districts) with high-quality and balanced development of national compulsory education and realize the same standard education and integrated growth of urban and rural children. Further reduce the workload of students in compulsory education and standardize off-campus training institutions. Promote the diversified and characteristic development of ordinary high schools; promote major breakthroughs in general vocational financing; and establish and improve collaboration mechanisms between ordinary high schools and secondary vocational schools, higher vocational colleges (vocational bachelor’s degrees), and ordinary bachelor’s degrees. Promote the implementation of undergraduate vocational education pilot projects in high-level vocational colleges and professional groups and actively expand to graduate education. Broaden the technical skills-based talent training channel of “Secondary Vocational Education—Higher Vocational Education (College, Undergraduate)—Professional Degree Graduate” and the mutual transfer channel of general vocational students and increase the proportion of secondary vocational graduates entering higher-level schools to more than 50 percent. Improve special education and special education guarantee mechanisms, improve the quality of education, and promote “integrated education.” Create a high-quality development higher education system, strive for a significant increase in the number of high-level universities and high-level disciplines, and expand the scale of graduate education. Explore the use of new mechanisms to host new research universities and high-level applied universities, fully support the construction of new universities such as West Lake University, and encourage social forces to participate in the establishment of “small and sophisticated” high-level characteristic colleges and universities. Explore the Zhejiang demonstration of a lifelong learning society, strengthen the construction of a high-level open university system with Zhejiang characteristics, and enhance the school-running ability of grassroots community schools and senior schools. Improve the “class credit bank” system, achieve rich and convenient lifelong education, and satisfy the people’s needs for learning at all times and in all places. Take the lead in carrying out the reform of the personnel system in the education field. 

16.争创新时代教育综合改革试验区。全省域推行“教育大脑+智慧学校”,迭代升级“互联网+教育”,构建未来教育场景。推动新时代城乡义务教育共同体实现全覆盖,探索推行县域集团化办学,力争60%以上县(市、区)成为全国义务教育优质均衡发展县(市、区),实现城乡孩子同标教育、一体成长。进一步减轻义务教育阶段学生作业负担,规范校外培训机构。推动普通高中多样化特色化发展,推动普职融通实现重大突破,建立健全普通高中与中职学校、高职院校(职业本科)与普通本科合作机制,推进在高水平高职院校和专业群开展职业教育本科试点,积极向研究生教育拓展,拓宽“中等职业教育—高等职业教育(专科、本科)—专业学位研究生”的技术技能型人才培养通道和普职学生相互转学通道,实现中职毕业生升入高一级学校比例提升到50%以上。完善特殊教育、专门教育保障机制,提升教育品质,推进“融合教育”。打造高质量发展的高等教育体系,争取高水平大学、高水平学科数量明显增加,扩大研究生教育规模,探索用新机制举办新型研究型大学和高水平应用型大学,全力支持西湖大学等新型大学建设,鼓励社会力量参与举办“小而精”的高水平特色高校。探索终身学习型社会的浙江示范,加强浙江特色高水平开放大学体系建设,提升基层社区学校、老年学校办学能力,健全“学分银行”制度,实现终身教育丰富便捷,满足人民群众时时处处学习的需要。率先开展教育领域人事制度改革。 

17. Improve the lifelong vocational skills training system for all workers. Deeply promote the construction of “Skilled Zhejiang,” implement the Zhejiang Craftsman Cultivation Project in the New Era and the “Golden Blue Collar” vocational skill improvement campaign, and cultivate a backbone team of craftsmen in the new era of “Tens of Millions.” Grow the total number of skilled personnel in the province to 11.5 million with the proportion of highly skilled personnel reaching 35 percent. Carry out vocational skills training for 5 million persons with trainees upgrading, on average, by one skill level. Implement a plan to improve the quality and increase of technical education, build a batch of first-class technician colleges, and include those that meet qualifications into the sequence of secondary schools. Improve the training, introduction, evaluation, use, and incentive mechanisms for skilled talents; carry out a pilot reform for vocational skill level review; and improve the political, economic, and social benefits of skilled talents. Build an integrated platform for the province’s smart skills training, guide companies to strengthen skills training for migrant workers, coordinate various vocational skills training funds, arrange employment subsidy funds with reason, and form a working mechanism that combines market training and government subsidized training. Strengthen the precise training of key groups such as rural migrant labor force and employees of new business forms and new models, strengthen “re-employment” training, and comprehensively enhance the employment and entrepreneurship capabilities of laborers. 

17.健全面向全体劳动者的终身职业技能培训制度。深入推进“技能浙江”建设,实施新时代浙江工匠培育工程和“金蓝领”职业技能提升行动,培育“十百千万”新时代工匠骨干队伍,全省技能人才总量达到1150万人、高技能人才占比达到35%,开展职业技能培训500万人次、参加培训人员平均提升一个技能等级。实施技工教育提质增量计划,建设一批一流技师学院,将符合条件的纳入高等学校序列。完善技能人才培养、引进、评价、使用、激励机制,开展职业技能等级评审改革试点,提高技能人才政治、经济、社会待遇。建成全省智慧技能培训一体化平台,引导企业加强务工人员技能培训,统筹各类职业技能培训资金,合理安排就业补助资金,形成市场培训和政府补贴培训相结合的工作机制。加强对农村转移劳动力等重点群体和新业态新模式从业人员开展精准培训,加强“再就业”培训,全面提升劳动者就业创业能力。 

18. Deeply implement the Healthy Zhejiang Campaign. Promote “Health Brain + Smart Medical Care” across the province, iteratively upgrade new “Internet + Medical Health” services, and take the lead in promoting health multi-scenario applications so that everyone can enjoy convenient, intelligent, and warm health services. Accelerate the construction of a strong public health system; improve mechanisms for monitoring and early warning, precise intelligent controls, and medical and prevention integration; accelerate the construction of a provincial-level medical emergency material reserve platform; and improve the ability to respond to public health emergencies. Improve the integrated medical and health service system, promote the extension of tertiary hospitals from central cities to counties and cities in an orderly fashion, support collaboration with local governments to run medical services, and deepen the establishment of county medical communities and urban medical communities, with tertiary hospitals accounting for more than 60 percent of the beds in county-level public hospitals. Implement infrastructure shortcoming setup projects for township health centers and village-level health services. Deeply implement the medical and health “mountain and sea” improvement project and promote the improvement and upgrade of the medical service capacities of county-level hospitals. Promote the establishment of “medical heights” that go beyond the conventional; strive to build a national medical center, a national regional medical center, and a provincial regional medical center; and build a new platform for the integration of biotechnology, artificial intelligence, and medical applications. Strive to build a national laboratory base in the field of life and health, create a highland of life and health S&T, and fundamentally guarantee that the diagnosis and treatment of serious diseases can be done in the province. Deepen the reform of the “Triple Medical Linkage” and “Six Medical Coordinations,” strive to create a pilot project for the high-quality development of national public hospitals and a national model province for the comprehensive reform of traditional Chinese medicine, and achieve full coverage of the city-level specialties of specialized Chinese medicine services and the full coverage of the grassroots level of suitable Chinese medicine technologies. Accelerate the expansion and quality improvement of family doctor contracted services with the coverage rate of family doctors contracted by key groups reaching over 80 percent. Adjust and optimize the national health checkup items and improve the accuracy of checkups. Promote early screening and early diagnosis and treatment of key diseases and advance disability prevention work. Strengthen the management for the “Two Chronic Diseases” of hypertension and diabetes, focusing on the elderly, and implement the Youth Bright Eyes and Teeth Project. Improve the mental and psychological health services system, reduce the premature mortality rate from major chronic diseases to below 8.5 percent, and improve the overall five-year survival rate for cancer to over 44 percent. Fundamentally form a public service system with full coverage and equalization for national fitness with a coverage rate for the county (city, district) sports “One Venue and Two Stadiums” at over 80 percent, host the Asian Games and the Asian Paralympics well, and build a modern sports province. 

18.深入实施健康浙江行动。全省域推行“健康大脑+智慧医疗”,迭代升级“互联网+医疗健康”新服务,率先推进健康多跨场景应用,使人人享有便捷化、智能化、有温度的卫生健康服务。加快建设强大的公共卫生体系,健全监测预警、精密智控、医防融合等机制,加快建设省级医疗应急物资储备平台,提升突发公共卫生事件应对能力。健全整合型医疗卫生服务体系,有序推进三甲医院从中心城市向县市延伸,支持与地方政府合作办医,深化县域医共体和城市医联体建设,县级公立医院中三级医院床位占比达60%以上。实施乡镇卫生院基础设施补短板项目和村级卫生服务“网底工程”。深入实施医疗卫生“山海”提升工程,推动县级医院医疗服务能力提挡升级。超常规推进“医学高峰”建设,努力打造国家医学中心、国家区域医疗中心、省级区域医疗中心,搭建生物技术、人工智能及医学应用一体化新平台,争取建设生命健康领域国家实验室基地,打造生命健康科创高地,基本实现大病诊治不出省。深化“三医联动”“六医统筹”改革,争创国家公立医院高质量发展试点和国家中医药综合改革示范省,实现中医特色服务专病专科市级全覆盖、中医适宜技术基层全覆盖。加快家庭医生签约服务扩面提质、重点人群家庭医生签约覆盖率80%以上,调整优化全民健康体检项目、提高体检精准性,推进重点疾病早筛早诊早治,推进残疾预防工作,加强以老年人群为重点的高血压、糖尿病“两慢病”管理,实施青少年明眸皓齿工程,完善精神卫生和心理健康服务体系,重大慢病过早死亡率降至8.5%以下,总体癌症五年生存率达44%以上。基本形成全覆盖、均等化的全民健身公共服务体系,县(市、区)体育“一场两馆”覆盖率达到80%以上,办好亚运会、亚残运会,建设现代化体育强省。 

19. Promote the precise structural reform of the social security system. Formulate and improve insurance premium payment policies that adapt to new forms of employment and promote flexible employment and new business types of employees to participate in social insurance. Improve the multi-level, multi-pillar, and sustainable pension insurance system; launch exclusive commercial pension insurance pilot projects; and promote the long-term balance of pension insurance funds. Standardize and implement nationally unified social insurance rates. Reform and improve the basic pension insurance system for urban and rural residents, implement an incentive mechanism that encourages overpayments and long-term payments, explore makeup contribution policies, substantially increase payment subsidies for low-income groups, and continue to increase the level of basic pensions for urban and rural residents. Promote the provincial overall planning of basic medical insurance, unemployment insurance, and work-related injury insurance; improve the medical insurance system for serious and chronic diseases; actively develop commercial health insurance; achieve full coverage of policy-based supplementary medical insurance for low-income groups; explore the establishment of a system of capping family payments for serious illnesses of people in difficulty; and improve long-term mechanisms to prevent poverty due to illness and returns to poverty due to illness. 

19.推进社保制度精准化结构性改革。制定完善适应新型就业形态的参保缴费政策,促进灵活就业人员、新业态从业人员参加社会保险。健全多层次、多支柱、可持续的养老保险体系,开展专属商业养老保险试点,促进养老保险基金长期平衡。规范执行全国统一的社保费率标准。改革完善城乡居民基本养老保险制度,实行鼓励多缴费、长缴费的激励机制,探索提档补缴政策,大幅增加对低收入群体缴费补助,持续提高城乡居民基本养老金水平。推动基本医疗保险、失业保险、工伤保险的省级统筹,健全大病、慢性病医疗保险制度,积极发展商业健康保险,实现低收入群体政策性医疗补充保险全覆盖,探索建立困难人员大病医疗家庭支付封顶制,健全防止因病致贫、因病返贫的长效机制。 

20. Construct a joyful elderly care services system. Innovate family pension support policies, implement the “Elderly Care Institutions That Follow the Elderly” action plan, improve the community home care services network, run canteens for the elderly, explore the establishment of home care beds, develop inclusive elderly care and mutual assistance elderly care, improve and promote the development model of “publicly built and privately run” elderly care service institutions, and accelerate the establishment of an old-age care service system that coordinates home and community institutions and combines medical care and healthcare. Comprehensively promote smart elderly care, promote the application of smart technologies, and create digital elderly care service scenarios. Vigorously develop new business models and new models of health and elderly care and realize the coverage of all counties in the health and nursing complex. Improve the education and training, skill identification, and credit management systems for elderly caregivers and increase the number of licensed elderly caregivers at 25 for every 10,000 elderly persons. Pilot a long-term care insurance system, improve the comprehensive security system for long-term care, and explore and address the nursing problems of the disabled and those with dementia so that nursing-care beds account for more than 58 percent of institutional beds. Comprehensively establish a home-community visit and care system for the elderly in special families from empty nesters, those left behind, those who are disabled or severely disabled, and those under family planning; increase the supply of rural and island elderly care services; and improve care and service systems for rural, left-behind elderly. Vigorously develop the silver economy, build an elderly-friendly society, enrich the spiritual and cultural activities of the elderly, advocate for filial piety and respect for the elderly, and promote happiness for the elderly. Improve the preferential treatment system for the elderly and achieve preferential treatment certificates for the elderly that can be issued throughout the province. Effectively develop and utilize the human resources of the elderly and encourage the elderly to do something. 

20.构建幸福养老服务体系。创新家庭养老支持政策,实施“养老机构跟着老人走”行动计划,完善社区居家养老服务网络,办好老年食堂,探索设立家庭照护床位,发展普惠养老和互助养老,完善推广“公建民营”养老服务机构发展模式,加快建设居家社区机构相协调、医养康养相结合的养老服务体系。全面推进智慧养老,推广应用智慧技术,打造数字化养老服务场景。大力发展健康养老新业态新模式,实现康养联合体覆盖所有县。完善养老护理员教育培训、技能认定和信用管理制度,每万老年人口拥有持证养老护理员数提高到25人。试点长期护理保险制度,健全长期照护综合保障体系,探索解决失能失智人群护理难题,护理型床位占机构床位数的58%以上。全面建立以空巢、留守、失能、重残、计划生育特殊家庭老年人为主要对象的居家社区探访关爱制度,加大农村、海岛养老服务供给,健全农村留守老年人关爱服务体系。大力发展银发经济,建设老年友好型社会,丰富老年人精神文化活动,倡导养老孝老敬老,促进老有所乐。完善老年人优待制度,实现老年优待证全省通办通用。有效开发利用老年人力资源,促进老有所为。 

21. Create the “Safe Homes in Zhejiang” brand. Improve the long-term mechanism of real estate market regulation and control; consolidate the main responsibilities of the municipal governments; implement policies in accordance with the cities with “One City, One Policy”; and promote the maintenance of land prices and housing prices within a reasonable range. Improve the housing security system around public rental housing, affordable rental housing, and common property housing; improve the basic system and supporting policies; and reform and improve housing provident fund policy mechanisms. Explore the use of collective construction land and idle land owned by enterprises and institutions and explore the reconstitution of existing idle houses to build leased housing. Effectively increase the supply of affordable rental housing, build 210,000 units of affordable rental housing, and effectively address the housing problems of key groups such as new citizens and low-income groups facing difficulties from multiple aspects. Accelerate the improvement of long-term rental housing policies, strengthen the supervision of the housing rental market, and ensure that renters and homeowners enjoy equal rights to public services. Establish a joint control mechanism between net population inflow and land supply and joint control of land prices and housing prices. Implement separate planning for land for leased housing, with the land supply tilted toward the construction of rental housing. Explore the land transfer method of “restricted housing pricing, restricted land pricing, competitive quality, and competitive rental housing” and promote the pilot sale of existing commercial housing. Fundamentally realize the transformation of shanty towns concentrated in cities and towns and build 130,000 resettlements (including monetary resettlements). Carry out the investigation and remediation of hidden dangers of urban and rural housing safety in an all-round way, dynamically eliminate the hidden dangers of dangerous houses, and improve normalization and long-term governance and transformation mechanisms. Explore the establishment of a basic housing safety guarantee mechanism for low-income rural populations and deeply implement the “Major Resettlements, Swift Allocations, Enriched People, and Safe Housing” project under the premise of the scientific protection of traditional villages. Improve the level of housing design, create a modern and livable “Zhejiangese Homes” and shape the style of the new Jiangnan water towns. 

21.打造“浙里安居”品牌。完善房地产市场调控长效机制,压实城市政府主体责任,因城施策、“一城一策”,促进地价、房价保持在合理区间。健全以公租房、保障性租赁住房和共有产权住房为主体的住房保障体系,完善基础性制度和支持政策,改革完善住房公积金政策机制。探索利用集体建设用地、企事业单位自有闲置土地和存量闲置房屋改建等方式建设租赁住房,有效增加保障性租赁住房供给,建设(筹集)保障性租赁住房21万套(户),多途径有效解决新市民、低收入困难群众等重点群体的住房问题。加快完善长租房政策,加强住房租赁市场监管,使租购住房在享受公共服务上具有同等权利。建立人口净流入与土地供应联动、地价与房价联控机制,对租赁住房用地实行计划单列,土地供应向租赁住房建设倾斜,探索“限房价、限地价、竞品质、竞租赁住房”土地出让方式,推进商品房现房销售试点。基本实现城镇集中成片棚户区改造,建设棚改安置住房(含货币安置)13万套。全面开展城乡房屋安全隐患排查整治,动态消除危房安全隐患,完善常态化长效治理改造机制,探索建立农村低收入人口基本住房安全保障机制,在传统村落科学保护前提下,深入实施“大搬快聚富民安居”工程。提升住房设计水平,打造现代宜居型“浙派民居”,塑造新江南水乡风貌。 

22. Comprehensively establish a social assistance system for the new era. Deepen the comprehensive reform of social assistance in the new era; strengthen the connection between social assistance, social insurance, and social welfare systems; seek new wisdom and explore major assistance models; improve the social assistance system in the new era that focuses on special assistance and supplements the participation of multiple social forces; and promote the comprehensive integration of various rescue policies. Complete a unified and precise identification mechanism for urban and rural low-income groups; promote the implementation of the “Proactive, Precise, and Efficient” smart rescue pilot program; continue to iteratively upgrade the Great Relief Information System; and achieve a unified review of economic conditions, the accurate identification of potential rescue subjects, the unified release of resources for rescues, and the accurate evaluation of rescue performance to ensure that “no person and no family is left behind.” Further expand the coverage of social assistance; improve the assistance and support mechanisms for low-income groups; and promote hierarchical and precise assistance to ensure that special groups such as the elderly, the weak, the sick, and the disabled have basic protection. Fully guarantee subsistence allowances, improve the dynamic adjustment mechanisms of the subsistence allowance standard, steadily raise the subsistence allowance standard, and improve the support and assistance standards for the extremely poor. Further increase the degree of assistance in judicial assistance, expand the scope of assistance, and achieve rescues when rescues are required. Implement the “Seven Major Campaigns” to help the people in need to prosper together, promote the construction of a preventive and developmental assistance service system, establish a county-level assistance service consortium, and promote the transformation from materials to “Materials + Services.” Implement a full coverage action plan for humanistic care and social assistance happiness checklist, achieve 100 percent on liaison services for “One Matter” relief to benefit the people, 100 percent coverage for family care, and 100 percent on liaison services for addressing problems on the happiness checklist. Establish a care and service system for women in distress and left-behind children, improve the welfare and protection policies for special groups, establish a moderately inclusive child welfare system, strengthen the basic life guarantee of orphans and children in need, and ensure the healthy growth of every child. Improve the protection and service system for the disabled and promote the all-round development and common prosperity of the disabled. Improve assistance mechanisms for employees in need. Promote a new model of full life cycle management and support for veterans and earnestly strengthen assistance and help for veterans facing difficulties. Deeply develop “dual support” activities. 

22.全面建立新时代社会救助体系。深化新时代社会救助综合改革,加强社会救助与社会保险、社会福利制度的衔接,创新智慧大救助模式,健全以专项救助为重点、多元社会力量参与为补充的新时代社会大救助体系,推进各类救助政策综合集成。健全统一的城乡低收入群体精准识别机制,推进实施“积极主动、精准高效”智慧救助先行计划,持续迭代升级大救助信息系统,实现经济状况统一核对、救助对象精准认定、救助需求统一发布、救助绩效精准评估,确保“不落一人、不落一户”。进一步扩大社会救助覆盖人群,完善低收入群体救助帮扶和兜底保障机制,推进分层分类精准救助,确保老弱病残等特殊群体有基本保障。实现低保对象应保尽保,完善低保标准动态调整机制,稳步提高低保标准,完善特困人员救助供养标准。进一步加大司法救助力度,拓展救助对象范围,实现应救尽救、应救即救。实施助力困难群众共同富裕“七大行动”,推进预防性、发展性救助服务体系建设,建立县级救助服务联合体,推进由物质型向“物质+服务”转型。实施人文关怀和社会救助幸福清单全覆盖行动计划,实现救助“一件事”惠民联办率100%,救助家庭关爱率100%,救助幸福清单问题联办解决率100%。建立困境妇女、留守儿童关爱服务体系,完善特殊群体的福利保障政策,建立适度普惠的儿童福利制度,强化孤儿、困境儿童基本生活兜底保障,确保每位儿童健康养育成长。健全残疾人保障和服务体系,促进残疾人全面发展和共同富裕。健全困难职工帮扶机制。推行退役军人全生命周期管理保障新模式,切实加强困难退役军人帮扶援助。深入开展“双拥”活动。 

23. Promote the socialized reform of public services. Improve the policy system for social forces to run social undertakings and encourage state-owned enterprises and institutions, large private enterprises, and social organizations to invest in the establishment of inclusive, non-profit kindergartens, vocational colleges, institutions of higher education, schools for the elderly, and service organizations such as for medical care, elderly care, childcare, culture, and sports. Introduce high-quality social resources at home and abroad, incubate high-quality and international service brands in fields such as education, medical care, and elderly care, and better meet the multi-level and diversified needs of the people. Create new ways for the government to purchase public services; explore and improve the modes of public establishment with private operations, civil establishment and public assistance, and entrusted agency services; and improve the level of professionalization of public services. Strengthen the construction of a regulatory system for non-profit public service institutions; improve mechanisms for access, evaluation, incentives, and exits; and promote fair competition, standardized operations, and coordinated development of public and private institutions.

23.推进公共服务社会化改革。完善社会力量办社会事业政策制度,鼓励国有企事业单位、大型民营企业、社会组织等投资兴办普惠性非营利性的幼儿园、职业院校、高等院校、老年学校和医疗、养老、托育、文化、体育等服务机构,引进国内外优质社会资源,培育高质量和国际化的教育、医疗、养老等服务品牌,更好满足群众多层次多样化需求。创新政府购买公共服务方式,探索完善公建民营、民建公助、委托代理服务等模式,提高公共服务专业化水平。加强非营利性公共服务机构监管体制建设,健全准入、评价、激励、退出等机制,促进公办民办机构公平竞争、规范运营、协调发展。 

V. Expand the Effective Path of Some Getting Rich First, Who Will Then Bring Others Along, Who Will Then Also Help Others to Get Rich, and Promote the First Demonstration of the Coordinated Development of Urban and Rural Areas 

五、拓宽先富带后富先富帮后富有效路径,推进城乡区域协调发展先行示范 

24. Take the lead in forming a provincial integrated development pattern. Improve provincial coordination mechanisms and promote the optimal allocation of resources. Strengthen the “Four Major Constructions,” fully promote the construction of strategic platforms such as provincial new districts and the Qiantang River Financial Harbor, deeply implement iconic projects, prepare and implement provincial-level territorial and spatial master plans, and lead the optimization of the provincial spatial layout. Deepen the integration of spatial planning, strengthen the construction of a digital platform for provincial spatial governance, deepen the policy of major functional zones, and improve the “multi-plan integration” of the territorial and spatial planning system, which is hierarchical, categorized, all in one, and all-comprehensive. Deepen the integration of public services, promote the equalization of basic public services through standardization, continue to narrow the gap in the supply of public services between urban and rural areas, and build a modern public service system. Deepen the integration of infrastructure; promote the unified planning, construction, and management of urban and rural transportation, water supply, power grids, communications, gas, and other infrastructures; and gradually realize a unified plan and a unified network. Accelerate the establishment of a strong province with high-level transportation, carry out the “Internal and External Connection” tackling action, and comprehensively improve the conditions of transportation facilities in mountainous areas, islands, old revolutionary areas, and ethnic minority areas. Realize high-speed rail, general “city-to-city” aviation, and expressways to fundamentally cover cities and towns with more than 100,000 people, with highways above grade 3 covering more than 90 percent of towns and townships. Accelerate the full coverage of rail transit land across all counties; promote the integration and interconnection of high-speed rail networks, rail transit networks, and metropolitan metro networks within the province; and fundamentally build “One-Hour Traffic Circles” in the province, cities, and urban areas to build a modern, high-quality comprehensive three-dimensional transportation network. Develop smart and equalized public transportation services; strive to create a national demonstration province of “Four Good Rural Roads”; and promote the encryption and quality improvement of cross-village passenger transportation, the integration of passenger, cargo, and mail services and the transformation of ferry transportation to public transportation with an integration rate for urban and rural public transport reaching over 85 percent. Deeply promote the “Two In and One Out” project for the express delivery industry to enter the villages, enter the factories, and head out into the sea. Incubate the modern logistics industry and construct a modern express logistics network that connects urban and rural areas and integrates internal and external. Vigorously promote the integration of urban and rural water affairs and the development of a large-scale water supply, increase the coverage rate of homogeneous water supply in urban and rural areas to 98 percent, and realize uniform standards with uniform quality and uniform services for both urban and rural water supplies. Deeply promote the integrated and high-quality development of the Yangtze River Delta, accelerate the construction of the Yangtze River Delta Ecological and Green Integrated Development Demonstration Zone, accelerate the construction of the southward expansion belt of the Hongqiao International Open Hub, plan the construction of inter-provincial adjacent areas and inter-provincial integration pioneering cooperation areas, build a digital Yangtze River Delta, and promote the integration and modernization of the entirety of the Yangtze River Delta. 

24.率先形成省域一体化发展格局。完善省域统筹机制,推动资源优化配置。加强“四大建设”,全力推进省级新区、钱塘江金融港湾等战略平台建设,深入实施标志性工程,编制实施省级国土空间总体规划,引领优化省域空间布局。深入推进空间规划一体化,加强省域空间治理数字化平台建设,深化主体功能区政策,完善分级分类型、全域全要素、全程全方位的“多规合一”国土空间规划体系。深入推进公共服务一体化,以标准化推动基本公共服务均等化,持续缩小城乡区域公共服务供给差距,建设现代公共服务体系。深入推进基础设施一体化,推动城乡交通、供水、电网、通信、燃气等基础设施统一规划、统一建设、统一管护,逐步实现同规同网。加快高水平交通强省建设,实施“内畅外联”攻坚行动,全面改善山区、海岛、革命老区、民族地区等交通设施条件,实现高铁、通用航空“市市通”、高速公路基本覆盖10万人以上城镇、三级以上公路覆盖90%以上乡镇,加快推进轨道交通陆域县县全覆盖,推进省域内高铁网、轨道交通网、大城市地铁网三网融合、互联互通,基本建成省域、市域、城区3个“1小时交通圈”,构建现代化、高质量综合立体交通网。发展智慧化、均等化公共交通服务,争创“四好农村路”全国示范省,推进通村客运加密提质、客货邮融合和渡运公交化改造,城乡公交一体化率达到85%以上。深入推进快递业进村进厂出海“两进一出”工程,培育现代物流业,构建城乡贯通、内外融合的现代快递物流网。大力推进城乡水务一体化和规模化供水发展,城乡同质化供水覆盖率提高到98%,实现城乡供水同标、同质、同服务。深入推进长三角一体化高质量发展,加快共建长三角生态绿色一体化发展示范区,加快虹桥国际开放枢纽南向拓展带建设,规划建设省际毗邻区、省内一体化先行合作区,建设数字长三角,促进长三角全域一体共同富裕和现代化建设。 

25. Carry out the “Ten Hundred Thousand” new urbanization campaign. Accelerate the establishment of the four metropolitan areas to form a “Single Blueprint” for spatial planning, a “Single Network” for rail transit, and a “Single Circle” for intra-city services. Hearken “The Tale of Two Cities” in Hangzhou and Ningbo, vigorously incubate national central cities, and build ocean central cities. Promote the “Empowerment of the Ten Cities,” comprehensively promote the construction of a new type of smart cities, incubate future urban practice areas and modern suburban new cities, comprehensively enhance the comprehensive energy level and international competitiveness of central cities, and support Quzhou and Lishui as they accelerate to the creation of a new era of landscape garden cities. Improve the urban underground space management system, take the lead in launching a pilot project for the construction of “invisible cities” in metro cities, and implement layered and comprehensive development of underground spaces. Strengthen the digital management of underground spaces, carry out pilot projects for the prevention and control of major urban geological safety risks, and effectively improve urban underground space perception and monitoring and early warning capabilities. Deepen the comprehensive urban congestion control project, implement the digital control of congestion, improve the “rail + bus + pedestrian” green travel network, and promote more balanced and suitable work-housing arrangements and more convenient and comfortable travel. Promote “Quality Upgrades in Hundreds of Counties”; promote urbanization around county seats; promote overall county coordination planning across spatial layouts, industrial development, and infrastructure; give greater autonomy at the county level to integrate and utilize resources; and accelerate the opening of institutional channels for the equal exchange and two-way flow of urban and rural elements. Implement the “Thousands of Beautiful Towns” project, create more than 600 provincial-level models on a rolling basis, deepen the pilot small city incubation program, deepen the comprehensive reform of Longgang’s new urbanization, and explore new models with township expansions and the building of new cities. 

25.开展新型城镇化“十百千”行动。加快四大都市区建设,形成空间规划“一张图”、轨道交通“一张网”、同城服务“一个圈”。唱好杭甬“双城记”,大力培育国家中心城市,建设海洋中心城市。推进“十城赋能”,全面推进新型智慧城市建设,培育未来城市实践区和现代化郊区新城,全面提升中心城市综合能级和国际竞争力,支持衢州、丽水加快打造新时代山水花园城市。完善城市地下空间管理制度,率先在地铁城市开展“隐形城市”建设试点,实施地下空间分层式、综合性开发,加强地下空间数字化管理,开展城市重大地质安全风险防控试点,切实提升城市地下空间感知能力和监测预警能力。深化城市综合治堵工程,推行数字治堵,健全“轨道+公交+慢行”绿色出行网络,推动职住更加平衡适宜、出行更加便捷舒适。推进“百县提质”,推进以县城为重要载体的城镇化建设,推进空间布局、产业发展、基础设施等县域统筹,赋予县级更多资源整合使用的自主权,加快打通城乡要素平等交换、双向流动的制度性通道。实施“千镇美丽”工程,滚动打造600个以上省级样板,深化小城市培育试点,深入推进龙港新型城镇化综合改革,探索由镇村到城、建设新型城市的新模式。 

26. Vigorously build the basic units of common prosperity and modernization. Promote the construction of future urban communities across the province; fully implement the creation system; implement the “Humanization, Ecosystemization, and Digitalization and the Nine Scenarios” in the future society; and iteratively improve the future community smart services platform. Implement urban renewal and transformation campaigns in accordance with the concept of future communities, accelerate the transformation of old communities in cities and towns, and fundamentally complete the task of rebuilding old communities in cities and towns which were built before the end of 2000. Promote the “micro-renewal” of old communities; promote the construction of barrier-free environments; and create exquisite life scenes in multi-functional, composite, and people-friendly communities. Promote the construction of new rural communities across the region, continue to deepen the “Thousand Village Demonstrations and Ten Thousand Village Renovations” project, implement micro transformations, promote the standardization of rural infrastructure and core functions of public services, achieve the uniform creation of administrative villages into beautiful villages in the new era, and build thousands of beautiful rural boutique villages in the new era. Carry out pilot projects for future rural construction and iteratively upgrade scenarios such as future neighborhoods, modern industries, public services, rural culture, distinctive features, green and low-carbon, and good rural governance. Build a number of exemplary new rural communities that lead in quality of life and present future elements and highlight the charm of the south of the Yangtze River. 

26.大力建设共同富裕现代化基本单元。全省域推进城市未来社区建设,全面实施创建制,实施未来社区“三化九场景”推进行动,迭代提升未来社区智慧服务平台。按照未来社区理念实施城市更新改造行动,加快推进城镇老旧小区改造,基本完成2000年底前建成的需改造城镇老旧小区改造任务。推动老旧社区“微更新”,推进无障碍环境建设,打造多功能、复合型、亲民化社区精致生活场景。全域推进乡村新社区建设,持续深化“千村示范、万村整治”工程,实施微改造,推进农村基础设施、公共服务核心功能配套标准化建设,所有行政村实现新时代美丽乡村达标创建,建设万个新时代美丽乡村精品村。开展未来乡村建设试点,迭代升级未来邻里、现代产业、公共服务、乡村文化、特色风貌、绿色低碳、乡村善治等场景,建成一批引领品质生活体验、呈现未来元素、彰显江南韵味的示范性乡村新社区。 

27. Vigorously promote the integrated reform of the urbanization of the agricultural-transferring population. Focusing on the agricultural-transferring population and taking equity as the cornerstone, carry out comprehensive and integrated reforms of systems and mechanisms such as household registration, rural land, public services, and income distribution. Continue to deepen the reform of the household registration system, promote the adjustment and improvement of the points settlement policy with residence and social insurance payment period as the main indicator for Hangzhou, and fully implement the settlement policy for rented houses in cities outside of Hangzhou. Deepen the new type of residence permit system, promote the full coverage of basic public services to the permanent population, improve the point-based enrollment policy, gradually realize the same-city enrollment benefits for children of migrant workers, and explore the point-based housing system. Deepen the reform of “Three Rights to People (Households), With Rights Following People (Households)”; explore the trial implementation of the household registration system with the place of usual residence; and comprehensively implement the registration and filing system for members of rural collective economic organizations. Adhere to the principle of stability and prudence, and explore and promote the voluntary and paid withdrawal of land contract rights, homestead use rights, and collective income distribution rights for farmers who settle in cities in accordance with the law. Fully implement the system of linking together people, land, and money, determining land on a human basis and letting money follow the people. Optimize the classification management policy linked to the increase and decrease of urban and rural construction land. Improve the policy of linking financial transfer payments and the scale of newly added urban construction land to the urbanization of the agricultural transfer population and promote the removal and expansion of mountainous counties and towns in a timely manner. 

27.大力推进农业转移人口市民化集成改革。以农业转移人口为重点,以公平为基石,开展户籍、农村土地、公共服务、收入分配等体制机制综合集成改革。持续深化户籍制度改革,推动杭州调整完善以居住和社保缴纳年限为主要指标体系的积分落户政策,全面落实杭州市区以外城市租赁房屋落户政策。深化新型居住证制度,推进基本公共服务向常住人口全覆盖,完善积分入学政策,逐步实现农民工随迁子女入学待遇同城化,探索积分入住保障房制度。深化“三权到人(户)、权随人(户)走”改革,探索试行以经常居住地登记户口制度,全面推行农村集体经济组织成员登记备案制度。坚持稳慎原则,探索推进进城落户农民依法自愿有偿退出土地承包权、宅基地使用权、集体收益分配权。全面推行人地钱挂钩、以人定地、钱随人走制度,优化城乡建设用地增减挂钩分类管理政策,完善财政转移支付和新增城镇建设用地规模与农业转移人口市民化挂钩政策,适时推进山区县乡镇撤扩并工作。 

28. Take the lead in exploring rural integration reform focusing on land. Take the lead in exploring value realization mechanisms for farmers’ rights and interests, establish and improve a mechanism for linking farmers’ interests, improve the system of the “Separation of the Three Rights” for contracted land, and explore a system for the effective implementation form of the “Separation of the Three Rights” homesteads. Deepen the implementation of the pilot reform of the national rural housing land system and actively and steadily explore a richer form of rights realization for rural housing property rights. Encourage rural collective economic organizations and their members to revitalize idle homesteads and farmhouses in rural areas through self-employment, leasing, shareholding, and cooperation to develop rural industries. Promote the entry of rural collective operating construction land into the market and establish and improve the distribution mechanism of value-added income from collective operating construction land entering the market. Explore, in accordance with the law, the recovery, for a fee, of idle housing sites and abandoned collective public welfare construction land to be transformed into collective operational construction land for entry onto the market on the premise that farmers participate voluntarily. Construct a modern agricultural management system with a new type of agricultural management entity and a “Three-in-One” cooperative economic organization and establish an effective linkage mechanism between small farmers and modern agriculture. Implement the farmer’s shareholding plan, explore realization forms such as equity transfers and the mortgage of rural collective assets, and establish an integrated rural property rights transaction systems across the province to promote connectivity in the Yangtze River Delta. 

28.率先探索以土地为重点的乡村集成改革。率先探索农民权益价值实现机制,建立健全农民利益联结机制,完善承包地“三权分置”制度,系统探索宅基地“三权分置”有效实现形式。深入实施国家农村宅基地制度改革试点,积极稳妥探索农房财产权更丰富的权能实现形式。鼓励农村集体经济组织及其成员通过自营、出租、入股、合作等方式,盘活农村闲置宅基地和闲置农房,发展乡村产业。推进农村集体经营性建设用地入市,建立健全集体经营性建设用地入市增值收益分配机制,探索村集体在农民自愿前提下依法合规地把有偿收回的闲置宅基地、废弃的集体公益性建设用地转变为集体经营性建设用地入市。构建新型农业经营主体+“三位一体”合作经济组织的现代农业经营体系,建立小农户与现代农业有效衔接机制。实施农民持股计划,探索农村集体资产股权流转、抵押等实现形式,建立全省一体化的农村产权交易体系、推动长三角互联互通。 

29. Vigorously implement the action of strengthening the villages to benefit the people. Promote the coordinated development of high-efficiency ecological agriculture, modern rural industries, and village-level collective economies as a whole; take steps to create agricultural modernization demonstration areas; and improve the realization mechanisms of agricultural value expansion. Implement the enhancement to the comprehensive capacity of the stabilizing grain and guarantees supplies, promote the establishment of high-quality grain projects, accelerate the creation of a strong province in the modern seed industry, strengthen agricultural S&T innovation, and vigorously develop smart agriculture. Implement research and development and promotion actions for applicable agricultural machinery, and comprehensively promote the “Two Systems of Fertilizers and Medicine” and the establishment of a modern agricultural resources management and services system. Build larger and stronger agricultural leading enterprises, accelerate the transformation and upgrading of the fishery and animal husbandry industry, and increase agricultural labor productivity to RMB 55,000 per person. Promote the “Agriculture +” campaign; develop the intensive processing of agricultural products; create a whole agricultural production chain integrating primary, secondary, and tertiary industries; enrich the rural economy; and promote the construction of “One County, One Platform” for rural industries. Improve the long-term mechanism of “Two Advances and Two Returns,” implement the Xinxiang Project to Bring Fortune through Talents, and cultivate a group of local talents. Coordinate and integrate agriculture-related funds and promote the pilot reform of agricultural and rural investment integration demonstrations. Improve agriculture-related financial institutions and agriculture-related financial product systems and promote the implementation of the “Whole Village Credit Granting” model. Improve the long-term mechanism of village-level collective economic income growth, implement a three-year action plan for consolidating and upgrading the village-level collective economy, and form strong village companies. Improve the “enclave” grouping mechanism and assign the property rights to assets formed by the financial funds invested in collective economic development projects to the village collective as appropriate. Achieve full coverage of administrative villages with annual collective economic income of more than RMB 200,000 and an operating income of more than RMB 100,000, with the proportion of administrative villages with an annual operating income of more than RMB 500,000 reaching more than 50 percent. Strengthen the function of the village collective economy to enrich and benefit the people and actively play the role of supporting and driving the income of low-income farmers and promoting the popularization of public services such as pensions and assistance. 

29.大力实施强村惠民行动。统筹推进高效生态农业、现代乡村产业、村级集体经济等协同发展,梯次创建农业现代化示范区,健全农业价值拓展实现机制。实施稳粮保供综合能力提升工程,推动优质粮食工程建设,加快打造现代种业强省,加强农业科技创新,大力发展智慧农业,实施适用农机具研发推广行动,全面推进“肥药两制”和现代农资经营服务体系建设,做大做强农业龙头企业,加快渔业、畜牧业转型升级,农业劳动生产率提高到5.5万元/人。推进“农业+”行动,发展农产品精深加工,打造一二三产融合的农业全产业链,丰富乡村经济业态,推进乡村产业“一县一平台”建设。健全“两进两回”长效机制,实施新乡贤带富工程,培养一批乡土人才。统筹整合涉农资金,推进农业农村投资集成示范改革试点。健全涉农金融机构和涉农金融产品体系,推广实施“整村授信”模式。健全村级集体经济收入增长长效机制,实施村级集体经济巩固提升三年行动计划,组建强村公司,完善“飞地”抱团机制,投入集体经济发展项目的财政资金所形成的资产产权按相应比例划归村集体所有,实现集体经济年收入20万元以上且经营性收入10万元以上的行政村全覆盖,年经营性收入50万元以上的行政村占比达到50%以上。强化村集体经济富民惠民功能,积极发挥支持带动低收入农户增收和推动养老、救助等公共服务普及普惠的作用。 

30. Innovatively implement the “Three Synchronizations” campaign of some getting rich first who will then bring others along. Pay close attention to narrowing the gap between regions, urban and rural areas, and incomes; formulate and implement the “Three Synchronization” action plan; systematically establish a policy system for helping to promote wealth first; integrate the construction of a provincial digital system for providing assistance and publicity; and build a new community of help. Implement the basic synchronization of the modernization campaign for key green development counties and carry out the “Heroes of GDP” for 11 counties (cities) within the scope of national key ecological function zones. Achieve ecological quality, green development, happiness, and livability to lead the country and reduce the income gap across the entire province’s residential incomes to about 1.5. Implement key rural revitalization campaigns to help villages basically realize modernization at the same time and establish integrated assistance and promotion mechanisms for county and village households, and properly deploy and make good use of first secretaries, rural work instructors, and village working groups. Dispatch 10,000 S&T commissions of various types to towns and villages across the province each year to link together the province’s counties and cities. Carry out the campaign of 1,000 units helping 1,000 villages, 1,000 enterprises connecting 1,000 villages, and 1,000 overseas Chinese groups (enterprises) helping 1,000 villages and improve the incentive mechanism for social capital and public welfare organizations to jointly help and promote one another. Take the full promotion of the global Party building alliance as the guide, promote the “Great Xiajiang” rural consortium’s common wealth model, promote the regionalization and group development of rural areas, and explore the mechanism and path for the Party to lead the rich and achieve common prosperity after the unification of the Party. Synchronize the implementation of the fundamental realization of modernization across low-income groups. Develop major digital application scenarios for low-income groups that cover urban and rural areas, wide-spanning collaborations, and policy integration to continue to increase their incomes. Establish a standardized checklist-based assistance system and establish a precise policy system to improve the lives of low-income groups in urban and rural areas. Strengthen developmental assistance for and improve the self-development capabilities of those who are able to work. Strengthen “Assistance + Guarantees” for those who have a poor ability to increase labor income and explore the establishment of personal development accounts for low-income groups and gradually improve life. Strengthen the safety net protections for those who lose their ability to work and improve their happiness. 

30.创新实施先富带后富“三同步”行动。紧盯缩小地区、城乡、收入差距,制定实施“三同步”行动方案,系统化建立先富带后富的帮促政策制度,集成建设省域帮促数字化系统,建设新型帮共体。实施绿色发展重点县同步基本实现现代化行动,对国家级重点生态功能区范围内的11个县(市),推行“GEP论英雄”改革,实现生态质量、绿色发展、幸福宜居全国领先,与全省居民收入倍差缩小到1.5左右。实施乡村振兴重点帮促村同步基本实现现代化行动,建立县村户一体帮促机制,派强用好第一书记、农村工作指导员和驻村工作组,省市县联动每年向全省乡镇派遣各类科技特派员1万人,开展千个单位扶千村、千个企业结千村、千个侨团(企)帮千村帮扶行动,健全社会资本、公益组织开放式共同帮促的激励机制。以全面推进全域党建联盟为牵引,推广“大下姜”乡村联合体共富模式,推进乡村片区化、组团式发展,探索党建统领先富带后富实现共同富裕的机制和路径。实施低收入群体同步基本实现现代化行动,开发覆盖城乡、多跨协同、政策集成的低收入群体持续增收数字化重大应用场景,建立标准化清单化帮促制度,建立分类改善城乡低收入群体生活的精准政策体系。对有劳动能力的,强化开发式帮促,提高自我发展能力;对劳动增收能力较弱的,强化“帮扶+保障”,探索建立低收入人群个人发展账户,逐步改善生活;对丧失劳动能力的,强化兜底保障,提高生活幸福感。 

31. Create an upgraded version of the mountain-sea collaboration project. Formulate and implement a leap-forward high-quality development plan for 26 counties in the mountainous areas, optimize the policy system for the new stage of mountain area development, and adhere to policy stratification. Implement the campaign to expand industry tax sources and increase the income of residents to enrich the people. Develop “Green + Wisdom” characteristic industries and ecological industries, incubate famous mountain products such as “Lishui Shangeng” and “Sanquwei,” and implement the consumption assistance program for agriculture. Make up for the shortcomings of infrastructure and public services and create the “Four Alongs” beautiful and affluent trunk lines with high standards. Explore the implementation of a new model of marketization to promote the development of mountainous areas and continue to strengthen endogenous development momentum. Accelerate the promotion of cadre personnel resources to the 26 counties in mountainous areas and increase the intensity of personnel exchanges between the provincial agencies, economically developed areas, and the 26 counties in the mountainous areas. Enhance ocean awareness across the province and promote the establishment of the elements of a strong maritime province across the province. Deepen the construction of version 2.0 of the Zhejiang Marine Economic Development Demonstration Zone and Zhoushan Islands New Zone and promote the construction of the Ningbo-Zhoushan-Wenzhou-Taizhou-Lingang Industrial Belt. Vigorously develop the modern marine industry, promote the comprehensive protection and utilization of the coastal zone, and strengthen the construction of smart ocean engineering. Explore the joint establishment of ocean development funds by provinces and cities, promote the characteristic and differentiated development of islands, and strengthen the ecological and environmental protection of islands. Formulate guidelines for upgrading mountain-sea collaborations in the new development stage, strengthen the coordination of land and sea and mutual assistance for the mountains and seas, pair with accuracy and achieve win-win cooperation in accordance with the coordination needs of the production chain, and deepen and expand the content of collaboration in areas such as public services. Explore and improve the construction mechanism of “enclaves” for cooperation between mountains and seas and build “industrial enclaves” and mountain-sea cooperative industrial parks at a high level. Support mountain islands that explore and build “science and innovation enclaves” in central cities inside and outside the province, promote a shared “enclave” economic cooperation model, and create a high-energy platform for the development of mountainous areas. More vigorously support the development of old revolutionary areas, strengthen later support for reservoir areas and resettlement areas, and support the construction of “ecological enclaves.” Comprehensively promote the revitalization of rural areas in ethnic minority areas and deepen the pilot project for the integration of urban and rural development in ethnic minority areas in Jingning. 

31.打造山海协作工程升级版。制定实施山区26县跨越式高质量发展实施方案,优化新阶段山区发展政策体系,坚持分类施策,实施做大产业扩大税源行动和提升居民收入富民行动,全面推进跨山统筹发展,推动小县大城向名县美城转型。发展“绿色+智慧”特色产业和生态工业,培育“丽水山耕”“三衢味”等山区名品,实施消费助农计划,补齐基础设施和公共服务短板,高标准创建“四沿”美丽富裕干线路,探索推行市场化推动山区发展新模式,持续增强内生发展动力。加快推动干部人才资源向山区26县倾斜,加大省直机关、经济发达地区与山区26县干部人才交流力度。全省域增强海洋意识,全省域推进海洋强省建设,深化浙江海洋经济发展示范区和舟山群岛新区2.0版建设,深入推进甬舟温台临港产业带建设,大力发展现代海洋产业,推进海岸带综合保护与利用,加强智慧海洋工程建设,探索省市共同设立海洋发展基金,推进海岛特色化、差异化发展,加强海岛生态环境保护。制定新发展阶段升级山海协作指导意见,强化陆海统筹、山海互济,按照产业链协同需求精准结对、合作共赢,深化拓展公共服务等领域协作内容。探索完善山海协作“飞地”建设机制,高水平建设“产业飞地”、山海协作产业园,支持山区海岛在省内外中心城市探索建设“科创飞地”,推行共享型“飞地”经济合作模式,打造助力山区发展高能级平台。更大力度支持革命老区发展,加强对水库库区、移民安置区后期扶持,支持建设“生态飞地”。全面推进少数民族地区乡村振兴,深化景宁全国民族地区城乡融合发展试点。 

32. Create an upgraded version of counterpart work. Promote work projectization, project systemization, and system branding; further improve working mechanisms; strengthen assistance to underdeveloped areas outside the province; and comprehensively improve the performance of counterparts. Persist in and improve the coordination mechanism between the East and the West and focus on doing a good job in industrial cooperation, labor cooperation, and consumer assistance with Sichuan and other places. Work together in rich and innovative ways and accelerate the construction of a comprehensive, multi-level, and wide-ranging collaboration system. Undertake the long-term comprehensive and accurate development of counterpart support with Tibet, Xinjiang, Qinghai, and other places; promote intellectual support, industry support, improvement of people’s livelihood, exchanges and integration, and cultural and educational support; and help recipient areas achieve long-term stability and high-quality development. Deepen collaboration between Zhejiang and Jilin and promote the five major cooperation tasks of deepening opening up, industrial transformation, entrepreneurial innovation, factor flows, and cultural exchanges.

32.打造对口工作升级版。推进工作项目化、项目体系化、体系品牌化,进一步完善工作机制,加强对省外欠发达地区帮扶,全面提升对口工作绩效。坚持和完善东西部协作机制,重点做好与四川等地的产业合作、劳务协作和消费帮扶,丰富创新协作方式,加快构建全方位、多层次、宽领域的协作体系。长期全面精准开展与西藏、新疆、青海等地对口支援,推进智力支援、产业支援、民生改善、交流交往交融、文化教育支援,助力受援地长治久安和高质量发展。深入开展浙吉对口合作,推进深化开放、产业转型、创业创新、要素流动和人文交流等五大合作任务。 

VI. Build a Cultural Highland in the New Era and Promote the Development of Advanced Socialist Culture 

六、打造新时代文化高地,推进社会主义先进文化发展先行示范 

33. Create an important position for studying, propagating, and practicing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era. Continue to consolidate and deepen the educational achievements on the theme of “Staying True to Our Original Aspiration and Founding Mission” and deeply implement the soul casting project. Improve the theoretical study and education system for party members and cadres and carry out the central group’s patrolling and auditing system and the special topic learning system before major decision-making. Deeply implement traceability projects, promote a century of theory innovation research project, and systematically carry out the research on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era in Zhejiang’s Germination and Practice. Build the Provincial Xi Jinping Research Center for Socialism with Chinese Characteristics in the New Era and launch the implementation of the new era Marxist theoretical research and construction project. Strengthen the construction of a platform for the transformation of theoretical research results and systematically construct a theoretical traceability system. Implement the Zhejiang Humanities Revitalization Project to improve the research level of basic theories and emerging interdisciplinary subjects. Deeply implement the heart-to-heart project and improve the theoretical instruction system of party members and leading cadres and the basic-level theoretical publication and instruction system. Create a group of grassroots propaganda brands, major policies, and theoretical voice platforms with national influence, such as propaganda for the “8090” new era theory. Continue to inherit the red genes and light the fire and strengthen the education of the history of the Party, the history of New China, the history of reform and opening up, and the history of socialist development. Vigorously promote revolutionary culture such as the Red Boat Spirit, organize the study of the Zhejiang seal of the 100-year history of the Communist Party of China, and construct the red spirit pedigree of Zhejiang. Promote the construction of Zhejiang Revolutionary Military Museum, improve the level of construction for patriotism education bases, and preserve the red roots. 

33.打造学习宣传实践习近平新时代中国特色社会主义思想的重要阵地。持续巩固深化“不忘初心、牢记使命”主题教育成果,深入实施铸魂工程,健全党员干部理论学习教育制度体系,开展中心组巡听旁听制度、重大决策前专题学习制度。深入实施溯源工程,推进百年理论创新研究工程,系统开展“习近平新时代中国特色社会主义思想在浙江的萌发与实践”研究,建设好省习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心,启动实施新时代马克思主义理论研究和建设工程,加强理论研究成果转化平台建设,系统构建理论溯源体系。实施浙江人文学科振兴工程,提升基础理论和新兴交叉学科研究水平。深入实施走心工程,健全党员领导干部理论宣讲体系、基层理论宣传宣讲工作体系,打造“8090”新时代理论宣讲等一批具有全国影响的基层宣讲品牌、重大政策和理论发声平台。实施传承红色基因薪火行动,加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史教育,大力弘扬红船精神等革命文化,组织中国共产党百年历程的浙江印记研究,构建浙江红色精神谱系,推进浙江革命军事馆建设,提升爱国主义教育基地建设水平,守好红色根脉。 

34. Promote the creation of a global civilization at a high level. Promote the core values of socialism to be deeply rooted in the hearts of the people, uphold and carry forward the spirit of Zhejiang, and cultivate a provincial brand of “Zhejiang Courtesy.” Implement the action plan for the creation of a global civilization; vigorously promote the creation of mass spiritual civilizations such as civilized cities, civilized villages, civilized units, civilized campuses, and civilized families; and promote the full coverage of the construction of civilized practice centers in the new era. Promote the construction of civic ethics, implement the “most beautiful Zhejianger” brand promotion campaign, and establish a sound care and courtesy mechanism. Carry out the national humanistic literacy improvement campaign and establish a normalized humanistic literacy evaluation system. Promote the culture of honesty, deepen the action of changing customs, explore the implementation of a civilized points system, polish up civilized practice brands such as courtesy pedestrian crossings, and promote the development of good, civilized habits. Continue to carry out publicity and education with the theme of happiness through labor; vigorously promote the spirit of model workers, labor spirit, and craftsmanship; create a social fashion of mutual respect, mutual care, mutual help, harmony, and friendship among people; and cultivate the cultural atmosphere of hard work, wealth, and common prosperity. Strengthen the construction of family tutors, improve the voluntary service system, and extensively carry out voluntary service and care actions. 

34.高水平推进全域文明创建。推动社会主义核心价值观深入人心,秉持和弘扬浙江精神,培育“浙江有礼”省域品牌。实施全域文明创建行动计划,大力推进文明城市、文明村镇、文明单位、文明校园、文明家庭等群众性精神文明创建,推进新时代文明实践中心建设全覆盖。推进公民道德建设,实施“最美浙江人”品牌提升行动,建立完善关爱礼遇机制。实施全民人文素养提升行动,建立常态化人文素养评估体系。弘扬诚信文化,深化移风易俗行动,探索实行文明积分制,擦亮礼让斑马线等文明实践品牌,推进文明好习惯养成。持续开展以劳动创造幸福为主题的宣传教育,大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,营造人与人之间互相尊重、互相关心、互相帮助、和睦友好的社会风尚,厚植勤劳致富、共同富裕的文化氛围。加强家庭家教家风建设,健全志愿服务体系,广泛开展志愿服务关爱行动。 

35. Build a high-quality public cultural service system. Promote the transformation of digital public culture applications and create application scenarios such as “Homes of Culture” and “Cultural Auditorium Homes.” Deeply implement the new era of fine arts and literature creation projects, strengthen the organizational planning for the creation of major themed works, and establish a major literary and artistic creation project open competition mechanism. Improve the full-cycle literary and artistic boutique service mechanism and elaborately create new platforms for literary creation such as Zhijiang Screenplay Village and Chinese Internet Writers Village. Deeply implement the project to introduce hundreds of cultural masters and promote the return of Zhejiang literary and art masters. Implement the Billions of Cultural Facilities construction project; promote the improvement plan for municipal public cultural high-standard facilities and high-quality services; and accelerate the construction of Zhejiang cultural landmarks in the new era, such as the Hangzhou Branch of the National Museum, Zhijiang Cultural Center, Zhejiang Social Science Center, and the New Zhejiang Concert Hall. Launch the construction of the Zhejiang Film Academy and build the Zhijiang Art Gallery. Deeply implement the project of cultural benefits for the people in the hundreds of cities and the thousands of villages. Fully realize “cities with five centers, one academy, and one hall, counties with four centers and one hall, districts with three centers, townships (subdistricts) with comprehensive cultural stations, and villages with a cultural auditorium.” Bring people closer to innovation and culture through cultural activities to benefit the people. Carry out the art revitalization plan for the villages, implement the promotion of a scholarly Zhejiang, and improve the level of equalization of basic public cultural services in urban and rural areas. Create new supply mechanisms for public cultural services, implement high-quality public cultural service standards, and explore the implementation of the Zhejiang cultural guarantee card system. Deepen the reform of the state-owned art troupe, expand the effective ways of social forces to promote office and co-cultural services and promote socialized operation and management models such as “Cultural Stewardship.” Promote in-depth media integration reform, improve modern communication capabilities, and create a major new mainstream communication platform with national influence. Build a modern communication system with precise reach, establish the Silk Road Cultural Research Institute, and implement the Zhejiang Cultural “Going to Sea Plan” to create an international communication window that radiates out into the world. 

35.构建高品质公共文化服务体系。推进公共文化数字化应用转型,打造“文E家”“文化礼堂家”等应用场景。深入实施新时代文艺精品创优工程,加强重大主题作品创作的组织规划,建立重大文艺创作项目“揭榜挂帅”机制,完善全周期文艺精品服务机制,精心打造之江编剧村、中国网络作家村等文艺创作新平台。深入实施百名文化大家引育工程,推进浙籍文艺名家回归计划。实施百亿文化设施建设工程,推进城市公共文化高标准设施、高品质服务提升计划,加快建设国家版本馆杭州分馆、之江文化中心、浙江社科中心、浙江音乐厅新馆等新时代浙江文化地标,启动建设浙江电影学院,打造之江艺术长廊。深入实施百城万村文化惠民工程,全面实现“市有五馆一院一厅、县有四馆一院、区有三馆、乡镇(街道)有综合文化站、村有文化礼堂”,创新文化走亲等文化惠民活动品牌,开展艺术振兴乡村计划,实施书香浙江提升行动,提高城乡基本公共文化服务均等化水平。创新公共文化服务供给机制,实施高质量公共文化服务标准,探索推行浙江文化保障卡制度,深化国有文艺院团改革,拓展社会力量兴办公共文化服务有效途径,推广“文化管家”等社会化运营管理模式。推进媒体深度融合改革,提高现代传播能力,打造具有全国影响力的重大新型主流传播平台,构建精准触达的现代传播体系,建立丝绸之路文化研究院,实施浙江文化“出海计划”,打造辐射全球的国际传播窗口。 

36. Pass on and carry forward China’s excellent traditional culture. Continue to promote the construction of the Grand Canal National Cultural Park and the Poetry Road Cultural Belt. Promote the establishment of the great relics of the source of civilization and the world cultural heritage group and strengthen the protection and utilization of West Lake, Liangzhu, and the Grand Canal (Zhejiang section). Promote the Shangshan cultural heritage applications; accelerate the implementation of the “Millennium Ancient City” revival; create representative Zhejiang cultural symbols and cultural identities; and improve the protection system for famous historical and cultural cities, towns, and villages. Implement the project to create 100 cultural gold business cards and strengthen the protection and inheritance of traditional crafts and traditional opera arts. Actively apply for catalog items of representative works such as human intangible heritage and national memory heritage, build a Chinese Yue Opera museum, and actively establish the cultural center of Chinese Yue Opera. Promote the prosperity of fine arts and calligraphy, establish the Zhejiang Court of Calligraphy, and raise the level of the Zhejiang Painting Academy and Zhejiang Oil Painting Academy. Deeply implement cultural research projects; decode Zhejiang’s cultural genes; and promote the innovation and transformation of the East Zhejiang School, Yongjia School, Yangming Xinxue, Nankong Confucianism, and Hehe Culture. Construct the Song Yun Cultural Heritage Exhibition Center and carry out contemporary research on the history of thought in Zhejiang. Compile the Zhejiang Library and systematically enhance the brand influence of Zhejiang University. 

36.传承弘扬中华优秀传统文化。持续推进大运河国家文化公园、诗路文化带建设,推进文明之源大遗址群和世界文化遗产群建设,加强西湖、良渚、大运河(浙江段)保护利用,推进上山文化申遗,加快实施“千年古城”复兴,打造具有代表性的浙江文化符号和文化标识,完善历史文化名城名镇名村保护体系。实施百张文化金名片打造工程,加强传统工艺、传统戏曲艺术等保护传承,积极申报人类非遗、国家记忆遗产等代表作目录项目,建设中国越剧博物馆,积极打造中国越剧文化中心。推进美术书法艺术繁荣,创办浙江书法院,提升浙江画院、浙江油画院水平。深入实施文化研究工程,解码浙江文化基因,推进浙东学派、永嘉学派、阳明心学、南孔儒学、和合文化等创新转化,建设宋韵文化传承展示中心,开展当代浙江思想史研究,编纂浙江文库,系统提升浙学品牌影响。 

37. Accelerate the high-quality development of the cultural industry. Enrich the supply of high-quality cultural products and services to better meet the cultural needs of the people. Implement the digitalization strategy of the cultural industry; incubate emerging cultural formats; and build a national digital publishing, short video, music, and online audiovisual industry base. Optimize the layout of cultural industry development and promote the high-quality development of the Zhijiang Cultural Industry Belt. Support Hengdian in creating a national-level film and television cultural industry pilot demonstration zone and create an internationally influential film and television innovation center and digital cultural industry cluster. Implement the 100 outstanding famous cultural enterprises project, promote the integrated development strategy of the cultural industry, and create world-class tourist attractions and resorts with rich cultural heritage and national-level tourism and leisure cities and neighborhoods with distinctive cultural characteristics. Deeply promote the “Poetry and Painting in Zhejiang: Hundreds of Counties and Thousands of Bowls” project in depth and create a national cultural and tourism integration demonstration zone and a national sports tourism demonstration zone. Build a model province for global tourism, promote the development of the entire production chain of rural tourism, forest health and maintenance, and the homestay economy. Create major destinations for marine tourism and mountain tourism and strive to carry out pilot projects for the facilitation of inbound and outbound tourism. 

37.加快文化产业高质量发展。丰富高品质文化产品和服务供给,更好满足人民文化需求。实施文化产业数字化战略,培育新兴文化业态,打造国家数字出版、短视频、音乐、网络视听产业基地。优化文化产业发展布局,推进之江文化产业带高质量发展,支持横店创建国家级影视文化产业先行示范区,打造具有国际影响力的影视创新中心和数字文化产业集群。实施百家文化名企创优工程,推进文化产业融合发展战略,创建富有文化底蕴的世界级旅游景区和度假区、文化特色鲜明的国家级旅游休闲城市和街区,纵深推进“诗画浙江·百县千碗”工程,打造国家文化和旅游融合示范区、国家体育旅游示范区。建成全域旅游示范省,推进乡村旅游、森林康养、民宿经济全产业链发展,打造海洋旅游、山地旅游重要目的地,争取开展出入境游便利化改革试点。 

VII. Build a National Ecological Civilization Experimental Zone and Promote the First Demonstration of Ecological Civilization Building 

七、建设国家生态文明试验区,推进生态文明建设先行示范 

38. Make every effort to fight a protracted battle to consolidate and upgrade the environment. Implement the most stringent system of environmental protection; fight well against polluted water, air, and soil as well as waste and plastics; and build a comprehensive application system for digital environmental protection. Improve the closed-loop management and control mechanisms for the discovery, disposal, and inference of environmental pollution problems. Improve the environmental justice system and the environment public interest litigation system and continue to promote the improvement of environmental quality. Comprehensively promote the clean air campaign and strengthen the coordinated control of multiple pollutants and coordinated regional governance, with clean air demonstration areas built in 85 percent of the cities at the county level and above. Deepen the “Five Water Co-Governances” clean water campaign and fully build the urban “Zero Direct Discharge Area of Sewage.” Build a safe and beautiful “Zhejiang Water Network” and add 500 beautiful rivers and lakes. Implement the “Strengthen the Base, Increase Efficiency, and Raise Standards” campaign for rural domestic sewage, with the administrative village governance coverage rate and the effluent water quality compliance rate reaching more than 95 percent. Promote the coordinated management of land and sea pollution and the protection and restoration of marine ecology as a whole. Strengthen the protection and construction of “Beautiful Bays,” initiate the renovation of the provincial “Blue Bays,” carry out early warning and monitoring of marine ecology, and promote the stability and improvement of the marine ecological environment. Strengthen the overall risk management and control of the soil environment and establish a safe use model for agricultural land. Build “Zero-Waste Cities” across the region, strengthen the closed-loop supervision of solid waste and non-contact intelligent supervision of medical waste, and strictly implement the plastic ban and plastic limits system. Achieve the full coverage of the province’s urban domestic waste classification so that all cities are divided into districts and more than 60 percent of the counties (cities, districts) will be built into “Zero-Waste Cities” so as to build a nationwide “Zero Waste Demonstration Province.”  

38.全力打好生态环境巩固提升持久战。实行最严格的生态环境保护制度,深入打好治水治气治土治废治塑攻坚战,构建数字化生态环保综合应用系统,健全环境污染问题发现、处置及举一反三闭环管控机制,完善环境司法制度机制和生态环境公益诉讼制度,持续推动改善环境质量。全面推进清新空气行动,强化多污染物协同控制和区域协同治理,85%的县级以上城市建成清新空气示范区。深化“五水共治”碧水行动,全面建成城镇“污水零直排区”。构建安全美丽“浙江水网”,新增美丽河湖500个。实施农村生活污水“强基增效提标”行动,行政村治理覆盖率和出水水质达标率均达到95%以上。统筹推进陆域海域污染协同治理、海洋生态保护与修复,加强“美丽海湾”保护建设,启动省级“蓝色海湾”整治,开展海洋生态预警监测,推动海洋生态环境稳中向好。强化土壤环境全过程风险管控,建立农用地安全利用模式。建设全域“无废城市”,加强固体废物闭环监管、医疗废物非接触式智能监管,严格落实禁塑限塑制度,实现全省城镇生活垃圾分类全覆盖,所有设区市和60%以上的县(市、区)建成“无废城市”,建成全国“无废示范省”。  

39. Implement ecological restoration and biodiversity protection. Fully implement the environmental zoning management and control system with “Three Lines and One Unit” as the core and implement use control in strict accordance with ecological protection, basic farmlands, and urban development boundaries. Adhere to the most stringent farmland protection system and the most stringent land conservation system and curb the “non-agriculturalization” of arable land and strictly control the “non-grainization.” Strictly standardize the implementation of the arable land occupation and compensation balance system and strengthen the quantity protection and quality improvement of cultivated land. Comprehensively promote the comprehensive renovation and ecological restoration of all rural areas, explore the comprehensive renovation of the entire territory, and support Ningbo as it carries out the pilot comprehensive renovation of the entire territory and space. Accelerate the establishment of a natural reserve system, advance the construction of the Qianjiangyuan-Baishanzu National Park, and strengthen the protection and restoration of wetlands with the area of natural reserves accounting for 9.8 percent of the land area. Comprehensively carry out the ecological protection and restoration of the eight major water systems and coastal waters and accelerate the construction of the Chun’an Special Ecological Function Zone. Complete the ecological protection and restoration project of mountains, waters, forests, fields, lakes, and grasses in the Qiantang River source area and accelerate the implementation of the ecological protection and restoration project of the mountains, rivers, forests, fields, lakes, grasses, and sands in the Oujiang River source area. Strengthen the coordinated management of trans-provincial water bodies such as Taihu Lake and Qiandao Lake and promote the prevention and control of blue algae in Taihu Lake and the joint construction and protection of the Xin’anjiang-Qiandao Lake basin. Comprehensively improve the level of biodiversity protection and build an herbarium and gene bank with the characteristics of rare and endangered wild animals and plants in the Yangtze River Delta, with the protection rate of key biological species reaching 95 percent. 

39.实施生态修复和生物多样性保护。全面实施以“三线一单”为核心的生态环境分区管控体系,严格按照生态保护、基本农田、城镇开发边界实行用途管制。坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,遏制耕地“非农化”、严格管控“非粮化”,严格规范执行耕地占补平衡制度,强化耕地数量保护和质量提升。全面推进乡村全域土地综合整治与生态修复,探索全域全要素综合整治,支持宁波开展全域国土空间综合整治试点。加快构建自然保护地体系,推进钱江源—百山祖国家公园建设,加强湿地保护修复,自然保护地面积占陆域国土面积比例达到9.8%。全面开展八大水系和近岸海域生态保护与修复,加快推进淳安特别生态功能区建设,全面完成钱塘江源头区域山水林田湖草生态保护修复工程,加快实施瓯江源头区域山水林田湖草沙生态保护修复工程。加强太湖、千岛湖等跨省界水体协同治理,推进太湖蓝藻防治和新安江—千岛湖流域共建共保。全面提升生物多样性保护水平,建设具有长三角珍稀濒危野生动植物特色的标本馆和基因库,重点生物物种种数保护率达到95%。 

40. Formulate and implement high-standard carbon emission peaking action plans. Focusing on the four indicators of total energy consumption, total carbon emissions, energy consumption intensity, and carbon emission intensity; scientifically prepare and implement the overall plan for carbon peaking and the action plan for the “6 + 1” key areas of energy, industry, construction, transportation, agriculture, residents’ lives, and technological innovation; and promote the overall green and low-carbon transformation of the economy and society as a whole. Accelerate adjustments to the energy structure, actively and orderly develop nuclear power, strictly control the total coal consumption, build a clean energy supply system, ensure the completion of the energy “dual control” objective, and increase the proportion of non-fossil energy consumption to 24 percent. Deeply adjust the industrial structure, vigorously develop low-carbon and high-efficiency industries, and promote the green and low-carbon transformation of high-carbon industries. Resolutely curb the blind development of the “Two Highs” project, accelerate the construction of green manufacturing systems, and build 50 green and low-carbon parks and 500 green and low-carbon factories. Promote green and low-carbon development in the fields of construction, transportation, and agriculture; carry out a wide range of green life creation campaigns; strengthen the support of green and low-carbon technological innovation; and achieve higher quality development with minimal carbon emissions. Carry out a carbon-neutral system for large-scale events, carry out the pilot construction of the “zero-carbon” system, and promote the greening of 1 million acres of land. Increase the carbon sink of the ecosystem, build a carbon peak carbon-neutral digital intelligence system and comprehensive application scenarios, and promote low-carbon transition legislation. 

40.高标准制定实施碳排放达峰行动方案。围绕能源消费总量、碳排放总量、能耗强度和碳排放强度四个指标,科学编制实施碳达峰总体方案和能源、工业、建筑、交通、农业、居民生活及科技创新“6+1”重点领域行动方案,统筹推动经济社会全面绿色低碳转型。加快推动能源结构调整,积极有序发展核电,严格控制煤炭消费总量,构建清洁能源供应体系,确保完成能源“双控”目标,非化石能源消费比重提高到24%。深度调整产业结构,大力发展低碳高效行业,推动高碳产业绿色低碳转型,坚决遏制“两高”项目盲目发展,加快绿色制造体系建设,建成绿色低碳园区50个、绿色低碳工厂500个。推动建筑、交通、农业领域绿色低碳发展,广泛开展绿色生活创建行动,强化绿色低碳科技创新支撑,以最小碳排放实现更高质量发展。推行大型活动碳中和制度,开展“零碳”体系试点建设,推进新增百万亩国土绿化行动,增加生态系统碳汇,建设碳达峰碳中和数智体系和综合应用场景,推进低碳转型立法。 

41. Fully promote the value realization mechanism of ecological products. Explore the establishment of a normalized GDP accounting and assessment system with Zhejiang characteristics and formulate and publish land and sea GDP accounting standards. Promote the construction of a GDP accounting application system across the region and improve the financial reward and compensation mechanism linked to the quality and value of ecological products. Promote the national pilot project of the Lishui ecological product value realization mechanism, deepen the Anji comprehensive reform pilot project to practice the concept of clear waters and green mountains as valuable as gold and silver mountains, and explore ways to realize the value of innovative and high-quality water resources. Build an ecological economic system that integrates digitalization and green development and establish a large database of ecological resources. Explore the construction of an ecological product value conversion platform and accelerate the construction of the “Two Mountains Bank” and coordinate and advance the reform of the property rights system of natural resource assets. Create new ecological compensation mechanisms; incubate and develop ecological products and ecological asset trading markets; and take the lead in implementing market-based trading of pollution emission rights, energy use rights, water rights, and carbon emission rights. Promote the development of green finance with high standards, deepen the construction of green finance reform and innovation pilot zones in Huzhou and Quzhou, and support the creation of a national green finance reform and innovation demonstration zone. 

41.全面推行生态产品价值实现机制。探索建立具有浙江特点的常态化GEP核算和考核制度,制定发布陆海GEP核算标准,全域推进GEP核算应用体系建设,完善与生态产品质量和价值相挂钩的财政奖补机制。推进丽水生态产品价值实现机制国家试点,深化安吉践行绿水青山就是金山银山理念综合改革试点,探索创新优质水资源价值实现路径。构建数字化和绿色发展相融合的生态经济体系,建立生态资源大数据库,探索建设生态产品价值转化平台,加快推行“两山银行”建设,统筹推进自然资源资产产权制度改革,创新生态补偿机制,培育发展生态产品和生态资产交易市场,率先实施排污权、用能权、用水权、碳排放权市场化交易。高标准推进绿色金融发展,深化湖州、衢州绿色金融改革创新试验区建设,支持争创全国绿色金融改革创新示范区。 

VIII. Persist In and Develop the “Fengqiao Experience” in the New Era and Promote the First Demonstration of Social Governance 

八、坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进社会治理先行示范 

42. Improve the urban and rural grassroots governance system under the leadership of the party organization of the “Four Governance Integrations.” Strengthen the Party’s overall leadership of grassroots governance and implement the system of sub-district “Big Working Committee” and community “Big Party Committee.” Strengthen the political leadership of platform economy and platform enterprises and strengthen the Party’s work in emerging fields and new employment forms. Comprehensively promote the “integration of counties and townships, and unified management of all areas” in the overall smart governance reform of the counties and iteratively upgrade the county social governance system of “One Center, Four Platforms, One Grid.” Promote the clarification of powers and responsibilities in county and township governance, the modularization of organization, the integration of matters, intelligent means, and efficient collaboration. Promote the integration of approval service law enforcement forces and strengthen the ability of towns (sub-districts) to manage society and serve the masses. Improve the post “One-Shoulder Multitasking” village community governance system, improve the village-level small and micro authority checklist system, and promote the efficient operation of the village community team. Improve the working mechanism of the county-level social conflict mediation and resolution center; improve the conflict mediation, analysis and judgment, and emergency command functions; and give full play to the terminal role of resolving letters and visits and conflicts and disputes. Vigorously promote the petition agency system, place non-litigation dispute resolution mechanisms at the forefront, and deepen the governance of the sources of litigation. Improve the system of receiving visits from leading cadres with the local resolution rate of petition problems and conflicts and disputes at or below the county level reaching more than 95 percent. Promote the modernization of urban social governance; fully build a community of social governance in which everyone is responsible, everyone is accountable, and everyone benefits; and improve the grassroots democratic consultation system. Create new linkage mechanisms between communities and group organizations, social organizations, social workers, community volunteers, and social charity resources. Promote multiple participation mechanisms such as allowing villagers to discuss matters and express their sentiments with “people’s livelihood councils” or “contractual” co-construction projects. Realize a healthy interaction between government governance, social adjustments, and village (resident) self-government. Continue to deepen the construction and promotion of the party-mass service center (village-level organization activity venue) and strive to build a grassroots ruling position that is politically guided, serves the masses, and unites the people. Deeply implement the 10,000 Villages Good Governance Project, with more than 50 percent of the communities (villages) in the province reaching the goal of “good governance of communities (villages).” 

42.健全党组织领导的“四治融合”城乡基层治理体系。加强党对基层治理的统筹领导,做实街道“大工委”、社区“大党委”制,强化对平台经济、平台企业的政治引领,加强新兴领域和新就业形态群体党的工作。全面推进“县乡一体、条抓块统”县域整体智治改革,迭代升级“一中心四平台一网格”县域社会治理体系,推进县乡治理权责明晰化、组织模块化、事项集成化、手段智能化、协同高效化,推动审批服务执法力量下沉,增强乡镇(街道)管理社会和服务群众的能力。健全完善“一肩挑”后村社治理体系,完善村级小微权力清单制度,推动村社班子高效运转。健全县级社会矛盾纠纷调处化解中心工作机制,完善矛盾调处、分析研判、应急指挥功能,充分发挥解决信访和矛盾纠纷的终点站作用。大力推行信访代办制度,把非诉讼纠纷解决机制挺在前面,深化诉源治理。完善领导干部接访下访制度,县级以下信访问题和矛盾纠纷就地化解率达到95%以上。推进市域社会治理现代化,全面建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体,完善基层民主协商制度,创新社区与群团组织、社会组织、社会工作者、社区志愿者、社会慈善资源的联动机制,推广村民说事、民情恳谈、“民生议事堂”、“契约化”共建等多元参与机制,实现政府治理与社会调节、村(居)民自治良性互动。持续深化党群服务中心(村级组织活动场所)建设提升行动,着力打造政治引领、服务群众、凝聚人心的基层执政阵地。深入实施万村善治工程,全省50%以上的社区(村)达到“善治社区(村)”目标。 

43. Accelerate the construction of the Rule of Law in China Demonstration Zone. Adhere to the link between legislation and reform, give full play to the leading and promoting role of legislation, take the lead in building a system of local regulations and policies that promote common prosperity, and revise and abolish unsuitable local regulations and government regulations in due time. Deeply promote the reform of “large, comprehensive, and integrated” administrative law enforcement, accelerate the construction of a full-coverage government supervision system and a fully closed-loop administrative law enforcement system, comprehensively promote grassroots “uniformly managed law enforcement” and cross-departmental and cross-field comprehensive law enforcement, and fully implement the administrative classification management system for civil servants in law enforcement. Strengthen the integrated establishment of penalty enforcement and take the lead in solving the problems of difficult enforcement. Give full play to the role of administrative dispute mediation centers and promote the substantive resolution of administrative disputes. Accelerate the establishment of a standardized and efficient judicial supervision system; improve the work linkage mechanisms between law enforcement and judicial agencies; and improve judicial quality, efficiency, and credibility. Accelerate the establishment of a legal network system. Strengthen the construction of global digital courts and improve the level of legalization of cyberspace governance. Strengthen the construction of digital procuratorial work and establish and improve the big data procuratorial and supervision system. Building a society under the rule of law in an all-round way, accelerate the legalization of grassroots social governance and accelerate the establishment of a public legal service system that is inclusive, convenient, efficient, intelligent, and accurate. Intensify the popularization of the law, implement the action plan to improve citizens’ legal literacy, and promote respect for the study of the law and abiding by the law. Create a new “Credit +” governance system; deeply implement the “531X” project of credit building; and promote comprehensive integrity, full data credit, and credit use by the whole of society. 

43.加快建设法治中国示范区。坚持立法与改革相衔接,充分发挥立法的引领和推动作用,率先构建促进共同富裕的地方法规规章政策体系,及时修改和废止不适应的地方性法规、政府规章。深入推进“大综合、一体化”行政执法改革,加快构建全覆盖的政府监管体系和全闭环的行政执法体系,全面推进基层“一支队伍管执法”和跨部门跨领域综合执法,全面实施行政执法类公务员分类管理制度。加强刑罚执行一体化建设,率先破解执行难问题。发挥行政争议调解中心作用,推动行政争议实质性化解。加快构建规范高效司法监督体系,健全执法司法机关之间工作衔接机制,提升司法质量、效率和公信力。加快构建依法治网体系。加强全域数字法院建设,提升网络空间治理法治化水平。加强数字检察建设,建立健全大数据检察监督体系。全面建设法治社会,加快推进基层社会治理法治化,加快建成普惠均等、便捷高效、智能精准的公共法律服务体系,加大普法力度,实施公民法治素养提升行动计划,推动尊法学法守法用法。创新“信用+”治理体制,深入实施信用建设“531X”工程,推动全方位诚信、全数据入信、全社会用信。 

44. Build a high-level Harmony in China Demonstration Zone. Prioritize people’s lives and safety and improve the closed-loop management and control of risks of “monitoring, early warning, disposal, and feedback” and safety mechanisms to effectively prevent and resolve major risks and challenges. Establish a precise industry supervision system for the entire chain of fire protection, road traffic, hazardous chemicals, marine vessels, food, medicine, the environment, and finances, and establish and improve the working mechanism of “containing what is significant” to resolutely curb serious and grave work safety accidents. Improve the three-dimensional, legalized, professional, and intelligent social security prevention and control system and improve the normalization of the fight against crime and evil. Comprehensively strengthen economic security; strengthen the security of resources, energy, and food; and resolutely maintain the bottom line of zero regional economic and financial risks. Accelerate the establishment of a system of “big safety, big emergency, and big disaster reductions” and improve the natural disaster prevention system. Establish and improve urban and rural disaster prevention and mitigation systems and completely eliminate seawall disease risks. Deepen the pilot project of geological disaster risk management and prevention and control and strengthen emergency response capacity building. Develop social assistance and care efforts and promote catastrophe insurance. Promote the creation of model cities for safe development. Construct a comprehensive network governance system, promote integrated online and offline governance, implement the network ecological “watchout” project, and promote social co-governance in cyberspace.

44.高水平建设平安中国示范区。把保护人民生命安全摆在首位,完善风险“监测、预警、处置、反馈”闭环管控大平安机制,有效防范化解重大风险挑战。建立消防、道路交通、危险化学品、海上船舶、食品、药品、生态环境和金融等全链条精准化的行业监管体系,建立完善“遏重大”工作机制,坚决遏制重特大安全生产事故。健全立体化、法治化、专业化、智能化的社会治安防控体系,完善常态化扫黑除恶斗争工作。全面加强经济安全,强化资源、能源、粮食安全保障,坚决守住不发生区域性经济金融风险的底线。加快构建“大安全、大应急、大减灾”体系,完善自然灾害防治体系,建立健全城乡防灾减灾体系,全面消除海塘病险,深化地质灾害风险管理与防控试点,加强应急处置能力建设,发展社会救助力量,推广巨灾保险。推进安全发展示范城市创建。构建网络综合治理体系,推动线上线下一体化治理,实施网络生态“瞭望哨”工程,推进网络空间社会共治。 

IX. Establish Guarantee Measures and Promotion Mechanisms for High-Quality Development and the Construction of a Common Prosperity Demonstration Zone 

九、构建高质量发展建设共同富裕示范区保障措施和推进机制 

45. Uphold and strengthen the Party’s comprehensive leadership. Give priority to the Party’s political construction and earnestly strengthen the “Four Consciousnesses” and “Four Self-Confidences,” and achieve the “Two Safeguards.” Establish and improve a comprehensive leadership system in which the Party takes over the overall situation and coordinates across all parties, implements the “Seven Problem Checklists” brightening and rectification mechanism, and implements party leadership throughout the across processes, fields, and links so as to promote common prosperity. Deepen the political construction of leadership teams. Strengthen the Party’s organizational construction; implement the project of “Hundreds of Counties Striving for Creation, Thousands of Townships Receiving Promotions, and Tens of Thousands of Villages Standing Strong”; and normalize the implementation of county-level leadership team members visiting and inspecting townships and villages. Explore a new mechanism for urban grassroots party building at the provincial level and promote the “Two News” of party building of “Excellence in Three Years and a Giant Leap Forward.” Coordinate and promote the construction of grassroots party organizations in various fields and give full play to the role of grassroots party organizations as a battle fortress and also the vanguard and exemplary roles of party members. Improve the “One System and Three Mechanisms” for selecting and appointing personnel and promote the systematic reshaping of the cadre team and the work of cadres. Create a loyal, clean, and responsible team of high-quality professional cadres; enhance the new capabilities of leading cadres to promote modernization and common prosperity; and firmly give priority to promoting common prosperity. 

45.坚持和加强党的全面领导。坚持把党的政治建设摆在首位,切实增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。建立健全党总揽全局、协调各方的全面领导制度体系,落实“七张问题清单”亮晒整改机制,把党的领导贯穿推动共同富裕的全过程、各领域、各环节。深化领导班子政治建设。加强党的组织建设,深入实施“百县争创、千乡晋位、万村过硬”工程,常态化实行县级领导班子成员包乡走村。探索省域层面抓城市基层党建新机制,推进两新党建“三年创优、整体跃升”,统筹推进各领域基层党组织建设,充分发挥基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用。完善选人用人“一体系三机制”,推进干部队伍和干部工作系统性重塑。打造忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍,提升领导干部领导推进现代化建设和共同富裕的新能力,扎实推动共同富裕先行先试。 

46. Deeply promote the construction of a clean Zhejiang. Promote the in-depth development of the comprehensive and strict self-governance of the Party; implement main responsibilities and supervision responsibilities for the comprehensive and strict self-governance of the Party; and strive to build a clean and honest Zhejiang with clean cadres, clean government, clean politics, and clean society so as to create a clean and upright political ecosystem. Coordinate and promote the construction of clean units and build clean government agencies, clean villages, clean schools, clean hospitals, clean state-owned enterprises, clean private enterprises, and clean transportation in order to build a clean cultural highland. Strengthen the anti-corruption campaign. Push forward with an atmosphere where those in power do not dare to be corrupt, cannot become corrupt, and do not wish to be corrupt. Control the “Four Forms of Decadence” and establish a new form. Persist and deepen the “Houchen Experience” and give full play to the role of township (sub-district) discipline inspection and supervision organizations and village-level supervision liaison stations. Vigorously rectify corruption and unhealthy practices around the masses and give the masses a sense of fairness and justice in the comprehensive and strict self-governance of the Party. Improve the overall supervision work layout and improve the coordination and connection systems of the “Four Supervisions” of discipline, supervision, stationing, and inspections. Strengthen the coordination of discipline inspection and supervision as well as the supervision of organizations, justice, finances and accounting, auditing, statistics, and the masses. Explore the establishment of public power big data supervision applications, establish a system and mechanisms with transparent powers and responsibilities and also unified powers and responsibilities, and promote the practice of the Party and state supervision system in Zhejiang. 

46.深入推进清廉浙江建设。推动全面从严治党向纵深发展,落实全面从严治党主体责任、监督责任,着力打造干部清正、政府清廉、政治清明、社会清朗的清廉浙江,营造风清气正的政治生态。统筹推进清廉单元建设,打造清廉机关、清廉村社、清廉学校、清廉医院、清廉国企、清廉民企、清廉交通等一批清廉标杆,建设清廉文化高地。强化正风肃纪反腐,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,治“四风”、树新风,坚持和深化“后陈经验”,充分发挥乡镇(街道)纪检监察组织和村级监察联络站作用,大力整治群众身边腐败问题和不正之风,让群众在全面从严治党中感受到公平正义。健全大监督工作格局,完善纪律、监察、派驻、巡视“四项监督”统筹衔接制度,强化纪检监察与组织、司法、财会、审计、统计、群众等监督的贯通协同,探索建立公权力大数据监督应用,构建权责透明、权责统一的体制机制,推进党和国家监督体系在浙江实践。 

47. Deepen the digital reform in an all-round way. Reshape the system with digital drive; reshape the relationship between government, society, enterprises, and individuals in the context of common prosperity; and take the lead in forming production methods, lifestyles, and governance methods that are compatible with the era of digital transformation. Build an integrated and intelligent public data platform, accelerate the construction of an integrated resource system and application data warehouse and thematic database, promote the open sharing of data, and establish sound data governance mechanisms. Promote the construction of the comprehensive application of intelligent governance in the Party and in government agencies; build a digital collaborative work scenario with one-screen control of the overall situation, one-click smart access to government orders, consistent implementation, a unified network for services, and unobstructed supervision; and build a modern Party and government agency that is intelligently governed as a whole with efficiency and coordination. Promote the establishment of comprehensive digital government applications; iteratively upgrade the “Zhe Zheng Ding” and “Zhe Li Ban”; accelerate the establishment of a high-quality and convenient inclusive service system, a fair and just law enforcement and supervision system, an overall and efficient operation and management system, and a global smart collaborative governance system; and comprehensively build the “palm-based provincial services,” “palm-based provincial processing,” and “palm-based provincial governance.” Promote the establishment of comprehensive applications for the digital economy, with the “Industrial Brain + Future Factory” as the core business scenario; promote the comprehensive connection of all elements, the entire production chain, and the entire value chain; and promote the effective allocation of resource elements and the efficient coordination of industrial development. Promote the establishment of comprehensive applications in the digital society, with the “City Brain + Future Community” as the core business scenario, and realize the digitization of social space, the sharing of social services, and the precision of social policies. Promote comprehensive applications for the digital rule of law and comprehensively improve the scientific, efficient, and integrated nature of legislation, law enforcement, justice, and law popularization. Construct a digital reform theoretical system and institutional norm system and explore the formation of a digital governance system mechanism with Chinese characteristics. Comprehensively implement the overall cybersecurity capability improvement campaign and build an integrated digital reform cybersecurity assurance system. 

47.全面深化数字化改革。以数字化驱动制度重塑,在共同富裕场景下重塑政府、社会、企业和个人的关系,率先形成与数字变革时代相适应的生产方式、生活方式、治理方式。建设一体化、智能化公共数据平台,加快建设一体化资源系统和应用数据仓、专题库,推动数据开放共享,建立健全数据治理机制。推进党政机关整体智治综合应用建设,构建全局一屏掌控、政令一键智达、执行一贯到底、服务一网通办、监督一览无余的数字化协同工作场景,建设整体智治、高效协同的现代化党政机关。推进数字政府综合应用建设,迭代升级“浙政钉”“浙里办”,加快建设优质便捷的普惠服务体系、公平公正的执法监管体系、整体高效的运行管理体系和全域智慧的协同治理体系,全面建成“掌上办事之省”“掌上办公之省”“掌上治理之省”。推进数字经济综合应用建设,以“产业大脑+未来工厂”为核心业务场景,推动全要素、全产业链、全价值链全面连接,推动资源要素有效配置和产业发展高效协同。推进数字社会综合应用建设,以“城市大脑+未来社区”为核心业务场景,实现社会空间数字化、社会服务共享化、社会政策精准化。推进数字法治综合应用建设,全面提升立法、执法、司法、普法的科学性、高效性、整体性。构建数字化改革理论体系和制度规范体系,探索形成中国特色的数字治理体制机制。全面实施网络安全整体能力提升行动,构建一体化数字化改革网络安全保障体系。 

48. Strengthen policy and system innovations. Promote systematic changes in policies and systems in all fields and aspects in accordance with the common prosperity orientation. Focus on key areas and study and issue relevant supporting policies at the provincial level. Take the initiative to undertake nationwide reform pilots and exploration and demonstration tasks. Strive to take the lead in S&T innovation, digital reform, distribution system reform, the coordinated development of urban and rural areas, public services, and the realization of ecological product value. Take the lead in forming innovative and breakthrough institutional results. 

48.强化政策制度创新。按照共同富裕导向,推动各领域各方面政策制度系统性变革。聚焦重点领域,研究出台省级相关配套政策。主动承担全国性的改革试点、探索示范任务,努力在科技创新、数字化改革、分配制度改革、城乡区域协调发展、公共服务、生态产品价值实现等方面先行先试,率先形成创新性、突破性制度成果。 

49. Establish an implementation mechanism to connect upper and lower levels with efficiency and coordination. Establish a social construction committee under the provincial party committee. Establish a leading group for a demonstration zone for high-quality development and establishment of common prosperity under the provincial party committee and the provincial government, wherein the main leader of the provincial party committee is the group leader and the office of the leading group is located in the provincial development and reform commission. Establish and improve the checklist-based promotion mechanism; formulate a list of key tasks, a list of breakthroughs, and a list of major reforms; clarify task responsibilities; and implement closed-loop management. Establish and improve the mechanism for gathering intelligence and build a multi-level think tank platform covering such aspects as international, domestic, provincial, and enterprise affairs. Appoint consultants to think tanks from the provincial party committee and provide intellectual support to promote the construction of demonstration zones. Ensure that all localities and departments resolutely shoulder their missions; compact work responsibilities; improve working mechanisms; and form a work system that integrates systems, implements precise policies, and grasps the bottom line. 

49.建立上下联动、高效协同的抓落实机制。省委成立社会建设委员会。省委、省政府建立高质量发展建设共同富裕示范区领导小组,省委主要领导任组长,领导小组办公室设在省发展改革委。建立健全清单化推进机制,制定重点任务清单、突破性抓手清单、重大改革清单,明确任务责任,实行闭环管理。建立健全大成集智机制,搭建国际、国内、省内和企业等多层次智库平台,聘任省委智库顾问,为推动示范区建设提供智力支持。各地各部门要坚决扛起使命担当,压实工作责任,完善工作机制,形成系统集成、精准施策、一抓到底的工作体系。 

50. Establish a mechanism to strive for excellence. Encourage and support qualified cities, counties, and relevant ministries that carry out integrated innovation and special pilot projects on major reforms and major policies for the construction of demonstration zones, which create best practices and that promote overall breakthroughs from point to point. Establish a best practice summary and promotion mechanism, summarize universal experience in time, provide feedback on system effects, and form a Zhejiang standard to duplicate and promote across the whole country in due time. Continue to deepen the benign interaction of the “Two Responsibilities” and further build and make good use of the horse racing platform such as the work exchange meeting of the directors of the provincial units and the county (city, district) party committee secretaries. Encourage leading cadres to start businesses and reform breakthroughs with the correct employment orientation. Establish and improve a comprehensive and three-dimensional perspective to observe people and recognize people with fault-tolerant and corrective mechanisms. Strengthen the encouragement and protection of cadres who dare to be good. 

50.建立争先创优机制。鼓励和支持有条件的市县和相关部门就示范区建设的重大改革、重大政策进行集成式创新和专项试点,打造更多最佳实践,以点带面推进整体突破。建立最佳实践总结推广机制,及时总结普遍性经验,反馈体系效果,形成浙江标准,及时向全国复制推广。持续深化“两个担当”良性互动,进一步建好用好省直单位厅局长和县(市、区)委书记工作交流会等赛马平台,以正确用人导向引领干部干事创业、改革突破争先,建立健全全面立体透视察人识人机制、容错纠错机制,加强对敢担当善作为干部的激励保护。 

51. Build an evaluation and assessment system that promotes common prosperity. Implement a comprehensive evaluation in conjunction with the “Eight-Eight Strategy” and adhere to the combination of quantitative and qualitative and objective and subjective evaluations. Deepen statistical reforms, scientifically establish the evaluation system and target index system of the demonstration zone for high-quality development and construction of common prosperity, and explore the establishment of standards and methods for measuring the achievement of common prosperity. Explore the establishment of an evaluation index for the sense of happiness and security of the masses and fully reflect the effectiveness of demonstration zone construction work to better reflect the satisfaction and identity of the people. Strengthen monitoring analysis and dynamic adjustment. Incorporate the requirements for promoting common prosperity into the comprehensive performance appraisal of the Party and government leaders and leading cadres to improve the quality of the appraisal work. Establish a regular inspection mechanism, innovate and improve inspection methods, and improve the problem feedback rectification mechanism. 

51.构建推动共同富裕的评价考核体系。结合“八八战略”实施综合评估,坚持定量与定性、客观评价与主观评价相结合,深化统计改革,科学设立高质量发展建设共同富裕示范区评价体系和目标指标体系,探索建立共同富裕实现度测度标准和方法,探索建立群众获得感幸福感安全感评价指数,全面反映示范区建设工作成效,更好反映人民群众满意度和认同感。加强监测分析和动态调整。将推动共同富裕有关目标要求纳入党政领导班子和领导干部综合绩效考核,提高考核工作质量。建立定期督查机制,创新完善督查方式,完善问题反馈整改机制。 

52. Gather the powerful forces of the whole of society to work together for common prosperity. Adhere to the mainstay of the masses; clearly encourage hard work to get rich, take the lead in getting rich, and clearly encourage some to get rich first, who will then bring others along and encourage others to get rich and then help others along; and stimulate the endogenous motivation to achieve common prosperity. Give full play to the active role of the National People’s Congress, the Chinese People’s Political Consultative Conference, the democratic parties, the Federation of Industry and Commerce, and people without party affiliation. Strengthen the function of people’s organizations such as the labor union, the Communist Youth League, the Women’s Federation, the Chinese Association of Science and Technology, and the Federation of Overseas Chinese to lead services and connect with the masses. Fully stimulate the enthusiasm, initiative, and creativity of all people to promote common prosperity, and let everyone become a direct participant, active contributor, and common beneficiary of common prosperity. Rely on the common struggle, solidarity, and mutual assistance of all the people and take the road of common prosperity through co-construction, co-governance, and sharing. 

52.凝聚全社会共同奋斗共同富裕的强大力量。坚持群众主体,旗帜鲜明地鼓励勤劳致富、率先致富,旗帜鲜明地鼓励先富带后富、先富帮后富,激发实现共同富裕的内生动力。充分发挥人大、政协以及各民主党派、工商联、无党派人士的积极作用,强化工会、共青团、妇联、科协、侨联等人民团体引领服务联系群众功能,充分激发全体人民促进共同富裕的积极性、主动性、创造性,让每一个人都成为共同富裕的直接参与者、积极贡献者、共同受益者,依靠全体人民的共同奋斗和团结互助,走共建共治共享的共同富裕之路。 

To top

Cite This Page

浙江省自然资源厅 (Zhejiang Provincial Department of Natural Resources). "Implementation Plan for the Zhejiang High-Quality Development and Establishment of a Demonstration Zone for Common Prosperity (2021-2025) [浙江高质量发展建设共同富裕示范区实施方案(2021—2025年)]". CSIS Interpret: China, original work published in Zhejiang Provincial Government [浙江省人民政府], July 19, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link