提高一体推进“三不腐”能力和水平 全面打赢反腐败斗争攻坚战持久战
Return to the Library

Improving Capacity and Competence for Integrated Promotion of the ‘Three Not Corrupts’ and Comprehensively Winning the Battle and Protracted War Against Corruption

提高一体推进“三不腐”能力和水平 全面打赢反腐败斗争攻坚战持久战

On a semi-regular basis, the CCP Politburo holds a “study session,” led by an outside academic or government expert on a selected topic. Such sessions are important signals as to what issues the senior leadership find important. The June 18, 2022 session focused on anti-corruption measures within the Party and was led by an official at the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

■ The fight against corruption, as the biggest political matter, affecting the people’s hearts and minds, is a major political struggle that we cannot afford to lose and must not lose. We must deepen our understanding of building good Party conduct and clean government and fighting corruption in the new situation, improve capacity and competence for promoting as an integrated whole ‘not daring to, not being able to, and not wanting to be corrupt,’ and win comprehensively the battle and protracted war against corruption.

■ 反腐败斗争关系民心这个最大的政治,是一场输不起也决不能输的重大政治斗争。要加深对新形势下党风廉政建设和反腐败斗争的认识,提高一体推进不敢腐、不能腐、不想腐能力和水平,全面打赢反腐败斗争攻坚战、持久战

■ Since the 18th Party Congress, we have achieved remarkable results and accumulated important experience in the struggle against corruption. First has been the building of an anti-corruption work setup under comprehensive Party leadership. We have built robust anti-corruption work systems and mechanisms for which the Party Centre conducts unified leadership, Party committees at all levels exercise coordinated command, discipline inspection commissions and supervision commissions organize and coordinate, and functional departments efficiently cooperate, and which the people participate in and support. Second has been to take treating symptoms as the entry point, incorporating the treatment of root causes into the treatment of symptoms, seeing that Party members and cadres ‘dare not’ be corrupt due to their reverence, ‘are not able’ to be corrupt due to institutions, and ‘do not want’ to be corrupt due to their own awareness. Third has been to always adhere to the principle of never wavering from the dominant tone of strictness, punishing corruption with a zero-tolerance attitude, resolutely curbing any increase and reducing existing stocks [of corruption], solemnly investigating and dealing with corruption issues that hinder the implementation of the Party’s theories, lines, principles, and policies or that seriously damage the foundation of the Party’s governance, resolutely eliminating two-faced people who show outward devotion to the Party but harbor inner opposition (对党阳奉阴违) and corrupt elements who do not restrain themselves, deepening anti-corruption work in key areas, and ensuring our attitude doesn’t change, determination doesn’t wane, and standards do not loosen. Fourth has been to tighten the institutional cage to prevent corruption. We have formed a complete set of relatively well-developed intra-party regulation and anti-corruption legal systems, strengthened the binding nature of systems, prevented the “broken window effect,” looped together discipline enforcement and law enforcement, strengthened comprehensive efficiency, and ensured that various regulations and systems take root. Fifth has been to build an ideological dam that resists corruption and denigration, using ideals and beliefs to strengthen and consolidate the foundations, using the Party’s innovative theory to arm the whole Party, and using fine traditional culture to right hearts and elucidate morals, taking sufficient spiritual “calcium” supplements, forging the “soul” of the mind, and building a solid ideological and moral line of defense. Sixth has been to strengthen constraints on and supervision over the exercise of power, deepening the reform of the Party’s discipline inspection system and the reform of the national supervision system, achieving full coverage of intra-party supervision and full coverage of public functionary supervision, strengthening the Party’s self-supervision and mass supervision, looping together the discovery of problems, encouragement of rectification, promotion of reform, and improvement of systems, and educating and guiding Party members and cadres to use power with impartiality, in accordance with law, with integrity, and for the people.

■ 党的十八大以来,我们在反腐败斗争中取得了显著成效、积累了重要经验。一是构建起党全面领导的反腐败工作格局,健全了党中央统一领导、各级党委统筹指挥、纪委监委组织协调、职能部门高效协同、人民群众参与支持的反腐败工作体制机制。二是从治标入手,把治本寓于治标之中,让党员干部因敬畏而“不敢”、因制度而“不能”、因觉悟而“不想”。三是始终坚持严的主基调不动摇,以零容忍态度惩治腐败,坚决遏制增量、削减存量,严肃查处阻碍党的理论和路线方针政策贯彻执行、严重损害党的执政根基的腐败问题,坚决清除对党阳奉阴违的两面人、不收敛不收手的腐败分子,深化重点领域反腐败工作,态度不变、决心不减、尺度不松。四是扎紧防治腐败的制度笼子,形成了一整套比较完善的党内法规体系和反腐败法律体系,增强制度刚性,防止“破窗效应”,贯通执纪执法,强化综合效能,确保各项法规制度落地生根。五是构筑拒腐防变的思想堤坝,用理想信念强基固本,用党的创新理论武装全党,用优秀传统文化正心明德,补足精神之“钙”,铸牢思想之“魂”,筑牢思想道德防线。六是加强对权力运行的制约和监督,深化党的纪律检查体制改革、国家监察体制改革,实现党内监督全覆盖、对公职人员监察全覆盖,强化党的自我监督和群众监督,把发现问题、推动整改、促进改革、完善制度贯通起来,教育引导党员干部秉公用权、依法用权、廉洁用权、为民用权

■ The struggle against corruption has attained an overwhelming victory, which has been comprehensively consolidated, but the situation remains difficult and complex. We must not underestimate the stubbornness and harmful nature of corruption, and we must see the fight against corruption through right to the very end. We must push forward as an integrated whole toward not daring to be corrupt, not being able to be corrupt, and not wanting to be corrupt [i.e. the ‘Three Not Corrupts’]. We must have all three exerting their strength at once, in the same direction, and with an aggregate effect. We must integrate into one whole the powerful deterrent effect associated with ‘not daring to be corrupt,’ the binding institutional constraints associated with ‘being unable to be corrupt,’ and the ideological and educational advantages of ‘not wanting to be corrupt;’ and use the ‘full-cycle management’ approach to press for the various measures to cooperate with each other on policy orientation, promote each other during the implementation process, and complement each other in terms of work results.

■ 反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,但形势依然严峻复杂。我们对腐败的顽固性和危害性绝不能低估,必须将反腐败斗争进行到底。一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,必须三者同时发力、同向发力、综合发力,把不敢腐的强大震慑效能、不能腐的刚性制度约束、不想腐的思想教育优势融于一体,用“全周期管理”方式,推动各项措施在政策取向上相互配合、在实施过程中相互促进、在工作成效上相得益彰

Xinhua News Agency, Beijing, June 18: On the afternoon of June 17, the CCP Politburo held its 40th collective study session on ‘not daring to be corrupt, not being able to be corrupt, and not wanting to be corrupt.’ While presiding over the study session, General Secretary of the CCP Central Committee Xi Jinping emphasized that the fight against corruption, as the biggest political matter, affecting the people’s hearts and minds, is a major political struggle that we cannot afford to lose and must not lose. We must deepen our understanding of building good Party conduct and clean government and fighting corruption in the new situation, improve capacity and competence for promoting as an integrated whole ‘not daring to, not being able to, and not wanting to be corrupt,’ and win comprehensively the battle and protracted war against corruption.

新华社北京6月18日电  中共中央政治局6月17日下午就一体推进不敢腐、不能腐、不想腐进行第四十次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,反腐败斗争关系民心这个最大的政治,是一场输不起也决不能输的重大政治斗争。要加深对新形势下党风廉政建设和反腐败斗争的认识,提高一体推进不敢腐、不能腐、不想腐能力和水平,全面打赢反腐败斗争攻坚战、持久战。

Liu Meipin, director of the Case Supervision and Management Office of the Central Commission for Discipline Inspection and the National Supervisory Commission, gave an explanation on the issue and offered work suggestions. Comrades from the CCP Politburo listened carefully to the explanation and held a discussion.

中央纪委国家监委案件监督管理室主任刘美频就这个问题进行讲解,提出了工作建议。中央政治局的同志认真听取了讲解,并进行了讨论。

Xi Jinping, while presiding over the study session, delivered important remarks. He emphasized that the courage to perform self-revolution is the distinctive character developed by the Party over its hundred years of struggle. In various periods of history, the Party has insisted on strict Party management and governance. Entering a new era, we have introduced a series of new ideas, new thinking, and new strategies for advancing the fight against corruption, have incorporated comprehensive strict Party self-governance into the ‘Four Comprehensives’ strategic arrangement, and explored an effective path to escape the historical cycle (历史周期率) by relying on self-revolution. Through its unprecedented struggle to combat corruption and uphold integrity, the Party has won the historical initiative of maintaining its flesh-and-blood ties with the people and the people’s heartfelt support. It has won the historical initiative of a high degree of Party-wide uniformity, of walking at the forefront of the times, and of leading the people to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

习近平在主持学习时发表了重要讲话。他强调,勇于自我革命是党百年奋斗培育的鲜明品格。在各个历史时期,党坚持严于管党治党。进入新时代,我们就推进反腐败斗争提出一系列新理念新思想新战略,把全面从严治党纳入“四个全面”战略布局,探索出依靠自我革命跳出历史周期率的有效途径。党通过前所未有的反腐倡廉斗争,赢得了保持同人民群众的血肉联系、人民衷心拥护的历史主动,赢得了全党高度团结统一、走在时代前列、带领人民实现中华民族伟大复兴的历史主动。

Xi Jinping pointed out that, since the 18th Party Congress, we have achieved remarkable results and accumulated important experience in the fight against corruption. First has been the building of an anti-corruption work setup under comprehensive Party leadership. We have built robust anti-corruption work systems and mechanisms for which the Party Centre conducts unified leadership, Party committees at all levels exercise coordinated command, discipline inspection commissions and supervision commissions organize and coordinate, and functional departments efficiently cooperate, and which the people participate in and support. Second has been to take treating symptoms as the entry point, incorporating the treatment of root causes into the treatment of symptoms, seeing that Party members and cadres ‘dare not’ be corrupt due to their reverence, ‘are not able’ to be corrupt due to institutions, and ‘do not want’ to be corrupt due to their own awareness. Third has been to always adhere to the principle of never wavering from the dominant tone of strictness, punishing corruption with a zero-tolerance attitude, resolutely curbing any increase and reducing existing stocks [of corruption], solemnly investigating and dealing with corruption issues that hinder the implementation of the Party’s theories, lines, principles, and policies or that seriously damage the foundation of the Party’s governance, resolutely eliminating two-faced people who show outward devotion to the Party but harbor inner opposition and corrupt elements who do not restrain themselves, deepening anti-corruption work in key areas, and ensuring our attitude doesn’t change, determination doesn’t wane, and standards do not loosen. Fourth has been to tighten the institutional cage to prevent corruption. We have formed a complete set of relatively well-developed intra-party regulation and anti-corruption legal systems, strengthened the binding nature of systems, prevented the “broken window effect,” looped together discipline enforcement and law enforcement, strengthened comprehensive efficiency, and ensured that various regulations and systems take root. Fifth has been to build an ideological dam that resists corruption and denigration, using ideals and beliefs to strengthen and consolidate the foundations, using the Party’s innovative theory to arm the whole Party, and using fine traditional culture to right hearts and elucidate morals, taking sufficient spiritual “calcium” supplements, forging the “soul” of the mind, and building a solid ideological and moral line of defense. Sixth has been to strengthen constraints on and supervision over the exercise of power, deepening the reform of the Party’s discipline inspection system and the reform of the national supervision system, achieving full coverage of intra-party supervision and full coverage of public functionary supervision, strengthening the Party’s self-supervision and mass supervision, looping together the discovery of problems, encouragement of rectification, promotion of reform, and improvement of systems, and educating and guiding Party members and cadres to use power with impartiality, in accordance with law, with integrity, and for the people.

习近平指出,党的十八大以来,我们在反腐败斗争中取得了显著成效、积累了重要经验。一是构建起党全面领导的反腐败工作格局,健全了党中央统一领导、各级党委统筹指挥、纪委监委组织协调、职能部门高效协同、人民群众参与支持的反腐败工作体制机制。二是从治标入手,把治本寓于治标之中,让党员干部因敬畏而“不敢”、因制度而“不能”、因觉悟而“不想”。三是始终坚持严的主基调不动摇,以零容忍态度惩治腐败,坚决遏制增量、削减存量,严肃查处阻碍党的理论和路线方针政策贯彻执行、严重损害党的执政根基的腐败问题,坚决清除对党阳奉阴违的两面人、不收敛不收手的腐败分子,深化重点领域反腐败工作,态度不变、决心不减、尺度不松。四是扎紧防治腐败的制度笼子,形成了一整套比较完善的党内法规体系和反腐败法律体系,增强制度刚性,防止“破窗效应”,贯通执纪执法,强化综合效能,确保各项法规制度落地生根。五是构筑拒腐防变的思想堤坝,用理想信念强基固本,用党的创新理论武装全党,用优秀传统文化正心明德,补足精神之“钙”,铸牢思想之“魂”,筑牢思想道德防线。六是加强对权力运行的制约和监督,深化党的纪律检查体制改革、国家监察体制改革,实现党内监督全覆盖、对公职人员监察全覆盖,强化党的自我监督和群众监督,把发现问题、推动整改、促进改革、完善制度贯通起来,教育引导党员干部秉公用权、依法用权、廉洁用权、为民用权。

Xi Jinping emphasized that corruption is a manifestation of the long-term accumulation and continuous fermentation of various bad factors within the Party, and to fight corruption is to struggle against all the different pathogens that weaken the Party’s advanced nature and damage the Party’s purity. This kind of struggle is extremely complicated and extremely difficult, and in it there can be no room for concessions and compromises. We must always maintain the courage to face the problem and the firmness to turn the blade inward (刀刃向内) [i.e. to rectify one’s own faults], resolutely cut out the tumor, remove the source of poison, and eliminate the toxic influence, ensuring the Party never deteriorates in order to guarantee that the red territory (红色江山) never changes color.

习近平强调,腐败是党内各种不良因素长期积累、持续发酵的体现,反腐败就是同各种弱化党的先进性、损害党的纯洁性的病原体作斗争。这种斗争极其复杂、极其艰难,容不得丝毫退让妥协,必须始终保持正视问题的勇气和刀刃向内的坚定,坚决割除毒瘤、清除毒源、肃清流毒,以党永不变质确保红色江山永不变色。

Xi Jinping pointed out that the struggle against corruption has attained an overwhelming victory, which has been comprehensively consolidated, but the situation remains difficult and complex. We must not underestimate the stubbornness and harmful nature of corruption, and we must see the fight against corruption through right to the very end. We must push forward as an integrated whole toward not daring to be corrupt, not being able to be corrupt, and not wanting to be corrupt. We must have all three exerting their strength at once, in the same direction, and with an aggregate effect. We must integrate into one whole the powerful deterrent effect associated with ‘daring not to be corrupt,’ the binding institutional constraints associated with ‘being unable to be corrupt,’ and the ideological and educational advantages of ‘not wanting to be corrupt;’ and use the ‘full-cycle management’ approach to press for the various measures to cooperate with each other on policy orientation, promote each other during the implementation process, and complement each other in terms of work results.

习近平指出,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,但形势依然严峻复杂。我们对腐败的顽固性和危害性绝不能低估,必须将反腐败斗争进行到底。一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,必须三者同时发力、同向发力、综合发力,把不敢腐的强大震慑效能、不能腐的刚性制度约束、不想腐的思想教育优势融于一体,用“全周期管理”方式,推动各项措施在政策取向上相互配合、在实施过程中相互促进、在工作成效上相得益彰。

Xi Jinping stressed the need to strengthen the centralized, unified leadership of the Party Centre over anti-corruption work, give full play to the Party’s political advantages, organizational advantages, and institutional advantages, consolidate the responsibility of Party committees (Party groups) at all levels for comprehensive strict Party self-governance, especially the responsibility as first person in charge of ‘Number One leaders,’ implement the supervision duties of relevant functional departments, and improve the responsibility setup for managing and governing the Party in which each performs their own responsibilities, and there is unified coordination. We must integrate and coordinate the anti-corruption struggle with the Party’s political building, ideological building, organizational building, work style building, discipline building, and institutional building, and give play to the important roles of political supervision, ideological education, organizational management, work style rectification, discipline enforcement, and institutional improvement in the prevention and control of corruption, fighting well the total war.

习近平强调,要加强党中央对反腐败工作的集中统一领导,发挥党的政治优势、组织优势、制度优势,压实各级党委(党组)全面从严治党主体责任特别是“一把手”第一责任人责任,贯通落实相关职能部门监管职责,健全各负其责、统一协调的管党治党责任格局。要把反腐败斗争同党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设、制度建设贯通协同起来,发挥政治监督、思想教育、组织管理、作风整治、纪律执行、制度完善在防治腐败中的重要作用,打好总体战。

Xi Jinping pointed out that we need to maintain the vigilance and intensity of zero tolerance, promote in a coordinated way the fight against corruption in all fields, see that those reoccurring old problems gradually recede until they are no longer committed, see that it is difficult for certain gestating new problems to spread, resolutely curbing the increase and clearing the stock. We must accurately grasp the stage-specific characteristics and changing trends of corruption, focus on key areas and key links, unswervingly ‘fight tigers,’ ‘swat flies,’ and ‘hunt foxes,’ resolutely clean up industry-specific and systemic corruption involving big risks and hidden dangers, and effectively prevent and resolve corruption risks and related economic and social risks. All regions and departments must closely take account of the actual situation, conduct in-depth analysis of the situation in their own political ecosystems, identify the prominent manifestations, key areas, and occurrence-prone links of corruption, focus on rectification in a targeted manner, and make all-out efforts to achieve practical results.

习近平指出,要保持零容忍的警醒、零容忍的力度,统筹推进各领域反腐败斗争,让那些反复发作的老问题逐渐减少直至不犯,让一些滋生的新问题难以蔓延,坚决把增量遏制住、把存量清除掉。要准确把握腐败阶段性特征和变化趋势,聚焦重点领域和关键环节,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,坚决清理风险隐患大的行业性、系统性腐败,有效防范化解腐败风险及关联性经济社会风险。各地区各部门要紧密结合实际,对自身政治生态状况进行深入分析,找准腐败的突出表现、重点领域、易发环节,有针对性地集中整治,全力攻坚、务求实效。

Xi Jinping emphasized that we need to start from the source, improve the institutions and mechanisms for managing power and governing officials, and prevent, control, and manage corruption in a more normalized and long-term manner. We must focus on reducing opportunities for corruption, grasp efforts regarding key powers such as policy formulation, decision-making procedures, approval and supervision, and law enforcement and the administration of justice, be strict about duties and powers, standardize work procedures, strengthen constraints on power, and reduce the use of power to improperly interfere in microeconomic activities. We must effectively prevent the growth of corruption, move the line of defense against corruption forward, strengthen daily management and supervision, accurately use the ‘Four Forms,’ and grasp problems when they are early and small, prevent the small from worsening, and fortify defenses level upon level. We must carry forward the glorious tradition and fine work style of the Party, carry out targeted Party education and warning education, use clean culture to nourish the body and mind, establish a cadre assessment and evaluation system that meets the requirements of the new era and new stage, and pay attention to the education and guidance of young cadres. We must establish a linkage mechanism for early warning and punishment of corruption, strengthen analysis and research on new features of techniques of corruption such as their stealthy mutation, renovation, and upgrading, and improve our ability to promptly detect and effectively deal with corruption problems.

习近平强调,要从源头着手,完善管权治吏的体制机制,更加常态化、长效化地防范和治理腐败问题。要着力减少腐败机会,抓住政策制定、决策程序、审批监管、执法司法等关键权力,严格职责权限,规范工作程序,强化权力制约,减少权力对微观经济活动的不当干预。要有效防止腐败滋长,把反腐败防线前移,加强日常管理监督,精准运用“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐、层层设防。要弘扬党的光荣传统和优良作风,开展有针对性的党性教育、警示教育,用廉洁文化滋养身心,建立符合新时代新阶段要求的干部考核评价体系,注重对年轻干部的教育引导。要建立腐败预警惩治联动机制,加强对腐败手段隐形变异、翻新升级等新特征的分析研究,提高及时发现、有效处理腐败问题的能力。

Xi Jinping pointed out that we must deepen the reform of the supervision system of the Party and the state, give intra-party supervision the leading role, press towards integrating forces and combining work of the different types of supervision, and strengthen the full coverage and effectiveness of power supervision, ensuring that power is not abused. We must improve the intra-party regulation system and the state legal system and accelerate the improvement of laws and regulations to fight corruption involving foreign affairs. We must strictly implement systems and internalize compliance with regulations and discipline within the ideological and political consciousness of Party members and cadres. In carrying out self-revolution, we must also pay attention to relying on the people, relying on the support and help of the people to solve our own problems.

习近平指出,要深化党和国家监督体制改革,以党内监督为主导,促进各类监督力量整合、工作融合,强化对权力监督的全覆盖、有效性,确保权力不被滥用。要完善党内法规体系、国家法律体系,加快完善反腐败涉外法律法规。要严格执行制度,把遵规守纪内化为党员、干部的思想自觉和政治自觉。进行自我革命也要注重依靠人民,靠人民群众支持和帮助解决自身问题。

Xi Jinping emphasized that comprehensive strict Party self-governance and progress in the anti-corruption struggle must start by being strict with leading cadres, especially senior cadres. The higher one’s position and the greater one’s power, the more one must have reverence in one’s heart and must be strict in one’s self-discipline. Leading cadres, especially senior cadres, must manage themselves, and must also manage their family members and relatives, manage people and matters around them, and manage the atmosphere of the fields under their direct and delegated jurisdiction. They must take the lead and fulfill their responsibilities in fostering a clean and upright political ecosystem, forming clean relationships between comrades and orderly relationships between superiors and subordinates, adhering to cordial and clean relationships between government and business, and creating an enthusiastic and earnest social environment. Comrades in the CCP Politburo must adhere to the highest standards in practicing strict self-discipline. They must be the first to do what they require the whole Party to do, and they must resolutely abstain from doing what they forbid the whole Party to do.

习近平强调,全面从严治党、推进反腐败斗争,必须从领导干部特别是高级干部严起。职位越高、权力越大,就越要有敬畏之心、越要严于律己。领导干部特别是高级干部要管好自身,还要管好家人亲戚、管好身边人身边事、管好主管分管领域风气,在营造风清气正的政治生态、形成清清爽爽的同志关系和规规矩矩的上下级关系、坚持亲清政商关系、营造向上向善的社会环境等方面带好头、尽好责。中央政治局的同志在严于律己上必须坚持最高标准,要求全党做到的要率先做到,要求全党不做的要坚决不做。

Xi Jinping pointed out that disciplinary inspection and supervision organs must take the initiative to respond to the new situation and new challenges in the struggle against corruption, deepen their understanding of the laws of managing and governing the Party and the laws of the anti-corruption struggle, continuously improve their work capacity and competence, actively accept supervision from the Party and society in all aspects, and use the spirit of self-revolution to resolutely prevent ‘darkness under the light’ (灯下黑) [i.e. problems that go unnoticed because they are right under one’s nose]. Disciplinary inspection and supervision cadres must be loyal, resolute, selfless, and fearless, always stand with the spirit of the Party, enforce discipline impartially and use power prudently, and dare to be good at struggling, so as to truly let the Party Centre rest at ease and the people be satisfied.

习近平指出,纪检监察机关要主动应对反腐败斗争新形势新挑战,深化对管党治党规律、反腐败斗争规律的认识,不断提高工作能力和水平,主动接受党内和社会各方面的监督,以自我革命精神坚决防止“灯下黑”。纪检监察干部要做到忠诚坚定、无私无畏,始终以党性立身,秉公执纪、谨慎用权,敢于善于斗争,真正做到让党中央放心、让人民群众满意。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "Improving Capacity and Competence for Integrated Promotion of the ‘Three Not Corrupts’ and Comprehensively Winning the Battle and Protracted War Against Corruption [提高一体推进“三不腐”能力和水平 全面打赢反腐败斗争攻坚战持久战]". CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], June 19, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link