以伟大自我革命引领伟大社会革命(学习贯彻党的十九届六中全会精神)
Return to the Library

Leading the Great Social Revolution with Great Self-Revolution (Studying and Implementing the Spirit of the Sixth Plenary Session of the 19th CCP Central Committee)

以伟大自我革命引领伟大社会革命(学习贯彻党的十九届六中全会精神)

This People’s Daily commentary by Politburo Standing Committee member Zhao Leji discusses the theme of “self-revolution” in the Party and its connection to China’s development.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The Resolution of the Central Committee of the Chinese Communist Party on the Major Achievements and Historical Experience of the Party’s Hundred Years of Struggle (hereinafter referred to as the “Resolution”) adopted by the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party (hereinafter referred to as the Resolution) guide the whole of the Party and the people of all ethnic groups in the country to take history as a mirror, create the future, and make concerted efforts to forge ahead. It is a Marxist programmatic document that creates new great achievements in the new era. The Resolution clearly runs through the main line of the Party’s original intention and mission, scientifically summarizes the Party’s valuable experience in insisting on self-revolution, and profoundly expounds the strategic thinking of leading the great social revolution with great self-revolution, which embodies the Chinese Communists’ understanding of the Communist Party’s governing laws and socialism in the new era. The Resolution marks a new height and new realm for understanding the laws of construction and the laws of human social development. Conscientiously studying and implementing the spirit of the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party, unswervingly promoting the great self-revolution of the Party, ensuring that the Party will always be a strong leadership core in the historical process of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and better leading the people is of great and far-reaching significance to realizing the historical mission of the great rejuvenation of the Chinese nation.

党的十九届六中全会通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》(以下简称《决议》),是指引全党全国各族人民以史为鉴、开创未来、齐心协力奋进新时代创造新伟业的马克思主义纲领性文献。《决议》鲜明贯穿党的初心使命主线,科学总结党坚持自我革命的宝贵经验,深刻阐述以伟大自我革命引领伟大社会革命的战略思想,集中体现了新时代中国共产党人对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律认识的新高度新境界。认真学习贯彻党的十九届六中全会精神,对坚定不移推进党的伟大自我革命,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心,更好带领人民实现中华民族伟大复兴历史使命,具有重大而深远的意义。

1. The history of the Party’s century-long struggle is the history of leading the great social revolution with the great self-revolution

一、党的百年奋斗历史就是以伟大自我革命引领伟大社会革命的历史

The Resolution runs through a century of party history, adheres to dialectical materialism and historical materialism, and reveals the historical logic and profound truth of the Party’s courage to self-revolution and to lead the great social revolution with great self-revolution.

《决议》贯通百年党史,坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,揭示了我们党勇于自我革命、以伟大自我革命引领伟大社会革命的历史逻辑和深邃道理。

(1) Leading the great social revolution with the great self-revolution is an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Resolution sums up the rich connotation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era in the “Ten Clarifications,” takes “leading the great social revolution with great self-revolution” as an important content, and profoundly reveals that self-revolution and social revolution go hand in hand and promote one another. The dialectical relationship of co-progress fully reflects the historical initiative of the Chinese Communists to consciously transform the subjective world while transforming the objective world, so as to better transform the objective world. General Secretary Xi Jinping emphasized that the courage to self-revolution is a distinctive symbol of our party’s difference from other political parties, and it is also the key to the Party’s longevity. Blacksmithing must be hard on its own: Adhere to and develop socialism with Chinese characteristics as our party must have the courage to carry out self-revolution. The spirit of self-revolution is a strong support for the Party’s governing ability. We must adhere to the unity of integrity and innovation, strengthen and improve ourselves with the spirit of reform and innovation, and continue to open up the future through reforming the old and making new ones. Comprehensively and strictly governing the Party is an inherent requirement of self-revolution. We must always maintain the self-awareness of facing the problem and the courage to turn inward. We must take anti-corruption as a major political task that the Party’s self-revolution must grasp for the long term. General Secretary Xi Jinping’s strategic thinking on leading the great social revolution with great self-revolution, inheriting and developing the Marxist theory of party building, and profoundly summarizing the Party’s historical experience, especially the practical experience of comprehensively and strictly governing the Party in the new era, demonstrates the original mission, political responsibility, and historical consciousness of the Chinese Communists, and has profound ideological connotations and great value for the times.

(一)以伟大自我革命引领伟大社会革命是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要内容。《决议》用“十个明确”精辟概括习近平新时代中国特色社会主义思想丰富内涵,将“以伟大自我革命引领伟大社会革命”作为重要内容,深刻揭示自我革命和社会革命相伴相随、互促共进的辩证关系,充分体现中国共产党人在改造客观世界的同时自觉改造主观世界,从而更好改造客观世界的历史主动。习近平总书记强调,勇于自我革命是我们党区别于其他政党的显著标志,也是党长盛不衰的关键所在;打铁必须自身硬,坚持和发展中国特色社会主义,我们党必须勇于进行自我革命;自我革命精神是党的执政能力的强大支撑,要坚持守正和创新相统一,以改革创新精神加强和完善自己,通过革故鼎新不断开辟未来;全面从严治党是自我革命的内在要求,必须始终保持正视问题的自觉和刀刃向内的勇气,将反腐败作为党自我革命必须长期抓好的重大政治任务。习近平总书记关于以伟大自我革命引领伟大社会革命的战略思想,继承发展马克思主义建党学说,深刻总结党的历史经验特别是新时代全面从严治党实践经验,彰显了中国共产党人的初心使命、政治担当、历史自觉,具有深刻思想内涵和重大时代价值。

(2) The courage to self-revolution is the distinctive character of the Chinese Communist Party. The Resolution points out: “Advanced Marxist political parties are not born but are rather tempered through continuous self-revolution.” Through a century of ups and downs, our party has always “adhered to what is good for the interests of the people and has corrected what was wrong for the interests of the people.” It has repeatedly risen up in times of crisis and has set things right after mistakes. It has become an invincible and unstoppable Marxist political party. Our party represents the fundamental interests of the vast majority of the Chinese people and has no special interests of its own. This is the source of courage and confidence in daring to achieve self-revolution. The practice of a hundred years of struggle has proved that the greatness of our party is not that it does not make mistakes but that it never shies away from treating what ails us and dares to face problems. Our party has the courage to achieve self-revolution. This is also the characteristic of our party as a Marxist party and is the secret to our vitality.

(二)勇于自我革命是中国共产党的鲜明品格。《决议》指出:“先进的马克思主义政党不是天生的,而是在不断自我革命中淬炼而成的。”我们党穿越百年风风雨雨,始终“为人民的利益坚持好的,为人民的利益改正错的”,多次在危难之际重新奋起、失误之后拨乱反正,成为打不倒、压不垮的马克思主义政党。我们党代表中国最广大人民根本利益,没有任何自己特殊的利益,这是敢于自我革命的勇气之源、底气所在。百年奋斗实践证明,我们党之所以伟大,不在于不犯错误,而在于从不讳疾忌医,敢于直面问题,勇于自我革命,这也是我们党作为马克思主义政党的特质,是党历经百年沧桑而永葆青春活力的奥秘。

(3) Leading the great social revolution with the great self-revolution highly condenses the historical experience of the Chinese Communist Party’s century-long struggle. The 100-year journey of the Chinese Communist Party is not only a magnificent history of social revolution but also a history of self-revolution. The Resolution points out that over the past 100 years, the Party has led the people in a great struggle, making breakthroughs in progress, rising up from setbacks, and improving from retrospectives. From the August 7th Conference, the Gutian Conference to the Zunyi Conference, from the Yan’an Rectification Movement to the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee, and to the new era of comprehensive and strict party governance, our party has always followed the historical trend, kept pace with the times, and forged ahead. In the struggle of life and death and arduous struggle, it has continued to grow and develop. Our party has remained united and has led the people to create the great achievements of the new democratic revolution, the great achievements of the socialist revolution and construction, the great achievements of reform and opening up and the socialist modernization drive, and the great achievements of socialism with Chinese characteristics in the new era. A great social revolution forges and achieves a great party; a great self-revolution guarantees and promotes a great cause. This is the valuable experience of the Party’s continuous progress from victory to victory over the past century, and it is also an important guide for the Party to grasp the laws of historical development and strive for a new journey.

(三)以伟大自我革命引领伟大社会革命高度凝结了中国共产党百年奋斗的历史经验。中国共产党的百年征程,既是一部波澜壮阔的社会革命史,也是一部激浊扬清的自我革命史。《决议》指出,一百年来,党领导人民进行伟大奋斗,在进取中突破,于挫折中奋起,从总结中提高。从八七会议、古田会议到遵义会议,从延安整风运动到十一届三中全会,再到新时代全面从严治党,我们党始终顺应历史潮流,与时俱进、砥砺前行,在生死斗争和艰苦奋斗中不断发展壮大,团结带领人民创造了新民主主义革命的伟大成就、社会主义革命和建设的伟大成就、改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就、新时代中国特色社会主义的伟大成就。伟大社会革命锻造和成就伟大的党,伟大自我革命保障和推动伟大的事业,这是党百年来不断从胜利走向新的胜利的宝贵经验,也是党把握历史发展规律、奋斗新征程的重要遵循。

(4) In the new era, insisting on leading the great social revolution with great self-revolution plays an important strategic and overall role. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has overseen the great struggle, the great project, the great cause, and the great dream and has led the great social revolution with the great self-revolution. With the courage of scraping bones to cure poison, we have resected stubborn diseases from the Party. To fight corruption with a will as strong as a rock, we have provided a strong guarantee for the overall promotion of the “Five in One” overall layout and the coordinated promotion of the “Four Comprehensive” strategic layout to promote historic achievements and historic changes in the cause of the Party and the country. The Resolution pointed out that, through resolute struggle, the role of political guidance and political guarantee of comprehensively and strictly governing the Party will be brought into full play. Our Party eliminates its own cancers through self-purification, enhances its overall image through self-improvement, cultivates creativity through self-innovation, and enhances its sense of responsibility through self-improvement. It has formed a high degree of self-revolution to lead the great social revolution and has realized the overall improvement of the Party’s overall leadership and long-term governance capabilities.

(四)新时代坚持以伟大自我革命引领伟大社会革命具有重要战略和全局作用。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,以伟大自我革命引领伟大社会革命成为新时代中国特色社会主义伟大实践的显著特点。党中央坚持党要管党、全面从严治党,以刮骨疗毒的勇气向党内顽瘴痼疾开刀,以坚如磐石的意志正风肃纪反腐,为统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局提供有力保证,推动党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革。《决议》指出,经过坚决斗争,全面从严治党的政治引领和政治保障作用充分发挥。我们党以自我净化革除自身毒瘤、以自我完善提升整体形象、以自我革新培育创造活力、以自我提高增强担当本领,形成了以伟大自我革命引领伟大社会革命的高度自觉,实现了党的全面领导和长期执政能力的整体性提升。

2. Deeply grasp the valuable experience of the Party’s self-revolution in the new era

二、深刻把握新时代党的自我革命宝贵经验

The Resolution highlights the course of struggle in the new era and systematically summarizes the historic achievements and historic changes of our party in upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era from 13 aspects. The courage to pursue self-revolution and the comprehensive and strict governance of the Party are the distinctive features that run through the Party. Adhering to strict ideology, strict supervision, strict discipline, strict management of officials, strict style, and strict anti-corruption provides valuable experience for the party to continue to move forward on this new journey.

《决议》突出新时代奋斗历程,从13个方面系统总结了我们党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史性成就、历史性变革。勇于自我革命、全面从严治党是贯穿其中的鲜明特征,坚持思想从严、监督从严、执纪从严、治吏从严、作风从严、反腐从严,为党在新征程上继续前进提供了宝贵经验。

(1) Adhere to the armed forces of scientific theories and master sharp ideological weapons to transform the world. The Resolution points out that the Party’s century-long struggle demonstrates the strong vitality of Marxism. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is contemporary Chinese Marxism and 21st century Marxism and is an action guide for leading the Party’s great self-revolution and promoting the great social revolution. Since the 18th Party Congress, our party has insisted on taking the Party’s innovative theoretical armament as the foundation of its soul and has made great efforts to learn, understand, and grasp the Marxist positions, viewpoints, and methods contained therein so that scientific theories can truly be grasped and applied by the whole party. The ideological weapons of law and understanding to transform the world have been continuously transformed into a vivid practice of building a prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful socialist modernized country. Adhere to ideological building of the Party and the theory to strengthen the Party so that the whole party always maintains a unified thinking, firm will, coordinated action, and strong combat effectiveness and ensures that the great social revolution led by the Party always advances in the right direction.

(一)坚持科学理论武装,掌握改造世界的锐利思想武器。《决议》指出,党的百年奋斗展示了马克思主义的强大生命力。习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是引领党的伟大自我革命、推动伟大社会革命的行动指南。党的十八大以来,我们党坚持把党的创新理论武装作为铸魂之本,在学懂弄通做实上下功夫,掌握蕴含其中的马克思主义立场、观点、方法,使科学理论真正成为全党把握运用规律、认识改造世界的思想武器,不断转化为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国的生动实践。坚持思想建党、理论强党,使全党始终保持统一的思想、坚定的意志、协调的行动、强大的战斗力,确保党领导的伟大社会革命始终沿着正确方向前进。

(2) Adhere to a clear-cut stand in politics and resolutely safeguard the authority of the Party Central Committee and the unity of the Party. Adhering to the Party’s leadership is the first valuable experience of the Party’s century-long struggle as summarized in the Resolution. Entering a new era, the Party has established Comrade Xi Jinping as the core of the Party Central Committee and the core of the entire Party, which decisively reflects the common aspiration of the entire Party, the army, and the people of all ethnic groups in the country. Our party regards “Two Upholds” as the highest political principle, leads the new great project of Party building in the new era with the Party’s political construction, implements the Party’s leadership in all aspects of the whole process of state governance through a series of important institutional arrangements, and promotes the unity of the whole party with strict political discipline and political rules and serious political life within the Party. The Party encourages the majority of Party members and cadres to continuously enhance their political judgment, political understanding, and political execution and consciously maintains a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core in ideology, politics, and action.

(二)坚持旗帜鲜明讲政治,坚决维护党中央权威和党的团结统一。坚持党的领导,是《决议》总结出的党百年奋斗的第一条宝贵经验。进入新时代,党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,反映了全党全军全国各族人民共同心愿,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。我们党把“两个维护”作为最高政治原则,以党的政治建设统领新时代党的建设新的伟大工程,以一系列重要制度安排把党的领导落实到治国理政全过程各方面,以严明政治纪律和政治规矩、严肃党内政治生活促进全党团结统一,促使广大党员干部不断增强政治判断力、政治领悟力、政治执行力,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。

(3) Persist in keeping the original mission in mind and build the foundation of faith with firm ideals and beliefs. “Since its establishment in 1921, the Chinese Communist Party has always regarded seeking happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation as its original mission, and has always adhered to the ideal of communism and belief in socialism.” This is the opening sentence of the Resolution. The Party’s original mission carries the Party’s ideals and beliefs and is the fundamental driving force for the Communists to keep moving forward. Our party regards ideological construction as the basic construction of the Party and uses its original mission to train the whole party, adhere to the combination of centralized education and regular education, guide party members and cadres to establish a correct world outlook, outlook on life, and values, and build a common ideological foundation for unity and struggle. Adhering to the original mission is the eternal task of self-revolution. The Chinese Communist Party entering the new era must keep in mind the fundamental question of what the Party is and what it must do and must insist on consolidating its roots and cultivating its roots, replenishing the strength of its spirit, and transforming the firmness of ideals and beliefs into a sense of responsibility. The Party must bring together the majestic power to realize the great rejuvenation of the Chinese nation.

(三)坚持牢记初心使命,以坚定的理想信念筑牢信仰之基。“中国共产党自一九二一年成立以来,始终把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴作为自己的初心使命,始终坚持共产主义理想和社会主义信念”,这是《决议》开宗明义的第一句话。党的初心使命承载着党的理想信念,是激励共产党人不断前进的根本动力。我们党把思想建设作为党的基础性建设,用初心使命砥砺全党,坚持集中性教育和经常性教育相结合,引导党员干部树立正确的世界观人生观价值观,筑牢团结奋斗的共同思想基础。坚守初心使命是自我革命的永恒课题,进入新时代的中国共产党要牢记党是什么、要干什么这个根本问题,坚持固本培元,补足精神之钙,把理想信念的坚定转化为担当尽责的自觉,汇聚起实现中华民族伟大复兴的磅礴伟力。

(4) Adhere to the supremacy of the people and focus on solving outstanding problems that are strongly reflected by the masses and harm the interests of the masses. The Resolution emphasizes that people’s hearts are the greatest politics and justice is the strongest force. Self-revolution must firmly grasp the key to maintaining the flesh-and-blood ties between the party and the masses and must resolutely guard against and correct what the masses oppose and hate. In the new era, comprehensively and strictly administer the Party starting with the construction of work style, starting from the Political Bureau of the Central Committee and leading cadres, and persistently implement the spirit of the eight central regulations. Practice the requirements of the “Three Stricts and Three Realities,” resolutely rectify formalism, bureaucracy, hedonism, and extravagance, and refashion Party style, government style, and the social atmosphere. Bearing in mind that the country is the people and the people are the country, our Party carries forward the spirit of hammering nails and improving its work style to earnestly address the problems of the people’s hardships and worries, win the trust and support of the people with the new results of strict governance of the Party, and continuously consolidate the political foundation of the Party’s long-term governance.

(四)坚持人民至上,着力解决群众反映强烈、损害群众利益的突出问题。《决议》强调,民心是最大的政治,正义是最强的力量。自我革命必须紧紧扭住保持党同人民群众血肉联系这个关键,人民群众反对什么、痛恨什么,就坚决防范和纠正什么。新时代全面从严治党以作风建设为切入口,从中央政治局做起、从领导干部抓起,持之以恒落实中央八项规定精神,践行“三严三实”要求,坚决纠治形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风,党风政风和社会风气为之一新。我们党牢记江山就是人民、人民就是江山,发扬钉钉子精神改进作风,认真解决群众急难愁盼问题,以从严治党新成效赢得群众信赖和支持,不断夯实党长期执政的政治根基。

(5) Work upon the knife’s edge and punish corruption with a zero-tolerance attitude. The Resolution profoundly points out that corruption is the biggest threat to the Party’s long-term rule. Resolutely punishing corruption is a clear manifestation of self-revolution. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has taken the mission of “I will have no self and will live up to the people” to uphold discipline and fight corruption. With the determination and will of a warrior who has the courage to break his own wrist, “fight tigers”, “swat flies”, and “hunt foxes.” Promptly discover and work hard to address the “Seven Misconducts” and make sure officials do not dare to, are unable to, and have no desire to commit corruption. While severely punishing and creating shock and deterrence, improve the system, strengthen the tempering of party spirit, and effectively curb the growth and spread of corruption. The anti-corruption struggle has won an overwhelming victory and has been consolidated in an all-round way, eliminating the serious hidden dangers existing in the Party, the state, and the army. Our party is incompatible with corruption. We have always maintained a high degree of vigilance, insisted on systematically addressing both the symptoms and causes, and resolutely fights against corrosive corruption to the end.

(五)坚持刀刃向内,以零容忍态度惩治腐败。《决议》深刻指出,腐败是党长期执政的最大威胁。坚决惩治腐败是自我革命的鲜明体现。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央以“我将无我,不负人民”的使命担当正风肃纪反腐,以壮士断腕的决心意志“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”,及时发现、着力解决“七个有之”问题,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,在严厉惩治、形成震慑的同时,健全完善制度,加强党性锤炼,有力遏制腐败滋生蔓延势头,反腐败斗争取得压倒性胜利并全面巩固,消除了党、国家、军队内部存在的严重隐患。我们党与腐败水火不容,始终保持高度警醒,坚持系统施治、标本兼治,坚决同消极腐败现象斗争到底。

(6) Adhere to strict discipline and rules and transform iron discipline into conscious compliance by party members and cadres. Strict discipline is the Party’s glorious tradition and political advantage, and it is also an important guarantee for self-revolution. The Resolution emphasizes that political discipline and organizational discipline should be strengthened to drive all disciplines to be stricter in an all-round way. Our party adheres to taking the party constitution as the fundamental principle, incorporates discipline construction into the overall layout of party construction, insists that discipline is stricter than the law, enforces discipline and law enforcement, and deepens the use of the “Four Forms.” Our party has built a system of intra-Party laws and regulations with scientific content, rigorous procedures, complete supporting facilities, and effective operations. With perseverance and determination, all party members have increased awareness of the system, discipline, and rules and have gradually become accustomed to working and living in an environment subject to supervision and constraints. Consolidate the responsibility of managing the Party and governing the Party, strictly manage the combination of care, encouragement, and restraint, seize the “key margins,” and accurately supervise discipline enforcement and accountability. Resolutely prevent and oppose individualism, decentralism, liberalism, egoism, and good humanism and promote the creation of a good political ecosystem that is clean and upright.

(六)坚持严明纪律规矩,把铁的纪律转化为党员干部的自觉遵循。纪律严明是党的光荣传统和政治优势,也是自我革命的重要保证。《决议》强调,强化政治纪律和组织纪律,带动各项纪律全面严起来。我们党坚持以党章为根本遵循,把纪律建设纳入党的建设总体布局,坚持纪严于法、执纪执法贯通,深化运用“四种形态”,建成内容科学、程序严密、配套完备、运行有效的党内法规制度体系,锲而不舍抓执行,全体党员制度意识、纪律意识、规矩意识不断增强,逐步习惯在受监督和约束的环境中工作生活。压实管党治党责任,严管厚爱结合、激励约束并重,抓住“关键少数”,精准监督执纪问责,坚决防止和反对个人主义、分散主义、自由主义、本位主义、好人主义等,推动营造风清气正的良好政治生态。

(7) Persist in improving the supervision system of the Party and the state and strengthen the restriction and supervision of the exercise of power. Strengthening supervision is an important path and foundation for implementing comprehensive and strict governance of the Party and realizing self-revolution. The Resolution emphasizes improving the supervision system of the Party and the state, establishing, regulating, restricting, and supervising power in accordance with discipline and law. Our party insists on strengthening the top-level design of the supervision system from an overall and strategic perspective, uses intra-party supervision to drive other supervision, improve the intra-party supervision system, and plays the role of the sword of inspection and supervision and the role of stationed supervision probes to realize full coverage of intra-party supervision. Our party insists on deepening the reform of the national supervision system to achieve full coverage of inspections of all public officials exercising public power. Our party insists on promoting the full coverage of state agency supervision, legal supervision, audit supervision, and statistical supervision to give full play to the role of mass supervision and public opinion supervision and to gradually build a set of effective power supervision systems and discipline and law enforcement systems. Adhere to the implementation of supervision throughout the management and governance of the Party, the country, and the government, form a normalized and long-term supervision synergy, and use strong supervision to promote the continuous and in-depth development of self-revolution.

(七)坚持完善党和国家监督体系,加强对权力运行的制约和监督。加强监督是落实全面从严治党、实现自我革命的重要路径和基础。《决议》强调完善党和国家监督体系,依纪依法设定权力、规范权力、制约权力、监督权力。我们党坚持从全局和战略高度加强监督体系顶层设计,以党内监督带动其他监督,健全党内监督体系,发挥巡视监督利剑作用和派驻监督探头作用,实现党内监督全覆盖;深化国家监察体制改革,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖;推进国家机关监督、法律监督、审计监督、统计监督全覆盖,充分发挥群众监督、舆论监督作用,逐步构建起一套行之有效的权力监督制度和执纪执法体系。坚持把监督贯穿于管党治党、治国理政各项工作,形成常态长效的监督合力,以强有力监督推动自我革命不断向纵深发展。

The Party’s self-revolution is reflected in all aspects of the whole process of strengthening the Party’s own construction and advancing the Party’s cause. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee has promoted comprehensively deepening reforms, improving the national system and national governance system, and continuously unleashing development vitality. The Party has adhered to the road of socialist rule of law with Chinese characteristics, has basically formed the overall pattern of comprehensive law-based governance, and has greatly enhanced the Party’s ability to use the rule of law to lead and govern the country. The Party has also continued to deepen the reform of the Party-building system, elevated the achievements of innovative practices in managing the Party and governing the Party under a legal system, and has promoted the organic integration of the modernization of state governance and the scientific development of Party-building. Self-revolution in the new era is closely integrated with state governance and administration, adapting to the development of productive forces and changes in situations and tasks, strengthening the concept and role of the system, making up for shortcomings, strengths, and weaknesses, and consolidating fundamentals to make all work ideas and measures more scientific, more rigorous, and more effective.

党的自我革命体现在加强党的自身建设和推进党的事业的全过程各方面。党的十八大以来,党中央推进全面深化改革,完善国家制度和国家治理体系,不断释放发展活力;坚持中国特色社会主义法治道路,基本形成全面依法治国总体格局,极大提升党运用法治方式领导和治理国家能力;持续深入推进党的建设制度改革,把管党治党创新实践成果上升为法规制度,促进国家治理现代化和党的建设科学化有机结合、一体推进。新时代的自我革命和治国理政紧密结合,适应生产力发展和形势任务变化,强化系统观念、系统作用,补短板、强弱项、固根本,使各项工作思路举措更加科学、更加严密、更加有效。

3. Leading the new great social revolution with the great self-revolution of the Party in the new era

三、以新时代党的伟大自我革命引领新的伟大社会革命

The Resolution looks forward to the Chinese Communist Party in the new era and sends out a great call to the whole party to make unremitting efforts to achieve the second centenary goal and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. We must fully implement the requirements of the Resolution, vigorously carry forward the spirit of the great party building, persevere in self-revolution, bravely face the “Four Tests,” resolutely overcome the “Four Dangers,” unswervingly build the Party ever stronger, and promote the cause of socialism with Chinese characteristics to achieve stability and long-term development.

《决议》展望新时代的中国共产党,向全党发出为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗的伟大号召。我们要全面落实《决议》要求,大力弘扬伟大建党精神,坚持不懈自我革命,勇敢面对“四大考验”,坚决战胜“四种危险”,毫不动摇把党建设得更加坚强有力,推动中国特色社会主义事业行稳致远。

(1) Fully implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and use the Party’s innovative theory to guide new practice. The Resolution points out: “In the past 100 years, the Party has given an excellent answer to the people and history. Now, the Party unites and leads the Chinese people on a new road to achieve the second centenary goal.” To take this new road that will test us, we must be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, unremittingly strengthen theoretical arming, and strengthen sharpening, tempering, and forging. We must deeply study and comprehend the Party’s innovation theory, deeply understand the Party’s century-old historical experience of struggle, deeply understand the important requirements of taking history as a mirror and creating the future, and deepen the understanding of the great self-revolution leading the great social revolution and the great social revolution promoting the great self-revolution. We must clearly understand why we were successful in the past and be aware of how we can continue to be successful in the future, strengthen the “Four Consciousnesses,” strengthen the “Four Self-Confidences,” and achieve the “Two Upholds.” We must firmly grasp the idea of the “Great One of the Nations,” promote the whole party to base itself on the new development stage, fully, accurately, and comprehensively implement the new development concept, build a new development pattern, promote high-quality development, and better respond to changes, grasp the overall situation, and create new patterns.

(一)全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,用党的创新理论指导新的实践。《决议》指出:“过去一百年,党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。”走好新的赶考之路,必须以习近平新时代中国特色社会主义思想为引领,坚持不懈加强理论武装,加强磨砺、锤炼、锻造。要深入学习领悟党的创新理论,深刻理解党的百年奋斗历史经验,深刻理解以史为鉴、开创未来的重要要求,深化对以伟大自我革命引领伟大社会革命、以伟大社会革命促进伟大自我革命的认识,看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。要牢牢把握“国之大者”,推动全党立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,更好应对变局、把握大局、开创新局。

(2) Maintaining self-revolutionary willpower and strengthening the political awareness that comprehensive and strict governance of the party will always be a reality. The Resolution emphasizes that the whole party must remember that life springs from sorrow and calamity and that death comes from ease and pleasure. We must always be far-sighted and prepared for danger in times of peace. We must continue to advance the great new project of Party-building in the new era. We must adhere to the comprehensive and strict governance of the Party and unswervingly promote the construction of Party style and clean government and the fight against corruption. The Party’s self-revolution will persist forever. We must keep a clear head, strengthen political determination, accurately grasp the characteristics and requirements of the new era and new stage, dare to struggle, excel in the struggle, and constantly eliminate all factors that damage the Party’s advanced nature and purity. We must rid ourselves of all viruses that erode the Party’s health and ensure that the Party does not deteriorate, go stale, or go rancid. Persist in strictness over the long term, persevere in uprightness and discipline, and fight corruption. Keep the overwhelming force against corruption always present. We must give full play to the role of political leadership and the political guarantee of the comprehensive and strict governance of the Party. We must continuously improve the Party’s ability to set direction, plan the overall situation, formulate policies, and promote reform to constantly improve the ability of party members and cadres to adapt to modernization and perform their duties and responsibilities with new thoughts and new actions in the new era and along this new journey.

(二)保持自我革命定力,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉。《决议》强调,全党必须铭记生于忧患、死于安乐,常怀远虑、居安思危,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,坚持全面从严治党,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争。党的自我革命永远在路上,要保持清醒头脑,增强政治定力,准确把握新时代新阶段的特征和要求,敢于斗争、善于斗争,不断清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,不断清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味。要把严的主基调长期坚持下去,持之以恒正风肃纪反腐,保持对腐败的压倒性力量常在。要发挥全面从严治党政治引领和政治保障作用,不断提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力,不断提高党员干部适应现代化建设履职尽责的能力,在新时代新征程上展现新气象新作为。

(3) Adhere to a people-centric approach and thoroughly rectify corruption and work style issues around the masses. The Resolution emphasizes that the whole party must always maintain the flesh-and-blood ties with the people and must constantly realize, maintain, and develop the fundamental interests of the broadest masses of the people. Our party established the Party for the public and governs for the people. We must ensure that power comes from the people and that the Party serves the people with the courage to pursue self-revolution. It is necessary to stand firm on the people’s stand, follow the mass line, focus on promoting the integrity of cadres and the right to use power for the people, and ensure the implementation of major policies and measures such as the Party Central Committee’s promotion of high-quality development and the promotion of common prosperity. To comply with the people’s thoughts, concerns, worries, and expectations, all issues that are strongly reflected by the masses must be taken seriously. Any behavior that harms the interests of the masses must be resolutely corrected. Strictly rectify corrupt and unhealthy practices such as the use of power for personal gain and the use of influence for personal gain and make the masses feel better, more sustainable, and more secure.

(三)坚持以人民为中心,深入整治群众身边腐败和作风问题。《决议》强调,全党必须永远保持同人民群众的血肉联系,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益。我们党立党为公、执政为民,以勇于自我革命保证权力来自人民、服务人民。要站稳人民立场,走好群众路线,把正风肃纪反腐的着力点放在促进干部廉洁用权、为民用权上,保障党中央推动高质量发展、促进共同富裕等重大政策措施落实见效。要顺应人民群众所思所想所忧所盼,凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正,严肃整治以权谋私、以影响力谋私等腐败和不正之风,使群众获得感成色更足、幸福感更可持续、安全感更有保障。

(4) Make sure officials do not dare to, are unable to, and have no desire to commit corruption and continuously achieve more institutional achievements and greater governance effects. The Resolution emphasizes that the Party insists on promoting the integration of daring not to be corrupt, not being able to be corrupt, and not wanting to be corrupt and making efforts to punish and deter, restrain the system, and raise awareness. This is not only an important strategy for strictly governing the Party and fighting corruption in an all-round way but also an inherent requirement of the Party’s self-revolution under the new historical conditions. It is necessary to insist on seeking progress while maintaining stability, seeking truth from facts, and complying with regulations, disciplines, and laws, further strengthen the deterrence of not being corrupt, build a cage that is free from corrupt, enhance the consciousness of not wanting to be corrupt, and actively explore effective carriers and practical approaches to deter corruption and to play a comprehensive effect of treating both symptoms and root causes. We must incorporate the party and state supervision system into the construction of the national governance system, link upright conduct and discipline and anti-corruption with deepening reform, improving the system, and promoting governance, and blaze a trail of corruption governance with Chinese characteristics.

(四)一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,不断取得更多制度性成果和更大治理成效。《决议》强调,党坚持不敢腐、不能腐、不想腐一体推进,惩治震慑、制度约束、提高觉悟一体发力。这不仅是全面从严治党、反腐败斗争的重要方略,也是新的历史条件下党的自我革命的内在要求。要坚持稳中求进,实事求是,依规依纪依法,进一步强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,积极探索不敢不能不想贯通融合的有效载体、实践途径,发挥标本兼治综合效应。要把党和国家监督制度纳入国家治理体系建设,将正风肃纪反腐与深化改革、完善制度、促进治理贯通起来,走出一条中国特色治理腐败道路。

(5) With self-confidence and self-improvement, uphold integrity and innovation and promote the consolidation of the socialist system with Chinese characteristics and the full display of its advantages. The Resolution emphasizes that if we adhere to the Chinese path and persist in pioneering and innovation, we will surely be able to create more impressive miracles in the world. Leading the great social revolution with the great self-revolution requires improving the governance system and enhancing the governance capacity with the spirit of integrity and innovation. We must strengthen self-confidence in the system, continuously uphold and improve the fundamental system, basic system, and important system of socialism with Chinese characteristics, and promote the system in all aspects to become more mature and finalized so as to ensure that the Party always takes the overall situation and coordinates all parties. Disciplinary inspection and supervision organs are an important force to carry out the great self-revolution and promote the great social revolution. We must perform our duties faithfully around the overall situation of the work of the Party and the country, We must strengthen the construction of standardization, rule of law, and formalization and must promote the high-quality development of discipline inspection and supervision work in the new era. We must give full play to the role of supervising and safeguarding implementation and promoting perfect development to provide a strong guarantee for building a modern socialist country in an all-round way and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation.

(五)自信自强、守正创新,推动中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。《决议》强调,坚持中国道路,坚持开拓创新,就一定能够创造出更多令人刮目相看的人间奇迹。以伟大自我革命引领伟大社会革命,要求以守正创新精神完善治理体系、提升治理能力。要坚定制度自信,不断坚持和完善中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,推动各方面制度更加成熟更加定型,确保党始终总揽全局、协调各方。纪检监察机关是进行伟大自我革命、推动伟大社会革命的重要力量,要紧紧围绕党和国家工作大局忠诚履职,加强规范化、法治化、正规化建设,推进新时代纪检监察工作高质量发展,充分发挥监督保障执行、促进完善发展作用,为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴提供坚强有力保障。

To top

Cite This Page

赵乐际 (Zhao Leji). "Leading the Great Social Revolution with Great Self-Revolution (Studying and Implementing the Spirit of the Sixth Plenary Session of the 19th CCP Central Committee) [以伟大自我革命引领伟大社会革命(学习贯彻党的十九届六中全会精神)]". CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], November 18, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link