Guo-Fa (2022) No. 12
国发〔2022〕12号
To the people’s governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government, and all ministries and commissions of the State Council and their respective agencies:
各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
Since the beginning of this year, under the strong leadership of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, all regions and departments have effectively coordinated epidemic prevention and control and economic and social development. In accordance with the deployment of the Central Economic Work Conference and the Government Work Report, we have excelled in “Stability on Six Fronts” work and have fully implemented the “Security in Six Areas” tasks, China’s economic operations, on the whole, have achieved a stable start. At the same time, the COVID-19 pandemic and the Ukraine crisis have led to increased risks and challenges, and the complexity, severity, and uncertainty of China’s economic development environment have increased. Stable growth, employment, and prices face new challenges.
今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门有力统筹疫情防控和经济社会发展,按照中央经济工作会议和《政府工作报告》部署,扎实做好“六稳”工作,全面落实“六保”任务,我国经济运行总体实现平稳开局。与此同时,新冠肺炎疫情和乌克兰危机导致风险挑战增多,我国经济发展环境的复杂性、严峻性、不确定性上升,稳增长、稳就业、稳物价面临新的挑战。
The pandemic must be prevented, the economy must be stabilized, and development must be safe. These are the clear requirements of the Party Central Committee. We must adhere to the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, completely, accurately, and comprehensively implement the new development concept, accelerate the construction of the new development pattern, and promote high-quality development. We must efficiently coordinate pandemic prevention and control and economic and social development, protect people’s lives and health to the greatest extent, minimize the impact of the epidemic on economic and social development, and coordinate development and security as we strive to achieve the expected goals of economic and social development throughout the year. In order to thoroughly implement the decisions and arrangements of the CCP Central Committee and the State Council, the Package of Policies and Measures for Solidly Stabilizing the Economy is hereby distributed to you, please implement it conscientiously.
疫情要防住、经济要稳住、发展要安全,这是党中央的明确要求。要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,完整、准确、全面贯彻新发展理念,加快构建新发展格局,推动高质量发展,高效统筹疫情防控和经济社会发展,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响,统筹发展和安全,努力实现全年经济社会发展预期目标。为深入贯彻落实党中央、国务院决策部署,现将《扎实稳住经济的一揽子政策措施》印发给你们,请认真贯彻执行。
People’s governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government should strengthen organizational leadership, take into account your own local conditions, and make great efforts to implement the spirit of the Central Economic Work Conference and the deployments of the Government Work Report. At the same time, take action from the front and strengthen as appropriate, pressing forward with implementation of the Package of Policy Measures for Solidly Stabilizing the Economy as quickly as possible to ensure that it is fully implemented in a timely manner so as to have a greater policy effect on stabilizing the economy, helping to bail out enterprises, etc., as soon as possible. All departments should closely coordinate and cooperate to form work synergies and redeploy, re-promote, and reinforce action in the work of their own departments, fields, and industries in accordance with the 33 specific policy measures and division of labor arrangements in the six areas set out in the Package of Policy Measures for Solidly Stabilizing the Economy. If it is necessary to issue supporting implementation rules, this should be fully completed before the end of May. In the near future, the General Office of the State Council will work with relevant parties to conduct special inspections on the situation regarding the stabilizing of growth, stabilizing of market players, and ensuring of employment in relevant provinces.
各省、自治区、直辖市人民政府要加强组织领导,结合本地区实际,下更大力气抓好中央经济工作会议精神和《政府工作报告》部署的贯彻落实,同时靠前发力、适当加力,推动《扎实稳住经济的一揽子政策措施》尽快落地见效,确保及时落实到位,尽早对稳住经济和助企纾困等产生更大政策效应。各部门要密切协调配合、形成工作合力,按照《扎实稳住经济的一揽子政策措施》提出的六个方面33项具体政策措施及分工安排,对本部门本领域本行业的工作进行再部署再推动再落实,需要出台配套实施细则的,应于5月底前全部完成。近期,国务院办公厅将会同有关方面对相关省份稳增长稳市场主体保就业情况开展专项督查。
All regions and departments should further improve their political positions, enhance their sense of responsibility, mission, and urgency in their work, take responsibility and action, seek truth and be pragmatic, work concertedly and tenaciously, and earnestly shoulder the responsibility of stabilizing the macro economy. In the spirit of driving nails, knuckle down to effectively implement the decisions and arrangements of the Party Central Committee and the State Council. Effectively stabilize the economy in the second quarter and strive to lay a solid foundation for development in the second half of the year. Keep the economy operating within a reasonable range and take concrete action to welcome the successful convocation of the Party’s 20th National Congress.
各地区各部门要进一步提高政治站位,在工作中增强责任感使命感紧迫感,担当作为、求真务实,齐心协力、顽强拼搏,切实担负起稳定宏观经济的责任,以钉钉子精神抓好党中央、国务院各项决策部署的贯彻落实,切实把二季度经济稳住,努力使下半年发展有好的基础,保持经济运行在合理区间,以实际行动迎接党的二十大胜利召开。
State Council
国务院
May 24, 2022
2022年5月24日
(Deletions have been made to this document)
(本文有删减)
Package of Policy Measures to Solidly Stabilize the Economy
扎实稳住经济的一揽子政策措施
(33 measures in six areas)
(六个方面33项措施)
Fiscal Policies (7 Measures)
一、财政政策(7项)
1. Further intensify VAT refund policies: On the basis of the full refund of existing tax credits and the full refund by the month of incremental tax credits already introduced for enterprises in the six industries of manufacturing, scientific research and technical services, electricity, heat, gas, and water production and supply, software and information technology services, ecological protection and environmental governance, and civil aviation, transportation, warehousing, and postal services, conduct research into bringing into the policy scope of full monthly refunds of incremental tax credits and one-time full refunds of existing tax credits enterprises in the seven industries of wholesale and retail, agriculture, forestry, animal husbandry, and fishery, accommodation and catering, residential services, repairs, and other services, education, health and social work, and culture, sports, and entertainment. It is estimated that the newly added tax refunds will amount to RMB 142 billion. Act quickly to process tax refunds for small and micro enterprises, and individual industrial and commercial traders, and increase the intensity of support, based on voluntary taxpayer applications, basically completing the concentrated refund of existing tax credits before June 30; the increased total amount of tax refunds introduced by the various tax refund policies issued this year will reach about RMB 1.64 trillion. Strengthen precautions against tax refund risks and severely punish behaviors such as tax evasion and tax fraud in accordance with the law.
1.进一步加大增值税留抵退税政策力度。在已出台的制造业、科学研究和技术服务业、电力热力燃气及水生产和供应业、软件和信息技术服务业、生态保护和环境治理业、民航交通运输仓储和邮政业等6个行业企业的存量留抵税额全额退还、增量留抵税额按月全额退还基础上,研究将批发和零售业,农、林、牧、渔业,住宿和餐饮业,居民服务、修理和其他服务业,教育,卫生和社会工作,文化、体育和娱乐业等7个行业企业纳入按月全额退还增量留抵税额、一次性全额退还存量留抵税额政策范围,预计新增留抵退税1420亿元。抓紧办理小微企业、个体工商户留抵退税并加大帮扶力度,在纳税人自愿申请的基础上,6月30日前基本完成集中退还存量留抵税额;今年出台的各项留抵退税政策新增退税总额达到约1.64万亿元。加强退税风险防范,依法严惩偷税、骗税等行为。
2. Accelerate the progress of fiscal expenditures: Supervise, urge, and guide local governments to speed up the progress of budget implementation, break down, and release funds as quickly as possible, and see that funds are promptly disbursed. Disburse transfer payment budgets as quickly as possible to speed up the expenditure progress at the same level. Intensify efforts to put idle funds to use, recovering surplus funds and carryover funds that have not been used up for two consecutive years and complying with regulations to put them into overall use, and recovering carryover funds of less than two years that are no longer required for their original purposes and put them into overall use for areas of economic and social development that urgently need support. Coordinate with the needs of tax refunds and project construction, etc., in carrying out capital allocation and strengthening treasury fund guarantees, ensuring that relevant work progresses smoothly.
2.加快财政支出进度。督促指导地方加快预算执行进度,尽快分解下达资金,及时做好资金拨付工作。尽快下达转移支付预算,加快本级支出进度;加大盘活存量资金力度,对结余资金和连续两年未用完的结转资金按规定收回统筹使用,对不足两年的结转资金中不需按原用途使用的资金收回统筹用于经济社会发展急需支持的领域;结合留抵退税、项目建设等需要做好资金调度、加强库款保障,确保有关工作顺利推进。
3. Speed up the issuance and use of local government special bonds and expand the scope of support: Swiftly complete the year’s tasks of issuing and using special bonds, accelerating progress in the issuance and use of the RMB 3.45 trillion of special bonds already distributed this year, basically completing issuance before the end of June and striving to basically complete utilization before the end of August. On the condition that laws and regulations are complied with and risks are controllable, the Ministry of Finance will work with the People’s Bank of China and the China Banking and Insurance Regulatory Commission to guide commercial banks to provide supporting financing support for eligible special bond project construction entities and effectively connect credit funds and special bond funds. On the basis of the nine major fields of transportation infrastructure, energy, affordable housing projects, etc., that were determined in the early stage, appropriately expand the fields supported by special bonds, prioritizing consideration for new infrastructure, new energy projects, etc., for inclusion in the scope of support.
3.加快地方政府专项债券发行使用并扩大支持范围。抓紧完成今年专项债券发行使用任务,加快今年已下达的3.45万亿元专项债券发行使用进度,在6月底前基本发行完毕,力争在8月底前基本使用完毕。在依法合规、风险可控的前提下,财政部会同人民银行、银保监会引导商业银行对符合条件的专项债券项目建设主体提供配套融资支持,做好信贷资金和专项债资金的有效衔接。在前期确定的交通基础设施、能源、保障性安居工程等9大领域基础上,适当扩大专项债券支持领域,优先考虑将新型基础设施、新能源项目等纳入支持范围。
4. Make good use of government financing guarantees and other policies: This year, the scale of business for new National Financing Guarantee Fund re-guarantee cooperation will exceed RMB 1 trillion. For qualified SMEs, micro enterprises, and individual industrial and commercial traders in the transportation, catering, accommodation, and tourism industries, encourage government financing guarantee institutions to provide financing guarantee support; government financing guarantee institutions should promptly fulfill compensation obligations; press financial institutions to lend as quickly as possible. Do not blindly withdraw, suppress, or cut off loans but rather include the above-mentioned qualified financing guarantee business into the scope of re-guarantee cooperation of the National Financing Guarantee Fund. Thoroughly implement the central government’s policy of reducing fees and offering incentives and subsidies for financing guarantees for small and micro enterprises, plan and arrange for the RMB 3 billion in funding to support financing guarantee institutions in further expanding the scale of financing guarantee business for small and micro enterprises and reducing financing guarantee rates. Encourage localities where conditions allow to provide subsidies for a limited period for guarantee business premiums to support agriculture and small businesses.
4.用好政府性融资担保等政策。今年新增国家融资担保基金再担保合作业务规模1万亿元以上。对符合条件的交通运输、餐饮、住宿、旅游行业中小微企业、个体工商户,鼓励政府性融资担保机构提供融资担保支持,政府性融资担保机构及时履行代偿义务,推动金融机构尽快放贷,不盲目抽贷、压贷、断贷,并将上述符合条件的融资担保业务纳入国家融资担保基金再担保合作范围。深入落实中央财政小微企业融资担保降费奖补政策,计划安排30亿元资金,支持融资担保机构进一步扩大小微企业融资担保业务规模,降低融资担保费率。推动有条件的地方对支小支农担保业务保费给予阶段性补贴。
5. Increase the extent that government procurements support SMEs: Increase the price deduction ratio for small and micro enterprises from 6%–10% to 10%–20%. Government procurement projects should implement government procurement policies that promote the development of SMEs. Reasonably divide procurement packages based on project characteristics, specialist types, and professional fields, and actively expand joint bidding and large enterprise subcontracting. Lower the threshold for SME participation and adhere to open, fair, and equal competition. According to unified quality standards, increase the share reserved for SME procurement from more than 30% to more than 40% this year for the coming period. For non-reserved projects, small and micro enterprises should be given preferential evaluation and the scale of SME contracts should be increased.
5.加大政府采购支持中小企业力度。将面向小微企业的价格扣除比例由6%—10%提高至10%—20%。政府采购工程要落实促进中小企业发展的政府采购政策,根据项目特点、专业类型和专业领域合理划分采购包,积极扩大联合体投标和大企业分包,降低中小企业参与门槛,坚持公开公正、公平竞争,按照统一质量标准,将预留面向中小企业采购的份额由30%以上今年阶段性提高至40%以上,非预留项目要给予小微企业评审优惠,增加中小企业合同规模。
6. Expand implementation of the policy of deferred payment of social security premiums: On the condition of ensuring that all social insurance benefits are paid in full and on time, temporarily postpone units’ payment of the three social insurance premiums for all SMEs, and all individual industrial and commercial traders insured by units, which face temporary difficulties in production and operation in eligible areas because of the pandemic, with the period of delay temporarily implemented until the end of this year. On the basis of the implementation of the policy of temporary deferral of three social insurance premiums for the five industries facing particular difficulties, including catering, retail, tourism, civil aviation, and road, water, and railway transportation, expand the deferral policy’s implementation to other industries experiencing particular difficulties that have been severely impacted by the pandemic, for which large areas of the industry have seen their enterprises experience production and operation difficulties, and which are in line with the direction of national industrial policies, with the period of deferred payment for elder care insurance premiums extended to the end of this year.
6.扩大实施社保费缓缴政策。在确保各项社会保险待遇按时足额支付的前提下,对符合条件地区受疫情影响生产经营出现暂时困难的所有中小微企业、以单位方式参保的个体工商户,阶段性缓缴三项社会保险单位缴费部分,缓缴期限阶段性实施到今年底。在对餐饮、零售、旅游、民航、公路水路铁路运输等5个特困行业实施阶段性缓缴三项社保费政策的基础上,对受到疫情严重冲击、行业内大面积出现企业生产经营困难、符合国家产业政策导向的其他特困行业,扩大实施缓缴政策,养老保险费缓缴期限阶段性延长到今年底。
7. Increase support for job stabilization: Optimize the unemployment insurance return policy for stable employment, further increase the proportion of returns, and increase the proportion of returns to large enterprises for stable employment from 30% to 50%. Expand the scope benefitting from unemployment insurance work retention subsidies, from small, medium, and micro enterprises to all insured enterprises that are temporarily unable to operate normally due to the severe impact of the pandemic. For enterprises that recruit college graduates during their graduation year, sign labor contracts, and participate in unemployment insurance, one-time job expansion subsidies may be issued according to the standard of not more than RMB 1500 per person. The specific subsidy standard is determined by each province, and the one-time employment subsidy will not be enjoyed repeatedly, with the policy implementation period lasting until the end of the year.
7.加大稳岗支持力度。优化失业保险稳岗返还政策,进一步提高返还比例,将大型企业稳岗返还比例由30%提至50%。拓宽失业保险留工补助受益范围,由中小微企业扩大至受疫情严重影响暂时无法正常生产经营的所有参保企业。企业招用毕业年度高校毕业生,签订劳动合同并参加失业保险的,可按每人不超过1500元的标准,发放一次性扩岗补助,具体补助标准由各省份确定,与一次性吸纳就业补贴不重复享受,政策执行期限至今年底。
Monetary and Financial Policies (5 Measures)
二、货币金融政策(5项)
8. Encourage the implementation of deferrals of principal and interest repayments for small, medium, and micro enterprises, individual industrial and commercial traders, truck driver loans, and personal housing and consumer loans for those affected by the pandemic, etcetera. Commercial banks and other financial institutions should continue to negotiate independently with micro, small, and medium-sized enterprises (including owners of micro, small, and medium-sized enterprises), individual industrial and commercial traders, and truck drivers, etcetera, in accordance with the principle of marketization, implementing deferred repayment of principal and interest on their loans, striving to grant all eligible deferrals. In principle, the date of this round of deferred debt repayment will not exceed the end of 2022. Financial subsidiaries of central automobile enterprises should play a leading and exemplary role and provide a 6-month deferral of principal and interest repayment support for commercial truck consumer loans issued before June 30, 2022. For those who are hospitalized or quarantined due to infection with COVID-19, quarantined and under observation due to the pandemic, or who have lost their source of income, financial institutions shall flexibly adopt methods to adjust repayment plans such as reasonable delays for repayment times, loan term extensions, and deferral of repayment, etcetera, for existing personal housing, consumption, and other loans. Adhere to substantive risk judgment for deferred loans, do not downgrade loan risk classifications due to the pandemic factor alone, do not affect credit records, and exempt penalty interest.
8.鼓励对中小微企业和个体工商户、货车司机贷款及受疫情影响的个人住房与消费贷款等实施延期还本付息。商业银行等金融机构继续按市场化原则与中小微企业(含中小微企业主)和个体工商户、货车司机等自主协商,对其贷款实施延期还本付息,努力做到应延尽延,本轮延期还本付息日期原则上不超过2022年底。中央汽车企业所属金融子企业要发挥引领示范作用,对2022年6月30日前发放的商用货车消费贷款给予6个月延期还本付息支持。对因感染新冠肺炎住院治疗或隔离、受疫情影响隔离观察或失去收入来源的人群,金融机构对其存续的个人住房、消费等贷款,灵活采取合理延后还款时间、延长贷款期限、延期还本等方式调整还款计划。对延期贷款坚持实质性风险判断,不单独因疫情因素下调贷款风险分类,不影响征信记录,并免收罚息。
9. Increase inclusive small and micro loans support: Continue to increase the re-loan quota for support for agriculture and small businesses. Increase the financial support ratio of inclusive small and micro loan support tools from 1% to 2%. That is, the People’s Bank of China shall provide financial support according to 2% of the incremental balance of inclusive small and micro loans of relevant local corporate banks (including inclusive small and micro loans formed by deferred principal and interest repayment) so as to better guide and support local corporate banks to issue inclusive small and micro loans. Guide financial institutions and large enterprises to support financing such as pledges of accounts receivable of medium, small and micro enterprises. Quickly revise the system to shorten the acceptance period of commercial bills from 1 year to 6 months and increase rediscount support. Support the development of large, medium, and small enterprises through supply chain financing and bank-enterprise cooperation.
9.加大普惠小微贷款支持力度。继续新增支农支小再贷款额度。将普惠小微贷款支持工具的资金支持比例由1%提高至2%,即由人民银行按相关地方法人银行普惠小微贷款余额增量(包括通过延期还本付息形成的普惠小微贷款)的2%提供资金支持,更好引导和支持地方法人银行发放普惠小微贷款。指导金融机构和大型企业支持中小微企业应收账款质押等融资,抓紧修订制度将商业汇票承兑期限由1年缩短至6个月,并加大再贴现支持力度,以供应链融资和银企合作支持大中小企业融通发展。
10. Continue to promote the steady, moderate decline of real loan interest rates. On the basis of making good use of the early RRR reduction funds and expanding credit supply, give full play to the role of the market interest rate pricing self-discipline mechanism, continuously release the reform efficiency of the loan market quoted rate (LPR) formation mechanism, give play to the role of the market-based adjustment mechanism for deposit interest rates, guide financial institutions to transmit the effect of deposit interest rate reduction to the loan side, and continue to promote the steady, moderate decline of real loan interest rates.
10.继续推动实际贷款利率稳中有降。在用好前期降准资金、扩大信贷投放的基础上,充分发挥市场利率定价自律机制作用,持续释放贷款市场报价利率(LPR)形成机制改革效能,发挥存款利率市场化调整机制作用,引导金融机构将存款利率下降效果传导至贷款端,继续推动实际贷款利率稳中有降。
11. Improve the efficiency of capital market financing. Scientifically and reasonably grasp the normalization of initial public offering and listing (IPO) and refinancing. Encourage mainland enterprises to list in Hong Kong and encourage qualified platform enterprises to list overseas in accordance with laws and regulations. Continue to support and encourage financial institutions to issue financial bonds. Establish green channels for financial bonds for “agriculture, rural areas, and farmers,” small and micro enterprises, green [sectors], and entrepreneurship and innovation, providing financing support for enterprises in key areas. Supervise, urge, and guide the various infrastructures of the interbank bond market and the exchange bond market to comprehensively sort out charging items, and wherever possible exempt private enterprises from bond financing transaction fees, further releasing a signal of support for private enterprises.
11.提高资本市场融资效率。科学合理把握首次公开发行股票并上市(IPO)和再融资常态化。支持内地企业在香港上市,依法依规推进符合条件的平台企业赴境外上市。继续支持和鼓励金融机构发行金融债券,建立“三农”、小微企业、绿色、双创金融债券绿色通道,为重点领域企业提供融资支持。督促指导银行间债券市场和交易所债券市场各基础设施全面梳理收费项目,对民营企业债券融资交易费用能免尽免,进一步释放支持民营企业的信号。
12. Increase financial institution support for infrastructure construction and major projects. Policy-oriented development banks should optimize their loan structure and provide more loans and loans with longer terms. Guide commercial banks to further increase loan issuance and extend loan terms. Encourage insurance companies, etcetera, to give play to their long-term capital advantages and increase their support for water conservancy, water transportation, highways, logistics and other infrastructure construction and major projects.
12.加大金融机构对基础设施建设和重大项目的支持力度。政策性开发性银行要优化贷款结构,投放更多更长期限贷款;引导商业银行进一步增加贷款投放、延长贷款期限;鼓励保险公司等发挥长期资金优势,加大对水利、水运、公路、物流等基础设施建设和重大项目的支持力度。
Policies to Stabilize Investment and Promote Consumption, etc. (6 Measures)
三、稳投资促消费等政策(6项)
13. Accelerate the promotion of a number of water conservancy projects for which feasibility evidencing is well developed. In 2022, start another batch of projects that have been included in plans and for which conditions are ripe, including major water diversion projects such as the follow-up project of the South-to-North Water Diversion Project, key flood control and disaster reduction, reinforcement of dangerous reservoirs, construction and renovation of irrigation areas, and other projects. Further improve the list of engineering projects, strengthen organization and implementation, and coordinate, promote, and optimize work processes, and effectively improve water resources protection and disaster prevention and mitigation capabilities.
13.加快推进一批论证成熟的水利工程项目。2022年再开工一批已纳入规划、条件成熟的项目,包括南水北调后续工程等重大引调水、骨干防洪减灾、病险水库除险加固、灌区建设和改造等工程。进一步完善工程项目清单,加强组织实施、协调推动并优化工作流程,切实提高水资源保障和防灾减灾能力。
14. Accelerate the promotion of investment in transportation infrastructure. For comprehensive three-dimensional transportation network projects along rivers, coasts, borders, ports and waterways, etc., strengthen the guarantee of resource elements, optimize review and approval procedures, and promptly promote the implementation of projects, ensuring that all projects that should and can go into operation do so. Support China State Railway Group Co., Ltd. in the issuance of RMB 300 billion in railway construction bonds. Start a new round of rural road construction and renovation, completing this year’s goals and tasks and, on this basis, further strengthening financial and other policy support, adding the completion of 30,000 kilometers of newly renovated rural roads, implementing 30,000 kilometers of rural highway safety and life protection projects, and renovating 3,000 dangerous bridges on rural roads.
14.加快推动交通基础设施投资。对沿江沿海沿边及港口航道等综合立体交通网工程,加强资源要素保障,优化审批程序,抓紧推动上马实施,确保应开尽开、能开尽开。支持中国国家铁路集团有限公司发行3000亿元铁路建设债券。启动新一轮农村公路建设和改造,在完成今年目标任务的基础上,进一步加强金融等政策支持,再新增完成新改建农村公路3万公里、实施农村公路安全生命防护工程3万公里、改造农村公路危桥3000座。
15. Continue to promote the construction of urban underground comprehensive pipe galleries according to local conditions. Guide all localities to promote in coordination the construction of pipe corridors during work on the renovation of old urban pipe networks, etc., actively develop trunk and branch pipe corridors in new urban areas according to functional needs, rationally arrange pipe corridor systems, and coordinate the laying of various pipelines. Accelerate the establishment of clear entry fee policies, take multiple measures to solve the problem of blocked investment and financing, and promote the implementation of a number of qualified underground comprehensive pipe corridor projects.
15.因地制宜继续推进城市地下综合管廊建设。指导各地在城市老旧管网改造等工作中协同推进管廊建设,在城市新区根据功能需求积极发展干、支线管廊,合理布局管廊系统,统筹各类管线敷设。加快明确入廊收费政策,多措并举解决投融资受阻问题,推动实施一批具备条件的地下综合管廊项目。
16. Stabilize and expand private investment. Start the preparation of major national infrastructure development plans, carry out pilot projects for high-quality infrastructure development, promote vigorously and in an orderly way the implementation of 102 major projects in the 14th Five-Year Plan, and encourage and attract more social capital to participate in major national projects. In supply chain and industrial chain bidding projects, give preference to collaborations between large, medium, and small enterprises and encourage private enterprises to give full play to their own advantages to participate in tackling key problems. In 2022, add support for approximately 500 new “little giant” companies. Encourage private investment to focus on urban infrastructure, etc., and participate in the construction of projects in key fields through a comprehensive development model.
16.稳定和扩大民间投资。启动编制国家重大基础设施发展规划,扎实开展基础设施高质量发展试点,有力有序推进“十四五”规划102项重大工程实施,鼓励和吸引更多社会资本参与国家重大工程项目。在供应链产业链招投标项目中对大中小企业联合体给予倾斜,鼓励民营企业充分发挥自身优势参与攻关。2022年新增支持500家左右专精特新“小巨人”企业。鼓励民间投资以城市基础设施等为重点,通过综合开发模式参与重点领域项目建设。
17. Promote the regulated and healthy development of the platform economy. Introduce specific measures to support the regulated and healthy development of the platform economy, set up “traffic lights” on the premise of preventing the disorderly expansion of capital, maintain the order of market competition, and promote the regulated and healthy development of the platform economy through fair competition. Give full play to the role of the platform economy in stabilizing employment, stabilize the development expectations of platform enterprises and their symbiotic small, medium, and micro enterprises, and use the development of platform enterprises to drive relief for small, medium, and micro enterprises. Guide platform companies to make a good job in pandemic prevention and control online and offline linkages in the “last mile” of supplying pandemic prevention materials and important livelihood commodities. Encourage platform companies to accelerate technological research and development breakthroughs in fields including AI, cloud computing, blockchain, operating systems, and processors.
17.促进平台经济规范健康发展。出台支持平台经济规范健康发展的具体措施,在防止资本无序扩张的前提下设立“红绿灯”,维护市场竞争秩序,以公平竞争促进平台经济规范健康发展。充分发挥平台经济的稳就业作用,稳定平台企业及其共生中小微企业的发展预期,以平台企业发展带动中小微企业纾困。引导平台企业在疫情防控中做好防疫物资和重要民生商品保供“最后一公里”的线上线下联动。鼓励平台企业加快人工智能、云计算、区块链、操作系统、处理器等领域技术研发突破。
18. Steadily increase bulk consumption in automobiles, home appliances, and the like. Localities shall not add new vehicle purchase restrictions, and localities that have already begun implementing purchase restrictions shall gradually increase numbers in incremental vehicle indicators, relax qualification restrictions on car buyers, and encourage the implementation of differentiated policies for urban and suburban indicators. Accelerate the issuance of policy documents to promote a transformation from purchasing controls to use controls for automobiles. The policy of restricting the relocation of used cars shall be completely abolished, the restrictions on the relocation of small, non-commercially operating used cars that meet the National V emission standards will be lifted nationwide, and the regulations on used car market entity registration and filing, and on vehicle transaction registration and management, will be improved. Support whole-car import port areas to carry out parallel import business and improve the environmental protection information disclosure system for parallel imported cars. Implement refined management of pickup trucks entering cities and study how to further relax restrictions on pickup trucks entering cities. Research support policies for the reduction of the vehicle purchase tax for passenger vehicles below a certain displacement within this year. Optimize the investment, construction, and operation model of charging piles (stations) for new energy vehicles, gradually realize full coverage of charging facilities in all communities and operating parking lots, and accelerate the construction of charging piles (stations) in areas such as expressway service areas and passenger transport hubs. Encourage home appliance manufacturers to carry out recycling target responsibility system actions, guide financial institutions to improve their financial service capabilities, and better meet the needs of consumption upgrades.
18.稳定增加汽车、家电等大宗消费。各地区不得新增汽车限购措施,已实施限购的地区逐步增加汽车增量指标数量、放宽购车人员资格限制,鼓励实施城区、郊区指标差异化政策。加快出台推动汽车由购买管理向使用管理转变的政策文件。全面取消二手车限迁政策,在全国范围取消对符合国五排放标准小型非营运二手车的迁入限制,完善二手车市场主体登记注册、备案和车辆交易登记管理规定。支持汽车整车进口口岸地区开展平行进口业务,完善平行进口汽车环保信息公开制度。对皮卡车进城实施精细化管理,研究进一步放宽皮卡车进城限制。研究今年内对一定排量以下乘用车减征车辆购置税的支持政策。优化新能源汽车充电桩(站)投资建设运营模式,逐步实现所有小区和经营性停车场充电设施全覆盖,加快推进高速公路服务区、客运枢纽等区域充电桩(站)建设。鼓励家电生产企业开展回收目标责任制行动,引导金融机构提升金融服务能力,更好满足消费升级需求。
Policies to Ensure Food and Energy Security (5 Measures)
四、保粮食能源安全政策(5项)
19. Improve policies such as grain income guarantees. In view of the current situation that the price of agricultural materials is still high, on the basis of the RMB 20 billion in agricultural materials subsidies that have been issued in the previous period, promptly issue the second batch of RMB 10 billion in agricultural materials subsidies to make up for the decline in income from growing grain caused by rising costs. Actively make a good job of importing potash fertilizers. Improve the implementation contingency plan for the minimum purchase price, implement the policy requirements to appropriately increase the minimum purchase price of rice and wheat in 2022, and promptly start the purchase according to the market situation so as to protect the enthusiasm of farmers for growing grain. Optimize the grain-growing subsidy policy and improve the subsidy policy framework for grain-growing farmers.
19.健全完善粮食收益保障等政策。针对当前农资价格依然高企情况,在前期已发放200亿元农资补贴的基础上,及时发放第二批100亿元农资补贴,弥补成本上涨带来的种粮收益下降。积极做好钾肥进口工作。完善最低收购价执行预案,落实好2022年适当提高稻谷、小麦最低收购价水平的政策要求,根据市场形势及时启动收购,保护农民种粮积极性。优化种粮补贴政策,健全种粮农民补贴政策框架。
20. On the condition of ensuring safe, clean, and efficient utilization, release high-quality coal production capacity in an orderly manner. Establish and improve the incentive and restraint policy mechanisms for coal production. Accelerate the procedures for guaranteeing coal supply in accordance with laws and regulations and support eligible open-pit and underground coal mine projects to release production capacity on the condition of ensuring safe production and ecological safety. Adjust the nuclear production capacity increase policy as soon as possible, support coal mines with safe production conditions to increase production capacity, accelerate the release of high-quality production capacity of coal mines, and ensure the safety of electricity and coal supply during the summer peak.
20.在确保安全清洁高效利用的前提下有序释放煤炭优质产能。建立健全煤炭产量激励约束政策机制。依法依规加快保供煤矿手续办理,在确保安全生产和生态安全的前提下支持符合条件的露天和井工煤矿项目释放产能。尽快调整核增产能政策,支持具备安全生产条件的煤矿提高生产能力,加快煤矿优质产能释放,保障迎峰度夏电力电煤供应安全。
21. Quickly promote the implementation of a number of energy projects. Press towards the implementation as soon as possible of major projects in the energy sector that basically meet the conditions for starting construction this year. Actively and steadily promote preliminary research, feasibility evidencing, and design optimization work for the Longpan, Jinsha River project, and other hydropower projects. Accelerate the construction of large-scale wind power photovoltaic bases focusing on deserts, the Gobi, and wilderness areas and act quickly to launch the second batch of projects in the near future. Make overall arrangements for large-scale wind and photovoltaic base construction projects regarding the use of land, forest, grassland, and water and approve and start construction of base projects, coal-fired power projects, and UHV transmission channels in accordance with procedures. Focus on the deployment of a number of pumped-storage hydropower stations that have a strong role in guaranteeing the security of the power system, a large role in promoting the large-scale development of new energy, and relatively superior economic indicators, and speed up the construction of projects with mature conditions. Accelerate the planning and preliminary work of inter-provincial power grid projects such as Zhangbei to Shengli, Sichuan-Chongqing main grid exchange project, Longdong to Shandong, and the Jinshang to Hubei DC project.
21.抓紧推动实施一批能源项目。推动能源领域基本具备条件今年可开工的重大项目尽快实施。积极稳妥推进金沙江龙盘等水电项目前期研究论证和设计优化工作。加快推动以沙漠、戈壁、荒漠地区为重点的大型风电光伏基地建设,近期抓紧启动第二批项目,统筹安排大型风光电基地建设项目用地用林用草用水,按程序核准和开工建设基地项目、煤电项目和特高压输电通道。重点布局一批对电力系统安全保障作用强、对新能源规模化发展促进作用大、经济指标相对优越的抽水蓄能电站,加快条件成熟项目开工建设。加快推进张北至胜利、川渝主网架交流工程,以及陇东至山东、金上至湖北直流工程等跨省区电网项目规划和前期工作。
22. Improve the capacity and level of coal reserves. Make good use of special re-loans and qualified bank loans to support the clean and efficient utilization of coal. Press down firmly on local reserve responsibilities.
22.提高煤炭储备能力和水平。用好支持煤炭清洁高效利用专项再贷款和合格银行贷款。压实地方储备责任。
23. Strengthen the reserve capacity of crude oil and other energy resources. Plan for reserve projects and start construction as soon as possible. Promote the construction of government reserve projects and achieve reserve capacity for completed projects as soon as possible.
23.加强原油等能源资源储备能力。谋划储备项目并尽早开工。推进政府储备项目建设,已建成项目尽快具备储备能力。
Policies to Ensure Product Chain and Supply Chain Stability (7 Measures)
五、保产业链供应链稳定政策(7项)
24. Reduce the cost of water, electricity, internet, etc., for market entities. Fully implement the policy of “not stopping supply when in arrears” for the water, power, and gas use of small and micro enterprises and individual industrial and commercial traders that are temporarily experiencing difficulties in production and operation due to the impact of the pandemic, establish a 6-month deferment period, which can be further extended according to actual local conditions, and charge no late payment fee during the deferment period. Guide local governments to subsidize the expenses, such as water, electricity, and gas, of small, medium, and micro enterprises and individual industrial and commercial traders. Clean up and standardize urban water supply, power supply, gas, heating, and other industry charges, cancel unreasonable charges, standardize government pricing and operator pricing charges, and implement list-based management of remaining charging items. In 2022, the average broadband and private line tariffs for small, medium, and micro enterprises will be reduced by another 10%. In the field of bidding, letters of guarantee (insurance) will be fully implemented in lieu of cash to pay deposits for bidding, contract performance, and project quality, and bidders should be encouraged to waive bid guarantees for small, medium, and micro enterprise bidders.
24.降低市场主体用水用电用网等成本。全面落实对受疫情影响暂时出现生产经营困难的小微企业和个体工商户用水、用电、用气“欠费不停供”政策,设立6个月的费用缓缴期,并可根据当地实际进一步延长,缓缴期间免收欠费滞纳金。指导地方对中小微企业、个体工商户水电气等费用予以补贴。清理规范城镇供水供电供气供暖等行业收费,取消不合理收费,规范政府定价和经营者价格收费行为,对保留的收费项目实行清单制管理。2022年中小微企业宽带和专线平均资费再降10%。在招投标领域全面推行保函(保险)替代现金缴纳投标、履约、工程质量等保证金,鼓励招标人对中小微企业投标人免除投标担保。
25. Promote temporary reductions and exemptions of property rents for market players. In 2022, three to six months of rent reduction and exemptions shall be implemented for state-owned properties leased by small and micro enterprises and individual industrial and commercial traders in the service industry. Lessors who reduce or exempt rents can reduce or exempt the real estate tax and urban land use tax in the current year according to regulations, and state-owned banks shall be encouraged to provide preferential interest rate pledge loans and other support as needed to lessors who reduce or exempt rents. Non-state-owned properties with rent reduction and exemption can equally enjoy the above-mentioned preferential policies. All regions are encouraged and guided to take more practical and effective measures to promote the reduction or exemption of property rents for market players in light of respective regional conditions.
25.推动阶段性减免市场主体房屋租金。2022年对服务业小微企业和个体工商户承租国有房屋减免3—6个月租金;出租人减免租金的可按规定减免当年房产税、城镇土地使用税,并引导国有银行对减免租金的出租人视需要给予优惠利率质押贷款等支持。非国有房屋减免租金的可同等享受上述政策优惠。鼓励和引导各地区结合自身实际,拿出更多务实管用举措推动减免市场主体房屋租金。
26. Increase bailout support for enterprises in industries that have been greatly affected by the pandemic, such as civil aviation. While making good use of special re-loans to support the clean and efficient utilization of coal, transportation, and logistics, technological innovation, and inclusive pensions, etc., increase the amount of emergency loans for civil aviation by RMB 150 billion, and appropriately expand the scope of support in order to support troubled aviation companies to tide over the difficulties. Support the aviation industry to issue RMB 200 billion in bonds. Considering comprehensively the needs of civil aviation infrastructure construction and other factors, study and solve problems such as funding shortages. At the same time, study and propose specific plans for capital injection to relevant aviation enterprises. Increase the number of international passenger flights in an orderly manner to create conditions for facilitating Chinese and foreign personnel exchanges and foreign economic and trade exchanges and cooperation. Banks are encouraged to issue loans to enterprises in industries such as culture, tourism, catering, and accommodation that have been greatly affected by the pandemic.
26.加大对民航等受疫情影响较大行业企业的纾困支持力度。在用好支持煤炭清洁高效利用、交通物流、科技创新、普惠养老等专项再贷款的同时,增加民航应急贷款额度1500亿元,并适当扩大支持范围,支持困难航空企业渡过难关。支持航空业发行2000亿元债券。统筹考虑民航基础设施建设需求等因素,研究解决资金短缺等问题;同时,研究提出向有关航空企业注资的具体方案。有序增加国际客运航班数量,为便利中外人员往来和对外经贸交流合作创造条件。鼓励银行向文化旅游、餐饮住宿等其他受疫情影响较大行业企业发放贷款。
27. Optimize policies for enterprises to resume work and reach production. Pandemic medium- and high-risk areas should establish and improve a “white list” system for resumption of work and production for operation guarantee enterprises, pandemic prevention material production enterprises, continuous production and operation enterprises, key product chain and supply chain enterprises, key foreign trade enterprises, and “new, distinctive, specialized, and sophisticated” SMEs, and other key enterprises. Promptly summarize and promote experience and practices such as “point-to-point” transportation, faceless handover, and green channels and refine and implement measures to serve “whitelist” enterprises, promote the linkage between ministries and provinces and regional mutual recognition, and jointly promote the resumption of work and production of enterprises in product chains and supply chains. Actively guide all regions to implement their territorial responsibilities and when outbreaks occur encourage qualified enterprises to carry out closed-loop production to ensure their stable production such that, in principle, enterprises would not be required to stop production. Governments where such enterprises are located should provide guidance on pandemic prevention and control and strengthen services such as employee return to work processes, logistics support, and upstream and downstream connections so as to minimize the impact of the pandemic on the normal production and operation of enterprises.
27.优化企业复工达产政策。疫情中高风险地区要建立完善运行保障企业、防疫物资生产企业、连续生产运行企业、产业链供应链重点企业、重点外贸外资企业、“专精特新”中小企业等重点企业复工达产“白名单”制度,及时总结推广“点对点”运输、不见面交接、绿色通道等经验做法,细化实化服务“白名单”企业措施,推动部省联动和区域互认,协同推动产业链供应链企业复工达产。积极引导各地区落实属地责任,在发生疫情时鼓励具备条件的企业进行闭环生产,保障其稳定生产,原则上不要求停产;企业所在地政府要做好疫情防控指导,加强企业员工返岗、物流保障、上下游衔接等方面服务,尽量减少疫情对企业正常生产经营的影响。
28. Improve the policy of ensuring smooth transportation and logistics. Cancel all pandemic prevention traffic restrictions on freight vehicles from pandemic low-risk areas, focus on breaking through bottlenecks of manufacturing logistics, and speed up the turnover of finished product inventory. Do not act without authorization to block or close expressways, ordinary roads, or waterway locks and strictly prohibit the hard isolation of county and rural roads. Do not act without authorization to shut down expressway service areas, port terminals, railway stations, or civil transport airports. Restricting the normal flow of people in low-risk areas is strictly forbidden. For freight vehicles coming from or entering or leaving cities where pandemic medium- or high-risk areas are located, implement the “collect, pass, and follow” system. Passenger and freight drivers, couriers, and crew members shall go to off-site free testing points for nucleic acid testing and antigen testing, with local governments treating them the same as local residents in including them in the scope of testing and ensuring they enjoy the same policies, and the required expenses being guaranteed by local finance bureaus.
28.完善交通物流保通保畅政策。全面取消对来自疫情低风险地区货运车辆的防疫通行限制,着力打通制造业物流瓶颈,加快产成品库存周转进度;不得擅自阻断或关闭高速公路、普通公路、航道船闸,严禁硬隔离县乡村公路,不得擅自关停高速公路服务区、港口码头、铁路车站和民用运输机场。严禁限制疫情低风险地区人员正常流动。对来自或进出疫情中高风险地区所在地市的货运车辆,落实“即采即走即追”制度。客货运司机、快递员、船员到异地免费检测点进行核酸检测和抗原检测,当地政府视同本地居民纳入检测范围、享受同等政策,所需费用由地方财政予以保障。
29. Coordinate and increase support for logistics hubs and logistics enterprises. Accelerate the construction of the Ningbo-Zhoushan bulk commodity storage and transportation base and carry out research on the overall layout planning of bulk commodity storage and transportation bases. In 2022, the central government will allocate about RMB 5 billion to support national key hub cities, improve hubs’ cargo distribution, warehousing, transit transportation, and emergency support capabilities, guide and accelerate the development of multimodal transport integration, and reduce overall freight costs. In 2022, the central government will allocate about RMB 2.5 billion in service industry development funds to support the acceleration of the construction of the agricultural product supply chain system, and about RMB 3.8 billion will be used to support the implementation of county-based commercial construction actions. Accelerate the implementation of the RMB 100 billion special re-lending policy for transportation and logistics, supporting the financing of transportation and logistics and other enterprises, and increasing the support of structural monetary policy tools to stabilize the supply chain. Support the construction of a number of small refrigerated and fresh-keeping facilities in the main agricultural production areas and areas that have advantages in specialty agricultural products and promote the construction of a number of production and sales cold chain distribution centers.
29.统筹加大对物流枢纽和物流企业的支持力度。加快宁波舟山大宗商品储运基地建设,开展大宗商品储运基地整体布局规划研究。2022年,中央财政安排50亿元左右,择优支持全国性重点枢纽城市,提升枢纽的货物集散、仓储、中转运输、应急保障能力,引导加快推进多式联运融合发展,降低综合货运成本。2022年,中央财政在服务业发展资金中安排约25亿元支持加快农产品供应链体系建设,安排约38亿元支持实施县域商业建设行动。加快1000亿元交通物流专项再贷款政策落地,支持交通物流等企业融资,加大结构性货币政策工具对稳定供应链的支持。在农产品主产区和特色农产品优势区支持建设一批田头小型冷藏保鲜设施,推动建设一批产销冷链集配中心。
30. Accelerate the promotion of major foreign investment projects and actively attract foreign investment. On the basis of major foreign-funded projects that have been included in special work classes and for which green channels have been opened up, give full play to the leading role of major foreign-funded projects and conduct feasibility evidencing and initiate as quickly as possible major foreign-funded projects with a large investment amount, a strong driving effect, and a wide coverage of the upstream and downstream of the product chain. Accelerate the revision of the Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment, guide foreign investment into advanced manufacturing, technological innovation, and other fields, as well as in the central and western, and northeastern regions, and support foreign investment in the establishment of high- and new-tech R&D centers, etcetera. Further expand the cross-border financing channels of enterprises and support qualified high- and new-tech and “new, distinctive, specialized, and sophisticated” enterprises to carry out pilot projects of foreign debt facilitation quotas. Establish and improve regular exchange mechanisms with foreign business associations and foreign-funded enterprises in China, actively solve issues such as the convenience of doing business for foreign-funded enterprises in China, and further stabilize and expand foreign investment.
30.加快推进重大外资项目积极吸引外商投资。在已纳入工作专班、开辟绿色通道推进的重大外资项目基础上,充分发挥重大外资项目牵引带动作用,尽快论证启动投资数额大、带动作用强、产业链上下游覆盖面广的重大外资项目。加快修订《鼓励外商投资产业目录》,引导外资更多投向先进制造、科技创新等领域以及中西部和东北地区,支持外商投资设立高新技术研发中心等。进一步拓宽企业跨境融资渠道,支持符合条件的高新技术和“专精特新”企业开展外债便利化额度试点。建立完善与在华外国商协会、外资企业常态化交流机制,积极解决外资企业在华营商便利等问题,进一步稳住和扩大外商投资。
Policies to Protect the Basic Livelihood of the People (3 Measures)
六、保基本民生政策(3项)
31. Implement the housing provident fund temporary support policy. Enterprises affected by the pandemic may apply for a deferral of housing provident fund payments in accordance with regulations and make supplementary payments upon expiration. During this period, paid-in employees shall withdraw and apply for housing provident fund loans as normal and shall not be affected by the delay in payment. When depositors affected by the pandemic cannot repay housing provident fund loans as normal this shall not be treated as an overdue payment and shall not be included in credit records. Each region can increase the amount of housing provident fund rental housing withdrawals based on actual local conditions to better meet actual needs.
31.实施住房公积金阶段性支持政策。受疫情影响的企业,可按规定申请缓缴住房公积金,到期后进行补缴。在此期间,缴存职工正常提取和申请住房公积金贷款,不受缓缴影响。受疫情影响的缴存人,不能正常偿还住房公积金贷款的,不作逾期处理,不纳入征信记录。各地区可根据本地实际情况,提高住房公积金租房提取额度,更好满足实际需要。
32. Improve employment and entrepreneurship support policies for populations transferred out of agriculture and the rural labor force. Strengthen fiscal and financial support for areas and industries that absorb large numbers from populations transferring away from agriculture. The central government will allocate RMB 40 billion in incentive funds for the urbanization of populations transferring out of agriculture, promoting improvement of the system of providing basic public services in places of permanent residence, and including eligible new citizens into business guarantees scope of loan support. According to national land space planning and the number of people who settled in given cities in the previous year, the scale of newly-added construction land of various types in cities and towns shall be reasonably arranged. Broaden local and nearby employment channels for rural labor forces. Give priority to attracting rural labor forces for major construction projects and work-based relief projects.
32.完善农业转移人口和农村劳动力就业创业支持政策。加强对吸纳农业转移人口较多区域、行业的财政和金融支持,中央财政农业转移人口市民化奖励资金安排400亿元,推动健全常住地提供基本公共服务制度,将符合条件的新市民纳入创业担保贷款扶持范围。依据国土空间规划和上一年度进城落户人口数量,合理安排各类城镇年度新增建设用地规模。拓宽农村劳动力就地就近就业渠道。重大工程建设、以工代赈项目优先吸纳农村劳动力。
33. Improve social security measures for people’s livelihoods. Guide all localities to implement properly the linkage mechanism linking social assistance and security standards with price increases and provide subsidies promptly and in full to ensure the basic living of low-income groups. Make good use of the RMB 154.7 billion in aid and subsidy funds allocated by the central government, consolidating the responsibilities of local governments and using the direct mechanism of financial funds for timely and full distribution to people in need of assistance. Make a good job of providing living assistance to disaster-affected peoples, accurately carry out assistance work for those in need of assistance guarantees and provide targeted assistance to those experiencing temporary difficulties. In response to current localized strengthening of controls due to pandemic clusters in certain areas, simultaneously promote both pandemic prevention and control while also ensuring people’s basic livelihoods, and ensure the supply and stable pricing of living materials such as rice, noodles, oil, vegetables, meat, eggs, and milk. Coordinate development and safety. Knuckle down on the implementation of safety production responsibilities, thoroughly carry out safety inspections, strictly prevent safety accidents in traffic, construction, coal mines, gas, and other areas, and carry out special rectifications for the safety of self-built houses, to effectively protect the safety of people’s lives and property.
33.完善社会民生兜底保障措施。指导各地落实好社会救助和保障标准与物价上涨挂钩联动机制,及时足额发放补贴,保障低收入群体基本生活。用好中央财政下拨的1547亿元救助补助资金,压实地方政府责任,通过财政资金直达机制,及时足额发放到需要帮扶救助的群众手中。做好受灾人员生活救助,精准做好需要救助保障的困难群体帮扶工作,对临时生活困难群众给予有针对性帮扶。针对当前部分地区因局部聚集性疫情加强管控,同步推进疫情防控和保障群众基本生活,做好米面油、蔬菜、肉蛋奶等生活物资保供稳价工作。统筹发展和安全,抓好安全生产责任落实,深入开展安全大检查,严防交通、建筑、煤矿、燃气等方面安全事故,开展自建房安全专项整治,切实保障人民群众生命财产安全。