[Note: The original Xinhua News Agency translation does not include the introductory paragraphs of the original article] 2005年3月4日下午中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛看望了参加全国政协十届三次会议民革、台盟、台联委员,并参加联组会,听取委员们的意见和建议。他强调,我们要坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,继续贯彻“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,继续以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的前景,同时绝不容忍“台独”,绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从祖国分割出去。
2005年3月4日下午中共中央总书记、国家主席、中央军委主席胡锦涛看望了参加全国政协十届三次会议民革、台盟、台联委员,并参加联组会,听取委员们的意见和建议。他强调,我们要坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,继续贯彻“和平统一、一国两制”的基本方针和现阶段发展两岸关系、推进祖国和平统一进程的八项主张,继续以最大的诚意、尽最大的努力争取和平统一的前景,同时绝不容忍“台独”,绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从祖国分割出去。
中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林参加了看望和讨论。
中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林参加了看望和讨论。
联组会上,刘民复、陈正统、林盛中、陆锡蕾、孙南雄、陈杰、万鄂湘、谢克昌、刘亦铭、张庆成等10位委员先后发了言。
联组会上,刘民复、陈正统、林盛中、陆锡蕾、孙南雄、陈杰、万鄂湘、谢克昌、刘亦铭、张庆成等10位委员先后发了言。
胡锦涛在认真听取了大家的发言后发表了重要讲话。他指出,解决台湾问题,实现祖国完全统一,是海内外中华儿女的共同心愿。长期以来,我们为此进行了不懈努力。但是,近年来,台湾岛内局势发生了重大、复杂的变化,“台独”分裂势力的活动不断加剧,给两岸关系和平稳定发展造成了严重影响。台湾当局不断在台湾政治、文化、教育等领域进行“台湾正名”、“去中国化”等“渐进式台独”活动,蓄意挑起两岸对立,竭力破坏大陆和台湾同属一个中国的现状。事实说明,“台独”分裂势力及其活动日益成为两岸关系发展的最大障碍,成为对台海地区和平稳定的最大现实威胁,如不予以坚决反对和遏制,势必严重威胁国家主权和领土完整,断送两岸和平统一的前景,危害中华民族的根本利益。
胡锦涛在认真听取了大家的发言后发表了重要讲话。他指出,解决台湾问题,实现祖国完全统一,是海内外中华儿女的共同心愿。长期以来,我们为此进行了不懈努力。但是,近年来,台湾岛内局势发生了重大、复杂的变化,“台独”分裂势力的活动不断加剧,给两岸关系和平稳定发展造成了严重影响。台湾当局不断在台湾政治、文化、教育等领域进行“台湾正名”、“去中国化”等“渐进式台独”活动,蓄意挑起两岸对立,竭力破坏大陆和台湾同属一个中国的现状。事实说明,“台独”分裂势力及其活动日益成为两岸关系发展的最大障碍,成为对台海地区和平稳定的最大现实威胁,如不予以坚决反对和遏制,势必严重威胁国家主权和领土完整,断送两岸和平统一的前景,危害中华民族的根本利益。
胡锦涛指出,当前,两岸关系中出现了一些有利于遏制“台独”分裂活动的新的积极因素,台海紧张局势出现了某些缓和的迹象,但反对“台独”分裂势力及其活动的斗争仍然是严峻的、复杂的。
胡锦涛指出,当前,两岸关系中出现了一些有利于遏制“台独”分裂活动的新的积极因素,台海紧张局势出现了某些缓和的迹象,但反对“台独”分裂势力及其活动的斗争仍然是严峻的、复杂的。
Chinese President Hu Jintao set forth a four-point guideline on cross-Straits relations under the new circumstances, while attending a joint panel discussion of China’s top advisory body members representing the Taiwan region Friday afternoon. The guideline is as follows:
胡锦涛就新形势下发展两岸关系提出了四点意见。
First, never sway in adhering to the one-China principle.
第一,坚持一个中国原则决不动摇。
Adherence to the one-China principle serves as the cornerstone for developing cross-Straits relations and realizing peaceful reunification of the motherland. Although the mainland and Taiwan are not yet reunified, the fact that the two sides belong to one and the same China has remained unchanged since 1949. This is the status quo of cross-Straits relations. This is not only our stand, but also what can be found in the existing regulations and documents in Taiwan. Since Taiwan and the mainland belong to one and the same China, there shall be no such question as who annexes whom between the mainland and Taiwan. The sticking point in the current development of cross-Straits relations lies in the fact that the Taiwan authorities have refused to recognize the one-China principle and the “1992 Consensus” which embodies this principle. Whoever started the trouble should end it. Dialogues and talks between the two sides of the Taiwan Straits can be resumed immediately, and can be carried out on whatever topics and issues, as long as the Taiwan authorities acknowledge the “1992 Consensus”. The two sides can not only talk about the official conclusion of the state of hostility, the establishment of military mutual trust, the Taiwan region’s room of international operation compatible with its status, the political status of the Taiwan authorities and the framework for peaceful and stable development of cross-Straits relations, which we have proposed, but also talk about all the issues that need to be resolved in the process of realizing peaceful reunification. We welcome the efforts made by any individuals or any political parties in Taiwan toward the direction of recognizing the one-China principle. No matter who he is and which political party it is, and no matter what they said and did in the past, we’re willing to talk with them on issues of developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification as long as they recognize the one-China principle and the “1992 Consensus”. We hope the Taiwan authorities could stop all activities for “Taiwan independence” and return to the path of recognizing the “1992 Consensus” at an early date. Once the one-China principle is followed, we are willing to make positive responses to any proposals and suggestions which are conducive to maintaining peace in the Taiwan Straits, developing cross-Straits relations and promoting peaceful reunification, and also willing to seek, on the basis of the joint efforts by both sides, new ways for contacts and communications.
坚持一个中国原则,是发展两岸关系和实现祖国和平统一的基石。1949年以来,尽管两岸尚未统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变。这就是两岸关系的现状。这不仅是我们的立场,也见之于台湾现有的规定和文件。既然台湾和大陆同属一个中国,就不存在所谓大陆和台湾谁吞并谁的问题。当前两岸关系发展困难的症结,在于台湾当局拒绝一个中国原则,不承认体现一个中国原则的“九二共识”。解铃还需系铃人。只要台湾当局承认“九二共识”,两岸对话和谈判即可恢复,而且什么问题都可以谈。不仅可以谈我们已经提出的正式结束两岸敌对状态和建立军事互信、台湾地区在国际上与其身份相适应的活动空间、台湾当局的政治地位、两岸关系和平稳定发展的框架等议题,也可以谈在实现和平统一过程中需要解决的所有问题。对于台湾任何人、任何政党朝着承认一个中国原则方向所作的努力,我们都欢迎。只要承认一个中国原则,承认“九二共识”,不管是什么人、什么政党,也不管他们过去说过什么、做过什么,我们都愿意同他们谈发展两岸关系、促进和平统一的问题。我们希望台湾当局早日回到承认“九二共识”的轨道上来,停止“台独”分裂活动。只要确立了一个中国的大前提,我们对任何有利于维护台海和平、发展两岸关系、促进和平统一的意见和建议都愿意作出正面回应,也愿意在双方共同努力的基础上寻求接触、交往的新途径。
Second, never give up efforts to seek peaceful reunification.
第二,争取和平统一的努力决不放弃。
The 1.3 billion Chinese people, including the Taiwan compatriots, all love peace and sincerely hope to maintain peace and live in peace. They share an even greater hope that the flesh-and-blood brothers in one family can resolve their own problems peacefully. A peaceful resolution of the Taiwan issue and peaceful reunification of the motherland conforms to the fundamental interests of compatriots across the Taiwan Straits and the Chinese nation, as well as the currents of peace and development in the world today. This is the fundamental reason why we have always been making unremitting efforts for the realization of peaceful reunification. Peaceful reunification does not mean that one side “swallows” the other, but that the two sides confer on reunification through consultation on an equal footing. The realization of peaceful reunification between the two sides across the Straits is a bliss for the compatriots on both sides, as well as a bliss for the region and the whole world. When the two sides of the Straits are reunited, the estrangement across the Straits caused by a long time of separation can be removed, and affinity between the compatriots on both sides enhanced. The military confrontation across the Straits will be brought to an end, making it possible for the compatriots on both sides to jointly engage themselves in peaceful construction. The economies of both sides can better complement and mutually benefit each other, bringing the compatriots on both sides together to seek common development. Both sides can work together to push forward the lofty cause of world peace and development, allowing the compatriots on both sides to share the dignity and glory of the great motherland. State sovereignty and territorial integrity can be genuinely guaranteed, enabling the compatriots on both sides to jointly promote the great rejuvenation of the Chinese nation. The people long for peace and the country needs stability. As long as there is still a ray of hope for peaceful reunification, we’ll do our utmost to achieve it. We hope at the bottom of our hearts that relevant personages and political parties in Taiwan would seriously consider this important issue, and proceeding from the righteous cause of the nation and the well-being of the compatriots on both sides of the Straits, make the correct historic choice to maintain peace across the Taiwan Straits, promote cross-Straits relations and realize peaceful reunification.
包括台湾同胞在内的13亿中国人民都热爱和平,真诚希望维护和享受和平,更希望自家骨肉兄弟能够和平解决自己的问题。和平解决台湾问题、实现祖国和平统一,符合两岸同胞的根本利益,符合中华民族的根本利益,也符合当今世界和平与发展的潮流。这是我们始终坚持为实现和平统一而不懈努力的根本原因。和平统一,不是一方吃掉另一方,而是平等协商、共议统一。实现两岸和平统一,是两岸同胞之福,是地区和世界之福。两岸和平统一了,可以弥合两岸因长期分离而造成的隔阂,使两岸同胞增进一家亲情;可以结束两岸在军事上的对抗,使两岸同胞共同致力于和平建设;可以使两岸经济更好地互补互利,使两岸同胞携手共谋发展;可以使两岸一起共同促进世界和平与发展的崇高事业,使两岸同胞共享伟大祖国的尊严和荣誉;可以真正确保国家主权和领土完整,使两岸同胞共同促进中华民族的伟大复兴。人民期盼和平,国家需要稳定。只要和平统一还有一线希望,我们就会进行百倍努力。我们真诚希望台湾有关人士和有关政党严肃思考这个重大问题,从民族大义出发,从两岸同胞的福祉出发,为保持台海和平、发展两岸关系、实现和平统一作出正确的历史性抉择。
Third, never change the principle of placing hope on the Taiwan people.
第三,贯彻寄希望于台湾人民的方针决不改变。
The Taiwan compatriots are our flesh-and-blood brothers, as well as an importance force in developing cross-Straits relations and checking the “Taiwan independence” secessionist activities. The more the “Taiwan independence” secessionist forces want to isolate the Taiwan compatriots from us, the more closely we have to unite with them. Under whatever circumstances, we shall always respect, trust and rely on the Taiwan compatriots, land ourselves in their position to think of their difficulties, and do everything we can to look after and safeguard their legitimate rights and interests. The marketing of Taiwan’s farm produce in the mainland is an issue that involves the fundamental interests of the broad masses of the Taiwan farmers, and therefore must be addressed in a down-to-earth manner. If the cross-Straits direct passenger charter flights can be conducted on all festivals and holidays, they can also gradually develop into a regular practice. On the issue of cross-Straits direct cargo charter flights, non-governmental trade organizations of both sides could also exchange views. We will further adopt, step by step, policies and measures to resolve problems which the Taiwan compatriots are concerned about, and to safeguard the legitimate rights and interests of the Taiwan compatriots. Anything beneficial to the Taiwan compatriots and conducive to the promotion of cross-Straits exchanges, to the maintenance of peace in the Taiwan Straits region and to the motherland’s peaceful reunification, we will do it with our utmost efforts and will do it well. This is our solemn commitment to the broad masses of the Taiwan compatriots.
台湾同胞是我们的骨肉兄弟,是发展两岸关系的重要力量,也是遏制“台独”分裂活动的重要力量。“台独”分裂势力越是想把台湾同胞同我们分隔开来,我们就越是要更紧密地团结台湾同胞。无论在什么情况下,我们都尊重他们、信赖他们、依靠他们,并且设身处地地为他们着想,千方百计照顾和维护他们的正当权益。台湾农产品在大陆销售的问题,事关广大台湾农民的切身利益,要切实解决。如果两岸客运包机实现了“节日化”,还可以向常态化发展。两岸货运包机问题,也可以由两岸民间行业组织交换意见。我们将进一步陆续出台解决台湾同胞关心的问题、维护台湾同胞正当权益的政策措施。只要是对台湾同胞有利的事情,只要是对促进两岸交流有利的事情,只要是对维护台海地区和平有利的事情,只要是对祖国和平统一有利的事情,我们都会尽最大努力去做,并且一定努力做好。这是我们对广大台湾同胞的庄严承诺。
Fourth, never compromise in opposing the “Taiwan independence” secessionist activities.
第四,反对“台独”分裂活动决不妥协。
Safeguarding state sovereignty and territorial integrity is where a country’s core interest lies. On no account shall the 1.3 billion Chinese people allow anyone to undermine China’s sovereignty and territorial integrity. We will not have the slightest hesitation, falter or concession on the major principle issue of opposing secession. The “Taiwan independence” secessionist forces must abandon their secessionist stand and stop all “Taiwan independence” activities. We hope the leader of the Taiwan authorities could earnestly fulfill the “five no’s” commitment he reaffirmed on Feb. 24, as well as his commitment of not seeking “legalization of Taiwan independence” through the “Constitutional reform”, and show to the world, through his own concrete action, that this was not an empty word or mere lip service which can be forsaken at will. China belongs to the 1.3 billion Chinese people including the 23 million Taiwan compatriots, so do the mainland and Taiwan Island. Any issue involving China’s sovereignty and territorial integrity must be decided collectively by the entire 1.3 billion Chinese people. We believe that the broad masses of the Taiwan compatriots will definitely join us to resolutely safeguard state sovereignty and territorial integrity and resolutely safeguard the fundamental interests of the Chinese nation.
维护国家主权和领土完整,是国家的核心利益。任何人要危害中国的主权和领土完整,13亿中国人民坚决不答应。在反对分裂国家这个重大原则问题上,我们决不会有丝毫犹豫、含糊和退让。“台独”分裂势力必须放弃“台独”分裂立场,停止一切“台独”活动。我们希望,台湾当局领导人切实履行2月24日重申的“四不一没有”的承诺和不通过“宪改”进行“台湾法理独立”的承诺,通过自己的实际行动向世人表明这不是一句可以随意背弃的空话。中国是包括2300万台湾同胞在内的13亿中国人民的中国,大陆是包括2300万台湾同胞在内的13亿中国人民的大陆,台湾也是包括2300万台湾同胞在内的13亿中国人民的台湾。任何涉及中国主权和领土完整的问题,必须由全中国13亿人民共同决定。我们相信,广大台湾同胞一定会同我们一道,坚定地维护国家主权和领土完整,坚定地维护中华民族的根本利益。
[Note: The original Xinhua News Agency translation does not include the concluding paragraphs of the original article] 在谈到加强多党合作时,胡锦涛指出,面对新形势新任务,我们必须从全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的战略高度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设,最大限度地团结一切可以团结的力量,调动一切积极因素,同心同德为社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设与和谐社会建设全面发展而奋斗。希望各民主党派围绕国家的中心任务,不断提高政治把握能力、参政议政能力、合作共事能力、组织协调能力,积极参政议政,踊跃建言献策,同中国共产党一道把我们国家的事情办好。
在谈到加强多党合作时,胡锦涛指出,面对新形势新任务,我们必须从全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的战略高度,巩固和发展最广泛的爱国统一战线,坚持长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的方针,进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设,最大限度地团结一切可以团结的力量,调动一切积极因素,同心同德为社会主义物质文明、政治文明、精神文明建设与和谐社会建设全面发展而奋斗。希望各民主党派围绕国家的中心任务,不断提高政治把握能力、参政议政能力、合作共事能力、组织协调能力,积极参政议政,踊跃建言献策,同中国共产党一道把我们国家的事情办好。
何鲁丽、王忠禹、刘延东、张克辉、周铁农等出席联组会。
何鲁丽、王忠禹、刘延东、张克辉、周铁农等出席联组会。