中共中央印发《深化党和国家机构改革方案》
Return to the Library

Publication of the Full Text of the Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies

中共中央印发《深化党和国家机构改革方案》

A lengthy outline of the massive 2018 Party-state restructuring plan that resulted in a significant redistribution of authority from the State Council to the CCP.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Recently, the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP) issued the Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies and issued a notice requesting all regions and ministries to conscientiously implement it in light of actual conditions.

近日,中共中央印发了《深化党和国家机构改革方案》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻执行。

The full text of the Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies is as follows.

《深化党和国家机构改革方案》全文如下。

To deepen reform of the Party and state agencies at this new historical turning point, we must comprehensively implement the spirit of the 19th Party Congress and persist in taking Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Important Thinking of the “Three Represents,” the Scientific Development Concept, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide. We must firmly establish political consciousness, consciousness of the big picture, consciousness of the core leadership, and consciousness of falling in line with Party directives. We must resolutely maintain the authority and centralized unified leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core. We must adapt to the development requirements of socialism with Chinese characteristics for a new era, persist in the general principle of seeking progress while maintaining stability, and adhere to the proper direction of reform. We must persist in being people-centered, and persist in comprehensively ruling the country according to law. We must take strengthening the Party’s total leadership as our command, and take modernizing our national governance structure and governance capacity as our orientation, with a focus on promoting the optimization, coordination, and efficient utilization of the functions of Party and state agencies. We must reform the setup of agencies, optimize the allocation of functions, and deepen the transformation of functions, methods, and work styles. We must improve our efficiency and effectiveness, and actively construct a functional system of Party and state agencies with perfected systems, scientific norms, and high operational efficiency, to provide a powerful system guarantee for a decisive victory in establishing a well-off society in an all-round way, setting out on our new journey of building a modernized socialist country, and realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

在新的历史起点上深化党和国家机构改革,必须全面贯彻党的十九大精神,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,适应新时代中国特色社会主义发展要求,坚持稳中求进工作总基调,坚持正确改革方向,坚持以人民为中心,坚持全面依法治国,以加强党的全面领导为统领,以国家治理体系和治理能力现代化为导向,以推进党和国家机构职能优化协同高效为着力点,改革机构设置,优化职能配置,深化转职能、转方式、转作风,提高效率效能,积极构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系,为决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力制度保障。

1. Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies

一、深化党中央机构改革

The leadership of the Chinese Communist Party is the defining feature of socialism with Chinese characteristics. The Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. To deepen the institutional reform of the Party Central Committee agencies, there must be a focus on strengthening the Party’s overall leadership systems. The Party’s organizational structure must be optimized, and the Party’s leadership system for major tasks must be established and improved. Better play must be given to the role of functional departments, and the merger or establishment of joint Party-government offices must be promoted where duties are similar. Ministerial duties must be optimized, and the Party’s ability and resolve to chart our course, craft overall plans, design policy, and promote reform must be improved. Pervasive Party leadership and firmer and more forceful Party leadership must be ensured.

中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征。党政军民学,东西南北中,党是领导一切的。深化党中央机构改革,要着眼于健全加强党的全面领导的制度,优化党的组织机构,建立健全党对重大工作的领导体制机制,更好发挥党的职能部门作用,推进职责相近的党政机关合并设立或合署办公,优化部门职责,提高党把方向、谋大局、定政策、促改革的能力和定力,确保党的领导全覆盖,确保党的领导更加坚强有力。

(1) The National Supervisory Commission (国家监察委员会) will be formed. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over anti-corruption work, the organic integration of internal Party supervision and state organ supervision and Party disciplinary inspection and state supervision must be realized, and full supervisory coverage of all public officials who exercise official power must be achieved. To do so, the duties of the Ministry of Supervision and the National Bureau of Corruption Prevention and the Supreme People’s Procuratorate’s anti-corruption duties, such as investigation and punishment of corruption, bribery, dereliction of duty, and prevention of job-related crimes will be integrated. The National Supervisory Commission will be formed to work together with the Central Commission for Discipline Inspection to perform the two duties of discipline inspection and supervision, implementing a single working agency with two organ names (一套工作机构、两个机关名称).

(一)组建国家监察委员会。为加强党对反腐败工作的集中统一领导,实现党内监督和国家机关监督、党的纪律检查和国家监察有机统一,实现对所有行使公权力的公职人员监察全覆盖,将监察部、国家预防腐败局的职责,最高人民检察院查处贪污贿赂、失职渎职以及预防职务犯罪等反腐败相关职责整合,组建国家监察委员会,同中央纪律检查委员会合署办公,履行纪检、监察两项职责,实行一套工作机构、两个机关名称。

Major duties will include upholding the Party Charter and other internal Party regulations, reviewing the implementation of the Party line, directives, policies, and resolutions, supervising the exercise of power by Party cadres, upholding the constitution and laws, supervising and inspecting public officials’ performance of their duties in accordance with the law, exercising power on behalf of the public, clean governance, and morality and personal integrity, and investigating suspected job-related violations and job-related crimes and making decisions on administrative sanctions, holding leaders accountable who fail to perform their duties, neglect their duties, and neglect their obligations, and being responsible for organizing and coordinating the construction of Party style, clean government, and anti-corruption propaganda.

主要职责是,维护党的章程和其他党内法规,检查党的路线方针政策和决议执行情况,对党员领导干部行使权力进行监督,维护宪法法律,对公职人员依法履职、秉公用权、廉洁从政以及道德操守情况进行监督检查,对涉嫌职务违法和职务犯罪的行为进行调查并作出政务处分决定,对履行职责不力、失职失责的领导人员进行问责,负责组织协调党风廉政建设和反腐败宣传等。

The National Supervisory Commission is created by the National People’s Congress (NPC) and is subject to the supervision of the NPC and its standing committee.

国家监察委员会由全国人民代表大会产生,接受全国人民代表大会及其常务委员会的监督。

The Ministry of Supervision and the National Bureau of Corruption Prevention will no longer be retained.

不再保留监察部、国家预防腐败局。

(2) The Central Commission for Comprehensively Ruling the Country According to Law (中央全面依法治国委员会) will be formed. Comprehensively ruling the country according to is the essential requirement and important guarantee of socialism with Chinese characteristics. In order to strengthen the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over the establishment of the rule of law in China, improve the Party’s leadership system and working mechanisms for comprehensively ruling the country according to law, and better implement and more comprehensively rule the country according to law, the Central Commission for Comprehensively Ruling the Country According to Law will be formed. It will be responsible for the overall top-level design, overall layout, arrangements and coordination, and overall promotion and implementation of ruling the country according to law, and it will act as a decision-making and coordinating body of the Party Central Committee.

(二)组建中央全面依法治国委员会。全面依法治国是中国特色社会主义的本质要求和重要保障。为加强党中央对法治中国建设的集中统一领导,健全党领导全面依法治国的制度和工作机制,更好落实全面依法治国基本方略,组建中央全面依法治国委员会,负责全面依法治国的顶层设计、总体布局、统筹协调、整体推进、督促落实,作为党中央决策议事协调机构。

Major duties will include arranging and coordinating the work of comprehensively ruling the country according to law, upholding the unity of the rule of law, law-based government, and law-based administration as well as the integral development of a rule of law country, a rule of law government, and a rule of law society as a whole, studying major affairs and major issues concerning the comprehensive ruling of the country according to law, coordinating the promotion of scientific legislation, strict law enforcement, fair justice, and a law-abiding citizenship, and coordinating and promoting the establishment of a socialist legal system with Chinese characteristics and a socialist rule of law country.

主要职责是,统筹协调全面依法治国工作,坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设,研究全面依法治国重大事项、重大问题,统筹推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法,协调推进中国特色社会主义法治体系和社会主义法治国家建设等。

The Office of The Central Commission for Comprehensively Ruling the Country According to Law will be established in the Ministry of Justice.

中央全面依法治国委员会办公室设在司法部。

(3) The Central Auditing Commission (中央审计委员会) will be formed. In order to strengthen the leadership of the Party Central Committee over audit work, build a centralized, unified, comprehensive, authoritative, and efficient audit and supervision system, and better utilize the role of audits and supervision, the Central Auditing Commission will be formed. It will act as a decision-making and coordinating body of the Party Central Committee.

(三)组建中央审计委员会。为加强党中央对审计工作的领导,构建集中统一、全面覆盖、权威高效的审计监督体系,更好发挥审计监督作用,组建中央审计委员会,作为党中央决策议事协调机构。

Major duties will include researching, proposing, and organizing the implementation of guidelines and policies for adhering to the Party’s leadership and strengthening Party building in the field of auditing, reviewing major audit and supervision policies and reform plans, reviewing the implementation of the annual central budget and other fiscal expenditure audit reports, and deliberating on decision-making and auditing and supervising other major matters.

主要职责是,研究提出并组织实施在审计领域坚持党的领导、加强党的建设方针政策,审议审计监督重大政策和改革方案,审议年度中央预算执行和其他财政支出情况审计报告,审议决策审计监督其他重大事项等。

The Office of the Central Auditing Commission will be established in the National Audit Office.

中央审计委员会办公室设在审计署。

(4) The Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform, Central Leading Group for Cybersecurity and Informatization, Central Finance and Economics Leading Group, and Central Leading Group for Foreign Affairs will be changed to commissions. In order to strengthen the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over major work involving the overall state of the Party and the country, decision-making and the arrangement and coordination of duties must be strengthened. The Central Leading Group for Comprehensively Deepening Reform, Central Leading Group for Cybersecurity and Informatization, Central Leading Group for Finance and Economics, and Central Leading Group for Foreign Affairs will be respectively changed to the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform (中央全面深化改革委员会), Central Cyberspace Affairs Commission (中央网络安全和信息化委员会), Central Financial and Economic Affairs Commission (中央财经委员会), and Central Commission for Foreign Affairs Work (中央外事工作委员会). They will be responsible for the top-level design, overall layout, arrangement and coordination, overall promotion, and implementation of major work in their respective fields.

(四)中央全面深化改革领导小组、中央网络安全和信息化领导小组、中央财经领导小组、中央外事工作领导小组改为委员会。为加强党中央对涉及党和国家事业全局的重大工作的集中统一领导,强化决策和统筹协调职责,将中央全面深化改革领导小组、中央网络安全和信息化领导小组、中央财经领导小组、中央外事工作领导小组分别改为中央全面深化改革委员会、中央网络安全和信息化委员会、中央财经委员会、中央外事工作委员会,负责相关领域重大工作的顶层设计、总体布局、统筹协调、整体推进、督促落实。 

The offices of the four committees are, respectively, the Office of the Central Commission for Comprehensively Deepening Reform, Office of the Central Cyberspace Affairs Commission, Office of the Central Financial and Economic Affairs Commission, and Office of the Central Commission for Foreign Affairs Work.

4个委员会的办事机构分别为中央全面深化改革委员会办公室、中央网络安全和信息化委员会办公室、中央财经委员会办公室、中央外事工作委员会办公室。 

(5) The Central Leading Group for Education Work (中央教育工作领导小组) will be formed. In order to strengthen the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over education work, the Party’s education policies must be comprehensively implemented, Party building in the field of education must be strengthened, and school ideological and political work must be propelled forward. The fundamental task of cultivating people with high moral standards must be implemented, education reform must be deepened, the modernization of education must be accelerated, and education that satisfies the people must be delivered. To do so, the Central Leading Group for Education Work will be formed, and it will act as a decision-making and coordinating body of the Party Central Committee.

(五)组建中央教育工作领导小组。为加强党中央对教育工作的集中统一领导,全面贯彻党的教育方针,加强教育领域党的建设,做好学校思想政治工作,落实立德树人根本任务,深化教育改革,加快教育现代化,办好人民满意的教育,组建中央教育工作领导小组,作为党中央决策议事协调机构。 

Major duties will include researching, proposing, and organizing the implementation of guidelines and policies for adhering to the Party’s leadership and strengthening Party building in the field of education, researching and deploying thought, political, and ideological work in the field of education, reviewing national education development strategies, medium and long-term planning, major education policies, and system reform plans, and coordinating on and resolving major problems in education work.

主要职责是,研究提出并组织实施在教育领域坚持党的领导、加强党的建设方针政策,研究部署教育领域思想政治、意识形态工作,审议国家教育发展战略、中长期规划、教育重大政策和体制改革方案,协调解决教育工作重大问题等。 

The Secretariat of the Central Leading Group for Education Work will be established in the Ministry of Education.

中央教育工作领导小组秘书组设在教育部。 

(6) Establish the Working Committee for Central and State Organs (中央和国家机关工作委员会). In order to strengthen the Party building of the Central Committee and state organs, implement the requirements of strict Party governance in an all-round way, deepen the advancement of the new great project of party building, uniformly deploy the Party building work of the Central Committee and state organs, and to integrate resources and achieve synergies, the duties of the Working Committee for Organs Directly Under the Central Committee and the Working Committee for Central and State Organs will be integrated to form the Working Committee for Central and State Organs of the CCP Central Committee. It will act as an agency of the Party Central Committee.

(六)组建中央和国家机关工作委员会。为加强中央和国家机关党的建设,落实全面从严治党要求,深入推进党的建设新的伟大工程,统一部署中央和国家机关党建工作,整合资源、形成合力,将中央直属机关工作委员会和中央国家机关工作委员会的职责整合,组建中央和国家机关工作委员会,作为党中央派出机构。 

Major duties will include unifying the organization, planning, and deployment of the Party work of Central Committee and state organs, guiding the political, ideological, work style, and discipline tasks of Party building of the Central Committee and state organs, guiding the implementation of the supervision and management of party members, especially party cadres, leading the Party’s discipline inspection work in the various departments of the Central Committee and state organs, and centrally guiding the Party building work of industry associations and chambers of commerce.

主要职责是,统一组织、规划、部署中央和国家机关党的工作,指导中央和国家机关党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,指导中央和国家机关各级党组织实施对党员特别是党员领导干部的监督和管理,领导中央和国家机关各部门机关党的纪律检查工作,归口指导行业协会商会党建工作等。 

The Working Committee for Organs Directly Under the Central Committee and the Working Committee for Central and State Organs will no longer be retained.

不再保留中央直属机关工作委员会、中央国家机关工作委员会。 

(7) The new CCP Central Party School (National Academy of Governance) will be formed. Party schools are the main channel for our Party to educate and train party cadres. In order to comprehensively strengthen the Party’s centralized and unified leadership over the work of cadre training, coordinate and plan cadre training work, coordinate major theoretical research on deployment, and coordinate and guide the work of party schools (academies of governance) at all levels across the country, the duties of the CCP Central Party School and National Academy of Governance will be integrated to form the new CCP Central Party School (National Academy of Governance). It will be implemented as a single institution with two names (一个机构两块牌子) and will act as a public institution directly under the Party Central Committee.

(七)组建新的中央党校(国家行政学院)。党校是我们党教育培训党员领导干部的主渠道。为全面加强党对干部培训工作的集中统一领导,统筹谋划干部培训工作,统筹部署重大理论研究,统筹指导全国各级党校(行政学院)工作,将中央党校和国家行政学院的职责整合,组建新的中央党校(国家行政学院),实行一个机构两块牌子,作为党中央直属事业单位。 

Major duties will include undertaking the training of national high- and mid-level leading cadres and young and middle-aged reserve cadres, carrying out research on major theoretical and practical issues, and researching and propagating Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, undertaking the decision-making consulting services of the Party Central Committee, cultivating the backbone of Marxist theory, and providing professional guidance to party schools (academies of governance) at all levels across the country.

主要职责是,承担全国高中级领导干部和中青年后备干部培训,开展重大理论问题和现实问题研究,研究宣传习近平新时代中国特色社会主义思想,承担党中央决策咨询服务,培养马克思主义理论骨干,对全国各级党校(行政学院)进行业务指导等。 

(8) The Central Party History and Literature Research Institute (中央党史和文献研究员) will be formed. Party history and documentation work is an important component of the Party’s cause and has an irreplaceable position and role in the overall state of the Party and the country. In order to strengthen the Party’s historical and theoretical research, coordinate the resources of Party history research, document editing, and compilation of works, build a comprehensive system of Party theory research, promote the combination of Party theory research with practical research, and build a high-end platform for the study of Party history and theory, the duties of the Central Party History Research Center, Central Party Literature Research Center, and Central Compilation and Translation Bureau will be integrated to form the Central Party History and Literature Research Institute, which will act as a public institution directly under the Party Central Committee. The Central Party History and Literature Research Institute will retain the name Central Compilation and Translation Bureau for external purposes.

(八)组建中央党史和文献研究院。党史和文献工作是党的事业的重要组成部分,在党和国家工作大局中具有不可替代的重要地位和作用。为加强党的历史和理论研究,统筹党史研究、文献编辑和著作编译资源力量,构建党的理论研究综合体系,促进党的理论研究和党的实践研究相结合,打造党的历史和理论研究高端平台,将中央党史研究室、中央文献研究室、中央编译局的职责整合,组建中央党史和文献研究院,作为党中央直属事业单位。中央党史和文献研究院对外保留中央编译局牌子。 

Major duties will include the study of the basic theories of Marxism, the Sinicization of Marxism and its main representatives, the study of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the study of CCP history, the editing and compilation of important documents of the classic writers of Marxism, important documents of the Party and the state, and the works of major leaders, and the collection and organization of major documents of Party history.

主要职责是,研究马克思主义基本理论、马克思主义中国化及其主要代表人物,研究习近平新时代中国特色社会主义思想,研究中国共产党历史,编辑编译马克思主义经典作家重要文献、党和国家重要文献、主要领导人著作,征集整理重要党史文献资料等。 

The Central Party History Research Center, the Central Party Literature Research Center, and the Central Compilation and Translation Bureau will no longer be retained.

不再保留中央党史研究室、中央文献研究室、中央编译局。 

(9) The Central Organization Department will have unified management over the State Commission Office for Public Sector Reform (中央机构编制委员会办公室). In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over institution establishment and institutional reform, organize the management of institution establishment and cadre management systems and mechanisms, and adjust and optimize the leadership system of the Central Institutional Organization Commission (中央机构编制委员会), it will act as a decision-making and coordinating body of the Party Central Committee and will coordinate the establishment of the functions of the Party and state institution.

(九)中央组织部统一管理中央机构编制委员会办公室。为加强党对机构编制和机构改革的集中统一领导,理顺机构编制管理和干部管理的体制机制,调整优化中央机构编制委员会领导体制,作为党中央决策议事协调机构,统筹负责党和国家机构职能编制工作。 

The State Commission Office for Public Sector Reform will act as the office of the Central Institutional Organization Commission, will undertake the routine work of the Central Institutional Organization Commission, and will be managed by the Central Organization Department.

中央机构编制委员会办公室作为中央机构编制委员会的办事机构,承担中央机构编制委员会日常工作,归口中央组织部管理。 

(10) The Central Organization Department will have unified management over the work of the civil service. In order to better implement the principle of Party management of cadres and to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over civil servants, better coordinate cadre management, and establish a unified, standardized, and efficient civil service management system, the State Administration of Civil Service will be incorporated into the Central Organization Department. The Central Organization Department will retain the name State Administration of Civil Service for external purposes.

(十)中央组织部统一管理公务员工作。为更好落实党管干部原则,加强党对公务员队伍的集中统一领导,更好统筹干部管理,建立健全统一规范高效的公务员管理体制,将国家公务员局并入中央组织部。中央组织部对外保留国家公务员局牌子。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Organization Department concerning the administration of the civil service will include the unified management of civil service recruitment and deployment, appraisals, rewards, and punishments, training, wages, and welfare, researching and formulating civil service management policies and drafting legislation and organizing its implementation, guiding national civil service corps building and performance management, and being responsible for international exchanges and cooperation for national civil service management.

调整后,中央组织部在公务员管理方面的主要职责是,统一管理公务员录用调配、考核奖惩、培训和工资福利等事务,研究拟订公务员管理政策和法律法规草案并组织实施,指导全国公务员队伍建设和绩效管理,负责国家公务员管理国际交流合作等。 

The stand-alone State Administration of Civil Service will no longer be retained.

不再保留单设的国家公务员局。 

(11) The Central Propaganda Department will have unified management over press and publication work. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over press and public opinion work, strengthen management over publishing activities, and develop and encourage a socialist publishing industry with Chinese characteristics, the news publishing and management duties of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (国家新闻出版广电总局) will be incorporated into the Central Propaganda Department. The Central Propaganda Department will use the name National Press and Publication Administration (National Copyright Administration) for external purposes.

(十一)中央宣传部统一管理新闻出版工作。为加强党对新闻舆论工作的集中统一领导,加强对出版活动的管理,发展和繁荣中国特色社会主义出版事业,将国家新闻出版广电总局的新闻出版管理职责划入中央宣传部。中央宣传部对外加挂国家新闻出版署(国家版权局)牌子。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Propaganda Department concerning press and publication management will include implementing the Party’s propaganda work policies, formulating and supervising the implementation of management policies for the press and publication industry, managing press and publication administrative affairs, planning and coordinating press and publication business and industrial development, supervising and managing the content and quality of publications, supervising and managing the printing industry, managing copyrights, and managing the import of publications.

调整后,中央宣传部关于新闻出版管理方面的主要职责是,贯彻落实党的宣传工作方针,拟订新闻出版业的管理政策并督促落实,管理新闻出版行政事务,统筹规划和指导协调新闻出版事业、产业发展,监督管理出版物内容和质量,监督管理印刷业,管理著作权,管理出版物进口等。 

(12) The Central Propaganda Department will have unified management over film work. In order to give better play to the special and important role of film in propagating ideas, culture, and entertainment and to develop and encourage the film industry, the film management duties of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film, and Television will be incorporated into the Central Propaganda Department. The Central Propaganda Department will use the name China Film Administration (国家电影局) for external purposes.

(十二)中央宣传部统一管理电影工作。为更好发挥电影在宣传思想和文化娱乐方面的特殊重要作用,发展和繁荣电影事业,将国家新闻出版广电总局的电影管理职责划入中央宣传部。中央宣传部对外加挂国家电影局牌子。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Propaganda Department concerning film management will include managing cinema administrative affairs, guiding and supervising movie production, distribution, and screening, organizing the review of movie content, guiding and coordinating major national film activities, and undertaking foreign cooperation in production and international cooperation and exchanges on movie imports and exports.

调整后,中央宣传部关于电影管理方面的主要职责是,管理电影行政事务,指导监管电影制片、发行、放映工作,组织对电影内容进行审查,指导协调全国性重大电影活动,承担对外合作制片、输入输出影片的国际合作交流等。 

(13) The Central United Front Work Department will have unified leadership over the National Ethnic Affairs Commission. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over ethnic minority work, place ethnic minority work within the scope of the unified deployments, arrangements, and coordination of united front work to thus combine efforts, better implement the Party’s ethnic minority work policies, and better coordinate and handle major issues in ethnic minority work, the National Ethnic Affairs Commission will report to the leadership of the Central United Front Work Department. The National Ethnic Affairs Commission will still act as a component of the State Council.

(十三)中央统战部统一领导国家民族事务委员会。为加强党对民族工作的集中统一领导,将民族工作放在统战工作大局下统一部署、统筹协调、形成合力,更好贯彻落实党的民族工作方针,更好协调处理民族工作中的重大事项,将国家民族事务委员会归口中央统战部领导。国家民族事务委员会仍作为国务院组成部门。 

Following the restructuring, the major duties of the Central United Front Work Department concerning ethnic minority work will include implementing the Party’s ethnic minority work policies, researching and formulating policies and major measures for ethnic minority work, coordinating and handling major issues in ethnic minority work, properly deploying minority cadres according to the division of labor, leading the National Ethnic Affairs Commission in managing ethnic minority work in accordance with the law, and comprehensively promoting the development of minority ethnicity undertakings.

调整后,中央统战部在民族工作方面的主要职责是,贯彻落实党的民族工作方针,研究拟订民族工作的政策和重大措施,协调处理民族工作中的重大问题,根据分工做好少数民族干部工作,领导国家民族事务委员会依法管理民族事务,全面促进民族事业发展等。

(14) The Central United Front Work Department will have unified management over religious affairs work. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over religious affairs, comprehensively implement the Party’s fundamental guidelines on religious affairs, adhere to the Sinicization of China’s religions, coordinate united front and religious affairs resources and efforts, and actively guide religions to in adapting to socialist society, the State Administration for Religious Affairs will be incorporated into the Central United Front Work Department. The Central United Front Work Department will retain the name State Administration for Religious Affairs for external purposes.

(十四)中央统战部统一管理宗教工作。为加强党对宗教工作的集中统一领导,全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教的中国化方向,统筹统战和宗教等资源力量,积极引导宗教与社会主义社会相适应,将国家宗教事务局并入中央统战部。中央统战部对外保留国家宗教事务局牌子。 

Following the restructuring, the major duties of the Central United Front Work Department concerning the management of religious affairs will include implementing the party’s basic guidelines and policies concerning religious affairs, researching and formulating policies and measures for religious affairs and supervising their implementation, arranging and coordinating on religious affairs work, managing administration of religious affairs in accordance with the law, protecting citizens’ freedom of religious belief and routine religious activities, and consolidating and developing a patriotic united front within religious circles.

调整后,中央统战部在宗教事务管理方面的主要职责是,贯彻落实党的宗教工作基本方针和政策,研究拟订宗教工作的政策措施并督促落实,统筹协调宗教工作,依法管理宗教行政事务,保护公民宗教信仰自由和正常的宗教活动,巩固和发展同宗教界的爱国统一战线等。 

The standalone State Administration for Religious Affairs will no longer be retained.

不再保留单设的国家宗教事务局。 

(15) The Central United Front Work Department will have unified management over overseas Chinese affairs. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over overseas united front work, more extensively unite with and contact overseas Chinese and returned overseas Chinese, and give better play to the role of mass organizations, the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council will be incorporated into the Central United Front Work Department. The Central United Front Work Department will retain the name Overseas Chinese Affairs Office of the State Council for external purposes.

(十五)中央统战部统一管理侨务工作。为加强党对海外统战工作的集中统一领导,更加广泛地团结联系海外侨胞和归侨侨眷,更好发挥群众团体作用,将国务院侨务办公室并入中央统战部。中央统战部对外保留国务院侨务办公室牌子。 

Following the restructuring, the major duties of the Central United Front Work Department concerning overseas Chinese affairs will include unified leadership over overseas united front work, managing the administrative affairs of overseas Chinese affairs, being responsible for formulating overseas Chinese affairs work policies and planning, surveying and researching the status of overseas Chinese and returned overseas Chinese at home and abroad, arranging and coordinating on departmental and social organization work concerning overseas Chinese affairs, contacting relevant organizations and representatives in Hong Kong, Macau, and overseas, and guiding and promoting overseas Chinese propaganda, cultural exchanges, and Chinese education work.

调整后,中央统战部在侨务方面的主要职责是,统一领导海外统战工作,管理侨务行政事务,负责拟订侨务工作政策和规划,调查研究国内外侨情和侨务工作情况,统筹协调有关部门和社会团体涉侨工作,联系香港、澳门和海外有关社团及代表人士,指导推动涉侨宣传、文化交流和华文教育工作等。 

The duties of the Conference for Friendship of Overseas Chinese Associations, etc., of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council will be exercised by the All-China Federation of Returned Overseas Chinese, giving play to the role of the All-China Federation of Returned Overseas Chinese as a bridge between the Party and the government to connect to the majority of returned overseas Chinese and overseas Chinese.

国务院侨务办公室海外华人华侨社团联谊等职责划归中国侨联行使,发挥中国侨联作为党和政府联系广大归侨侨眷和海外侨胞的桥梁纽带作用。 

The stand-alone Overseas Chinese Affairs Office of the State Council will no longer be retained.

不再保留单设的国务院侨务办公室。 

(16) The duties of the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission will be optimized. In order to maintain national cyberspace security and interests, the National Computer Network and Information Security Management Center is adjusted from the Ministry of Industry and Information Technology to the Office of the Central Cyberspace Affairs Commission.

(十六)优化中央网络安全和信息化委员会办公室职责。为维护国家网络空间安全和利益,将国家计算机网络与信息安全管理中心由工业和信息化部管理调整为由中央网络安全和信息化委员会办公室管理。 

The Ministry of Industry and Information Technology will still be responsible for coordinating the construction of telecommunication networks, the internet, and dedicated communication networks, organizing and guiding technological innovation and technological progress in the communications industry, and providing a guarantee for the infrastructure construction and technological innovation of the National Computer Network and Information Security Management Center. The management system, main duties, and staffing of the telecommunications management set up in each province (autonomous region, province-level municipality) remain unchanged.

工业和信息化部仍负责协调电信网、互联网、专用通信网的建设,组织、指导通信行业技术创新和技术进步,对国家计算机网络与信息安全管理中心基础设施建设、技术创新提供保障,在各省(自治区、直辖市)设置的通信管理局管理体制、主要职责、人员编制维持不变。 

(17) There will no longer be a Central Leading Group for Safeguarding Maritime Rights and Interests (中央维护海洋权益工作领导小组). In order to resolutely safeguard national sovereignty and maritime rights and interests, better coordinate the resources and forces of diplomatic and foreign affairs and maritime authorities, the work of safeguarding maritime rights and interests will be incorporated into the overall work of the Central Commission for Foreign Affairs for unified planning and deployment. There will no longer be a Central Leading Group for Safeguarding Maritime Rights and Interests, and associated duties will be borne by the Central Commission for Foreign Affairs and its office. An office for the protection of maritime rights and interests will be established in the Office of the Central Commission for Foreign Affairs.

(十七)不再设立中央维护海洋权益工作领导小组。为坚决维护国家主权和海洋权益,更好统筹外交外事与涉海部门的资源和力量,将维护海洋权益工作纳入中央外事工作全局中统一谋划、统一部署,不再设立中央维护海洋权益工作领导小组,有关职责交由中央外事工作委员会及其办公室承担,在中央外事工作委员会办公室内设维护海洋权益工作办公室。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Commission for Foreign Affairs and its office concerning the safeguarding of maritime rights and interests will include organizing, coordinating, guiding, and urging all relevant parties to implement the Party Central Committee’s decisions on safeguarding maritime rights and interests, collecting, analyzing, and evaluating intelligence and information related to national maritime rights and interests, coordinating on and responding to emergencies, organizing research to safeguard major issues of maritime rights and interests and putting forward countermeasures and suggestions.

调整后,中央外事工作委员会及其办公室在维护海洋权益方面的主要职责是,组织协调和指导督促各有关方面落实党中央关于维护海洋权益的决策部署,收集汇总和分析研判涉及国家海洋权益的情报信息,协调应对紧急突发事态,组织研究维护海洋权益重大问题并提出对策建议等。 

(18) There will no longer be a Central Commission for Overall Governance of Social Order (中央社会治安综合治理委员会) or its office. In order to strengthen the Party’s arrangement and coordination of political and legal affairs work (政法工作) and the comprehensive management of public security, accelerate the construction of a public security prevention and control system, there will no longer be a Central Central Commission for Overall Governance of Social Order or its office, and associated duties will be borne by the Central Political and Legal Affairs Committee.

(十八)不再设立中央社会治安综合治理委员会及其办公室。为加强党对政法工作和社会治安综合治理等工作的统筹协调,加快社会治安防控体系建设,不再设立中央社会治安综合治理委员会及其办公室,有关职责交由中央政法委员会承担。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Political and Legal Affairs Committee concerning comprehensive management of public security will include being responsible for organizing, coordinating, promoting, and urging all relevant departments in all regions to carry out comprehensive management of public security, summarizing and grasping the dynamics of the comprehensive management of public security, coordinating and dealing with major sudden incidents, studying major issues related to the comprehensive management of public security, and proposing measures and suggestions for the comprehensive management of public security.

调整后,中央政法委员会在社会治安综合治理方面的主要职责是,负责组织协调、推动和督促各地区各有关部门开展社会治安综合治理工作,汇总掌握社会治安综合治理动态,协调处置重大突发事件,研究社会治安综合治理有关重大问题,提出社会治安综合治理工作对策建议等。 

(19) There will no longer be a Central Leading Group for Maintaining Stability or its office. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over political and legal affairs work, better arrange and coordinate the resources and efforts of political and legal affairs organs, strengthen the systematic nature of stability work, and promote the establishment of a peaceful China, there will no longer be a Central Leading Group for Maintaining Stability or its office, and associated duties will be borne by the Central Political and Legal Affairs Committee.

(十九)不再设立中央维护稳定工作领导小组及其办公室。为加强党对政法工作的集中统一领导,更好统筹协调政法机关资源力量,强化维稳工作的系统性,推进平安中国建设,不再设立中央维护稳定工作领导小组及其办公室,有关职责交由中央政法委员会承担。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Political and Legal Affairs Committee concerning the safeguarding of social stability will include arranging and coordinating the handling by political and legal affairs organs of major issues that affect social stability, coordinating responses to and dealing with major sudden incidents (重大突发事件), grasping, analyzing, and judging the dynamics of social stability, and preventing and resolving social contradictions (社会矛盾) and risks that affect stability.

调整后,中央政法委员会在维护社会稳定方面的主要职责是,统筹协调政法机关等部门处理影响社会稳定的重大事项,协调应对和处置重大突发事件,了解掌握和分析研判影响社会稳定的情况动态,预防、化解影响稳定的社会矛盾和风险等。 

(20) The Central Leading Group for Preventing and Handling Cult Issues (中央防范和处理邪教问题领导小组) and the duties of its office duties will be allocated to the Central Political and Legal Affairs Committee and the Ministry of Public Security. In order to better arrange and coordinate the governance of security and social stability work, establish and improve a working mechanism for preventing and managing cults through Party committees and government leaders, departmental divisions of responsibilities, and social participation, give full play to the function of political and legal organs, improve organization, coordination, and execution capabilities, and form a workforce and standardized work mechanisms, the duties of preventing and handling cult issues will be borne by the Central Political and Legal Affairs Committee and the Ministry of Public Security.

(二十)将中央防范和处理邪教问题领导小组及其办公室职责划归中央政法委员会、公安部。为更好统筹协调执政安全和社会稳定工作,建立健全党委和政府领导、部门分工负责、社会协同参与的防范治理邪教工作机制,发挥政法部门职能作用,提高组织、协调、执行能力,形成工作合力和常态化工作机制,将防范和处理邪教工作职责交由中央政法委员会、公安部承担。 

Following the restructuring, the major duties of the Central Political and Legal Affairs Committee concerning preventing and handling cult issues will include coordinating and guiding relevant departments in performing anti-cult work, analyzing and judging relevant information and making policy recommendations to the Party Central Committee, and coordinating and dealing with major sudden incidents. The major duties of the Ministry of Public Security concerning preventing and handling cults will include collecting and analyzing the statuses of cult organizations that affect social stability and endanger public security, conducting analysis and evaluation, and cracking down on illegal and criminal activities of cult organizations in accordance with the law.

调整后,中央政法委员会在防范和处理邪教工作方面的主要职责是,协调指导各相关部门做好反邪教工作,分析研判有关情况信息并向党中央提出政策建议,协调处置重大突发性事件等。公安部在防范和处理邪教工作方面的主要职责是,收集邪教组织影响社会稳定、危害社会治安的情况并进行分析研判,依法打击邪教组织的违法犯罪活动等。 

2. Deepening the Reform of National People’s Congress (NPC) Institutions

二、深化全国人大机构改革 

The people’s congress system is a fundamental political institutional arrangement that adheres to the Party’s leadership, allows the people to act as the masters of the country, and governs the country according to law. We must adapt to the changes in the main contradictions of our society in the new era, and the establishment of special committees of the NPC must be improved to give better play to its functions.

人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排。要适应新时代我国社会主要矛盾变化,完善全国人大专门委员会设置,更好发挥职能作用。 

(21) The NPC Social Development Affairs Committee will be formed. In order to adapt to the “five in one” overall layout, strengthen the building of society, create new forms of social management, better guarantee and improve the people’s livelihoods, and promote the establishment of legal systems in the social fields, the associated duties of the NPC Internal and Judicial Affairs Committee, Financial and Economic Affairs Committee, and Education, Science, Art, and Health Committee will be integrated to form the NPC Social Development Affairs Committee, which will act as a special committee of the NPC.

(二十一)组建全国人大社会建设委员会。为适应统筹推进“五位一体”总体布局需要,加强社会建设,创新社会管理,更好保障和改善民生,推进社会领域法律制度建设,整合全国人大内务司法委员会、财政经济委员会、教育科学文化卫生委员会的相关职责,组建全国人大社会建设委员会,作为全国人大专门委员会。 

Major duties will include researching, formulating, and reviewing relevant proposals and draft laws on labor and employment, social security, civil affairs, mass organizations, and production safety, carrying out relevant investigations and studies, and carrying out relevant law enforcement investigations.

主要职责是,研究、拟订、审议劳动就业、社会保障、民政事务、群团组织、安全生产等方面的有关议案、法律草案,开展有关调查研究,开展有关执法检查等。 

(22) The NPC Internal and Judicial Affairs Committee will be renamed the NPC Supervisory and Judicial Affairs Committee. In order to improve the supervision systems of the Party and the state, meet the needs of reform for the national supervision system, and promote the smooth development of national supervision work, the NPC Internal and Judicial Affairs Committee will be renamed the NPC Supervisory and Judicial Affairs Committee.

(二十二)全国人大内务司法委员会更名为全国人大监察和司法委员会。为健全党和国家监督体系,适应国家监察体制改革需要,促进国家监察工作顺利开展,将全国人大内务司法委员会更名为全国人大监察和司法委员会。 

On the basis of its original work duties, the NPC Supervisory and Judicial Affairs Committee will also have the added duties of cooperating with the deepening of national supervision system reform, improving the national supervision system, and promoting the realization of an organic unification of internal Party supervision and state organ supervision.

全国人大监察和司法委员会在原有工作职责基础上,增加配合深化国家监察体制改革、完善国家监察制度体系、推动实现党内监督和国家机关监督有机统一方面的职责。 

(23) The NPC Law Committee will be renamed the NPC Constitution and Law Committee. In order to promote the spirit of the constitution, enhance constitutional awareness, uphold the authority of the constitution, strengthen the implementation and supervision of the constitution, and promote the work of constitutional review, the NPC Law Committee will be renamed the NPC Constitution and Law Committee.

(二十三)全国人大法律委员会更名为全国人大宪法和法律委员会。为弘扬宪法精神,增强宪法意识,维护宪法权威,加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,将全国人大法律委员会更名为全国人大宪法和法律委员会。 

While the NPC Constitution and Law Committee continues to undertake the unified review of draft laws, it will also undertake the duties of promoting the implementation of the constitution, carrying out constitutional interpretation, promoting constitutional review, strengthening constitutional supervision, and coordinating with constitutional propaganda.

全国人大宪法和法律委员会在继续承担统一审议法律草案工作的基础上,增加推动宪法实施、开展宪法解释、推进合宪性审查、加强宪法监督、配合宪法宣传等职责。

3. Deepening the Reform of State Council Institutions

三、深化国务院机构改革

To deepen the reform of State Council institutions, we must focus on transforming government functions, and resolutely get rid of the constraints of systems and mechanisms so as to allow the market to play the decisive role in the allocation of resources and to give better play to the role of the government. There must be a focus on promoting high-quality development, building a modern economic system, and strengthening and improving the government’s economic regulation, market supervision, social management, public services, and ecological and environmental protection functions. The conditions and practical requirements of the new era must be integrated into efforts to promote the functional optimization and adjustment of institutions in key areas and key links. A government administrative system with clear duties and governance according to law must be built. The public trustworthiness and executive power of the government must be enhanced, and the construction of a service-oriented government that satisfies the people must be accelerated.

深化国务院机构改革,要着眼于转变政府职能,坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端,围绕推动高质量发展,建设现代化经济体系,加强和完善政府经济调节、市场监管、社会管理、公共服务、生态环境保护职能,结合新的时代条件和实践要求,着力推进重点领域、关键环节的机构职能优化和调整,构建起职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力,加快建设人民满意的服务型政府。

(24) The Ministry of Natural Resources will be formed. Building an ecological civilization is a thousand-year plan for the sustainable development of the Chinese nation. The concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets must be established and practiced, and the management of mountains, rivers, forests, fields, lakes, and grasslands must be coordinated. In order to unify the execution of all people’s responsibilities as owners of natural resources and assets, unify the execution of all our responsibilities for land and space use management and ecological protection and restoration, and strive to solve the problems of irresponsible natural resource owners and overlapping spatial planning, the duties of the Ministry of Land and Resources, the organization and planning duties for main functional areas of the National Development and Reform Commission, the urban and rural planning management duties of the Ministry of Housing and Urban-Rural Development, the water resources surveying and confirmation and management duties for rights and registration of the Ministry of Water Resources, the grassland resources surveying and confirmation and management duties for rights and registration of the Ministry of Agriculture, the forest, wetland, and other resource and confirmation and management duties for rights and registration of the State Forestry Administration, the duties of the State Oceanic Administration, and the duties of the National Bureau of Surveying, Mapping and Geographic Information will be integrated to form the Ministry of Natural Resources, which will act as a component of the State Council. The Ministry of Natural Resources will retain the name State Oceanic Administration for external purposes.

(二十四)组建自然资源部。建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,统筹山水林田湖草系统治理。为统一行使全民所有自然资源资产所有者职责,统一行使所有国土空间用途管制和生态保护修复职责,着力解决自然资源所有者不到位、空间规划重叠等问题,将国土资源部的职责,国家发展和改革委员会的组织编制主体功能区规划职责,住房和城乡建设部的城乡规划管理职责,水利部的水资源调查和确权登记管理职责,农业部的草原资源调查和确权登记管理职责,国家林业局的森林、湿地等资源调查和确权登记管理职责,国家海洋局的职责,国家测绘地理信息局的职责整合,组建自然资源部,作为国务院组成部门。自然资源部对外保留国家海洋局牌子。

Major duties will include overseeing the development, utilization, and protection of natural resources, establishing a spatial planning system and supervising its implementation, fulfilling all kinds of natural resource asset owner duties of for all the people, uniformly investigating and confirming rights and registration, establishing a system for the paid use of natural resources, and being responsible for the management of the surveying, mapping, and geological survey industries.

主要职责是,对自然资源开发利用和保护进行监管,建立空间规划体系并监督实施,履行全民所有各类自然资源资产所有者职责,统一调查和确权登记,建立自然资源有偿使用制度,负责测绘和地质勘查行业管理等。

The Ministry of Land and Resources, State Oceanic Administration, and the National Bureau of Surveying, Mapping, and Geological Information will no longer be retained.

不再保留国土资源部、国家海洋局、国家测绘地理信息局。

(25) The Ministry of Ecology and Environment (生态环境部) will be formed. Protecting the environment is our country’s basic national policy. The ecological environment must be treated like a living being. The most stringent ecological and environmental protection system must be implemented, methods and lifestyles of green development must be formed, and there must be a focus on resolving outstanding environmental problems. In order to integrate scattered ecological and environmental protection duties, uniform implement ecological and urban and rural pollution discharge supervision and administrative law enforcement duties, strengthen environmental pollution control, ensure national ecological security, and build a beautiful China, the duties of the Ministry of Environmental Protection, the duties of the National Development and Reform Commission to tackle climate change and reduce emissions, the duties of the Ministry of Land and Resources to supervise and prevent groundwater pollution, the duties of the Ministry of Water Resources to compile water functional zoning, sewage outfall management, and river basin water environmental protection, the duties of the Ministry of Agriculture to supervise and guide agricultural non-point source pollution control, the marine environmental protection duties of the State Oceanic Administration, and the environmental protection duties of the General Office of the State Council South-to-North Water Diversion Project Construction Committee in the project area of the South-to-North Water Diversion Project will be integrated to form the Ministry of Ecology and Environment, which will act as a component of the State Council. The Ministry of Ecology and Environment will retain the name National Nuclear Safety Administration for external purposes. The Ministry of Natural Resources will retain the name State Oceanic Administration for external purposes.

(二十五)组建生态环境部。保护环境是我国的基本国策,要像对待生命一样对待生态环境,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,着力解决突出环境问题。为整合分散的生态环境保护职责,统一行使生态和城乡各类污染排放监管与行政执法职责,加强环境污染治理,保障国家生态安全,建设美丽中国,将环境保护部的职责,国家发展和改革委员会的应对气候变化和减排职责,国土资源部的监督防止地下水污染职责,水利部的编制水功能区划、排污口设置管理、流域水环境保护职责,农业部的监督指导农业面源污染治理职责,国家海洋局的海洋环境保护职责,国务院南水北调工程建设委员会办公室的南水北调工程项目区环境保护职责整合,组建生态环境部,作为国务院组成部门。生态环境部对外保留国家核安全局牌子。

Major duties will include drafting and organizing the implementation of ecological and environmental policies, plans, and standards, being uniformly responsible for ecological and environmental monitoring and law enforcement, supervising and managing pollution prevention, nuclear and radiation safety, and organizing the development of central environmental protection inspections.

主要职责是,拟订并组织实施生态环境政策、规划和标准,统一负责生态环境监测和执法工作,监督管理污染防治、核与辐射安全,组织开展中央环境保护督察等。

The Ministry of Environmental Protection will no longer be retained.

不再保留环境保护部。

(26) The Ministry of Agriculture and Rural Affairs (农业农村部) will be formed. The issues of agriculture, rural areas, and farmers are a fundamental issue related to our ruling stratagem (国计) and the people’s livelihoods, and the resolution of the “three rural” issues must always be the top priority of the Party’s work. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over the “three rural” issues, continue to give priority to the development of agriculture and rural areas, coordinate the implementation of the strategy of rural revitalization, promote the all-round upgrade of agriculture, all-round progress in rural areas, and all-round development of farmers, and accelerate the modernization of agriculture and rural areas, the duties of the Office of the Central Rural Work Leading Group and the management duties for the agriculture investment projects of the National Development and Reform Commission, the comprehensive agricultural development projects of the Ministry of Finance, the farmland improvement projects of the Ministry of Land and Resources, and the farmland water conservancy construction projects of the Ministry of Water Resources will be integrated to form the Ministry of Agriculture and Rural Affairs to act as a component of the State Council. The Office of the Central Rural Work Leading Group will be established in the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.

(二十六)组建农业农村部。农业农村农民问题是关系国计民生的根本性问题,必须始终把解决好“三农”问题作为全党工作重中之重。为加强党对“三农”工作的集中统一领导,坚持农业农村优先发展,统筹实施乡村振兴战略,推动农业全面升级、农村全面进步、农民全面发展,加快实现农业农村现代化,将中央农村工作领导小组办公室的职责,农业部的职责,以及国家发展和改革委员会的农业投资项目、财政部的农业综合开发项目、国土资源部的农田整治项目、水利部的农田水利建设项目等管理职责整合,组建农业农村部,作为国务院组成部门。中央农村工作领导小组办公室设在农业农村部。

Major duties will include coordinating research and organizing the implementation of strategy, planning, and policies for the “three rural” issues, supervising and managing planting, animal husbandry, fisheries, farm reclamation, agricultural mechanization, and the quality and safety of agricultural products, and being responsible for the management of agricultural investments.

主要职责是,统筹研究和组织实施“三农”工作战略、规划和政策,监督管理种植业、畜牧业、渔业、农垦、农业机械化、农产品质量安全,负责农业投资管理等。

The fishing vessel inspection and supervision and management duties of the Ministry of Agriculture will be incorporated into the Ministry of Transport.

将农业部的渔船检验和监督管理职责划入交通运输部。

The Ministry of Agriculture will no longer be retained.

不再保留农业部。

(27) The Ministry of Culture and Tourism (文化和旅游部) will be formed. To meet the people’s new expectations for a better life, a wealth of spiritual food must be provided. In order to enhance and demonstrate cultural self-confidence, adhere to the development path of socialist culture with Chinese characteristics, coordinate the development of cultural undertakings, the cultural industry, and tourism resources, and improve the country’s cultural soft power and Chinese cultural influence, the duties of the Ministry of Culture and the National Tourism Administration will be integrated to form the Ministry of Culture and Tourism, which will act as a component of the State Council.

(二十七)组建文化和旅游部。满足人民过上美好生活新期待,必须提供丰富的精神食粮。为增强和彰显文化自信,坚持中国特色社会主义文化发展道路,统筹文化事业、文化产业发展和旅游资源开发,提高国家文化软实力和中华文化影响力,将文化部、国家旅游局的职责整合,组建文化和旅游部,作为国务院组成部门。

Major duties will include implementing the Party’s cultural work guidelines and policies, studying and formulating policies and measures for cultural and tourism work, planning the overall development of cultural undertakings, cultural industries, and tourism, implementing in-depth cultural benefits projects, organizing and implementing the general survey, excavation, and protection of cultural resources, maintaining the order of various cultural markets, including tourism markets, strengthening foreign cultural exchanges, and promoting the “going global” (走出去) of Chinese culture.

主要职责是,贯彻落实党的文化工作方针政策,研究拟订文化和旅游工作政策措施,统筹规划文化事业、文化产业、旅游业发展,深入实施文化惠民工程,组织实施文化资源普查、挖掘和保护工作,维护各类文化市场包括旅游市场秩序,加强对外文化交流,推动中华文化走出去等。

The Ministry of Culture and the National Tourism Administration will no longer be retained.

不再保留文化部、国家旅游局。

(28) The National Health Commission (国家卫生健康委员会) will be formed. The health of the people is an important symbol of national pride and prosperity. To promote the implementation of the Healthy China Strategy, establish the concept of general hygiene and general health, shift from focusing on treating diseases to focusing on people’s health, prevent and control major diseases, actively respond to the aging of the population, accelerate the development of undertakings and industries related to the elderly, and provide all-round full-cycle health services for the people, the duties of the National Health and Family Planning Commission, the Office of the Leading Group for Deepening the Reform of the Medical and Health Care System, and the Office of the National Working Commission on Aging, the duty of the Ministry of Industry and Information Technology to lead the implementation of the Framework Convention on Tobacco Control, and the duties of the State Administration of Work Safety to supervise and manage occupational safety and health will be integrated to form the National Health Commission, which will act as a component of the State Council.

(二十八)组建国家卫生健康委员会。人民健康是民族昌盛和国家富强的重要标志。为推动实施健康中国战略,树立大卫生、大健康理念,把以治病为中心转变到以人民健康为中心,预防控制重大疾病,积极应对人口老龄化,加快老龄事业和产业发展,为人民群众提供全方位全周期健康服务,将国家卫生和计划生育委员会、国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室、全国老龄工作委员会办公室的职责,工业和信息化部的牵头《烟草控制框架公约》履约工作职责,国家安全生产监督管理总局的职业安全健康监督管理职责整合,组建国家卫生健康委员会,作为国务院组成部门。

Major duties will include drafting national health policies, coordinating and advancing the deepening of medical and health system reform, organizing and establishing a national essential medicine system, supervising and managing public health, medical services, and health emergencies, being responsible for family planning management and services, and formulating policies and measures to deal with the aging of the population and the integration of medical care and elder care.

主要职责是,拟订国民健康政策,协调推进深化医药卫生体制改革,组织制定国家基本药物制度,监督管理公共卫生、医疗服务和卫生应急,负责计划生育管理和服务工作,拟订应对人口老龄化、医养结合政策措施等。

The National Working Commission on Aging will be retained, and its routine work shall be undertaken by the National Health Commission. The Chinese Association of Aging, which was managed by the Ministry of Civil Affairs, will now be managed by the National Health Commission. The National Administration of Traditional Chinese Medicine will also be managed by the National Health Commission.

保留全国老龄工作委员会,日常工作由国家卫生健康委员会承担。民政部代管的中国老龄协会改由国家卫生健康委员会代管。国家中医药管理局由国家卫生健康委员会管理。

The National Health and Family Planning Commission will no longer be retained. There will no longer be an Office of the Leading Group for Deepening the Reform of the Medical and Health Care System.

不再保留国家卫生和计划生育委员会。不再设立国务院深化医药卫生体制改革领导小组办公室。

(29) The Ministry of Veterans Affairs (退役军人事务部) will be formed. In order to protect the legitimate rights and interests of military members, strengthen the construction of a service guarantee system for veterans, establish and improve a centralized and unified management and support system for veterans with clear duties, and ensure that the military becomes a profession respected by the whole of society, the duties of the Ministry of Civil Affairs to provide special care and placement for veterans, the duties of the Ministry of Human Resources and Social Security to arrange for officer transfers, and the associated duties of the Political Work Department of the Central Military Commission (CMC) and the CMC Logistic Support Department will be integrated to form the Ministry of Veterans Affairs, which will act as a component of the State Council.

(二十九)组建退役军人事务部。为维护军人军属合法权益,加强退役军人服务保障体系建设,建立健全集中统一、职责清晰的退役军人管理保障体制,让军人成为全社会尊崇的职业,将民政部的退役军人优抚安置职责,人力资源和社会保障部的军官转业安置职责,以及中央军委政治工作部、后勤保障部有关职责整合,组建退役军人事务部,作为国务院组成部门。

Major duties will include formulating and organizing the implementation of policies and regulations concerning ideological, political, and management support for veterans, awarding commendation to veterans who have sacrificed and contributed to the Party, the country, and the people through their role as spiritual models and values leaders, being responsible for the transfer and placement of military cadres, who have switched to civilian service, who have been demobilized, who have retired, and for soldiers who have left service, as well as providing service management and treatment guarantees for veterans who choose their own jobs, organizing and carrying out education and training for veterans along with preferential treatment and pensions, guiding the work of supporting the army and giving preferential treatment to the families of soldiers and martyrs nationwide, being responsible for honorary rewards for martyrs and veterans, maintaining military cemeteries, and organizing commemorative activities.

主要职责是,拟订退役军人思想政治、管理保障等工作政策法规并组织实施,褒扬彰显退役军人为党、国家和人民牺牲奉献的精神风范和价值导向,负责军队转业干部、复员干部、退休干部、退役士兵的移交安置工作和自主择业退役军人服务管理、待遇保障工作,组织开展退役军人教育培训、优待抚恤等,指导全国拥军优属工作,负责烈士及退役军人荣誉奖励、军人公墓维护以及纪念活动等。

(30) The Ministry of Emergency Management (应急管理部) will be formed. Improving national emergency management capabilities and levels, improving disaster prevention, mitigation, and disaster relief capabilities, and ensuring the safety of people’s lives and property and social stability are major tasks for the Party in governing the country. In order to prevent and resolve major safety risks, improve the public safety system, integrate and optimize emergency forces and resources, and promote an emergency management system with Chinese characteristics and unified command that combines specialized and non-specialized industries, is highly responsive, interconnected, and ready for both peacetime and wartime use, the duties of the State Administration of Work Safety, the emergency management duties of the General Office of the State Council (国务院办公厅), the fire management duties of the Ministry of Public Security, the disaster relief duties of the Ministry of Civil Affairs, the geological disaster prevention duties of the Ministry of Land and Resources, the flood and drought disaster prevention duties of the Ministry of Water Resources, the grassland fire prevention duties of the Ministry of Agriculture, the forest fire prevention duties of the State Forestry Administration, the earthquake emergency rescue duties of the China Earthquake Administration, and the duties of the National Flood Control and Drought Relief Command, National Commission for Disaster Reduction, the State Council Earthquake Relief Command, and National Forest Fire Prevention Command will be integrated to form the Ministry of Emergency Management, which will act as a component of the State Council.

(三十)组建应急管理部。提高国家应急管理能力和水平,提高防灾减灾救灾能力,确保人民群众生命财产安全和社会稳定,是我们党治国理政的一项重大任务。为防范化解重特大安全风险,健全公共安全体系,整合优化应急力量和资源,推动形成统一指挥、专常兼备、反应灵敏、上下联动、平战结合的中国特色应急管理体制,将国家安全生产监督管理总局的职责,国务院办公厅的应急管理职责,公安部的消防管理职责,民政部的救灾职责,国土资源部的地质灾害防治、水利部的水旱灾害防治、农业部的草原防火、国家林业局的森林防火相关职责,中国地震局的震灾应急救援职责以及国家防汛抗旱总指挥部、国家减灾委员会、国务院抗震救灾指挥部、国家森林防火指挥部的职责整合,组建应急管理部,作为国务院组成部门。

Major duties will include organizing national emergency response preparedness contingencies and plans, instructing all regions and departments to respond to emergencies, promoting the establishment of emergency plan systems and drills; establishing a disaster reporting system and publishing uniform disaster updates, coordinating the establishment of emergency forces and material reserves and making unified dispatches during disaster relief, organizing the establishment of a disaster relief system, guiding emergency rescues for production safety emergencies and natural disasters, being responsible for the work of the national commands for responding to particularly severe disasters; guiding the prevention and control of fires, floods and droughts, and geological disasters; and being responsible for the comprehensive supervision and management of production safety and the supervision and management of production safety in the industrial, mining, and commercial industries. Following the transformation of the Public Security Fire Force and the Armed Police Forest Force, concerted work with emergency rescue corps, such as for occupational safety, as a comprehensive standing emergency backbone force, will be managed by the Ministry of Emergency Management; it will implement special management and policy guarantees, adopt job rank sequence and management methods that conform to respective characteristics, improve professional honors, and maintain system vitality and combat effectiveness. The Ministry of Emergency Management should handle the dynamics between disaster prevention and relief, clarify the division of duties across relevant departments and localities, and establish mechanisms for coordination and cooperation.

主要职责是,组织编制国家应急总体预案和规划,指导各地区各部门应对突发事件工作,推动应急预案体系建设和预案演练。建立灾情报告系统并统一发布灾情,统筹应急力量建设和物资储备并在救灾时统一调度,组织灾害救助体系建设,指导安全生产类、自然灾害类应急救援,承担国家应对特别重大灾害指挥部工作。指导火灾、水旱灾害、地质灾害等防治。负责安全生产综合监督管理和工矿商贸行业安全生产监督管理等。公安消防部队、武警森林部队转制后,与安全生产等应急救援队伍一并作为综合性常备应急骨干力量,由应急管理部管理,实行专门管理和政策保障,采取符合其自身特点的职务职级序列和管理办法,提高职业荣誉感,保持有生力量和战斗力。应急管理部要处理好防灾和救灾的关系,明确与相关部门和地方各自职责分工,建立协调配合机制。

The China Earthquake Administration and State Administration of Coal Mine Safety will be under the administration of the Ministry of Emergency Management.

中国地震局、国家煤矿安全监察局由应急管理部管理。

The State Administration of Work Safety will no longer be retained.

不再保留国家安全生产监督管理总局。

(31) The Ministry of Science and Technology (MOST) will be reformed. Innovation is the primary driving force for development and a strategic pillar for building a modern economy. In order to better implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the country with talent, and the innovation-driven development strategy, strengthen the construction of a national innovation system, optimize the configuration of science and technology (S&T) resources, promote the construction of a high-end S&T innovative talent team, improve the incentive mechanism for technological innovation, and accelerate the construction of an innovation-oriented country, the duties of the MOST and the State Administration of Foreign Experts Affairs will be integrated to reform the MOST, which will act as a component of the State Council. The MOST will retain the name State Administration of Foreign Experts Affairs for external purposes.

(三十一)重新组建科学技术部。创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。为更好实施科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略,加强国家创新体系建设,优化配置科技资源,推动建设高端科技创新人才队伍,健全技术创新激励机制,加快建设创新型国家,将科学技术部、国家外国专家局的职责整合,重新组建科学技术部,作为国务院组成部门。科学技术部对外保留国家外国专家局牌子。

Major duties will include formulating directives for the national innovation-driven development strategy, S&T development, basic research plans and policies and their organization and implementation, coordinating and promoting the establishment of the national innovation system and the reform of the S&T system, organizing and coordinating major national basic research and applied basic research, preparing national major S&T project plans and supervising their implementation, taking the lead in establishing a unified national S&T management platform and scientific research project funding coordination, evaluation, and supervision mechanisms, and being responsible for the work of recruiting foreign know-how.

主要职责是,拟订国家创新驱动发展战略方针以及科技发展、基础研究规划和政策并组织实施,统筹推进国家创新体系建设和科技体制改革,组织协调国家重大基础研究和应用基础研究,编制国家重大科技项目规划并监督实施,牵头建立统一的国家科技管理平台和科研项目资金协调、评估、监管机制,负责引进国外智力工作等。

The National Natural Science Foundation of China will be moved under the management of MOST.

国家自然科学基金委员会改由科学技术部管理。

The standalone State Administration of Foreign Experts Affairs will no longer be retained.

不再保留单设的国家外国专家局。

(32) The Ministry of Justice will be reformed. Comprehensively ruling the country according to law is a profound revolution in national governance and must be under the leadership of the Party. The rule of law must be followed, institutional mechanisms must be innovated, and the practice of governing of the country according to law must be comprehensively deepened. In order to implement the basic strategy of ruling the country according to law in an all-round way, to strengthen the party’s centralized and unified leadership for the construction of a government under the rule of law, to coordinate administrative legislation, administrative law enforcement, legal affairs management, and law popularization, and to promote the alignment of government work with the rule of law, the duties of the Ministry of Justice and the Legislative Affairs Office of the State Council (国务院法制办公室) will be integrated to reform the Ministry of Justice, which will act as a component of the State Council.

(三十二)重新组建司法部。全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须在党的领导下,遵循法治规律,创新体制机制,全面深化依法治国实践。为贯彻落实全面依法治国基本方略,加强党对法治政府建设的集中统一领导,统筹行政立法、行政执法、法律事务管理和普法宣传,推动政府工作纳入法治轨道,将司法部和国务院法制办公室的职责整合,重新组建司法部,作为国务院组成部门。

Major duties will include being responsible for drafting relevant laws and administrative regulations, being responsible for legislative coordination and filing reviews and interpretation, comprehensively coordinating administrative law enforcement, guiding administrative reconsideration and responding to litigation, being responsible for the popularization of laws, being responsible for prison, drug rehabilitation, and community corrections management, being responsible for attorney notarization and judicial appraisal arbitration management, and undertaking national judicial assistance work.

主要职责是,负责有关法律和行政法规草案起草,负责立法协调和备案审查、解释,综合协调行政执法,指导行政复议应诉,负责普法宣传,负责监狱、戒毒、社区矫正管理,负责律师公证和司法鉴定仲裁管理,承担国家司法协助等。

The Legislative Affairs Office of the State Council will no longer be retained.

不再保留国务院法制办公室。

(33) The duties of the National Audit Office will be optimized. Reforming the audit management system to ensure the independent exercise of audit supervision powers in accordance with the law is an important aspect of improving the supervision systems of the Party and the state. In order to integrate audit and supervision powers, reduce overlapping responsibilities, avoid repeated inspections and blind spots of supervision, and enhance the effectiveness in supervision, the major project inspections of the National Development and Reform Commission, the supervision and inspection of the implementation of the central budget and other fiscal revenues and expenditures of the Ministry of Finance, the state-owned enterprise (SOE) cadre economic responsibility audits of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council and the duties of the Board of Supervisors of Key Large State-Owned Enterprises (国有重点大型企业监事会) will be incorporated into the National Audit Office to integrate and optimize the dispatched audit supervision force accordingly and to build a unified and efficient audit and supervision system.

(三十三)优化审计署职责。改革审计管理体制,保障依法独立行使审计监督权,是健全党和国家监督体系的重要内容。为整合审计监督力量,减少职责交叉分散,避免重复检查和监督盲区,增强监督效能,将国家发展和改革委员会的重大项目稽察、财政部的中央预算执行情况和其他财政收支情况的监督检查、国务院国有资产监督管理委员会的国有企业领导干部经济责任审计和国有重点大型企业监事会的职责划入审计署,相应对派出审计监督力量进行整合优化,构建统一高效审计监督体系。

There will no longer be a Board of Supervisors of Key Large State-Owned Enterprises.

不再设立国有重点大型企业监事会。

(34) The State Administration for Market Regulation (国家市场监督管理总局) will be formed. Reforming the market supervision system and implementing unified market supervision are key links in establishing a unified, open, competitive, and orderly modern market economy. In order to improve the market supervision system, promote the implementation of the quality powerhouse (质量强国) strategy, create a market environment of honesty, trustworthiness, and fair competition, further promote the comprehensive law enforcement of market supervision, strengthen product quality and safety supervision, and let the people buy with confidence, use with confidence, and eat with confidence, the duties of the State Administration for Industry and Commerce, the duties of the General Administration for Quality, Supervision, Inspection, and Quarantine, the duties of the China Food and Drug Administration, the price supervision and inspection and anti-monopoly law enforcement duties of the National Development and Reform Commission, the duties of the Ministry of Commerce on concentrating anti-monopoly enforcement on operators and the duties of the Anti-Monopoly Committee of the State Council will be integrated to form the State Administration for Market Regulation to act as an institution directly under the State Council.

(三十四)组建国家市场监督管理总局。改革市场监管体系,实行统一的市场监管,是建立统一开放竞争有序的现代市场体系的关键环节。为完善市场监管体制,推动实施质量强国战略,营造诚实守信、公平竞争的市场环境,进一步推进市场监管综合执法、加强产品质量安全监管,让人民群众买得放心、用得放心、吃得放心,将国家工商行政管理总局的职责,国家质量监督检验检疫总局的职责,国家食品药品监督管理总局的职责,国家发展和改革委员会的价格监督检查与反垄断执法职责,商务部的经营者集中反垄断执法以及国务院反垄断委员会办公室等职责整合,组建国家市场监督管理总局,作为国务院直属机构。

Major duties will include being responsible for the comprehensive supervision and management of the market, uniformly registering market entities and establishing information disclosure and sharing mechanisms, organizing the comprehensive law enforcement of market supervision, undertaking unified anti-monopoly law enforcement, standardizing and maintaining market order, organizing and implementing the quality powerhouse strategy, being responsible for industrial product quality and safety, food safety, and special equipment safety supervision, and uniformly managing measurement standards, inspection and testing, and certification and accreditation work.

主要职责是,负责市场综合监督管理,统一登记市场主体并建立信息公示和共享机制,组织市场监管综合执法工作,承担反垄断统一执法,规范和维护市场秩序,组织实施质量强国战略,负责工业产品质量安全、食品安全、特种设备安全监管,统一管理计量标准、检验检测、认证认可工作等。

The National Medical Products Administration (国家药品监督管理局) will be formed under the administration of the State Administration for Market Regulation. Major duties will include being responsible for the registration of drugs, cosmetics, and medical devices and the implementation of supervision and management.

组建国家药品监督管理局,由国家市场监督管理总局管理,主要职责是负责药品、化妆品、医疗器械的注册并实施监督管理。

The entry and exit inspection and quarantine management duties and teams of General Administration for Quality, Supervision, Inspection, and Quarantine will be assigned to the General Administration of Customs.

将国家质量监督检验检疫总局的出入境检验检疫管理职责和队伍划入海关总署。

The State Council Commission on Food Safety and the Anti-Monopoly Committee of the State Council will be retained, and their work shall be undertaken by the State Administration for Market Regulation.

保留国务院食品安全委员会、国务院反垄断委员会,具体工作由国家市场监督管理总局承担。

The duties of the Certification and Accreditation Administration of the PRC (国家认证认可监督管理委员会) and the Standardization Administration of China will fall under the State Administration for Market Regulation, but their names will be retained for external purposes.

国家认证认可监督管理委员会、国家标准化管理委员会职责划入国家市场监督管理总局,对外保留牌子。

The State Administration for Industry and Commerce, the General Administration for Quality, Supervision, Inspection, and Quarantine, and the China Food and Drug Administration will no longer be retained.

不再保留国家工商行政管理总局、国家质量监督检验检疫总局、国家食品药品监督管理总局。

(35) The National Radio and Television Administration (国家广播电视总局) will be formed. In order to strengthen the Party’s centralized and unified leadership over news and public opinion work, strengthen the management of important propaganda fronts, firmly grasp the leadership of ideological work, and give full play to the role of radio and television media as the mouthpiece of the Party, based on the radio and television management duties of the State Administration of Press, Publication, Radio, Film, and Television, the National Radio and Television Administration will be formed to act as an agency directly under the State Council.

(三十五)组建国家广播电视总局。为加强党对新闻舆论工作的集中统一领导,加强对重要宣传阵地的管理,牢牢掌握意识形态工作领导权,充分发挥广播电视媒体作为党的喉舌作用,在国家新闻出版广电总局广播电视管理职责的基础上组建国家广播电视总局,作为国务院直属机构。

Major duties will include implementing the Party’s propaganda guidelines and policies, formulating policies and measures for radio and television management and supervising their implementation, overall planning and guidance for coordinating the development of the radio and television business and industry, promoting the reform of systems and mechanisms in the field of radio and television, supervising, managing, and reviewing the content and quality of radio, television, and online audiovisual programs, being responsible for the import, collection, and management of radio and television programs, and coordinating and promoting the work of “going global” in the field of radio and television.

主要职责是,贯彻党的宣传方针政策,拟订广播电视管理的政策措施并督促落实,统筹规划和指导协调广播电视事业、产业发展,推进广播电视领域的体制机制改革,监督管理、审查广播电视与网络视听节目内容和质量,负责广播电视节目的进口、收录和管理,协调推动广播电视领域走出去工作等。

The State Administration of Press, Publication, Radio, Film, and Television will no longer be retained.

不再保留国家新闻出版广电总局。

(36) China Media Group (中央广播电视总局) will be formed. Upholding the proper guidance of public opinion, attaching great importance to the establishment and innovation of communication methods, and improving the powers of communication, guidance, and influence and the credibility of press and public opinion are important starting points for firmly grasping the leadership of ideological work. In order to strengthen the Party’s centralized establishment and management of major public opinion fronts, enhance the overall strength and competitiveness of radio and television media, promote the integrated development of radio and television media and emerging media, and accelerate capacity building for international communications, China Central Television (China Global Television Network), China National Radio, and China Radio International will be integrated to form China Media Group, which will act as a public institution directly under the State Council, under the leadership of the Central Propaganda Department.

(三十六)组建中央广播电视总台。坚持正确舆论导向,高度重视传播手段建设和创新,提高新闻舆论传播力、引导力、影响力、公信力,是牢牢掌握意识形态工作领导权的重要抓手。为加强党对重要舆论阵地的集中建设和管理,增强广播电视媒体整体实力和竞争力,推动广播电视媒体、新兴媒体融合发展,加快国际传播能力建设,整合中央电视台(中国国际电视台)、中央人民广播电台、中国国际广播电台,组建中央广播电视总台,作为国务院直属事业单位,归口中央宣传部领导。

Major duties will include spreading the Party’s theories, line, principles, and policies, coordinating and organizing major propaganda reports, organizing radio and television creation and production, producing and broadcasting radio and television specials, channeling trending social topics, strengthening and improving public opinion supervision, promoting the development of multimedia integration, strengthening capacity building for international communications, and properly telling the story of China.

主要职责是,宣传党的理论和路线方针政策,统筹组织重大宣传报道,组织广播电视创作生产,制作和播出广播电视精品,引导社会热点,加强和改进舆论监督,推动多媒体融合发展,加强国际传播能力建设,讲好中国故事等。

China Central Television (China Global Television Network), China National Radio, and China Radio International will be disbanded. Original call signs will be retained domestically, and the uniform call sign of “Voice of China” will be used externally.

撤销中央电视台(中国国际电视台)、中央人民广播电台、中国国际广播电台建制。对内保留原呼号,对外统一呼号为“中国之声”。

(37) The China Banking and Insurance Regulatory Commission (中国银行保险监督管理委员会) will be formed. Finance is the core of the modern economy, and great importance must be attached to preventing and controlling financial risks and ensuring national financial security. In order to deepen the reform of the financial regulatory system, address the problems of unclear supervisory duties, overlapping supervision, and supervisory gaps in the current system, strengthen comprehensive supervision, optimize the allocation of supervisory resources, better coordinate the supervision of systemically important financial institutions, gradually establish a powerful and effective modern financial regulatory framework that meets the characteristics of modern finance, arrange and coordinate supervision, and maintain a bottom line of zero systemic financial risks, the duties of the China Banking Regulatory Commission and China Insurance Regulatory Commission will be integrated to form the China Banking and Insurance Regulatory Commission, which will act as a public institution directly under the State Council.

(三十七)组建中国银行保险监督管理委员会。金融是现代经济的核心,必须高度重视防控金融风险、保障国家金融安全。为深化金融监管体制改革,解决现行体制存在的监管职责不清晰、交叉监管和监管空白等问题,强化综合监管,优化监管资源配置,更好统筹系统重要性金融机构监管,逐步建立符合现代金融特点、统筹协调监管、有力有效的现代金融监管框架,守住不发生系统性金融风险的底线,将中国银行业监督管理委员会和中国保险监督管理委员会的职责整合,组建中国银行保险监督管理委员会,作为国务院直属事业单位。

Major duties will include uniformly supervising and managing the banking and insurance industries in accordance with laws and regulations, protecting the legal rights and interests of financial consumers, maintaining the legal and sound operation of the banking and insurance industries, preventing and dissolving financial risks, and maintaining financial stability.

主要职责是,依照法律法规统一监督管理银行业和保险业,保护金融消费者合法权益,维护银行业和保险业合法、稳健运行,防范和化解金融风险,维护金融稳定等。

The duties of the China Banking Regulatory Commission and China Insurance Regulatory Commission for drafting important laws and regulations of the banking and insurance industries and the basic systems of prudential supervision will be incorporated into the People’s Bank of China.

将中国银行业监督管理委员会和中国保险监督管理委员会拟订银行业、保险业重要法律法规草案和审慎监管基本制度的职责划入中国人民银行。

The China Banking Regulatory Commission and the China Insurance Regulatory Commission will no longer be retained.

不再保留中国银行业监督管理委员会、中国保险监督管理委员会。

(38) The China International Development Cooperation Agency (国家国际发展合作署) will be formed. In order to give full play to the role of foreign aid as an important means of major country diplomacy, strengthen strategic planning and arranging and coordinating of foreign aid, promote the unified management of foreign aid work, reform and optimize foreign aid methods, and better serve the overall layout of national diplomacy and the joint construction of the “Belt and Road,” the duties of the Ministry of Commerce associated with the work of foreign aid and duties of the Ministry of Foreign Affairs such as the coordination of foreign aid will be integrated to form the China International Development Cooperation Agency, which will act as an agency directly under the State Council.

(三十八)组建国家国际发展合作署。为充分发挥对外援助作为大国外交的重要手段作用,加强对外援助的战略谋划和统筹协调,推动援外工作统一管理,改革优化援外方式,更好服务国家外交总体布局和共建“一带一路”等,将商务部对外援助工作有关职责、外交部对外援助协调等职责整合,组建国家国际发展合作署,作为国务院直属机构。

Major duties will include formulating strategic guidelines, plans, and policies for foreign aid, arranging and coordinating major foreign aid issues and offering associated recommendations, advancing foreign aid reforms, preparing foreign aid programs and plans, determining foreign aid projects, and monitoring and evaluating the implementation of foreign aid. The specific work of implementation will still be undertaken by the relevant ministries according to the division of labor.

主要职责是,拟订对外援助战略方针、规划、政策,统筹协调援外重大问题并提出建议,推进援外方式改革,编制对外援助方案和计划,确定对外援助项目并监督评估实施情况等。对外援助的具体执行工作仍由相关部门按分工承担。

(39) The National Healthcare Security Administration (国家医疗保障局) will be formed. The health insurance system plays an important role in ensuring the people’s medical needs, reducing the burden of medical expenses, and improving health. In order to improve the unified basic health insurance system and critical illness insurance system for urban and rural residents, continuously improve the level of medical assurance, ensure the reasonable use, safety, and control of health insurance funds, promote the reform of the medical insurance system, the health system, and the pharmaceutical distribution system (“三医联动”), and better guarantee medical treatment, the basic health insurance and maternity insurance responsibilities for urban employees and urban residents of the Ministry of Human Resources and Social Security, the new rural cooperative medical services duties of the National Health and Family Planning Commission, the drug and medical service price management duties of the National Development and Reform Commission, and the medical assistance duties of the Ministry of Civil Affairs will be integrated to form the National Healthcare Security Administration, which will act as an agency directly under the State Council.

(三十九)组建国家医疗保障局。医疗保险制度对于保障人民群众就医需求、减轻医药费用负担、提高健康水平有着重要作用。为完善统一的城乡居民基本医疗保险制度和大病保险制度,不断提高医疗保障水平,确保医保资金合理使用、安全可控,推进医疗、医保、医药“三医联动”改革,更好保障病有所医,将人力资源和社会保障部的城镇职工和城镇居民基本医疗保险、生育保险职责,国家卫生和计划生育委员会的新型农村合作医疗职责,国家发展和改革委员会的药品和医疗服务价格管理职责,民政部的医疗救助职责整合,组建国家医疗保障局,作为国务院直属机构。

Major duties will include formulating policies, plans, and standards and organizing the implementation of health insurance, maternity insurance, medical assistance, and other medical security systems, supervising and managing relevant medical security funds, improving the national remote medical treatment management and expense settlement platform, organizing the formulation and adjustment of prices and charging standards for medicines and medical services, formulating and supervising the implementation of bidding and procurement policies for medicines and medical consumables, and supervising and managing medical service behaviors and medical expenses that are included in the scope of health insurance expenditures.

主要职责是,拟订医疗保险、生育保险、医疗救助等医疗保障制度的政策、规划、标准并组织实施,监督管理相关医疗保障基金,完善国家异地就医管理和费用结算平台,组织制定和调整药品、医疗服务价格和收费标准,制定药品和医用耗材的招标采购政策并监督实施,监督管理纳入医保支出范围内的医疗服务行为和医疗费用等。

(40) The National Food and Strategic Reserves Administration (国家粮食和物资储备局) will be formed. In order to strengthen the overall planning of national reserves, build a unified national material reserve system, strengthen the supervision and management of the central reserves of grain and cotton, and improve the ability of national reserves to respond to emergencies, the duties of the State Administration of Grain, the duties of the National Development and Reform Commission to organize the implementation of national strategic material procurement, storage, rotation, and management and the management of the national grain, cotton, and sugar reserves, as well as the duties of the Ministry of Civil Affairs, Ministry of Commerce, National Energy Administration, and other ministries to organize the implementation of purchasing, storage, rotation, and daily management of national strategic and emergency reserve materials will be integrated to form the National Food and Strategic Reserves Administration under the management of the National Development and Reform Commission.

(四十)组建国家粮食和物资储备局。为加强国家储备的统筹规划,构建统一的国家物资储备体系,强化中央储备粮棉的监督管理,提升国家储备应对突发事件的能力,将国家粮食局的职责,国家发展和改革委员会的组织实施国家战略物资收储、轮换和管理,管理国家粮食、棉花和食糖储备等职责,以及民政部、商务部、国家能源局等部门的组织实施国家战略和应急储备物资收储、轮换和日常管理职责整合,组建国家粮食和物资储备局,由国家发展和改革委员会管理。

Major duties will include, according to the overall development plan of the national reserve and the catalog of varieties, organizing the implementation of the national strategy and the purchase, storage, rotation, and management of emergency reserve materials, being responsible for the construction and management of reserves infrastructure, supervising and inspecting the management of government reserves, corporate reserves, and the implementation of reserve policies, and being responsible for the management of the grain circulation industry and the administrative management of the central reserves of grain and cotton.

主要职责是,根据国家储备总体发展规划和品种目录,组织实施国家战略和应急储备物资的收储、轮换、管理,统一负责储备基础设施的建设与管理,对管理的政府储备、企业储备以及储备政策落实情况进行监督检查,负责粮食流通行业管理和中央储备粮棉行政管理等。

The State Administration of Grain will no longer be retained.

不再保留国家粮食局。

(41) The National Immigration Administration (国家移民管理局) will be formed. With the further improvement of China’s comprehensive national strength, the number of foreigners who come to work and live in China continues to increase, and new requirements have been put forward for good immigration management services. In order to strengthen the arranging and coordinating of immigration and entry and exit management and to better form a joint force for immigration management, the duties of the Ministry of Public Security to perform entry and exit management and border inspections will be integrated to establish a sound visa management coordination mechanism and will form the National Immigration Administration, using the additional name of Entry and Exit Administration of the People’s Republic of China, to be managed by the Ministry of Public Security.

(四十一)组建国家移民管理局。随着我国综合国力进一步提升,来华工作生活的外国人不断增加,对做好移民管理服务提出新要求。为加强对移民及出入境管理的统筹协调,更好形成移民管理工作合力,将公安部的出入境管理、边防检查职责整合,建立健全签证管理协调机制,组建国家移民管理局,加挂中华人民共和国出入境管理局牌子,由公安部管理。

Major duties will include coordinating the formulation of immigration policies and organizing their implementation, being responsible for entry and exit management, port document inspection, and the management of border residents, being responsible for foreigners’ residence and permanent residence management, refugee management, and nationality management, taking the lead in coordinating illegal entry, illegal residence, illegal employment alien management, and illegal immigration repatriation, being responsible for the service management of Chinese citizens entering and leaving the country (borders) for private purposes, and undertaking international cooperation in the field of immigration.

主要职责是,协调拟订移民政策并组织实施,负责出入境管理、口岸证件查验和边民往来管理,负责外国人停留居留和永久居留管理、难民管理、国籍管理,牵头协调非法入境、非法居留、非法就业外国人治理和非法移民遣返,负责中国公民因私出入国(境)服务管理,承担移民领域国际合作等。

(42) The State Forestry and Grassland Administration (国家林业和草原局) will be formed. In order to increase the protection of the ecosystem, coordinate the supervision and management of forests, grasslands, and wetlands, accelerate the establishment of a natural reserve system with national parks as the main body, and ensure national ecological security, the duties of the State Forestry Administration, the duties of the Ministry of Agriculture to supervise and manage grasslands, and the duties of the Ministry of Land and Resources, Ministry of Housing and Urban-Rural Development, Ministry of Water Resources, Ministry of Agriculture, State Oceanic Administration, and other ministries to manage nature reserves, scenic spots, natural heritage, and geoparks will be integrated to form the State Forestry and Grassland Administration to be managed by the Ministry of Natural Resources. The name National Park Service will be added to the State Forestry and Grassland Administration.

(四十二)组建国家林业和草原局。为加大生态系统保护力度,统筹森林、草原、湿地监督管理,加快建立以国家公园为主体的自然保护地体系,保障国家生态安全,将国家林业局的职责,农业部的草原监督管理职责,以及国土资源部、住房和城乡建设部、水利部、农业部、国家海洋局等部门的自然保护区、风景名胜区、自然遗产、地质公园等管理职责整合,组建国家林业和草原局,由自然资源部管理。国家林业和草原局加挂国家公园管理局牌子。

Major duties will include supervising and managing the development, utilization, and protection of forests, grasslands, wetlands, deserts, and terrestrial wild animal and plant resources, organizing ecological protection and restoration, carrying out afforestation and greening work, and managing various nature reserves such as national parks.

主要职责是,监督管理森林、草原、湿地、荒漠和陆生野生动植物资源开发利用和保护,组织生态保护和修复,开展造林绿化工作,管理国家公园等各类自然保护地等。

The State Forestry Administration will no longer be retained.

不再保留国家林业局。

(43) The China National Intellectual Property Administration will be reformed. Enhancing the creation, protection, and application of intellectual property rights is an important measure to accelerate the construction of an innovation-oriented country. In order to address the problem of separate management of trademarks and patents and duplicate enforcement, and improve the intellectual property management system, the duties of the China National Intellectual Property Administration, the trademark management duties of the State Administration for Industry and Commerce, and the management duties for geographical indications of origin of the General Administration for Quality, Supervision, Inspection, and Quarantine will be integrated to reform the China National Intellectual Property Administration to be managed by the State Administration for Market Regulation.

(四十三)重新组建国家知识产权局。强化知识产权创造、保护、运用,是加快建设创新型国家的重要举措。为解决商标、专利分头管理和重复执法问题,完善知识产权管理体制,将国家知识产权局的职责、国家工商行政管理总局的商标管理职责、国家质量监督检验检疫总局的原产地地理标志管理职责整合,重新组建国家知识产权局,由国家市场监督管理总局管理。

Major duties will include being responsible for the protection of intellectual property rights, promoting the construction of an intellectual property protection system, being responsible for the registration and administrative adjudication of trademarks, patents, and geographical indications of origin, and guiding the enforcement of trademarks and patents. Trademark and patent enforcement duties will be borne by the Market Supervision Comprehensive Law Enforcement Team.

主要职责是,负责保护知识产权工作,推动知识产权保护体系建设,负责商标、专利、原产地地理标志的注册登记和行政裁决,指导商标、专利执法工作等。商标、专利执法职责交由市场监管综合执法队伍承担。

(44) The State Council Three Gorges Project Construction Committee and its office and the State Council South-to-North Water Diversion Project Construction Committee and its office will be incorporated into the Ministry of Water Resources. At present, the main construction tasks of the Three Gorges Project have been completed, and the east and middle routes of the South-to-North Water Diversion Project have been completed. In order to strengthen unified management for the construction and operation of major water conservancy projects and straighten out associated duties, the State Council Three Gorges Project Construction Committee and its office and the State Council South-to-North Water Diversion Project Construction Committee and its office will be incorporated into the Ministry of Water Resources. The Ministry of Water Resources will be responsible for the operation and management of the Three Gorges Project and the South-to-North Water Diversion Project as well as duties such as follow-up project construction management and post-relocation support management.

(四十四)国务院三峡工程建设委员会及其办公室、国务院南水北调工程建设委员会及其办公室并入水利部。目前,三峡主体工程建设任务已经完成,南水北调东线和中线工程已经竣工。为加强对重大水利工程建设和运行的统一管理,理顺职责关系,将国务院三峡工程建设委员会及其办公室、国务院南水北调工程建设委员会及其办公室并入水利部。由水利部承担三峡工程和南水北调工程的运行管理、后续工程建设管理和移民后期扶持管理等职责。

The State Council Three Gorges Project Construction Committee and its office and the State Council South-to-North Water Diversion Project Construction Committee and its office will no longer be retained.

不再保留国务院三峡工程建设委员会及其办公室、国务院南水北调工程建设委员会及其办公室。

(45) The affiliation of the National Council for Social Security Fund (全国社会保障基金理事会) will be adjusted. In order to strengthen the management and supervision of the social security fund, straighten out the relationship of duties, ensure the safety of the fund, and achieve the goal of maintaining and increasing value, the National Council for Social Security Fund will be moved from the State Council to the Ministry of Finance which will assume primary responsibility for fund security and value preservation and appreciation. It will act as a fund investment and operation institution, the administrative level of which is no longer explicit (不再明确行政级别).

(四十五)调整全国社会保障基金理事会隶属关系。为加强社会保障基金管理和监督,理顺职责关系,保证基金安全和实现保值增值目标,将全国社会保障基金理事会由国务院管理调整为由财政部管理,承担基金安全和保值增值的主体责任,作为基金投资运营机构,不再明确行政级别。

(46) The system of national taxation and local tax collection and management will be reformed. In order to reduce the cost of collection, duties and responsibilities must be straightened out, the efficiency of collection and management must be improved, taxpayers must be provided with more high-quality, efficient, and convenient services, provincial and sub-provincial national taxation and local taxation authorities must be combined, and responsibility for the collection and management of various taxes and non-tax revenues within respective jurisdictions must be specified. In order to improve the efficiency of collection and management of social insurance funds, basic pension insurance premiums, basic health insurance premiums, unemployment insurance premiums, and other social insurance premiums will be collectively collected by taxation authorities. After the merger of the national taxation and local taxation authorities, a dual leadership management system will be implemented based on the State Administration of Taxation and provincial (autonomous region, province-level municipality) governments. The State Administration of Taxation will work with provincial Party committees and governments to strengthen Party leadership within the taxation system to excel in Party building, ideological and political building, and cadre team building. This will optimize the tax organization system and collection duties at all levels and improve the structural layout and allocation of powers according to the principle of combining “slimming” and “fitness” to build an optimized, efficient, and unified tax collection and management system.

(四十六)改革国税地税征管体制。为降低征纳成本,理顺职责关系,提高征管效率,为纳税人提供更加优质高效便利服务,将省级和省级以下国税地税机构合并,具体承担所辖区域内各项税收、非税收入征管等职责。为提高社会保险资金征管效率,将基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费等各项社会保险费交由税务部门统一征收。国税地税机构合并后,实行以国家税务总局为主与省(自治区、直辖市)政府双重领导管理体制。国家税务总局要会同省级党委和政府加强税务系统党的领导,做好党的建设、思想政治建设和干部队伍建设工作,优化各层级税务组织体系和征管职责,按照“瘦身”与“健身”相结合原则,完善结构布局和力量配置,构建优化高效统一的税收征管体系。

4. Deepening the Reform of Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee Institutions

四、深化全国政协机构改革

People’s political consultative conferences are institutional arrangements with Chinese characteristics and are important channels and specialized consultation institutions for socialist deliberative democracy. The democratic supervision of the CPPCC must be strengthened, the representativeness of the CPPCC must be increased, the establishment of committee members must be strengthened, and the establishment of special committees of the CPPCC must be optimized.

人民政协是具有中国特色的制度安排,是社会主义协商民主的重要渠道和专门协商机构。要加强人民政协民主监督,增强人民政协界别的代表性,加强委员队伍建设,优化政协专门委员会设置。

(47) The Committee for Agriculture and Rural Affairs of the CPPCC National Committee will be formed. Duties of the Committee for Economic Affairs of the CPPCC National Committee, such as contacting the agricultural community and researching the “three rural” issues, will be adjusted to the Committee for Agriculture and Rural Affairs of the CPPCC National Committee.

(四十七)组建全国政协农业和农村委员会。将全国政协经济委员会联系农业界和研究“三农”问题等职责调整到全国政协农业和农村委员会。

Major duties will include organizing committee members to study and propagate the policies, laws, and regulations of the Party and the state in agriculture and rural areas, conducting investigations and studies on the “three rural” issues, putting forward opinions, recommendations, and proposals, uniting and contacting agricultural and rural committee members to reflect social conditions and public opinions.

主要职责是,组织委员学习宣传党和国家农业农村方面的方针政策和法律法规,就“三农”问题开展调查研究,提出意见、建议和提案,团结和联系农业和农村界委员反映社情民意。

(48) The Committee of Literary History and Study of the CPPCC National Committee will be renamed the Committee of Culture, History, and Study of the CPPCC National Committee. The Committee of Education, Science, Art, Health, and Sports of the CPPCC National Committee will be adjusted to the Committee of Culture, History, and Study of the CPPCC National Committee.

(四十八)全国政协文史和学习委员会更名为全国政协文化文史和学习委员会。将全国政协教科文卫体委员会承担的联系文化艺术界等相关工作调整到全国政协文化文史和学习委员会。

Major duties will include organizing committee members to study and propagate the policies, laws, and regulations of the Party and the country’s culture, art, and history, carrying out investigations and studies on cultural, artistic, and historical issues, making comments, suggestions, and proposals, and uniting and contacting the members of cultural, art, cultural and historical circles to reflect social conditions and public opinion.

主要职责是,组织委员学习宣传党和国家文化艺术文史方面的方针政策和法律法规,就文化艺术文史问题开展调查研究,提出意见、建议和提案,团结和联系文化艺术文史界委员反映社情民意。

(49) The Committee of Education, Science, Art, Health, and Sports of the CPPCC National Committee will be renamed the Committee of Education, Science, Health, and Sports of the CPPCC National Committee. Major duties will include organizing committee members to study and propagate the policies and laws and regulations of the Party and the state in education, S&T, health, and sports, carrying out investigations and studies on education, S&T, health, and sports issues, making comments, suggestions, and proposals, and gathering and connecting with members of the education, S&T, health, and sports sectors to reflect upon social conditions and public opinion.

(四十九)全国政协教科文卫体委员会更名为全国政协教科卫体委员会。主要职责是,组织委员学习宣传党和国家教育、科技、卫生、体育方面的方针政策和法律法规,就教育、科技、卫生、体育问题开展调查研究,提出意见、建议和提案,团结和联系教育、科技、卫生、体育界委员反映社情民意。

5. Deepening the Structural Reform of Administrative Law Enforcement

五、深化行政执法体制改革

Deepening the structural reform of administrative law enforcement, coordinating the allocation of administrative punishment functions and law enforcement resources, and centralizing the relative power of administrative punishment are important tasks for deepening institutional reform. According to the powers and functions of the different levels of government, in accordance with the principles of reducing layers, integrating teams, and improving efficiency, the types of law enforcement teams must be greatly reduced, and law enforcement forces must be rationally allocated. If there are multiple law enforcement teams in a single ministry, they should be integrated into one team in principle. The integration of law enforcement teams in the same field or similar fields must be promoted to implement a comprehensive setup. Law enforcement procedures must be improved, and law enforcement responsibilities must be strictly enforced to achieve strict, standardized, fair, and civilized law enforcement.

深化行政执法体制改革,统筹配置行政处罚职能和执法资源,相对集中行政处罚权,是深化机构改革的重要任务。根据不同层级政府的事权和职能,按照减少层次、整合队伍、提高效率的原则,大幅减少执法队伍种类,合理配置执法力量。一个部门设有多支执法队伍的,原则上整合为一支队伍。推动整合同一领域或相近领域执法队伍,实行综合设置。完善执法程序,严格执法责任,做到严格规范公正文明执法。

(50) The Market Supervision Comprehensive Law Enforcement Team will be formed through integration. The duties and teams covering industry and commerce, quality inspection, food, drugs, prices, trademarks, and patents will be integrated to form the Market Supervision Comprehensive Law Enforcement Team under the guidance of the State Administration for Market Regulation. To encourage local governments to direct other law enforcement teams to the market and enterprises and to face the grassroots and the common people, such as for business law enforcement or salt industry law enforcement, these teams will be integrated and incorporated into the Market Supervision Comprehensive Law Enforcement Team. Enforcement of actions such as drug sales and marketing will be undertaken by the Market Supervision Comprehensive Law Enforcement Team at the city and county levels.

(五十)整合组建市场监管综合执法队伍。整合工商、质检、食品、药品、物价、商标、专利等执法职责和队伍,组建市场监管综合执法队伍。由国家市场监督管理总局指导。鼓励地方将其他直接到市场、进企业,面向基层、面对老百姓的执法队伍,如商务执法、盐业执法等,整合划入市场监管综合执法队伍。药品经营销售等行为的执法,由市县市场监管综合执法队伍统一承担。

(51) The Ecology and Environmental Protection Comprehensive Law Enforcement Team will be formed through integration. The duties and teams covering environmental protection, land, agriculture, water conservancy, marine and other relevant pollution prevention and ecological protection law enforcement will be integrated for the uniform implementation of ecology and environmental protection law enforcement under the guidance of the Ministry of Ecology and Environment.

(五十一)整合组建生态环境保护综合执法队伍。整合环境保护和国土、农业、水利、海洋等部门相关污染防治和生态保护执法职责、队伍,统一实行生态环境保护执法。由生态环境部指导。

(52) The Culture Market Comprehensive Law Enforcement Team will be formed through integration. The duties and teams of tourism market law enforcement will be integrated and incorporated into the Culture Market Comprehensive Law Enforcement Team to uniformly exercise administrative law enforcement duties for the culture, cultural relics, publishing, radio and television, movies, and tourism markets under the guidance of the Ministry of Culture and Tourism.

(五十二)整合组建文化市场综合执法队伍。将旅游市场执法职责和队伍整合划入文化市场综合执法队伍,统一行使文化、文物、出版、广播电视、电影、旅游市场行政执法职责。由文化和旅游部指导。

(53) The Transportation Comprehensive Law Enforcement Team will be formed through integration. The duties and teams of law enforcement involving traffic and transportation, such as road administration and transportation administration in the transportation system, will be integrated to implement unified law enforcement under the guidance of the Ministry of Transport.

(五十三)整合组建交通运输综合执法队伍。整合交通运输系统内路政、运政等涉及交通运输的执法职责、队伍,实行统一执法。由交通运输部指导。

(54) The Agriculture Comprehensive Law Enforcement Team will be formed through integration. The law enforcement teams concerned with veterinary drugs, pig slaughtering, seeds, fertilizers, pesticides, agricultural machinery, and agricultural product quality in the agricultural system will be integrated to implement unified law enforcement.

(五十四)整合组建农业综合执法队伍。将农业系统内兽医兽药、生猪屠宰、种子、化肥、农药、农机、农产品质量等执法队伍整合,实行统一执法。由农业农村部指导。

The implementation of cross-domain and cross-department comprehensive law enforcement must continue to be explored. The coordination and cooperation between comprehensive law enforcement authorities, relevant industry management departments, comprehensive law enforcement teams, information sharing mechanisms, and cross-departmental and cross-regional law enforcement collaboration linkage mechanisms must be established and improved. Relevant laws and regulations must be reviewed and revised in a timely manner.

继续探索实行跨领域跨部门综合执法,建立健全综合执法主管部门、相关行业管理部门、综合执法队伍间协调配合、信息共享机制和跨部门、跨区域执法协作联动机制。对涉及的相关法律法规及时进行清理修订。

6. Deepening Cross-Service and Cross-Regional Reform

六、深化跨军地改革

With a focus on fully implementing the Party’s absolute leadership over the People’s Liberation Army (PLA) and other armed forces and implementing the Party Central Committee’s decision on adjusting the leadership and command system of the Armed Police Force, in accordance with the principle that the military is the military, the police are the police, and the people are the people, all armed police forces and active forces under the leadership of the ministries of the State Council will withdraw from the armed police, the Maritime Corps under the leadership of the State Oceanic Administration will be transferred to the Armed Police Force, the Gold Corps, Forestry Corps, and Hydropower Corps of the Armed Police Force that are responsible for civil tasks will be transferred to relevant state functional departments and reorganized into a non-active specialist corps. Meanwhile, the Armed Police Force will be withdrawn from customs duty, and the relationship between the leadership, management, command, and use of the Armed Police Force will be thoroughly straightened out.

着眼全面落实党对人民解放军和其他武装力量的绝对领导,贯彻落实党中央关于调整武警部队领导指挥体制的决定,按照军是军、警是警、民是民原则,将列武警部队序列、国务院部门领导管理的现役力量全部退出武警,将国家海洋局领导管理的海警队伍转隶武警部队,将武警部队担负民事属性任务的黄金、森林、水电部队整体移交国家相关职能部门并改编为非现役专业队伍,同时撤收武警部队海关执勤兵力,彻底理顺武警部队领导管理和指挥使用关系。

(55) Public security frontier defense forces will be restructured. The public security frontier defense forces will no longer be listed in the ranks of the Armed Police Force, and all will be retired from active service.

(五十五)公安边防部队改制。公安边防部队不再列武警部队序列,全部退出现役。

After the public security frontier forces are transferred to local governments, the organizational system will be transferred to the public security organs and appropriate adjustments and integrations will be carried out in conjunction with the newly formed National Immigration Administration. All active-duty establishments will be transferred to the people’s police establishments.

公安边防部队转到地方后,成建制划归公安机关,并结合新组建国家移民管理局进行适当调整整合。现役编制全部转为人民警察编制。

(56) The Public Security Fire Corps will be restructured. The Public Security Fire Corps will no longer be listed in the ranks of the Armed Police Force, and all will be retired from active service.

(五十六)公安消防部队改制。公安消防部队不再列武警部队序列,全部退出现役。

After the Public Security Fire Corps are transferred to local governments, all active establishments will be transferred to administrative establishments, and the organizational system will be placed under the Ministry of Emergency Management to be responsible for firefighting and other emergency rescue work and to give full play to the role of the main emergency rescue force and the national team.

公安消防部队转到地方后,现役编制全部转为行政编制,成建制划归应急管理部,承担灭火救援和其他应急救援工作,充分发挥应急救援主力军和国家队的作用。

(57) The Public Security Guards Corps will be restructured. The Public Security Guards Corps will no longer be listed in the ranks of the Armed Police Force, and all will be retired from active service. The public security fire forces will no longer be listed as armed police forces, and all will be retired from active service.

(五十七)公安警卫部队改制。公安警卫部队不再列武警部队序列,全部退出现役。

After the Public Security Guards Corps is transferred to local governments, the security bureaus (divisions) managed by the public security organs at the same levels will not change; they will assume the required guard tasks, and all active-duty establishments will be transferred to the people’s police establishments.

公安警卫部队转到地方后,警卫局(处)由同级公安机关管理的体制不变,承担规定的警卫任务,现役编制全部转为人民警察编制。

(58) The Maritime Corps will be transferred to the Armed Police Force. According to the method of handover followed by reorganization, the Maritime Corps and its related functions under the leadership of the State Oceanic Administration (China Coast Guard) will be assigned in full to the Armed Police Force.

(五十八)海警队伍转隶武警部队。按照先移交、后整编的方式,将国家海洋局(中国海警局)领导管理的海警队伍及相关职能全部划归武警部队。

(59) The Armed Police Force will no longer command the Gold Corps, Forestry Corps, and Hydropower Corps of the Armed Police. According to the method of handover followed by reorganization, the Gold Corps, Forestry Corps, and Hydropower Corps of the Armed Police Force will be transferred in full to the relevant functional departments of the state, and the officers and soldiers will be collectively converted into a non-active specialist corps.

(五十九)武警部队不再领导管理武警黄金、森林、水电部队。按照先移交、后整编的方式,将武警黄金、森林、水电部队整体移交国家有关职能部门,官兵集体转业改编为非现役专业队伍。

After the Gold Corps of the Armed Police Force is converted into a non-active specialists corps, it will be merged into the Ministry of Natural Resources to undertake national basic public welfare geological tasks and polymetallic mineral resource exploration tasks. Active-duty establishments will be converted into government fiscal subsidy undertakings. Some of the original enterprise functions will be transferred to the China National Gold Corporation.

武警黄金部队转为非现役专业队伍后,并入自然资源部,承担国家基础性公益性地质工作任务和多金属矿产资源勘查任务,现役编制转为财政补助事业编制。原有的部分企业职能划转中国黄金总公司。

After the Forestry Corps of the Armed Police Force is converted to a non-active specialist corps, active-duty establishments will be converted to administrative establishments and incorporated into the Ministry of Emergency Management to undertake emergency rescue tasks such as forest fire fighting and to give play to the role of the national emergency rescue specialist corps.

武警森林部队转为非现役专业队伍后,现役编制转为行政编制,并入应急管理部,承担森林灭火等应急救援任务,发挥国家应急救援专业队作用。

After the Hydropower Corps of the Armed Police Force is converted into a non-active specialist corps, to make full use of the corps’ original specialist technology and to undertake the construction tasks of water conservancy and hydropower projects, it will become an SOE. It will continue to use the name China Anneng Construction Corporation (中国安能建设总公司) and will be under the management of the State-Owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council.

武警水电部队转为非现役专业队伍后,充分利用原有的专业技术力量,承担水利水电工程建设任务,组建为国有企业,可继续使用中国安能建设总公司名称,由国务院国有资产监督管理委员会管理。

(60) The Armed Police Force will no longer assume responsibility for customs duties. Units participating in customs duties will be withdrawn as a whole at once and returned to the Armed Police Force.

(六十)武警部队不再承担海关执勤任务。参与海关执勤的兵力一次性整体撤收,归建武警部队。

In order to supplement the gap in the front-line customs supervision force after the withdrawal of the Armed Police Forces, the customs system must integrate with the inspection and quarantine system to increase internal potential. Meanwhile, some demobilized officers and soldiers will be accepted through the approved military transfer organization, and matters will be resolved through the implementation of purchasing services, hiring security personnel, and other methods.

为补充武警部队撤勤后海关一线监管力量缺口,海关系统要结合检验检疫系统整合,加大内部挖潜力度,同时通过核定军转编制接收一部分转业官兵,并通过实行购买服务、聘用安保人员等方式加以解决。

7. Deepening the Reform of Mass Organizations

七、深化群团组织改革

Mass organization reform must earnestly implement the Party Central Committee’s decisions on group (群团) reform, improve the Party committee unified leadership system for group work, closely focus on maintaining and enhancing the main thread of political nature, advanced nature (先进性), and mass nature, strengthen the awareness of problems, promote reform with greater intensity and more practical measures, strive to address the problems of “institutionalization,” “bureaucratization,” “elitism,” and “entertainmentization” (“娱乐化”) to build more energetic and stronger mass organizations.

群团组织改革要认真落实党中央关于群团改革的决策部署,健全党委统一领导群团工作的制度,紧紧围绕保持和增强政治性、先进性、群众性这条主线,强化问题意识,以更大力度、更实举措推进改革,着力解决“机关化、行政化、贵族化、娱乐化”等问题,把群团组织建设得更加充满活力、更加坚强有力。

The proper direction of reform must be firmly grasped. The Party’s leadership over mass organizations must always be insisted upon, and the Party’s will and propositions must be resolutely implemented, with conscious obedience and service to the overall situation of the Party and the state. The proper integration points and focus points must be discovered to implement people-centered work and to enhance the influence of mass organizations. To focus on salient issues, the layout of institutions must be reformed, management models must be optimized, and new operating mechanisms must be created. We must keep our noses down with a focus on the grassroots. Efforts and service resources must be shifted to the grassroots level to better meet the needs of the grassroots and the masses. The organic connection between Party and government agencies and the functions of mass organizations must be promoted. Mass organizations must be supported and encouraged to undertake public service functions suitable for mass organizations, and the functions of mass organizations must be enhanced to unify education, safeguard rights, and serve the masses. Full play must be given to the role of the Party and government as a bridge linking the people. Organizational leadership, arrangements and coordination, categorized guidance (分类指导), and inspector accountability must all be strengthened and experiences must be carefully drawn upon to effectively implement the Party Central Committee’s requirements for group work and group reform.

牢牢把握改革正确方向,始终坚持党对群团组织的领导,坚决贯彻党的意志和主张,自觉服从服务党和国家工作大局,找准工作结合点和着力点,落实以人民为中心的工作导向,增强群团组织的吸引力影响力。要聚焦突出问题,改革机关设置、优化管理模式、创新运行机制,坚持眼睛向下、面向基层,将力量配备、服务资源向基层倾斜,更好适应基层和群众需要。促进党政机构同群团组织功能有机衔接,支持和鼓励群团组织承接适合由群团组织承担的公共服务职能,增强群团组织团结教育、维护权益、服务群众功能,充分发挥党和政府联系人民群众的桥梁纽带作用。加强组织领导,加强统筹协调,加强分类指导,加强督察问责,认真总结经验,切实把党中央对群团工作和群团改革的各项要求落到实处。

8. Deepening the Reform of Local Institutions

八、深化地方机构改革

The reform of local institutions must fully implement the decisions and deployments of the Party Central Committee on deepening the reform of Party and state institutions. Reform must strengthen the overall leadership of the Party and adhere to the overall planning of provinces, cities, and counties and the overall planning of the Party, government, and the masses. In accordance with the main responsibilities of party committees and governments at all levels, institutions must be adjusted and established with reason. Power and responsibility dynamics must be rectified, and reform plans must be organized and implemented following submission for approval in accordance with relevant procedures.

地方机构改革要全面贯彻落实党中央关于深化党和国家机构改革的决策部署,坚持加强党的全面领导,坚持省市县统筹、党政群统筹,根据各层级党委和政府的主要职责,合理调整和设置机构,理顺权责关系,改革方案按程序报批后组织实施。

To deepen the reform of local institutions, we must focus on improving the systems and mechanisms for maintaining the authority of the Party Central Committee and its centralized and unified leadership. There must be fundamental correspondence between the functions of the provincial, city, and county levels involving the centralized and unified leadership of the Party Central Committee and the national legal system, government decrees, and the market. More autonomy must be given to institutions at and below the provincial level to highlight the characteristics of different levels of responsibility and to allow localities to establish institutions and allocate functions in accordance with local conditions within the prescribed limits and in accordance with the actual economic and social development of the given region. The establishment of Party, government, and mass organizations must be coordinated, with Party and government institutions with similar functions exploring mergers or joint offices at the provincial, municipal, and county levels. Cities and counties must increase their efforts to merge the establishment of Party and government agencies or to have them collaborate. The experiences of the reform of the administrative management system of economically developed towns must be learned from and adapted to the characteristics of the work of neighborhoods and towns and the need for convenient services in order to build a simple and efficient grassroots management system.

深化地方机构改革,要着力完善维护党中央权威和集中统一领导的体制机制,省市县各级涉及党中央集中统一领导和国家法制统一、政令统一、市场统一的机构职能要基本对应。赋予省级及以下机构更多自主权,突出不同层级职责特点,允许地方根据本地区经济社会发展实际,在规定限额内因地制宜设置机构和配置职能。统筹设置党政群机构,在省市县对职能相近的党政机关探索合并设立或合署办公,市县要加大党政机关合并设立或合署办公力度。借鉴经济发达镇行政管理体制改革试点经验,适应街道、乡镇工作特点和便民服务需要,构建简约高效的基层管理体制。

The management of quotas for Party and government institutions at all levels must be strengthened, and the quotas for local party committees at all levels and government institutions at the same levels must be calculated uniformly. Institutions undertaking administrative functions must be unified into the quota management of local Party and government institutions. The number of Party and government institutions at the provincial level must be approved and managed by the Party Central Committee. The number of Party and government institutions at the city and county levels must be under the strict management of the provincial party committees.

加强各级党政机构限额管理,地方各级党委机构限额与同级政府机构限额统一计算。承担行政职能的事业单位,统一纳入地方党政机构限额管理。省级党政机构数额,由党中央批准和管理。市县两级党政机构数额,由省级党委实施严格管理。

The rigid constraints of organizational management must be strengthened with adherence to overall volume controls, prohibiting the introduction of too many people, the establishment of too many institutions, or the employment of too many leading cadres. Together with the comprehensive deepening of Party and state institution reform, compilation work must be integrated and standardized, and the coordination and deployment of staffing between ministries and regions must be intensified. Within the scope of provinces (autonomous regions, province-level municipalities), the model of district ownership, departmental ownership, and unit (单位) ownership must be broken down following establishment and distribution, and establishments must be adjusted according to any changes in function.

强化机构编制管理刚性约束,坚持总量控制,严禁超编进人、超限额设置机构、超职数配备领导干部。结合全面深化党和国家机构改革,对编制进行整合规范,加大部门间、地区间编制统筹调配力度。在省(自治区、直辖市)范围内,打破编制分配之后地区所有、部门所有、单位所有的模式,随职能变化相应调整编制。

The rapid and steady pace of reform must continue. The reform of central and state organs and agencies must conclude by the end of 2018. Reform plans for provincial Party and government institutions must be submitted to the Party Central Committee for approval by the end of September 2018. Institutional adjustments must be basically complete before the end of 2018. A report on the reform of sub-provincial Party and government institutions under the unified leadership of the provincial party committees must be submitted to the Party Central Committee for the record before the end of 2018. All local institution reform tasks must be basically complete by the end of March 2019.

坚持蹄疾步稳、紧凑有序推进改革,中央和国家机关机构改革要在2018年年底前落实到位。省级党政机构改革方案要在2018年9月底前报党中央审批,在2018年年底前机构调整基本到位。省以下党政机构改革,由省级党委统一领导,在2018年年底前报党中央备案。所有地方机构改革任务在2019年3月底前基本完成。

Deepening the reform of Party and state agencies is a profound reform to promote the modernization of the national governance system and capacity and is a major political task linked to the overall situation of the Party and the state. All regions, ministries, and units must resolutely safeguard the authority and the centralized unified leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core, adhere to the proper direction of reform, and unify thoughts and actions around the Party Central Committee’s major decision-making deployments on deepening the reform of Party and state agencies, implementing the Party Central Committee’s decisions and deployments without compromise. There must be a focus on unifying ideological understanding and on ideological and political work throughout the entire reform process, and cadres at all levels must be guided to strengthen their political consciousness, consciousness of the big picture, consciousness of the core leadership, and consciousness of falling in line with Party directives. Leading cadres must take the initiative to speak politics (讲政治), take the broader picture into account, observe discipline, promote reform, and resolutely safeguard the authority of the Party and the gravity of the Party Central Committee’s reform decision-making. To strengthen organization and leadership, Party committees and governments at all levels must take the implementation of reform measures as a political responsibility. The main leaders of Party committees (Party groups) must take chief responsibility, and the explicit reform tasks of the Party Central Committee must be resolutely implemented, which involve institutional changes. Ministries that adjust duties must adhere to the bigger picture and ensure that organizations, duties, and teams are adjusted properly and in time as required with no modifications or delays in reform. The supervision and inspection of the implementation of reforms in various regions and ministries must be strengthened. Regions and ministries must report to the Party Central Committee on the progress of institutional reforms and major problems encountered by these regions and ministries in a timely manner to receive instructions.

深化党和国家机构改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的一场深刻变革,是关系党和国家事业全局的重大政治任务。各地区各部门各单位要坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,坚持正确改革方向,把思想和行动统一到党中央关于深化党和国家机构改革的重大决策部署上来,不折不扣落实党中央决策部署。要着力统一思想认识,把思想政治工作贯穿改革全过程,引导各级干部强化政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,领导干部要带头讲政治、顾大局、守纪律、促改革,坚决维护党中央改革决策的权威性和严肃性。要加强组织领导,各级党委和政府要把抓改革举措落地作为政治责任,党委(党组)主要领导要当好第一责任人,对党中央明确的改革任务要坚决落实到位,涉及机构变动、职责调整的部门,要服从大局,确保机构、职责、队伍等按要求及时调整到位,不允许搞变通、拖延改革。要加强对各地区各部门机构改革落实情况的督导检查。各地区各部门推进机构改革情况和遇到的重大问题及时向党中央报告请示。

To top

Cite This Page

中国共产党中央委员会 (Central Committee of the CCP), 中华人民共和国国务院 (State Council). "Publication of the Full Text of the Plan for Deepening the Reform of Party and State Agencies [中共中央印发《深化党和国家机构改革方案》]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], March 21, 2018

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link