陈全国同志在中共新疆维吾尔自治区第九届委员会第四次全体会议第一次、第二次全体会议上的讲话
Return to the Library

Speech by Comrade Chen Quanguo at the First and Second Plenary Sessions of the Fourth Plenary Session of the Ninth Committee of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of the Chinese Communist Party

陈全国同志在中共新疆维吾尔自治区第九届委员会第四次全体会议第一次、第二次全体会议上的讲话

This 2017 speech by Chen Quanguo, then-serving as the Xinjiang Party Secretary, was delivered to senior officials in the Xinjiang Uygur Autonomous Region just after the completion of the 19th Party Congress, and contains Chen’s distillation of the meeting’s key outcomes and messages.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Circular of the XUAR Party Committee Office

新党办通知

[2017] Issue 53

【2017】第53期

Speech at the First Plenary Session

在第一次全体会议的讲话

(October 30, 2017)

(2017年10月30日)

This plenary session is a very important meeting held under the new situation, wherein the whole Party and the whole country are full of pride in studying and implementing the spirit of the 19th Party Congress. The main tasks are to thoroughly study and implement the spirit of the 19th Party Congress, study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and important instructions on Xinjiang work, implement the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core (以习近平同志为核心的党中央治疆方略), especially the overall objective of social stability and long-term stability, and mobilize the vast ranks of Party members, and cadres and masses of all ethnic groups, in the region to unify their thoughts with the spirit of the 19th Party Congress, concentrate their strength to realize the tasks set by the 19th Party Congress, and write the Xinjiang chapter of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era.

这次全会,是在全党上下、举国上下满怀豪情学习贯彻党的十九大精神的新形势下,召开的一次十分重要的会议。主要任务是,深入学习贯彻党的十九大精神,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻落实习近平总书记关于新疆工作的重要讲话和重要指示精神,贯彻落实以习近平同志为核心的党中央治疆方略、特别是社会稳定和长治久安总目标,动员全区广大党员和各族干部群众,把思想统一到党的十九大精神上来,把力量凝聚到实现党的十九大确定的各项任务上来,在新时代谱写好中华民族伟大复兴中国梦的新疆篇章。

Next, on behalf of the Standing Committee of the Party Committee of the Autonomous Region, I will give opinions on four aspects.

下面,我代表自治区党委常委会,讲 4 个方面的意见。

I.      Fully understand the epoch-making and milestone significance of the 19th Party Congress and strengthen the sense of political responsibility and historical mission to study, propagate, and implement the spirit of the 19th Party Congress

一、充分认识党的十九大的划时代、里程碑意义,增强学习宣传贯彻落实党的十九大精神的政治责任感和历史使命感

From October 18 to 24, 2017, the 19th Party Congress was held in Beijing, attracting worldwide attention. This was a very important congress held at the decisive stage of building a moderately prosperous society in all respects and at a critical period when socialism with Chinese characteristics had entered a new era. It was a congress that started a new journey for the cause of the Party and the country at a new historical starting point. It was a congress that did not forget our original intention, remembered our mission, held the banner high, and forged ahead in unity. It was a congress that was an extremely important event in the history of the Party and had a profound influence on the world. It was a major event in the political life of the entire Party and the people of all ethnic groups nationwide. It was a great event of great concern to the international community. It was a milestone in the history of the Party, the history of the People’s Republic of China, and the history of the development of the Chinese nation and will surely be forever remembered in the annals of history.

2017 年 10 月 18 日至 24 日,举世瞩目的党的十九大在北京召开。这是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会,是一次在新的历史起点上开启党和国家事业新征程的大会,是一次不忘初心、牢记使命、高举旗帜、团结奋进的大会,是一次在党的历史上极为重要、对全世界具有深刻影响的大会,是全党全国各族人民政治生活中的一件大事,是国际社会高度关注的一件盛事,在党的历史上、中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大的里程碑意义,必将永载史册。

The important report made by General Secretary Xi Jinping on behalf of the 18th Central Committee was given from a commanding height, was forward-looking, and mindful of the overall situation, grasped the general trends, reflected on the present in light of the past, looked to the future, and was profound, stunning, visionary, majestic, passionate, and inspiring. It gave an in-depth analysis of the development and changes of the international and domestic situation, a concise summary of the historic changes in the cause of the Party and the country since the 18th Party Congress, and scientifically-attained major political conclusions such as that socialism with Chinese characteristics has entered a new era and that the principal contradiction in our society has transformed into the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development. It systematically expounded Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, clearly put forward the basic strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and profoundly answered a series of major theoretical and practical questions about upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. It fully laid out the great cause of socialism with Chinese characteristics in the new era and the great new project of Party building, further explicated the direction of advance for the undertakings of the Party and the country, and greatly inspired the high fighting spirit of the whole Party and the people of all ethnic groups nationwide to build a powerful modern socialist country in an all-round way. The whole speech shone with the light of the truth of Marxism. It is a good report that raises the flag, points the direction, clarifies the strategy, and draws a blueprint. It is a brilliant programmatic Marxist document, and it is the political declaration and action plan for our Party as we enter a new era, embark on a new journey, and write a new chapter. It is of great political significance. It solemnly declares to the world the answers to the important questions of what flag our Party will hold in the new era, what path it will take, what state of mind it will adopt, what historical mission it will undertake, and what goals it will fight for. It has unified the thinking and will of the whole Party, strengthened the “Four Consciousness” of the whole Party, firmed up the “Four Matters of Confidence” of the whole Party, and ensured that the cause of the Party and the country will always advance successfully in the right direction. It is of great theoretical significance. It proposes and expounds that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the biggest highlight and the greatest historical contribution of the report to the 19th Party Congress. It has comprehensively enriched and developed Marxism and opened up a new realm of Marxism. It has written a new chapter of the Sinicization of Marxism, established the ideological banner of upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era, and provided a powerful ideological weapon for guiding all the work of the Party and the country. It is of great historical significance. It clearly proposes that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. It has calibrated the new historical orientation of China’s development, given the Chinese Communists a new historical mission in the new era, and issued marching orders to forge ahead in a new era and start a new journey. It is of great practical significance. It makes strategic arrangements for the development of socialism with Chinese characteristics in the new era, makes overall plans and deployments for work in all fields, and has lifted the practice of the great struggle, the great project, the great cause, and the great dream to a new level.

习近平总书记代表十八届中央委员会所作的重要报告,高屋建瓴、高瞻远瞩,胸怀全局、把握大势,抚今追昔、放眼未来, 深邃精辟、振聋发聩,经天纬地、气势磅礴,激情澎湃、催人奋进,深入分析了国际国内形势发展变化,凝练总结了党的十八大以来党和国家事业的历史性变革,科学作出了中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大政治论断, 系统阐述了习近平新时代中国特色社会主义思想,明确提出了新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略,深刻回答了新时代坚持和发展中国特色社会主义的一系列重大理论和实践问题, 全面部署了新时代中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,进一步指明了党和国家事业的前进方向,极大激发了全党全国各族人民全面建设社会主义现代化强国的昂扬斗志,通篇闪耀着马克思主义的真理光芒,是一个举旗帜、指方向、明方略、绘蓝图的好报告,是一篇光辉的马克思主义纲领性文献,是我们党进入新时代、踏上新征程、书写新篇章的政治宣言和行动纲领。具有十分重大的政治意义,向全世界庄严宣示我们党在新时代举什么旗、走什么路、以什么样的精神状态、担负什么样的历史使命、实现什么样的奋斗目标的重大问题,统一了全党思想、全党意志,增强了全党“四个意识”,坚定了全党“四个自信”,确保了党和国家事业始终沿着正确方向胜利前进;具有十分重大的理论意义,提出并阐述习近平新时代中国特色社会主义思想,是党的十九大报告最大的亮点、最大的历史贡献,全面丰富和发展了马克思主义,开辟了马克思主义的新境界,谱写了马克思主义中国化的新篇章,树立起了新时代坚持和发展中国特色社会主义的思想旗帜,为指导党和国家全部工作提供了强大思想武器;具有十分重大的历史意义,鲜明提出中国特色社会主义进入新时代,标定了我国发展新的历史方位,赋予新时代中国共产党人新的历史使命,发出了奋进新时代、开启新征程的进军号令;具有十分重大的实践意义,对新时代中国特色社会主义发展作出战略安排,对各个领域工作作出总体谋划和部署,把伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想实践提升到了新的境界。

The Work Report of the Central Commission for Discipline Inspection adopted by the congress thoroughly implements the spirit of the report to the 19th Party Congress and is permeated throughout with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It gave a comprehensive summary of the historic achievements in comprehensively and strictly governing the Party and conducting a deep-reaching struggle against corruption under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. It scientifically summarized the valuable experience gained in the past five years and fully reflected the firm determination of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core to comprehensively and strictly govern the Party and win an overwhelming victory in the fight against corruption.

大会通过的中央纪委工作报告,深入贯彻十九大报告精神, 通篇贯穿习近平新时代中国特色社会主义思想,对在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全面从严治党、深入开展反腐败斗争取得的历史性成就进行了全面总结,对 5 年来取得的宝贵经验进行了科学归纳,充分体现了以习近平同志为核心的党中央全面从严治党、夺取反腐败斗争压倒性胜利的坚定决心。

The amendments to the Party Charter adopted by the congress clearly proposed resolutely protecting the authority and centralized and unified leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core and established Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding thought that our Party must adhere to over the long term. They fully embodied the achievements of the Party’s theoretical innovation, practical innovation, and institutional innovation since the 18th Party Congress and reflected the major theoretical viewpoints and major strategic ideas established in the report to the 19th Party Congress. They provided the fundamental criteria and guide to action in order to build the Party to be more vigorous and stronger, and make sure that the Party is always the vanguard of the times and the backbone of the nation, and that the Party is always a Marxist ruling party.

大会通过的党章修正案,明确提出坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为我们党必须长期坚持的指导思想,充分体现了党的十八大以来党的理论创新、实践创新、制度创新成果,体现了党的十九大报告确立的重大理论观点和重大战略思想,为把我们党建设得更加朝气蓬勃、坚强有力,始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,提供了根本准绳和行动指南。

At the First Plenary Session of the 19th Central Committee, a new central leadership group with Comrade Xi Jinping as its core was elected. Comrade Xi Jinping was re-elected as General Secretary of the Central Committee and Chairman of the Central Military Commission. This is the choice of history, the people, and the times. It is the good fortune of the Party, the country, and the nation. It fully reflected the common aspiration of the whole Party, the whole army, and the people of all ethnic groups nationwide. At the same time, a group of experienced, morally upstanding, talented, and hard-working comrades entered the central leadership institutions, fully demonstrating that the cause of socialism with Chinese characteristics is flourishing and full of vitality.

党的十九届一中全会,选举产生了以习近平同志为核心的新一届中央领导集体,习近平同志再次当选为中央委员会总书记、中央军委主席,这是历史的选择、人民的选择、时代的选择,是党之幸、国家之幸、民族之幸,充分体现了全党全军全国各族人民的共同心愿。同时,一批经验丰富、德才兼备、奋发有为的同志进入中央领导机构,充分显示出中国特色社会主义事业蓬勃兴旺、充满活力。

The conscientious study, propagation, and implementation of the spirit of the 19th Party Congress are related to the overall situation of the work of the Party and the country, are related to the long-term development of the cause of socialism with Chinese characteristics, are related to the fundamental interests of the majority of the people, and are related to the social stability and long-term stability of Xinjiang. It is of major practical significance and far-reaching historical significance for mobilizing the whole region’s Party organizations at all levels and its vast ranks of Party members, and cadres and masses of all ethnic groups, to work tirelessly under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, with full confidence to win a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, win the great victory of socialism with Chinese characteristics in the new era, and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

认真学习宣传贯彻党的十九大精神,事关党和国家工作全局,事关中国特色社会主义事业长远发展,事关最广大人民根本利益,事关新疆社会稳定和长治久安,对于动员全区各级党组织、广大党员和各族干部群众在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,满怀信心为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴中国梦不懈奋斗,具有重大现实意义和深远历史意义。

II.     Deeply comprehend the spirit of the 19th Party Congress and earnestly grasp the brilliance of Marxist truth that runs through it

二、深刻领会党的十九大精神,切实把握贯穿其中的马克思主义真理光辉

To study the spirit of the 19th Party Congress, the key is to study the important report made by General Secretary Xi Jinping and the Party Charter, study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and work hard on studying to understand, on comprehending in full, and on putting concretely into practice, so as to deeply understand the theme of the 19th Party Congress, deeply understand the historical status and rich connotations of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, deeply understand the historic changes in the cause of the Party and the country since the 18th Party Congress, deeply understand that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, deeply understand the change in the principal contradiction in our society, deeply understand the historical mission of the Chinese Communist Party (CCP) in the new era, deeply understand the achievement of the first centenary goal and the march toward the second centenary goal, deeply understand the major deployments such as those in socialist economic construction, political construction, cultural construction, social construction, and ecological civilization construction, deeply understand the important deployments in national defense and military construction, work related to Hong Kong, Macau, and Taiwan, and diplomatic work, deeply understand the major deployment of unswervingly implementing comprehensive and strict Party self-governance,  grasp the ideological essence and core essentials, and effectively make use of this to arm the mind, guide practice, and press ahead with work.

学习党的十九大精神,关键是学习习近平总书记所作的重要报告和党章,学习习近平新时代中国特色社会主义思想,在学懂上下功夫,在弄通上下功夫,在做实上下功夫,深刻领会党的十九大的主题,深刻领会习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位和丰富内涵,深刻领会党的十八大以来党和国家事业发生的历史性变革,深刻领会中国特色社会主义进入了新时代,深刻领会我国社会主要矛盾的变化,深刻领会新时代中国共产党的历史使命,深刻领会实现第一个百年奋斗目标和向第二个百年奋斗目标进军,深刻领会社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设和生态文明建设等方面的重大部署,深刻领会国防和军队建设、港澳台工作、外交工作的重要部署,深刻领会坚定不移全面从严治党的重大部署,把握思想精髓、核心要义,切实用以武装头脑、指导实践、推动工作。

(i) A new era accomplishes historical changes. In his report, General Secretary Xi Jinping pointed out that the five years since the 18th Party Congress have been an extremely remarkable five years in the development process of the Party and the country. Over the past five years, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core has scientifically grasped the development trends of today’s world and contemporary China, adapted to practical requirements and the aspirations of the people, raised the flag to set the orientation and devised strategies, taken command of the great struggle, the great project, the great cause, and the great dream, and holistically promoted the “Five Spheres in One” overall layout and coordinated the promotion of the “Four Comprehensives” strategic layout. With great political courage and a strong readiness to shoulder responsibility, it has proposed a series of new concepts, new ideas, and new strategies, issued a series of major principles and policies, introduced a series of major measures, and promoted a series of major tasks. It has solved many difficult problems that for a long time solutions were hoped for but not found, accomplished many great things that had previously been wanted but not accomplished, and promoted historic changes in the cause of the Party and the country. The face of the Party, the face of the country, the face of the people, the face of the military, and the face of the Chinese nation have undergone unprecedented changes. These historic changes are comprehensive and groundbreaking, they are deep-seated and fundamental, and they have a significant and far-reaching impact on the development of the Party and the country. After long-term efforts, socialism with Chinese characteristics has entered a new era. This is a new historical orienting point in China’s development. The entrance of socialism with Chinese characteristics into a new era means that the Chinese nation, which since modern times has suffered so much, has welcomed the great leap from standing up and becoming rich to becoming strong and has welcomed a bright future for the great rejuvenation of the Chinese nation. It means that scientific socialism resounds with great vitality in 21st century China and has raised high the great banner of socialism with Chinese characteristics on the world stage. It means that the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics continue to develop, and have opened up a path for developing countries to modernize, providing a brand-new choice for those countries and nations in the world who want to both accelerate their development and maintain their independence, and contributing Chinese wisdom and Chinese solutions to solving the problems of humanity. This new era is an era of inheriting the past and ushering in the future, continuing the past and opening up the future, and continuing to win the great victory of socialism with Chinese characteristics under new historical conditions. It is an era of decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and from there building a powerful modern socialist country in an all-round way. It is an era in which people of all ethnic groups throughout the country will work together in unity, constantly create better lives, and gradually realize common prosperity for all the people. It is an era when all Chinese sons and daughters work together with one heart and strive to realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. It is an era in which China is increasingly approaching the center of the world stage and continues to make greater contributions to mankind. With the entrance of socialism with Chinese characteristics into a new era, the principal contradiction in our society has transformed into the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development, which has introduced many new demands for the work of the Party and the state. That socialism with Chinese characteristics has entered a new era is of major significance in the history of the development of the People’s Republic of China and the development of the Chinese nation, as well as in the history of the development of world socialism and the history of human society. We must deeply realize that the most important and critical reason that the Party and the country can achieve brilliant achievements and historic changes is that our Party has General Secretary Xi Jinping as the core leader at the helm and has the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. We must resolutely protect the core position and authority of General Secretary Xi Jinping, resolutely protect the authority and the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, and continuously push forward various undertakings in accordance with the requirements of the new era.

(一)新时代实现历史变革。习近平总书记在报告中指出,党的十八大以来的 5 年,是党和国家发展进程中极不平凡的 5 年。5 年来,以习近平同志为核心的党中央科学把握当今世界和当代中国发展大势,顺应实践要求和人民愿望,举旗定向、运筹帷幄,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,提出一系列新理念新思想新战略,出台一系列重大方针政策,推出一系列重大举措,推进一系列重大工作,解决了许多长期想解决而没有解决的难题,办成了许多过去想办而没有办成的大事,推动党和国家事业发生历史性变革,党的面貌、国家的面貌、人民的面貌、军队的面貌、中华民族的面貌发生了前所未有的变化。这些历史性变革,是全方位的、开创性的,是深层次的、根本性的,对党和国家事业发展具有重大而深远的影响。经过长期努力,中国特色社会主义进入了新时代,这是我国发展新的历史方位。中国特色社会主义进入新时代,意味着近代以来久经磨难的中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,迎来了实现中华民族伟大复兴的光明前景;意味着科学社会主义在二十一世纪的中国焕发出强大生机活力,在世界上高高举起了中国特色社会主义伟大旗帜;意味着中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,拓展了发展中国家走向现代化的途径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。这个新时代,是承前启后、继往开来、在新的历史条件下继续夺取中国特色社会主义伟大胜利的时代,是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,是全国各族人民团结奋斗、不断创造美好生活、逐步实现全体人民共同富裕的时代,是全体中华儿女戮力同心、奋力实现中华民族伟大复兴中国梦的时代,是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,对党和国家工作提出了许多新要求。中国特色社会主义进入新时代,在中华人民共和国发展史上、中华民族发展史上具有重大意义,在世界社会主义发展史上、人类社会发展史上也具有重大意义。我们要深刻认识到,党和国家事业之所以能够取得辉煌成就和历史性变革,最重要、最关键的是,我们党有习近平总书记这个核心领航掌舵、有以习近平同志为核心的党中央坚强领导,必须坚决维护习近平总书记的核心地位和权威,坚决维护党中央权威和集中统一领导,按照新时代的要求,推动各项事业不断前进。

(ii) New thought leads the way forward. Since the 18th Party Congress, the members of the CCP, with General Secretary Xi Jinping as their main representative, focused on the major epochal question of what kind of socialism with Chinese characteristics to uphold and develop in the new era and how to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, took a brand-new perspective to deepen understanding of the laws of Communist Party rule, the laws of socialist construction, and the laws of the development of human society, carried out arduous theoretical explorations, and achieved major theoretical innovations, thereby forming Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the inheritance and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of “Three Represents,” and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement of the Sinicization of Marxism. It is the crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people. It is an important part of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics. It is the ideological beacon, spiritual pillar, source of strength, and magic weapon of victory for the Chinese Communists in the new era. It is the action plan for the whole Party and the people of all ethnic groups nationwide to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation. It is the guiding ideology that our Party must adhere to over the long term. It is a concentrated demonstration of the great theoretical courage, extraordinary political wisdom, and profound original ideas of General Secretary Xi Jinping and will inevitably lead the ship carrying the great dream of the Chinese people as it breaks through the waves and sails victoriously to the glorious shore so as to make the Chinese nation stand more loftily in the forest of world nations. We must firmly grasp the main connotations of the “Eight Clarifications” of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the basic strategy of the “Fourteen Commitments,” unswervingly hold high the great banner of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, unswervingly unify thinking and arm the mind with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and unswervingly implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era throughout the entire process of promoting social stability and long-term stability in Xinjiang and of building a Chinese socialist Xinjiang (中国特色社会主义新疆), and embody it in all aspects of Party building.

(二)新思想引领前进航向。党的十八大以来,以习近平总书记为主要代表的中国共产党人,围绕新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这个重大时代课题,以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是中国共产党人新时代的思想灯塔、精神支柱、力量源泉、制胜法宝,是全党全国各族人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,是我们党必须长期坚持的指导思想,集中展现了习近平总书记巨大的理论勇气、超凡的政治智慧、深邃的独创思想,必将引领承载着中国人民伟大梦想的航船破浪前行、胜利驶向光辉的彼岸,使中华民族以更加昂扬的姿态屹立于世界民族之林。我们要牢牢把握习近平新时代中国特色社会主义思想“八个明确”的主要内涵、“十四个坚持”的基本方略,坚定不移高擎习近平新时代中国特色社会主义思想伟大旗帜,坚定不移用习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想、武装头脑,坚定不移把习近平新时代中国特色社会主义思想贯彻到推动新疆社会稳定和长治久安、建设中国特色社会主义新疆的全过程、体现到党的建设各方面。

(iii) The new mission brings together boundless strength. In his report, General Secretary Xi Jinping pointed out that the original intention and mission of the Chinese Communists was to pursue happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. Today, we are closer to achieving the goal of the great rejuvenation of the Chinese nation than at any other time in history, and are more confident and capable of doing so. The great rejuvenation of the Chinese nation is not something that can be achieved easily, by just making a lot of celebratory noises. The whole Party must be prepared to make harder and more difficult efforts. To achieve great dreams, we must engage in great struggles. This struggle is a great struggle with many new historical features. We must more consciously uphold the Party’s leadership and China’s socialist system and resolutely oppose all words and deeds that weaken, distort, or deny the Party’s leadership and China’s socialist system. We must more consciously protect the interests of the people and resolutely oppose all acts that harm the interests of the people and separate from the masses. We must more consciously devote ourselves to the epochal trend of reform and innovation and resolutely eliminate all stubborn diseases. We must more consciously safeguard China’s sovereignty, security, and development interests and resolutely oppose all acts that split the motherland and undermine national unity and social harmony and stability. We must more consciously prevent all types of risks and resolutely overcome all difficulties and challenges in the political, economic, cultural, social, and other fields as well as in the natural world. We must fully understand the protracted, complex, and arduous nature of this great struggle, develop the spirit of struggle, improve our abilities for struggle, and continuously win new victories in the great struggle. To achieve great dreams, we must build a great project. This great project is the new great project of Party building that our Party is currently advancing in a deep-reaching way. We must more consciously uphold the principles of Party spirit, courageously face problems head-on, dare to scrape to the bone to remove the poison, eliminate all factors that damage the advanced nature and purity of the Party, clear away all the viruses that erode the Party’s healthy body, continuously enhance the Party’s political leadership, ideological leadership, mass organization capabilities, and social appeal, and ensure that our Party will always maintain strong vitality and strong combat effectiveness. To achieve great dreams, we must pursue a great cause. This great cause is the great cause of socialism with Chinese characteristics. It is necessary to more consciously enhance self-confidence in this road, theory, system, and culture, rather than taking the old road of closure and rigidity or the wrong road of changing our banner. We must maintain our political steadfastness, insist on working hard to rejuvenate our country, and always uphold and develop socialism with Chinese characteristics. We must firmly grasp the original intention and mission of the Chinese Communists and, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, integrate efforts to conduct the great struggle, construct the great project, advance the great cause, and realize the great dream, threading them together and advancing them in combination. With this, in the great practice of socialism with Chinese characteristics in the new era, we will better shoulder the historical mission of building a Chinese socialist Xinjiang.

(三)新使命凝聚磅礴力量。习近平总书记在报告中指出, 中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的,全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。这个斗争就是具有许多新的历史特点的伟大斗争。要更加自觉地坚持党的领导和我国社会主义制度,坚决反对一切削弱、歪曲、否定党的领导和我国社会主义制度的言行;更加自觉地维护人民利益,坚决反对一切损害人民利益、脱离群众的行为;更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾;更加自觉地维护我国主权、安全、发展利益,坚决反对一切分裂祖国、破坏民族团结和社会和谐稳定的行为;更加自觉地防范各种风险,坚决战胜一切在政治、经济、文化、社会等领域和自然界出现的困难和挑战,充分认识这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利。实现伟大梦想,必须建设伟大工程。这个伟大工程就是我们党正在深入推进的党的建设新的伟大工程。要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。实现伟大梦想,必须推进伟大事业。这个伟大事业就是中国特色社会主义伟大事业。要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,保持政治定力,坚持实干兴邦, 始终坚持和发展中国特色社会主义。我们要牢牢把握中国共产党人的初心和使命,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下, 把进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想作为一个整体,贯通起来把握、结合起来推进,在新时代中国特色社会主义的伟大实践中,更好地担负起建设中国特色社会主义新疆的历史使命。

(iv) The new goals draw a grand blueprint. In his report, General Secretary Xi Jinping pointed out that the period from the 19th Party Congress to the 20th Party Congress is the historical intersection of the Two Centenary Goals. We must both build to completion a moderately prosperous society in all respects and achieve the first centenary goal, and also take advantage of this momentum to start a new journey of building a modern socialist country in an all-round way and march towards the second centenary goal. In the comprehensive analysis of the international and domestic situation and China’s development conditions, the period from 2020 to the middle of this century can be arranged in two stages. The first stage, from 2020 to 2035, based on having built a moderately prosperous society in all respects, will basically achieve socialist modernization. The second stage, from 2035 to the middle of the century, will establish China as powerful modern socialist country that is rich, strong, democratic, civilized, harmonious, and beautiful. This strategic arrangement shows that our Party will lead the people of all ethnic groups throughout the country to complete the second centenary goal 15 years ahead of schedule, so that the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation presents a new picture. We must firmly grasp the new goal of building a modern socialist country in an all-round way in two steps. According to the blueprint drawn up by the 19th Party Congress, we will grasp the objective like deeply rooted bamboo in the wind refusing to let go, roll up our sleeves and redouble our efforts. With unrelenting hard work and perseverance, we will courageously forge ahead to new goals.

(四)新目标描绘宏伟蓝图。习近平总书记在报告中指出,从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期, 既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军。综合分析国际国内形势和我国发展条件,从 2020 年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。第一个阶段,从 2020 年到 2035 年,在全面建成小康社会的基础上,基本实现社会主义现代化;第二个阶段,从 2035 年到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。这一战略安排,表明我们党将带领全国各族人民提前 15 年完成原定的第二个百年目标,使中华民族伟大复兴的中国梦呈现出崭新图景。我们要牢牢把握分两步走全面建设社会主义现代化国家的新目标,按照党的十九大绘就的蓝图,咬定青山不放松,撸起袖子加油干,以坚忍不拔、锲而不舍的努力,朝着新目标奋勇前进。

(v) The new deployments initiate a great journey. In his report, General Secretary Xi Jinping made comprehensive deployments for the economic construction, political construction, cultural construction, social construction, and ecological civilization construction of socialism with Chinese characteristics in the new era. In terms of economic construction, we must implement the new development concept, build a modernized economic system, treat supply-side structural reforms as the main thread, and promote reforms in the quality, efficiency, and power of economic development, continuously enhancing the innovative capacity and competitiveness of the Chinese economy. In terms of political construction, we must uphold the organic unity of the Party’s leadership, the people as masters of the country, and the country’s law-based governance, improve the system of institutions for the people being masters of the country and develop socialist democratic politics, and promote the institutionalization, standardization, development of rule of law, and the proceduralization of socialist democratic politics. In terms of cultural construction, we must strengthen cultural self-confidence, promote the prospering of socialist culture, cultivate and practice the socialist core values, strengthen ideological and moral construction, promote the flourishing of socialist literature and art, and drive forward the development of cultural undertakings and cultural industries. In terms of social construction, we must raise the standards of guaranteeing and improving people’s wellbeing, strengthen and innovate social governance, continuously meet the people’s growing needs for a better life, and allow the fruits of reform and development to benefit all the people more equally and fairly. In the construction of ecological civilization, we must practice the concept that clean waters and green mountains are invaluable assets, accelerate the reform of the ecological civilization institutions, form spatial patterns, industrial structures, production methods, and lifestyles that save resources and protect the environment, and build a beautiful China. At the same time, the 19th Party Congress also made important deployments in areas including adhering to the path of strengthening the military with Chinese characteristics, comprehensively promoting the modernization of national defense and the military, adhering to “one country, two systems,” promoting the reunification of the motherland, and adhering to the path of peaceful development and promoting the building of a community with a shared future for mankind. We should further refine and concretize the goals and tasks set forth at the 19th Party Congress and implement them in all aspects of the work for Xinjiang’s stable development.

(五)新部署开启伟大征程。习近平总书记在报告中,对新时代中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设作出全面部署。在经济建设上,要贯彻新发展理念,建设现代化经济体系,以供给侧结构性改革为主线,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革,不断增强我国经济创新力和竞争力;在政治建设上,要坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,健全人民当家作主制度体系,发展社会主义民主政治,推进社会主义民主政治制度化、规范化、法治化、程序化;在文化建设上,要坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛,培育和践行社会主义核心价值观,加强思想道德建设,繁荣发展社会主义文艺,推动文化事业和文化产业发展;在社会建设上,要提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理,不断满足人民日益增长的美好生活需要,让改革发展成果更多更公平惠及全体人民;在生态文明建设上,要践行绿水青山就是金山银山的理念,加快生态文明体制改革,形成节约资源和保护环境的空间格局、产业结构、生产方式、生活方式,建设美丽中国。同时,党的十九大还对坚持走中国特色强军之路、全面推进国防和军队现代化,坚持“一国两制”、推进祖国统一,坚持和平发展道路、推动构建人类命运共问体等方面作出重要部署。我们要把党的十九大提出的目标任务进一步细化、具体化,落实到新疆稳定发展工作的方方面面。

(iv) The new requirements provide strong guarantees. In his report, General Secretary Xi Jinping pointed out that socialism with Chinese characteristics has entered a new era, and our Party must have a new look and take new actions. To unite and lead the people to carry out the great struggle, advance the great cause, and realize the great dream, the Party must unswervingly uphold and improve the Party’s leadership and unswervingly build the Party to be stronger. We must deeply grasp the general requirements of Party building in the new era, uphold and strengthen the Party’s comprehensive leadership, uphold the Party’s self-administration and comprehensive, strict Party self-governance, and adhere to the focal thread being strengthening the Party’s long-term governance capacity building and advanced nature and purity construction. With the Party’s political construction as the commander, firm ideals, beliefs, and aims as the foundation, and mobilization of the enthusiasm, initiative, and creativity of the whole Party as the focus, we must comprehensively promote the Party’s political construction, ideological construction, organizational construction, work style construction, and discipline construction, incorporate institutional construction throughout this process, promote the fight against corruption in a deep-reaching way, and continuously improve the quality of Party building. We must build the Party into a Marxist ruling party that is always at the forefront of the times, is sincerely supported by the people, has the courage to conduct self-revolution, can withstand the test of various storms, and is full of vigor. We must ensure that the Party is always at the forefront of the times in the historical process of profound changes in the world situation, that it always becomes the backbone of the people throughout the country in the historical process of coping with various risks and tests at home and abroad, and that it is always the strong leadership core in the historical process of upholding and developing socialism with Chinese characteristics. We must ensure that the foundation of the Party’s rule in Xinjiang is more solid and the Party’s ruling position in Xinjiang is more consolidated.

(六)新要求提供坚强保证。习近平总书记在报告中指出, 中国特色社会主义进入新时代,我们党一定要有新气象新作为。党要团结带领人民进行伟大斗争、推进伟大事业、实现伟大梦想,必须毫不动摇坚持和完善党的领导,毫不动摇把党建设得更加坚强有力。我们必须深刻把握新时代党的建设总要求,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,坚持以加强党的长期执政能力建设、先进性和纯洁性建设为主线,以党的政治建设为统领,以坚定理想信念宗旨为根基,以调动全党积极性、主动性、创造性为着力点,全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中,深入推进反腐败斗争,不断提高党的建设质量,把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党,确保党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列、在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨、在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心,确保党在新疆的执政基础更加坚实、党在新疆的执政地位更加巩固。

III.   Conscientiously study, propagate, and implement the spirit of the 19th Party Congress and ensure that it is spread throughout the land and imprinted on the hearts of the vast ranks of Party members, and cadres and masses of all ethnic groups

三、认真学习宣传贯彻党的十九大精神,确保传遍天山南北、印刻在广大党员和各族干部群众的心坎上

The entire region’s Party organizations at all levels must give a high level of attention to, strengthen the leadership of, and carefully organize the study, propagation, and implementation of the spirit of the 19th Party Congress and the study, propagation, and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, treating this as the primary political task for the current and future period and a key task of the Party’s theoretical armament work. We must conduct multi-format, hierarchical, and full-coverage study and training for Party members throughout the region. We must adhere to completeness and accuracy, insist on reading the original work, studying the original text, and understanding the principles, study the original text in its original form and get the original flavor, carry out deep learning for full comprehension, and truly learn, truly understand, truly believe, and truly apply. Building on an overall grasp, comprehensiveness and systematicity, we must highlight the main points and grasp what is key. We must focus on the fact that Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the guiding thought that the Party must adhere to over the long term, focus on the historic achievements and historic changes in the cause of the Party and the country in the past five years, focus on the far-reaching impact of major conclusions such as that socialism with Chinese characteristics has entered a new era and that the principal contradiction in our society has transformed into the contradiction between the people’s ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development, focus on implementing the major decisions and deployments of the 19th Party Congress, and focus on the fact that General Secretary Xi Jinping is the fully deserving leader of the Party who is supported by the whole Party and loved by the people.

全区各级党组织要高度重视、加强领导、精心组织,把学习宣传贯彻党的十九大精神,学习宣传贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,作为当前和今后一个时期的首要政治任务,作为党的理论武装工作的重点任务,面向全区党员开展多形式、分层次、全覆盖的学习培训。坚持全面准确,坚持读原著、学原文、悟原理,原原本本、原汁原味地学习,做到学深悟透,真学真懂、真信真用。在整体把握、全面系统的基础上,要突出重点、抓住关键,把着力点聚焦到习近平新时代中国特色社会主义思想是党必须长期坚持的指导思想上,聚焦到 5 年来党和国家事业取得历史性成就和发生历史性变革上,聚焦到作出中国特色社会主义进入了新时代、我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾等重大论断的深远影响上,聚焦到贯彻落实党的十九大的重大决策部署上,聚焦到习近平总书记是全党拥护、人民爱戴、当之无愧的党的领袖上。

(i) Study hard and effectively to ensure entering hearts and minds. The theoretical learning center groups of Party committees (Party groups) at all levels must focus on learning, take the study of the spirit of the 19th Party Congress as the top priority, formulate plans, list special topics, concentrate time and energy, and achieve deep and thorough learning and an understanding of the threads as a whole. Party members and leading cadres at all levels must take the lead in learning, study sentence by sentence, research and read carefully, making sure they are learning proactively, learning more, and learning more deeply, giving full play to their roles as examples for others. Party schools (academies of governance) at all levels must study systematically, view the study of the spirit of the 19th Party Congress as a compulsory course for education and training and as important content of thought-and-political education and classroom teaching, devoting a certain period of time to intensive rotation training for Party members and cadres at or above the county/section level region-wide, systematically training Party members and cadres in stages and in batches. All primary-level Party organizations should carry out in-depth study, organizing Party members to study earnestly through formats such as Party members’ meetings, Party branch general meetings, Party small group meetings, and Party lectures, clarifying learning objectives, learning methods, and learning requirements, and achieving the “four requirements of practical work” (四落实) of personnel, time, content, and effect. The vast ranks of Party members and cadres must take it upon themselves to study, using collective learning, self-study, participating in discussions, online extended learning, and other methods, and studying carefully, repeatedly, and by combining the theoretical with the practical, ensuring the full coverage of Party members and cadres.

(一)认真学习好,切实做到入心入脑。各级党委(党组)理论学习中心组要集中学习,把学习党的十九大精神作为重中之重,制定计划、列出专题,集中时间、集中精力,做到学深学透、融会贯通;各级党员领导干部要带头学习,逐条逐句、精研细读,做到先学一步、多学一点、学深一些,充分发挥表率作用;各级党校(行政学院)要系统学习,把学习党的十九大精神作为教育培训的必修课,作为学校思想政治教育和课堂教学的重要内容,集中一段时间对全区县处级以上党员干部进行集中轮训,分期分批对党员干部进行系统培训;各基层党组织要深入学习,以党员大会、党支部会、党小组会、讲党课等形式组织党员认真学习,明确学习目标、学习方式、学习要求,做到人员、时间、内容、效果“四落实”;广大党员干部要自觉学习,通过参加集体学习、自学、参与讨论、网上拓展等方式,认真学、反复学、结合实际学,确保党员干部学习全覆盖。

(ii) Widely carry out propaganda to effectively ensure all know and all are aware. We must specially formulate a communication and propaganda plan for the spirit of the 19th Party Congress, make full use of various forms and means, adopt forms that are popular with the masses of all ethnic groups, quickly form propaganda momentum, and enhance the attractiveness, appeal, and pertinence of propaganda. We must carefully organize news propaganda, with Party newspapers, Party journals, and radio and television stations at all levels creating special columns and special programs. They must carefully plan and conduct focused reporting, vigorously communicate the great significance of the 19th Party Congress, communicate the great significance of the establishment of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding thought that the Party must uphold over the long term, communicate the historic changes that have taken place in the cause of the Party and the country in the past five years, communicate the series of important ideas, important viewpoints, major judgments, and major measures introduced by the 19th Party Congress, communicate the specific measures and practical actions studied and implemented by the various localities and departments throughout the region, communicate the new achievements, new atmosphere, and new progress of the cadres and the masses regionwide in the study and implementation of the spirit of the 19th Party Congress and the promotion of the stable development of Xinjiang, and create a strong public opinion atmosphere top to bottom throughout the whole region. We must carefully organize communications for the primary level, conducting deep-reaching activities under the “Bringing the Spirit of the 19th Party Congress into Ten Thousand Homes” campaign, and pressing for the spirit of the 19th Party Congress to enter enterprises, rural areas, institutions, campuses, communities, military camps, regiments, places of religious activities, and websites. We must compile the spirit of the 19th Party Congress into books and materials in the languages of the Han, Uyghur, Kazakh, Mongolian, Kirgiz, Xibo, and other ethnic groups, and print and distribute them regionwide to cadres and masses of all ethnic groups for study. We must give full play to the roles of forces such as primary-level Party organizations and convenience police stations, “visit, benefit, and gather the people” (访惠聚) village-stationed work teams, village-stationed cadres in charge of managing places of worship, village Party branch first secretaries, cadres sent down to villages (下沉包村干部), preschool bilingual education cadres, and cadres from working groups stationed in the interior and at ports, coming face-to-face with the masses to communicate and explain, striving to make sure that [the content communicated] becomes deeply rooted in hearts and is known to everyone. We must carefully organize propaganda talks, headed up by the Propaganda Department of the Party Committee of the Autonomous Region, selecting backbone forces to form propaganda talk groups, and entering deeply into enterprises, rural areas, institutions, campuses, and communities to conduct propaganda talks. Especially in connection with the historical process of the Sinicization of Marxism, in connection with the historic achievements and historic changes in the cause of the Party and the country since the 18th Party Congress, and in connection with the thinking and work realities of the vast ranks of cadres and masses, we must enhance the pertinence, vividness, and ideological nature of the propaganda, effectively explain the spirit of the 19th Party Congress so it is clear and understandable, let the common people understand what they hear, comprehend the meaning, and be able to implement it, achieving the effect of unifying thought and concentrating efforts.

(二)广泛宣传好,切实做到家喻户晓。专门制定党的十九大精神宣传宣讲方案,充分利用各种形式和手段,采取各族群众喜闻乐见的形式,迅速形成宣传声势,增强宣传的吸引力、感染力和针对性。精心组织新闻宣传,各级党报、党刊、电台、电视台要开辟专栏专题,精心策划、集中报道,大力宣传党的十九大的重大意义,宣传把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党必须长期坚持的指导思想的重大意义,宣传 5 年来党和国家事业发生的历史性变革,宣传党的十九大提出的一系列重要思想、重要观点、重大论断、重大举措,宣传全区各地各部门学习贯彻的具体措施和实际行动,宣传全区干部群众学习贯彻落实党的十九大精神、推动新疆稳定发展的新成效新气象新进展,在全区上下营造浓厚的舆论氛围。精心组织面向基层宣传,深入开展“党的十九大精神进万家”活动,推动党的十九大精神进企业、进农村、进机关、进校园、进社区、进军营、进团场连队、进宗教活动场所、进网站;将党的十九大精神以汉、维吾尔、哈萨克、蒙古、柯尔克孜、锡伯等多种文字汇编成册、印发全区各族干部群众学习;充分发挥基层党组织和便民警务站、“访惠聚”驻村工作队、驻村管寺干部、村党支部第一书记、下沉包村干部、学前双语支教干部、驻内地和口岸工作组干部等力量的作用,面对面地向群众宣传解读,努力做到深入人心、人人皆知。精心组织宣讲活动,由自治区党委宣传部牵头,抽调骨干力量组成宣讲团, 深入企业、农村、机关、校园、社区进行宣讲,特别是联系马克思主义中国化历史进程,联系党的十八大以来党和国家事业历史性成就和历史性变革,联系广大干部群众思想和工作实际,增强宣讲的针对性、生动性、思想性,切实把党的十九大精神讲清楚、讲明白,让老百姓听得懂、能领会、可落实,起到统一思想、凝心聚力的效果。

(iii) Thoroughly implement to effectively have it take root. We must persist in combining the study and implementation of the spirit of the 19th Party Congress and the study and implementation of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era with the implementation of the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and important instructions on Xinjiang work; with the implementation of the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, especially the overall objective of social stability and long-term stability; with work to normalize and institutionalize “Two Studies, One Be” study and education; with topical education on “remaining true to our original intention, keeping our mission firmly in mind”; and with doing current work, completing annual goals and tasks, and planning next year’s work. We must be deeply aware that the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core and General Secretary Xi Jinping’s important speeches and important instructions on Xinjiang work are an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Doing a good job of Xinjiang work under the new situation and achieving the overall objective of social stability and long-term stability constitutes the vivid practice of the great struggle with many new historical characteristics and constitutes the concrete performance of strengthening the “Four Consciousnesses,” resolutely implementing Party Central Committee decisions and deployments, and maintaining a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. We must unswervingly follow the decisions and deployments of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, firmly establishing “one overall objective:” regionwide top to bottom we must raise the banner of the overall objective of social stability and long-term stability, take the overall objective as the focal point of attention and action, always ensure we are keeping the overall objective in our hearts, carrying it on our shoulders, and grasping it in our hands, be ever-focused on and resolute in implementing the overall objective, and use the overall objective to unify thinking, understanding, pace, and action, leading all items of work in Xinjiang. We must grasp the “two key points”: correctly handle the relationship between stability and development, grasp the two key points of stability and development, follow the requirement that the main responsible comrades of the Party and government at all levels take the lead, form two sets of work teams, one team that does all it can to maintain stability and another team that concentrates on development, and establish a responsibility system where each level is responsible for implementation at that level and all levels act. We must consolidate “one good mechanism”: coordinate and integrate various resources, and build a command system and working mechanism that coordinates and facilitates linked action of Party, government, military, police, militia, and people and that is unified and efficient. We must deliver a “set of combination punches”: unswervingly focus on the overall objective and deliver a good “combination punch,” adhere to the “Six Doing Goods” (doing a good job in the strike hard struggle [严打斗争], doing a good job in national unity, doing a good job of religious work, doing a good job in improving people’s wellbeing, doing a good job in ideology, and doing a good job in the primary-level foundation), achieve the “Five Controls” (control the networks, control the borders, control the societal setting, control the key areas, and control people of Xinjiang household registration in the interior [内地新疆籍人员]), promote the “Four Full Coverages” (full coverage by Party organizations, full coverage by mass work, full coverage by rapid handling, and full coverage by shifts in work style), lock in the “One Do Not Relax” (do not relax reform and development), maintain the “One Normalization” (normalization and long-term effect of anti-terrorism and stability maintenance), strive to realize the “Three Resolutes” (resolutely prevent large-scale violent and terrorist incidents, resolutely curb the trend of frequent violent and terrorist incidents, and resolutely prevent violent and terrorist activities from spreading to the interior), and effectively safeguard, stabilize, and develop Xinjiang’s vast territory of more than 1.6 million square kilometers.

(三)深入贯彻好,切实做到落地生根。坚持把学习贯彻党的十九大精神,学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想, 与贯彻落实习近平总书记关于新疆工作的重要讲话和重要指示精神结合起来,与贯彻落实以习近平同志为核心的党中央治疆方略、特别是社会稳定和长治久安总目标结合起来,与推动“两学一做”学习教育常态化制度化结合起来,与开展“不忘初心、牢记使命”主题教育结合起来,与做好当前工作、完成全年目标任务、谋划好明年工作结合起来。深刻认识到,以习近平同志为核心的党中央治疆方略、习近平总书记关于新疆工作的重要讲话和重要指示,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分;做好新形势下新疆工作、实现社会稳定和长治久安总目标, 是进行具有许多新的历史特点伟大斗争的生动实践,是增强“四个意识”、坚决贯彻党中央决策部署、同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致的具体体现。要坚定不移按照以习近平同志 为核心的党中央的决策部署,树牢“一个总目标”,在全区上下 高扬社会稳定和长治久安总目标的旗帜,把总目标作为着眼点和 着力点,始终做到心中装着总目标、肩上扛着总目标、手上抓着 总目标,时刻聚焦总目标、坚定落实总目标,用总目标统一思 想、统一认识、统一步调、统一行动,统领新疆各项工作;把握 “两个关键点”,正确处理稳定和发展的关系,抓好稳定和发展两 个关键点,按照各级党政主要负责同志牵头的要求,组成两套工 作班子,一套班子全力以赴保稳定、一套班子集中精力抓发展, 建立一级抓一级、层层抓落实的责任体系;健全“一个好机制”, 统筹整合各类资源,构建党政军警兵民协调联动、统一高效的指 挥体系和工作机制;打好“一套组合拳”,坚定不移聚焦总目标、 打好“组合拳”,坚持“六个抓好”(抓好严打斗争、抓好民族团 结、抓好宗教工作、抓好民生改善、抓好意识形态、抓好基层基 础),做到“五个管住”(管住网络、管住边境、管住社会面、管 住重点领域、管住内地新疆籍人员),推进“四个全覆盖”(党的 组织全覆盖、群众工作全覆盖、快速处置全覆盖、作风转变全覆 盖),扭住“一个不放松”(改革发展不放松),保持“一个常态” (反恐维稳常态化长效化),努力实现“三个坚决”(坚决防止发 生大规模暴恐案事件、坚决遏制暴恐案件多发频发势头、坚决防 止暴恐活动向内地发展蔓延),切实把新疆 160 多万平方公里的辽阔疆域守护好、稳定好、发展好。

IV.  Comprehensively and deeply implement the spirit of the 19th Party Congress, solidly promote social stability and long-term stability, and strive to create a new situation in all items of work for the stable development of Xinjiang

四、全面深入落实党的十九大精神,扎实推进社会稳定和长治久安,努力开创新疆稳定发展各项工作的新局面

(i) Strive to create a new situation of harmony and stability. General Secretary Xi Jinping pointed out that we must “ensure that the country enjoys enduring stability and the people live and work in peace and contentment” and “in the big chess game of maintaining national unity and security, we must treat stabilizing Xinjiang as the first move.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, focus on the strategic big picture of the Party and the country, and firmly grasp the scientific positioning by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core of social stability and long-term stability as the overall objective of Xinjiang-related work. With this we must be fully aware that there has not been a fundamental change in the situation of Xinjiang being in “convergence of three periods”—a period of active violent terrorist activities, a period of intense anti-separatist struggle, and a period of intervention, treatment, and growing pains; be fully aware of the protracted, complex, and acute nature of Xinjiang’s anti-separatist struggle; be fully aware that the fight to counter terrorism and maintain stability is a protracted and a formidable battle; and unswervingly treat maintaining stability as a political task that overrides all else and a political responsibility of immense importance. We must establish an awareness of the need for long-term dedication and long-term combat, at all times maintain a high degree of vigilance and remain constantly on our guard, at all times keep the stability maintenance string taut, resolutely overcome slacking, numbness, and war-weariness, and live up to the requirement that the grasp on stability does not relax for a moment or waver in the slightest, fighting battle after battle and addressing point by point, thereby establishing momentum toward long-term security and building long-term governance. Only in this way will we be genuinely implementing the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. Only in this way can the people of all ethnic groups in Xinjiang welcome in a happy and beautiful new life. We must adhere to the requirements of the “Four Sentences” (focus on the overall objective, strengthen implementation, promote normalization, and achieve the “Three Nos”), continue to do a good job in the “Four Matters” (absolute security of the vocational skills education and training centers and supervision sites, mass work, normalization of societal setting prevention and control, and military and police forces driving normalization), resolutely fight the “Three Tough Battles” (the strike hard struggle, mass work, and societal setting control), win “A People’s War” (prevent the return of persons, prevent harassing attacks, and prevent the inflow of hot weapons), achieve the “Three Linkages” (between areas inside and outside China’s mainland, areas inside and outside Xinjiang, and online and offline), apply the spirit of driving nails in conducting stability work, ensuring that the overall social situation in Xinjiang is one of sustained stability, long-term stability, and comprehensive stability.

(一)奋力开创和谐稳定的新局面。习近平总书记指出,“确保国家长治久安、人民安居乐业”“在维护国家统一和安全这盘大棋局中,必须把稳定新疆作为先手棋来下”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,着眼党和国家战略全局,牢牢把握以习近平同志为核心的党中央关于社会稳定和长治久安是新疆工作总目标的科学定位,充分认识新疆处于暴力恐怖活动活跃期、反分裂斗争激烈期、干预治疗阵痛期“三期叠加”的形势没有根本改变,充分认识新疆反分裂斗争的长期性、复杂性、尖锐性,充分认识反恐维稳斗争是一场持久战、也是一场攻坚战,坚定不移把维护稳定作为压倒一切的政治任务、重于泰山的政治责任。要树立久久为功、长期作战的意识,时刻保持高度警惕、警钟长鸣, 时刻绷紧维护稳定这根弦,坚决克服松劲、麻痹、厌战情绪,做到抓稳定一刻都不能放松、丝毫都不能动摇,一仗接着一仗打、一个节点一个节点抓,建久安之势、成长治之业,只有这样才是真正贯彻落实以习近平同志为核心的党中央治疆方略,只有这样新疆各族人民才能迎来幸福美好的新生活。要坚持按照“四句话”(聚焦总目标、强化抓落实、推进常态化、做到“三不出”) 的要求,持续抓好“四件事”(职业技能教育培训中心和监管场所绝对安全、群众工作、社会面防控常态化、军警武装拉动常态化),坚决打好“三场硬仗”(严打斗争、群众工作、社会面管控)、打赢“一场人民战争”(防回流、防袭扰、防热兵器流入)、做到“三个联动”(境内境外、疆内疆外、网上网下),以钉钉子 的精神抓好稳定工作,确保实现新疆社会大局持续稳定、长期稳 定、全面稳定。

(ii) Strive to create a new situation of reform and development. General Secretary Xi Jinping pointed out that we must “implement the new development concept” and “unswervingly promote the better and faster development of Xinjiang.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, unswervingly implement the innovative, coordinated, green, open, and shared development concept, deepen supply-side structural reforms and continue to promote the “Three Eliminations, One Reduction, and One Supplement,” actively integrate into the “Belt and Road” and accelerate the construction of the core area of the Silk Road Economic Belt, cultivate and develop industries that leverage local strengths and improve and perfect the modern industrial system, strengthen the construction of infrastructure and break through the development bottleneck, vigorously promote rural revitalization and promote the modernization of agriculture and rural areas, and ensure sustainable and healthy economic development.

(二)奋力开创改革发展的新局面。习近平总书记指出,“贯彻新发展理念”“坚定不移推动新疆更好更快发展”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,坚定不移贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,深化供给侧结构性改革、持续推进“三去一降一补”,积极主动融入“一带一路”、加快推进丝绸之路经济带核心区建设,培育发展特色优势产业、健全完善现代产业体系,强化基础设施建设、破解发展的瓶颈制约,大力推进乡村振兴、推进农业农村现代化,确保经济持续健康发展。

(iii) Strive to create a new situation for improving people’s wellbeing. General Secretary Xi Jinping pointed out that “we must keep firmly in mind that the people’s yearning for a better life is the goal for which we struggle” and “we must always put the interests of the people above all else.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, adhere to the people-centered development philosophy, grasp the interest-related problems that most concern and most directly and practically affect the people, solidly carry out projects for the benefit of the people focusing on free health examinations, free bilingual education in the 3 years before school, multi-channel promotion of employment and entrepreneurship, and poverty alleviation, strive to make new progress in education for children, teaching for all learners, compensation for workers, healthcare for the sick, care for the elderly, housing for residents, and support for the vulnerable, continue to meet the ever-growing needs of the people of all ethnic groups regionwide for a better life, allow the people of all ethnic groups to have a more fulfilling, more secure, and more sustainable sense of gain, happiness, and security, and make life better year by year.

(三)奋力开创民生改善的新局面。习近平总书记指出,“我们要牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标”“必须始终把人民利益摆在至高无上的地位”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,坚持以人民为中心的发展思想,抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,扎实开展以免费健康体检、学前 3 年免费双语教育、多渠道促进就业创业、脱贫攻坚等为重点的惠民工程,努力在幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上取得新进展,不断满足全区各族人民日益增长的美好生活需要,让各族群众获得感、幸福感、安全感更加充实、更有保障、更可持续,生活一年更比一年好。

(iv) Strive to create a new situation of unity among all ethnic groups. General Secretary Xi Jinping pointed out that “ethnic unity is the lifeline of the people of all ethnic groups, the fundamental cornerstone of Xinjiang’s development and progress, and the common will of more than 1.3 billion Chinese people” and “the longest-term problem in Xinjiang is the issue of ethnic unity.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, comprehensively implement the Party’s ethnic policy, thoroughly carry out education on ethnic group unity and progress, continue to thoroughly carry out “ethnic group unity as one family” and ethnic group unity and friendship activities, promote the establishment of embedded social structures and community environments, encourage cadres and masses of all ethnic groups to interact, communicate, and integrate and to hold tightly together like pomegranate seeds, guide the masses of all ethnic groups to firmly establish the “Three Inseparables” thought, forge a common consciousness of the Chinese national community, strengthen identification with the great motherland, the Chinese nation, Chinese culture, the Chinese Communist Party, and socialism with Chinese characteristics, let the flower of ethnic unity always bloom and grow, and struggle in unity and enjoy prosperity and development together.

(四)奋力开创民族团结的新局面。习近平总书记指出,“民族团结是各族人民的生命线,是新疆发展进步的根本基石,也是13 亿多中国人民的共同意志”“新疆的问题最长远的还是民族团结问题”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,全面贯彻党的民族政策,深入开展民族团结进步教育,持续深入开展“民族团结一家亲”和民族团结联谊活动,推动建立嵌入式的社会结构和社区环境,促进各族干部群众交往交流交融、像石榴籽一样紧紧抱在一起,引导各族群众牢固树立“三个离不开”思想,铸牢中华民族共问体意识,增强对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同,让民族团结之花常开长盛,共同团结奋斗、共同繁荣发展。

(v) Strive to create a new situation of religious harmony. General Secretary Xi Jinping pointed out that we must “comprehensively implement the Party’s basic policy on religious work” and that “religious work must be done carefully.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, carry through the Party’s basic policy on religious work, adhere to protecting the lawful, stopping the illegal, curbing extremism, resisting infiltration, and cracking down on crime, adhere to the direction of the Sinicization of Islam in China, safeguard the normal religious needs of religious believers in accordance with the law, actively guide religion to adapt to socialist society, and ensure religious harmony. We must strengthen the education and management services for religious people, places of worship, and religious activities, do a solid job of village-stationed management of places of worship, continue to promote the “Seven Provisions and Two Possessions” (七进两有) and “Nine Facilities” (九配备) of mosques, and strengthen the care, protection, and training of patriotic religious people. We must govern illegal religious activities in accordance with the law, continue the in-depth promotion of “de-radicalization,” resolutely ban underground lectures on religious texts and study activities on religious texts, and continue to carry out the special rectification project for “rogue imams” in an in-depth manner and do a good job in the “Four Cutoffs” (cut off generations, cut off roots, cut off connections, and cut off sources). For those who use religious activities to spread extremist ideas, any such person discovered must be resolutely investigated and punished in accordance with the law, and we must completely eradicate the soil that allows religious extremism to breed, spread, and penetrate.

(五)奋力开创宗教和谐的新局面。习近平总书记指出,“全面贯彻党的宗教工作基本方针”“必须精心做好宗教工作”。我们 要坚决贯彻落实总书记的重要指示,贯彻党的宗教工作基本方针,坚持保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪,坚持我国伊斯兰教中国化方向,依法保障信教群众正常宗教需求,积极引导宗教与社会主义社会相适应,确保宗教和睦和谐。加强对宗教人士、宗教场所、宗教活动的教育管理服务,扎实做好驻村管寺工作,继续推进清真寺“七进两有”“九配备”, 加强对爱国宗教人士的关爱保护和培养。依法治理非法宗教活动,持续深入推进“去极端化”,坚决取缔地下讲经、学经活动, 持续深入开展“野阿訇”专项整治、抓好“四断”(断代、断根、断联、断源),对利用宗教活动传播极端思想的,发现一起、坚决依法查处一起,彻底铲除宗教极端思想滋生蔓延和传播渗透的土壤。

(vi) Strive to create a new situation of work in the ideological field. General Secretary Xi Jinping pointed out that we must “firmly grasp the leadership of ideological work” and that
“strengthening the struggle against separatism in the ideological field has a decisive role to play in winning the hearts of the people and constructing a solid foundation for long-term stability.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, thoroughly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, extensively carry out propaganda and education on the socialist core values and the Chinese dream, and enhance self-confidence in the path, theory, system, and culture. We must conscientiously implement the spirit of the Summary of Research on Several Historical Issues in Xinjiang (新疆若干历史问题研究纪要) and guide cadres and masses of all ethnic groups to firmly establish correct views on the country, history, ethnicity, religion, and culture. We must implement a responsibility system for ideological work, strengthen ideological and moral construction, strengthen positional construction and management, promote the development of cultural undertakings and cultural industries, and make literary and artistic creation flourish. We must adhere to using both offense and defense in strengthening Internet management, strengthen the construction of Internet content, give play to the Internet’s positive role, and maintain cybersecurity and create a clear and bright cyberspace. We must thoroughly carry out anti-separatist struggles in the ideological field, continue to thoroughly carry out Speaking up and Brandishing Blade (发声亮剑) activities, champion the main theme and spread positive energy, and ensure the security of the ideological field.

(六)奋力开创意识形态领域工作的新局面。习近平总书记指出,“牢牢把握意识形态工作的领导权”“加强意识形态领域反分裂斗争,对争取人心、筑牢长治久安的根基具有决定性作用”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,广泛开展社会主义核心价值观和中国梦宣传教育,增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;认真落实新疆若干历史问题研究纪要精神,引导各族干部群众牢固树立正确的国家观、历史观、民族观、宗教观、文化观; 落实意识形态工作责任制,加强思想道德建设,加强阵地建设和管理,推进文化事业和文化产业发展,繁荣文艺创作;坚持攻防并举加强互联网管理,加强互联网内容建设,发挥互联网积极作用,维护网络安全、营造清朗的网络空间;深入开展意识形态领域反分裂斗争,持续深入开展发声亮剑活动,弘扬主旋律、传播正能量,确保意识形态领域安全。

(vii) Strive to create a new situation of frontier consolidation. General Secretary Xi Jinping pointed out that we must “ensure the consolidation of the frontier and ensure border security” and that “the situation in Xinjiang is related to the reunification of the motherland, ethnic unity, and national security.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, fully implement the overall national security outlook, observe the principle of having responsibility, acting responsibly, and fulfilling responsibilities for defending our turf, adhere to the combination of human, physical, and technological defense and joint defense and control by the Party, government, military, police, militia, and people, give full play to the role of port working groups, resolutely block hidden dangers outside the country, and ensure border security and the stability of the northwest frontier of the motherland.

(七)奋力开创边疆巩固的新局面。习近平总书记指出,“确保边疆巩固、确保边境安全”“新疆局势事关祖国统一、民族团结、国家安全”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,全面贯彻落实总体国家安全观,坚持守土有责、守土负责、守土尽责,坚持人防物防技防结合、党政军警兵民联防联控,充分发挥好口岸工作组的作用,坚决把风险隐患封堵在国门之外,确保边境安全、祖国西北边陲稳固。

(viii) Strive to create a new situation of a healthy ecosystem. General Secretary Xi Jinping pointed out that “building an ecological civilization is a thousand-year plan for the sustainable development of the Chinese nation” and “Xinjiang’s ecological environment is fragile, and ecological security relates to future generations.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, firmly establish and practice the concept that clear waters and green mountains are invaluable assets and ice and snow are also invaluable assets, firmly establish the concept of socialist ecological civilization, strengthen the awareness of bottom lines, red lines, and high-voltage lines, persist in treating the ecological environment as one would treat a life, and accept slower economic development as preferable to the unacceptable cost of sacrificing the ecological environment. Adhere to the strict prohibition on the entry of “Three High” (三高) projects into Xinjiang, adhere to the people’s government’s “one-pen” approval system for energy and mineral resources development in the autonomous region and the “one-vote veto” system for environmental protection, implement the strictest ecological protection system and space use management system and the most stringent water resource management system, strengthen ecological protection construction, strengthen comprehensive environmental governance, do a good job of implementing the feedback and opinions of the Central Environmental Protection Inspectorate, actively promote the formation of green development methods and lifestyles, promote the formation of a new pattern of modernization construction for the harmonious development of man and nature, and build a beautiful Xinjiang with blue skies, green fields, and clear water.

(八)奋力开创生态良好的新局面。习近平总书记指出,“建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计”“新疆生态环境脆弱,生态安全关系子孙后代”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,牢固树立和践行绿水青山就是金山银山、冰天雪地也是金山银山的理念,牢固树立社会主义生态文明观,强化底线红线高压线意识,坚持像对待生命一样对待生态环境,宁可经济发展慢一点,也绝不以牺牲生态环境为代价。坚持严禁“三高”项目进新疆,坚持能源、矿产资源开发自治区人民政府“一支笔”审批制度、环境保护“一票否决”制度,实行最严格的生态保护制度和空间用途管制制度、最严格的水资源管理制度,加强生态保护建设,加强环境综合治理,抓好中央环境保护督察组反馈意见的落实,积极推动形成绿色发展方式和生活方式,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,建设天蓝地绿水清的美丽新疆。

(ix) Strive to create a new situation of reform and development of the XPCC. General Secretary Xi Jinping pointed out that “the Xinjiang Production and Construction Corps (XPCC) is an important force for Xinjiang’s economic and social development” and “the XPCC can only be strengthened and must not be weakened.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, firmly establish the idea of “the XPCC and the Region as one game of chess” adhere to the idea that the development of the XPCC is the development of Xinjiang, the growth of the XPCC is the growth of Xinjiang, and the reform of the XPCC is the reform of Xinjiang, fully support the development and growth of the XPCC, support the XPCC in improving its ability to maintain stability and protect borders, support the XPCC in deepening reforms, and support the XPCC’s southward development, actively promote the integrated development of the XPCC and Region, and have the XPCC better play its special role as a stabilizer, melting pot, and demonstration area.

(九)奋力开创兵团改革发展的新局面。习近平总书记指出,“兵团是新疆经济社会发展的重要力量”“兵团只能加强不能削弱”。我们要坚决贯彻落实总书记的重要指示,牢固树立“兵地一盘棋”的思想,坚持兵团发展就是新疆发展、兵团壮大就是新疆壮大、兵团改革就是新疆改革,全力支持兵团发展壮大、支持兵团提高维稳戍边能力、支持兵团深化改革、支持兵团向南发展,积极推进兵地融合发展,使兵团更好地发挥稳定器、大熔炉、示范区的特殊作用。

(x) Strive to create a new situation of comprehensive and strict governance of the Party. General Secretary Xi Jinping pointed out that “comprehensive and strict governance of the Party is an endless journey” and “the key to doing a good job of Xinjiang work lies in the Party.” We must resolutely implement the General Secretary’s important instructions, conscientiously implement the general requirements of Party building in the new era, unswervingly govern the party comprehensively and strictly, treat the Party’s political construction as the commander, comprehensively strengthen the Party’s political construction, ideological construction, organizational construction, work style construction, and discipline construction, and incorporate institutional construction throughout this process. We must persist in giving political construction top priority, effectively strengthen political consciousness, big-picture consciousness, core consciousness, and alignment consciousness, and view protecting General Secretary Xi Jinping, the core, as the greatest politics and the most important political discipline and political rule. We must identify with the core ideologically, protect the core politically, obey the core organizationally, and follow the core closely in action. We must firmly defend the core, love the core, and be absolutely loyal to the core, ensuring that although Xinjiang is far from the capital Beijing, the hearts of the Party committee of the autonomous region, Party organizations at all levels regionwide, and the vast ranks of Party members, and of cadres and people of all ethnic groups, are always closely attached to and closely linked with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. At all times and under any circumstances, we must maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core in ideology, politics, and action, maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core in terms of political position, political direction, political principles, and political path, resolutely protect the authority and the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, implement without compromise the decisions and deployments of the Party Central Committee, and obey the orders and commands of the Party Central Committee in all our actions. We must unswervingly arm the mind with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, achieve an in-depth understanding of the context of the era, historical status, scientific system, spiritual essence, and practical requirements of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, achieve an in-depth understanding of the firm faith and convictions, the clear-cut people’s standpoint, the strong historical responsibility, the truth-seeking and pragmatic style, the brave innovative spirit, and the scientific methodology that run through it, consolidate the foundation of faith, take spiritual “calcium” supplements, and keep a steady hand on the rudder of thought, and consciously be firm believers and loyal practitioners of the lofty ideals of Communism and the common ideals of socialism with Chinese characteristics. We must strengthen the building of leadership teams and the ranks of cadres, adhere to the principle of the Party’s management of cadres, insist on both morality and talent with priority given to morality, insist on searching all corners of the country and appointing people on their merits, insist on putting the cause first and acting in a fair and upright manner, insist on good cadre standards, place special emphasis on political standards, and promote and appoint cadres who are firmly grounded in the “Four Consciousnesses” and “Four Matters of Confidence,” who resolutely protect the authority of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, who fully implement the Party’s theory, line, principles, and policies, and who are loyal, honest, and responsible. We must focus on cultivating and training, and selecting and using, cadres in complex environments and on the front lines of the anti-separatist struggle, in village-stationed work and village-stationed work for managing places of worship, at the county, township and primary levels, and in hardship and remote areas, treat village stationing, village stationing to manage places of worship, and work in inland working groups and port working groups as important conditions for selecting and appointing cadres, and strive to build a high-quality and professional team of cadres. We must strengthen the construction of primary-level organizations and primary-level state powers, adhere to the focus on improving organizational strength, highlight political functions, give full play to the role of the village-stationed work teams and first secretaries, continue to rectify weak and lax primary-level Party organizations, promote the full coverage of primary-level Party organizations, and effectively build primary-level Party organizations into strong fighting fortresses for propagating the Party’s propositions, implementing the Party’s decisions, leading primary-level governance, uniting and mobilizing the masses, and promoting reform and development. We must focus on the development and growth of the ranks of Party members, focus on industrial workers, young farmers, students, and other groups, develop [people into] Party members on the frontlines of anti-terrorism, stability maintenance, and anti-separatist struggles, pay attention to the development of [people] from ethnic minorities into Party members, and give full play to the vanguard and exemplary role of Communist Party members. We must deeply promote the construction of Party style and clean government and the anti-corruption struggle and firmly establish the thought that although Xinjiang is at the forefront of the anti-separatist struggle and is the main battlefield, and the task of countering terrorism and maintaining stability is heavy, it has no special status as regards the issue of building Party style and clean government and struggling against corruption. We must adhere to the struggle against separatism on the one hand and the construction of a clean government and the struggle against corruption on the other hand, conscientiously implement principal responsibility and supervision responsibilities, resolutely implement the spirit of the Central Committee’s Eight-Point Regulations, persevere with integrity, discipline, and unremittingly rectify the “Four Malfeasances” (四风) and “Four Energies” (四气). We must insist on no forbidden zones, full coverage, and zero tolerance, adhere to a focus on containment, strong pressure, and long-term deterrence, insist on the blade of inspections being raised high, and consolidate the overwhelming momentum of the anti-corruption struggle. We must strengthen deterrence so that people dare not be corrupt, build a tight cage leaving them unable to be corrupt, and strengthen self-consciousness so that people do not want to be corrupt, and create a clean and upright political ecosystem, providing a strong guarantee for the realization of the overall goal of social stability and long-term stability.

(十)奋力开创全面从严治党的新局面。习近平总书记指出,“全面从严治党永远在路上”“做好新疆工作关键在党”。我们要 坚决贯彻落实总书记的重要指示,认真贯彻落实新时代党的建设总要求,坚定不移全面从严治党,以党的政治建设为统领,全面加强党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设,把制度建设贯穿其中。坚持把政治建设摆在首位,切实增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,把维护习近平总书记这个核心作为最大政治、最重要的政治纪律和政治规矩,在思想上认同核心、政治上维护核心、组织上服从核心、行动上紧跟核心,坚定地捍卫核心、爱戴核心、绝对忠诚核心,做到新疆距离首都北京虽远,但自治区党委、全区各级党组织、广大党员和各族干部群众的心,始终与以习近平同志为核心的党中央紧紧地贴在一起、紧紧地连在一起,任何时候任何情况下都在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决维护党中央的权威和集中统一领导,不折不扣落实党中央的决策部署,一切行动听从党中央的号令和指挥。坚定不移用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑,深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的时代背景、历史地位、科学体系、精神实质、实践要求,深入领会贯穿其中的坚定信仰信念、鲜明人民立场、强烈历史担当、求真务实作风、勇于创新精神和科学方法论,筑牢信仰之基、补足精神之钙、把稳思想之舵,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。加强领导班子和干部队伍建设,坚持党管干部原则,坚持德才兼备、以德为先,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持事业为上、公道正派,坚持好干部标准,突出政治标准,提拔重用牢固树立“四个意识”和“四个自信”、坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威、全面贯彻执行党的理论和路线方针政策、忠诚干净担当的干部;注重在复杂环境和反分裂斗争一线、驻村和驻村管寺工作、县乡基层、艰苦边远地区培养锻炼、选拔使用干部,把驻村、驻村管寺、内地工作组和口岸工作组工作作为选拔任用干部的重要条件,努力建设一支高素质专业化的干部队伍。加强基层组织和基层政权建设, 坚持以提升组织力为重点,突出政治功能,充分发挥好驻村工作队和第一书记的作用,持续整顿软弱涣散基层党组织,推进基层党的组织全覆盖,切实把基层党组织建设成为宣传党的主张、贯彻党的决定、领导基层治理、团结动员群众、推动改革发展的坚强战斗堡垒;着力发展壮大党员队伍,注重在产业工人、青年农民、学生等群体中,在反恐维稳和反分裂斗争一线发展党员,注重发展少数民族党员,充分发挥共产党员的先锋模范作用。深入推进党风廉政建设和反腐败斗争,牢固树立新疆虽然处于反分裂斗争前沿阵地和主战场、反恐维稳任务重,但在党风廉政建设和反腐败斗争问题上没有任何特殊性的思想,坚持一手抓反分裂斗争、一手抓党风廉政建设和反腐败斗争,认真落实主体责任和监督责任,坚决贯彻中央八项规定精神,持之以恒正风肃纪、坚持不懈整治“四风” “四气”;坚持无禁区、全覆盖、零容忍,坚持重遏制、强高压、长震慑,坚持巡视利剑高悬,巩固反腐败斗争压倒性态势;强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,营造风清气正的政治生态,为实现社会稳定和长治久安总目标提供坚强保证。

Comrades, studying, propagating, and implementing the spirit of the 19th Party Congress is greatly significant and a great responsibility. Let us unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, thoroughly study and implement the spirit of the 19th Party Congress, earnestly study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and important instructions on Xinjiang work, implement the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, especially the overall objective of social stability and long-term stability, do not forget the original intention, keep in mind the mission, forge ahead, overcome difficulties, unite hearts and work hard, and strive to build a Chinese socialist Xinjiang that is united, harmonious, prosperous, civilized and progressive, where people live and work in peace and contentment, and write the Xinjiang chapter of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era.

同志们,学习宣传贯彻落实党的十九大精神,意义重大、责任重大。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,深入学习贯彻党的十九大精神,认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻落实习近平总书记关于新疆工作的重要讲话和重要指示精神, 贯彻落实以习近平同志为核心的党中央治疆方略、特别是社会稳定和长治久安总目标,不忘初心、牢记使命,锐意进取、攻坚克难,团结一心、埋头苦干,努力建设团结和谐、繁荣富裕、文明进步、安居乐业的中国特色社会主义新疆,在新时代谱写好中华民族伟大复兴中国梦的新疆篇章。

Speech at the Second Plenary Session

在第二次全体会议的讲话

(October 30, 2017)

(2017 年 10 月 30 日)

This plenary session sincerely conveyed and studied the spirit of the 19th Party Congress, reviewed and approved the Resolution of the Fourth Plenary Session of the Ninth Committee of the Chinese Communist Party of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region on Deeply Studying, Communicating, and Implementing the Spirit of the Nineteenth National Congress of the Chinese Communist Party and Creating a New Situation for Xinjiang’s Social Stability and Long-term Peace and Security under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (Draft) 1, and successfully completed all points on the agenda. During the meeting, everyone showed a high degree of political consciousness, a strong readiness to shoulder responsibility for the mission, and a high-spirited state of mind, fully expressed their infinite support and love for General Secretary Xi Jinping as the entire Party’s core, the people’s leader, the military’s commander-in-chief, and the leader of the new era of socialism with Chinese characteristics, fully expressed their incomparable pride in the 19th Party Congress’s decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and embarking on a new journey of building a modern socialist country in an all-round way, fully expressed their firm confidence and determination in building a beautiful Xinjiang and realizing the dream of the motherland together under the brilliant guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and achieved the purpose of unifying thought, gathering strength, inspiring hearts, and invigorating the spirit. This is a meeting of unity, a meeting of success, and a meeting of progress.

这次全会,认真传达学习了党的十九大精神,审议通过了《中国共产党新疆维吾尔自治区第九届委员会第四次全体会议关于深入学习宣传贯彻落实党的十九大精神以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导开创新疆社会稳定和长治久安新局面的决议(草案)》,圆满完成了各项议程。会议期间,大家以高度的政治自觉、强烈的使命担当和昂扬的精神状态,充分表达了对习近平总书记作为全党的核心、人民的领袖、军队的统帅、中国特色社会主义新时代的领航者的无限拥护和爱戴,充分表达了对党的十九大决胜全面建成小康社会、开启全面建设社会主义现代化国家新征程的无比骄傲和自豪,充分表达了对在习近平新时代中国特色社会主义思想光辉指引下建设美丽新疆、共圆祖国梦想的坚定信心和决心,达到了统一思想、凝聚力量、鼓舞人心、振奋精神的目的,是一次团结的大会、胜利的大会、奋进的大会。

Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, with great political courage and a strong readiness to shoulder responsibility, has promoted historic changes in the cause of the Party and the country, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era. In such a great era and standing at a new historical starting point, Xinjiang, a land of more than 1.6 million square kilometers, is as vigorous and full of promise as the 9.6 million square kilometers of the country as a whole. The more than 1.5 million Party members in Xinjiang are as loyal, determined, and ambitious as the more than 89 million Party members nationwide. The more than 23 million cadres and people of all ethnic groups in Xinjiang are as high-spirited and full of pride as the more than 1.3 billion people of all ethnic groups in the country. A great cause calls to us, and a solemn mission inspires us. Under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, we will march forward with impassioned, sonorous, powerful, and vigorous strides on the great journey in this new era. With a more determined attitude, a greater air of confidence, more solid measures, and a more pragmatic style, we will strive to build a Chinese socialist Xinjiang that is united, harmonious, prosperous, civilized, and progressive, where the people live and work in peace and contentment.

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,以巨大的政治勇气和强烈的责任担当,推动党和国家事业发生历史性变革,中国特色社会主义进入了新时代。处在这样一个伟大时代、站在新的历史起点上,新疆 160 多万平方公里土地和全国 960 多万平方公里土地一样生机勃发、春意盎然,新疆 150 多万党员和全国 8900 多万党员一样忠诚坚定、壮志在胸,新疆 2300 多万各族干部群众和全国 13 亿多各族人民一样意气风发、豪情满怀。伟大的事业呼唤着我们,庄严的使命激励着我们。我们要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,慷慨激昂、铿锵有力、阔步行进在新时代的伟大征程上,以更加坚决的态度、更加自信的底气、更加扎实的举措、更加务实的作风,努力建设好团结和谐、繁荣富裕、文明进步、安居乐业的中国特色社会主义新疆。

In the new era, we must raise ourselves to a new position. General Secretary Xi Jinping pointed out that: “it is the fundamental requirement of our Party as a Marxist party to speak politics with a clear-cut stand.” Resolutely protecting the authority and the centralized and unified leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core is the primary task in the Party’s political construction. General Secretary Xi Jinping has the heroic grand strategy, far-seeing vision, firm beliefs, and lofty qualities of a Marxist statesman, thinker, and strategist. He possesses extraordinary strategic determination, excellent leadership capabilities, outstanding charisma, and lofty strategic vision. He has won the heartfelt love and support of the whole Party, the whole military, and the people of all ethnic groups of the whole country. He is the core and leader of the Party that we deserve, the core and leader of the Party desired by the people, the core and leader of the Party that everyone hopes for, and the core and leader of the Party with high prestige. It is a blessing for the Party, the country, and the nation to have General Secretary Xi Jinping as the core and leader of our Party to lead the giant ship named China to ride the wind and waves, set sail to pursue dreams, and create brilliant glory. We must be sure to speak politics with a clear-cut stand, establish the “Four Consciousnesses” more firmly, and regard protecting General Secretary Xi Jinping’s position as core and authority as leader as the greatest politics and the most important political discipline and political rule. We must resolutely and firmly identify with the core ideologically, protect the core politically, obey the core organizationally, and follow the core closely in action. We must firmly defend the core, love the core, and be absolutely loyal to the core, ensuring that although Xinjiang is far from the capital Beijing, the hearts of the Party committee of the autonomous region, Party organizations at all levels regionwide, and the vast ranks of Party members, and of cadres and people of all ethnic groups, are always closely attached to and closely linked with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core. At all times and under any circumstances, we must maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core in ideology, politics, and action. At all times and under any circumstances, we must maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core in terms of political position, political direction, political principles, and political path, resolutely protect the authority and the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, implement without compromise the decisions and deployments of the Party Central Committee and obey the orders and commands of the Party Central Committee in all our actions.

新时代要提高新站位。习近平总书记指出:“旗帜鲜明讲政治是我们党作为马克思主义政党的根本要求。”坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,是党的政治建设的首要任务。习近平总书记具有马克思主义政治家、思想家、战略家的雄韬伟略、远见卓识、坚定信念和崇高品质,具有超凡的战略定力、卓越的领导才能、杰出的人格魅力和高远的战略眼光, 赢得了全党全军全国各族人民的衷心爱戴和拥护,是当之无愧的党的核心和领袖,是人心所向的党的核心和领袖,是众望所归的党的核心和领袖,是威望崇高的党的核心和领袖。有习近平总书记作为我们党的核心和领袖引领中华号巨轮乘风破浪、扬帆逐梦、创造辉煌,是党之幸、国家之幸、民族之幸。我们一定要旗帜鲜明讲政治,更加牢固地树立“四个意识”,把维护习近平总书记的核心地位、领袖权威作为最大政治、最重要的政治纪律和政治规矩,坚定坚决地在思想上认同核心、政治上维护核心、组织上服从核心、行动上紧跟核心,坚定地捍卫核心、爱戴核心、绝对忠诚核心,坚决做到新疆距离首都北京虽远,但自治区党委、全区各级党组织、广大党员和各族干部群众的心,始终与以习近平同志为核心的党中央紧紧地贴在一起、紧紧地连在一起, 任何时候任何情况下都在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,任何时候任何情况下都在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决维护党中央的权威和集中统一领导, 坚定坚决、不折不扣贯彻落实党中央的决策部署,一切行动听从党中央的号令和指挥。

In the new era, we must implement new thought. General Secretary Xi Jinping pointed out: “ideological construction is the Party’s foundational construction.” Thought is the precursor of action, and scientific thought is the guiding light that shows the path. Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era is the biggest theoretical gain and achievement of our Party since the 18th Party Congress. It is the greatest highlight and the biggest historical contribution of the report to the 19th Party Congress. It is another historic leap in the integration of Marxism-Leninism with China’s reality. It is a guide to action for the whole Party and the whole people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation. Shining bright and dazzling with the light of Marxist truth, it has opened up a new realm of the Sinicization of Marxism. We must be sure to treat Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the ideological soul that guides all work, the beacon of progress, and our scientific guide; as a fixed star, compass, and navigator in managing the fundamentals, the direction, and the long-term; and as the spiritual pillar, source of strength, and victory-securing magic weapon of all Party members and cadres. We must unswervingly use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to unify thought and action, and open up a brighter and more beautiful future in the new practice of Xinjiang’s stable development, letting Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era shine across the Tianshan Mountains and radiate a powerful force of truth.

新时代要贯彻新思想。习近平总书记指出:“思想建设是党的基础性建设。”思想是行动的先导,科学的思想是指路明灯。习近平新时代中国特色社会主义思想,是党的十八大以来我们党在理论上的最大收获、最大成果,是党的十九大报告的最大亮点、最大历史贡献,是马克思列宁主义同中国实际相结合的又一次历史性飞跃,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,闪耀着熠熠生辉、光彩夺目的马克思主义真理光芒,开辟了马克思主义中国化的新境界。我们一定要把习近平新时代中国特色社会主义思想,作为指导一切工作的思想灵魂、前进灯塔、科学指引,作为管根本、管方向、管长远的定盘星、指南针、导航仪,作为全体党员干部的精神支柱、力量源泉、制胜法宝,坚定不移用习近平新时代中国特色社会主义思想统一思想和行动,在新疆稳定发展的新实践中开辟更加美好的光明前景, 让习近平新时代中国特色社会主义思想辉映天山、焕发出强大的真理力量。

In the new era, we must keep the new mission in mind. General Secretary Xi Jinping pointed out that: “the original intention and mission of the Chinese Communists were to pursue happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.” The sons and daughters of all ethnic groups in Xinjiang are important members of the big family of the motherland, possessing pure feelings of love for the Party and the great motherland, the glorious tradition of safeguarding the unity of the motherland and unity of all ethnic groups, and an outstanding character of diligence, courage, and self-improvement. They are dear, lovable, and respected members of our family. We must be sure not to forget our original intention and keep our mission in mind, adhere to the people-centered development philosophy, always keep the people of all ethnic groups in the highest position in our hearts, always take the people’s yearning for a better life as the goal of our struggle, and always desire to be together, and work together, with people of all ethnic groups, caring for them passionately and loving them. With the readiness to shoulder responsibility of “hoping that everyone is full and warm” and with love for the people like “caring for each branch and each leaf,” we must do more heart-warming projects that improve production and living conditions, do more practical deeds that benefit the people, solve more practical difficulties of concern to people of all ethnic groups, and focus on the interest-related problems that most concern and most directly and practically affect the masses. We must do one thing and then turn to the next thing, working year after year, continuously enhancing the sense of gain, happiness, and security of the people of all ethnic groups and maximize the unity of the people of all ethnic groups around the Party and the government.

新时代要牢记新使命。习近平总书记指出:“中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。” 新疆各族儿女是祖国大家庭的重要成员,具有热爱党、热爱伟大祖国的纯真情怀,具有维护祖国统一、民族团结的光荣传统,具有勤劳勇敢、自强不息的优秀品格,是我们可亲可爱可敬的亲人。我们一定要不忘初心、牢记使命,坚持以人民为中心的发展思想,始终把各族人民放在心中的最高位置,始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,始终与各族人民想在一起、干在一起,满腔热情地关心他们、热爱他们,以“但愿苍生俱饱暖”的责任担当,以“一枝一叶总关情”的爱民之情,多干一些改善生产生活条件的暖心项目,多办一些利民惠民的实事好事,多解决一些各族群众牵肠挂肚的实际困难,围绕群众最关心最直接最现实的利益问题,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干,不断增强各族群众的获得感、幸福感、安全感,最大限度地把各族群众团结在党和政府的周围。

In the new era, we must present a new atmosphere. General Secretary Xi Jinping pointed out: “a good mental state is an important prerequisite for doing all work well.” Situated in a great era and keeping up with the pace of progress, we must always maintain an indomitable and energetic mental state. We must be sure to be high-spirited, forge ahead, have the courage to change, and have the courage to innovate, never be rigid and never be stagnant, dare to tackle tough problems, dare to foray into dangerous shoals, open a tunnel upon meeting a mountain and build a bridge upon meeting a river, continuously promote innovation in ideas, work, institutions, and mechanisms, strive to walk well the road of the long march in the new era, and always become the backbone in leading people of all ethnic groups to build Chinese socialist Xinjiang (中国特色社会主义新疆) and the bellwether in promoting social stability and long-term stability. We must promote righteousness and advocate new styles, champion values such as loyalty, sincerity, fairness, decency, seeking truth from facts, honesty, and integrity, resolutely oppose being two-faced and double-dealing, firmly and resolutely declare war on the “Four Malfeasances” and “Four Energies,” and always ensure we are loyal to the Party, perform duties and responsibilities fully, and be full of sincerity toward the masses. No matter the occasion or circumstance, we must always act in strict accordance with the principles and policies of the Party, maintain a vigorous, zealous, and righteous spirit, genuinely live up to being as the General Secretary requires of us, needing not the compliments of others, but only to spread positivity (不要人夸颜色好,只留清气满乾坤). We must have the courage to take responsibility and dare to act, insist on being loyal, honest, and responsible, vigorously champion the spirit of daring to take responsibility, forge the character of daring to take responsibility, dare to reveal one’s stance in the face of matters of great right and wrong, dare to step forward in the face of contradictions, dare to stand up in the face of danger, dare to take responsibility in the face of mistakes, and dare to struggle resolutely in the face of wrong and evil, being a vanguard and a model in the great struggle with many new historical features.

新时代要呈现新气象。习近平总书记指出:“良好的精神状态,是做好一切工作的重要前提。”置身于伟大的时代,跟上前行的步伐,必须始终保持一往无前、奋发有为的精神状态。我们一定要昂扬向上、锐意进取,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,敢于啃硬骨头、敢于涉险滩,逢山开路、遇河架桥, 不断推进理念创新、工作创新、制度创新、机制创新,奋力走好新时代的长征路,始终成为带领各族群众建设中国特色社会主义新疆的主心骨、推进社会稳定和长治久安的领头羊;要弘扬正气、倡导新风,弘扬忠诚老实、公道正派、实事求是、清正廉洁等价值观,坚决反对搞两面派、做两面人,坚定坚决向“四风” “四气”宣战,始终做到对党忠心耿耿、对工作尽职尽责、对群众满怀真情,不管在什么场合、什么情况下,都严格按照党的原则和政策办事,保持蓬勃朝气、昂扬锐气、浩然正气,真正做到像总书记要求的那样,“不要人夸颜色好,只留清气满乾坤”;要勇于担当、敢于作为,坚持忠诚干净担当,大力弘扬敢于担当的精神、锻造敢于担当的品格,做到面对大是大非敢于亮剑、面对矛盾敢于迎难而上、面对危险敢于挺身而出、面对失误敢于承担责任、面对歪风邪气敢于坚决斗争,在进行具有许多新的历史特点的伟大斗争中当先锋、做模范。

In the new era, we must demonstrate new actions. General Secretary Xi Jinping pointed out: “the great rejuvenation of the Chinese nation is not something that can be achieved easily, by just making a lot of celebratory noises. The whole Party must be prepared to make harder and more difficult efforts.” Empty talk harms the country, hard and practical work makes it thrive. Building a harmonious and beautiful Xinjiang requires hard work and sweat, and it must be done step by step. We must work hard and keep our noses to the grindstone, constantly fight both day and night and act vigorously and resolutely, practice perseverance and dedication, spend all our time at our posts and lose ourselves in the work, keep our feet firmly planted in the reality on the ground, conscientiously implement the strategic deployments proposed by the Party Central Committee, implement the work arrangements made by the Party Committee of the Autonomous Region for implementing the spirit of the 19th Party Congress, take practical actions, formulate to-do lists, timetables, and roadmaps, progress one time-point by time-point on the schedule, accomplish our tasks in the spirit of grasping iron with the vigor to leave hand prints, stepping on stones with the vigor to leave footprints, and driving in nails, work with the tenacity of deeply rooted bamboo that is able to withstand the buffets of the wind from all directions, implement with an attitude such that failure to do a job well leaves our food seem tasteless and keeps us up at night, ensure the smooth realization of the goals, tasks, and strategic deployments set by the Party Central Committee, and never fail to live up to the high trust placed in us by the General Secretary and the Party Central Committee.

新时代要展示新作为。习近平总书记指出:“中华民族伟大 复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。”清谈误国、实干兴邦,建设和谐新疆、美丽新疆必须付出心血和汗水,靠一步一个脚印地干出来。我们一定要真抓实干、埋头苦干,只争朝夕、雷厉风行,顽强拼搏、甘于奉献,夙夜在公、忘我工作,紧密结合实际,认真贯彻落实党中央提出的战略部署,落实好自治区党委贯彻十九大精神作出的工作安排,拿出实实在在的举措,排出任务表、时间表、路线图,一个时间节点一个时间节点往前推进,以抓铁有痕、踏石留印、钉钉子精神抓好落实,以任尔东西南北风、咬定青山不放松的劲头抓好落实,以干不好工作就食不甘味、夜不能寐的态度抓好落实,确保党中央确定的目标任务和战略部署顺利实现,决不辜负总书记、党中央对我们的殷殷重托。

In the new era, we must write a new chapter. General Secretary Xi Jinping pointed out: “history will only favor those who are determined, those who strive, and those who fight. It will not wait for those who hesitate, those who are slack, and those who fear difficulties.” The vast land of great and beautiful Xinjiang provides a broad stage for exhibiting talents and a vast world for making achievements. Every one of us as members of the Communist Party must bravely be a pioneer, participant, and writer at the forefront of the times and insist on seeing our posts as a position to guard, seeing our work as a profession, and seeing dedication as a duty. We must take the initiative to integrate the pursuit of our personal ideals into the grand cause of the country and the nation as well as into the concrete practice of social stability and long-term stability in Xinjiang. We must firmly and resolutely implement the Party Central Committee’s Strategy for Governing Xinjiang, focus on the overall objective and deliver a good “combination punch,” unswervingly safeguard overall social harmony and stability, unswervingly promote sustainable and healthy economic development, unswervingly guarantee the improvement of people’s wellbeing, unswervingly consolidate ethnic unity, unswervingly promote religious harmony, unswervingly do a good job in ideological work, unswervingly ensure the consolidation of our frontiers, unswervingly protect the ecological environment, unswervingly promote the reform and development of the XPCC, unswervingly implement comprehensive and strict governance of the Party, create a new situation of continuous, long-term, and comprehensive stability and of healthy economic and social development in Xinjiang, hand in a passing exam sheet that can stand the test of practice, the people, and history, and take big strides towards a promising future.

新时代要书写新篇章。习近平总书记指出:“历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。”大美新疆的广袤大地有施展才华的广阔舞台、建功立业的广阔天地。我们每一个共产党员,都要勇做走在时代前列的开拓者、参与者、书写者,坚持把岗位当阵地守、把工作当事业干、把奉献当本分看,主动把个人的理想追求融入国家和民族的宏大事业,融入新疆社会稳定和长治久安的具体实践,坚定坚决落实好党中央治疆方略,聚焦总目标、打好“组合拳”,坚定不移维护社会大局和谐稳定,坚定不移推进经济持续健康发展,坚定不移保障改善民生,坚定不移巩固民族团结,坚定不移促进宗教和谐,坚定不移做好意识形态工作,坚定不移确保边疆巩固,坚定不移保护生态环境,坚定不移促进兵团改革发展,坚定不移落实全面从严治党,开创新疆持续稳定、长期稳定、全面稳定和经济社会健康发展的新局面,交出经得起实践、人民、历史检验的合格答卷,大跨步走向充满希望的未来。

Comrades, the beautiful blueprint drawn by the 19th Party Congress inspires us, and the sacred mission of the new era summons us. Let us unite more closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, uphold Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as our guide, thoroughly implement the spirit of the 19th Party Congress, implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and important instructions on Xinjiang work, implement the Strategy for Governing Xinjiang of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as its core, especially the overall objective of social stability and long-term stability, strive to compose the Xinjiang chapter of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation in the new era, and make unremitting efforts to build a moderately prosperous society in all respects, to win the great victory of socialism with Chinese characteristics in the new era, and to realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

同志们,党的十九大绘就的美好蓝图激励着我们,新时代的神圣使命召唤着我们。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻落实党的十九大精神,贯彻落实习近平总书记关于新疆工作的重要讲话和重要指示精神,贯彻落实以习近平同志为核心的党中央治疆方略、特别是社会稳定和长治久安总目标,奋力谱写好新时代中华民族伟大复兴中国梦的新疆篇章,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦而不懈奋斗。

(This issue is to be delivered to the county and regiment level)

(本期发至县团级)

To top

Cite This Page

陈全国 (Chen Quanguo) (2022). "Speech by Comrade Chen Quanguo at the First and Second Plenary Sessions of the Fourth Plenary Session of the Ninth Committee of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region of the Chinese Communist Party [陈全国同志在中共新疆维吾尔自治区第九届委员会第四次全体会议第一次、第二次全体会议上的讲话]". Interpret: China, Original work published October 30, 2017, https://interpret.csis.org/translations/speech-by-comrade-chen-quanguo-at-the-first-and-second-plenary-sessions-of-the-fourth-plenary-session-of-the-ninth-committee-of-the-xinjiang-uyghur-autonomous-region-of-the-chinese-communist-party/

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link