中共中央国务院发出《关于开展扫黑除恶专项斗争的通知》
Return to the Library

The Central Committee of the CCP and the State Council Issue the Notice on Launching a Dedicated Struggle against Crime and Vice

中共中央国务院发出《关于开展扫黑除恶专项斗争的通知》

As part of a larger campaign to eliminate corruption at all levels of government and build a “moderately prosperous society,” this document emphasizes that all Party members will be held accountable for helping eliminate criminals and other bad actors at the grassroots level, through strict supervision. This document details a (then) recent “Notice” issued jointly by the State Council and Central Committee. Notices are intended to provide guidance for provincial, industry, and business leaders and organizations on how to implement top-level instructions.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xinhua News Agency, Beijing, January 24, electronic edition. Recently, the Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP) and the State Council issued the Notice on Launching a Dedicated Struggle against Crime and Vice. The Notice points out that, in order to thoroughly implement the deployments of the 19th Party Congress and the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important instructions, to ensure that the people live and work in peace and contently, the society is stable and orderly, and the country has long-term peace and stable, and to further consolidate the party’s ruling foundation, the Central Committee of the CCP and the State Council have decided to launch a dedicated struggle to eradicate crime and vice (扫黑除恶, has a connotation of organized crime) across the country. 

新华社北京1月24日电  近日,中共中央、国务院发出《关于开展扫黑除恶专项斗争的通知》。《通知》指出,为深入贯彻落实党的十九大部署和习近平总书记重要指示精神,保障人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安,进一步巩固党的执政基础,党中央、国务院决定,在全国开展扫黑除恶专项斗争。

The Notice emphasizes that the dedicated nationwide struggle against crime and vice is a major decision made by the Central Committee of the CCP with Comrade Xi Jinping at its core. It concerns the overall stability of society and the long-term peace and stability of the country, it concerns the support or disapproval of the people and the consolidation of grassroots political authority, and it concerns the carrying out of great struggles, building of great projects, advancement of great causes, and realization of great dreams. All regions and departments must further improve their political positions, effectively enhance the “Four Consciousnesses”, fully understand the great significance of launching a dedicated struggle against crime and vice, effectively unify thoughts and actions on the deployments of the Party Central Committee, plan scientifically, carefully organize and conscientiously implement [the plans], and resolutely win the fight of the dedicated struggle against crime and vice. 

《通知》强调,在全国开展扫黑除恶专项斗争,是以习近平同志为核心的党中央作出的重大决策,事关社会大局稳定和国家长治久安,事关人心向背和基层政权巩固,事关进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想。各地区各部门要进一步提高政治站位,切实增强“四个意识”,充分认识开展扫黑除恶专项斗争的重大意义,切实把思想和行动统一到党中央部署上来,科学谋划、精心组织、周密实施,坚决打赢扫黑除恶专项斗争这场攻坚仗。

The Notice clarifies the overall requirements, objectives, and tasks of this dedicated struggle against crime and vice. The Notice points out that it is necessary to fully implement the spirit of the 19th Party Congress, take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as our guide, and firmly establish a people-centered development ideology. In response to the current new trends in issues involving crime and vice, we must effectively combine special governance with systematic governance, comprehensive governance, governance by law, and source governance, combine the fight against crime by underworld forces with high-level anti-corruption and “swatting flies” at the grassroots level, and combine the eradication of crime and vice with strengthening the construction of grassroots organizations. We must not only effectively crack down on the criminal activities of underworld forces and form an overwhelming situation, but also effectively eliminates the breeding grounds of underworld forces and form a long-term mechanism. We must continuously enhance people’s sense of fulfillment, happiness, and security, maintain social harmony and stability and consolidate the party’s ruling foundation. This is done to create a safe and stable social environment for the decisive victory in building a moderately prosperous society in an all-round way, the great victory of socialism with Chinese characteristics in the new era, and the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation. The Notice points out that we must adhere to the party’s leadership and give full play to political advantages; adhere to the dominant position of the people and rely closely on the masses; adhere to comprehensive governance and practice joint management; adhere to strict punishment in accordance with the law and strike early before problems grow; and adhere to addressing both symptoms and root causes and implementing governance at the source. 

《通知》明确了这次扫黑除恶专项斗争的总体要求、目标任务。《通知》指出,要全面贯彻党的十九大精神,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,牢固树立以人民为中心的发展思想,针对当前涉黑涉恶问题新动向,切实把专项治理和系统治理、综合治理、依法治理、源头治理结合起来,把打击黑恶势力犯罪和反腐败、基层“拍蝇”结合起来,把扫黑除恶和加强基层组织建设结合起来,既有力打击震慑黑恶势力犯罪,形成压倒性态势,又有效铲除黑恶势力滋生土壤,形成长效机制,不断增强人民获得感、幸福感、安全感,维护社会和谐稳定,巩固党的执政基础,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利、实现中华民族伟大复兴的中国梦创造安全稳定的社会环境。《通知》指出,要坚持党的领导、发挥政治优势;坚持人民主体地位、紧紧依靠群众;坚持综合治理、齐抓共管;坚持依法严惩、打早打小;坚持标本兼治、源头治理。

The Notice emphasizes that we must focus on key regions, key industries, and key fields where problems involving crime and vice are prominent and always aim the crackdown on the worst and most abhorrent criminal activities of underworld forces as reported by the masses. We must adhere to strict punishment in accordance with the law, striking early before problems grow, and doing everything possible to eliminate vice. We must constantly maintain a high-pressure situation of a severe crackdown on crimes by all kinds of underworld forces. Political and legal institutions must further clarify the boundaries of policies and laws, unify law enforcement thinking, and strengthen coordination and cooperation. They must not only persist in cracking down on crimes by all kinds of underworld forces, but also insist on handling cases strictly in accordance with the law. They must ensure the uniformity of case handling quality and efficiency and ensure the uniformity of political, legal, and social effects. We must rigorously implement criminal policies that incorporate both leniency and strictness. The organizers, leaders, and backbone members of criminal organizations as well as their “protective umbrellas” must be severely punished in accordance with the law, while other participants involved in minor crimes must be given lighter and reduced punishments in accordance with the law. Measures such as search and seizure, detention, and freezing must be taken in a timely manner in accordance with the law and multiple methods such as recovery, confiscation, sentences involving property penalties, and administrative fines must be used comprehensively to eradicate the economic foundation of the underworld forces. We must actively adapt to the reform of the criminal procedure system centered on trials, effectively take care of matters related to the facts, evidence, procedures, and application of the law in cases, strictly forbid torture to extract confessions, prevent unjust, false, and erroneous cases, and ensure that every case is an iron case (铁案, a slam dunk). 

《通知》强调,要聚焦涉黑涉恶问题突出的重点地区、重点行业、重点领域,把打击锋芒始终对准群众反映最强烈、最深恶痛绝的各类黑恶势力违法犯罪。要坚持依法严惩、打早打小、除恶务尽,始终保持对各类黑恶势力违法犯罪的严打高压态势。政法各机关要进一步明确政策法律界限,统一执法思想,加强协调配合,既坚持严厉打击各类黑恶势力违法犯罪,又坚持严格依法办案,确保办案质量和办案效率的统一,确保政治效果、法律效果和社会效果的统一。要严格贯彻宽严相济的刑事政策,对黑社会性质组织犯罪组织者、领导者、骨干成员及其“保护伞”要依法从严惩处,对犯罪情节较轻的其他参加人员要依法从轻、减轻处罚。要依法及时采取查封、扣押、冻结等措施,综合运用追缴、没收、判处财产刑以及行政罚款等多种手段,铲除黑恶势力经济基础。要主动适应以审判为中心的刑事诉讼制度改革,切实把好案件事实关、证据关、程序关和法律适用关,严禁刑讯逼供,防止冤假错案,确保把每一起案件都办成铁案。

The Notice requires that, under the leadership of party committees at all levels, we give full play to the advantages in public security and comprehensive governance, promote the performance of duties by all departments and the practice of joint management, and comprehensively use various means to prevent and solve prominent problems involving crimes by underworld forces. All relevant departments must integrate their own functions and take the initiative to undertake their duties and tasks in the dedicated struggle against crime and vice. They must perform administrative work and their duties according to law, strengthen the supervision of key industries and key fields, prevent administrative inaction and chaotic action, and squeeze the breeding ground of underworld forces to the maximum extent. All relevant departments shall promptly notify public security agencies of clues related to crime and vice discovered in daily law enforcement inspections and establish and improve mechanisms for the transfer of clues. Political and legal institutions shall promptly notify relevant departments of industry management loopholes discovered in handling cases and propose suggestions for strengthening supervision and administrative law enforcement. 

《通知》要求,在各级党委领导下,发挥社会治安综合治理优势,推动各部门各司其职、齐抓共管,综合运用各种手段预防和解决黑恶势力违法犯罪突出问题。各有关部门要结合自身职能,主动承担好在扫黑除恶专项斗争中的职责任务,依法行政、依法履职,强化重点行业、重点领域监管,防止行政不作为和乱作为,最大限度挤压黑恶势力滋生空间。各有关部门要将日常执法检查中发现的涉黑涉恶线索及时向公安机关通报,建立健全线索发现移交机制。政法机关对在办案中发现的行业管理漏洞,要及时通报相关部门、提出加强监管和行政执法的建议。

The Notice points out that the fight against crime and vice is combined with the struggle against high-level corruption and “swatting flies” at the grassroots level to dig deep into the “protective umbrella” of the underworld forces. Disciplinary inspection and supervision institutions should treat crime and vice issues involving party members and cadres as a key point in rectifying corruption around the masses and include them in discipline supervision and inspection work. Discipline inspection and supervision institutions and political and legal institutions shall establish rapid transfer and feedback mechanisms for problems and clues, promptly dig into the corruption behind each criminal case involving crime and vice, and avoid handling cases on the basis of only the superficial facts (就案办案就事论事). Disciplinary inspection and supervision institutions at all levels shall take crime and vice issues involving party members and cadres as the focus of disciplinary review, give priority to the clues of “protective umbrella” issues discovered in the dedicated fight against crime and vice, discover, investigate, and handle issues together, and investigate matters to the end and never tolerate wrongdoing no matter who is involved. We must intensify supervision, combine the fight against the “protective umbrella” with the investigation and handling of crime and vice cases, achieve synchronous investigation and handling, and in particular, seize upon long-term and deeply intertwined cases involving crime and vice and corruption and focus on handling such cases involving key areas in poverty alleviation. 

《通知》指出,把扫黑除恶与反腐败斗争和基层“拍蝇”结合起来,深挖黑恶势力“保护伞”。纪检监察机关要将治理党员干部涉黑涉恶问题作为整治群众身边腐败问题的一个重点,纳入执纪监督和巡视巡察工作内容。纪检监察机关和政法各机关建立问题线索快速移送反馈机制,对每起涉黑涉恶违法犯罪案件及时深挖其背后的腐败问题,防止就案办案、就事论事。各级纪检监察机关要将党员干部涉黑涉恶问题作为执纪审查重点,对扫黑除恶专项斗争中发现的“保护伞”问题线索优先处置,发现一起、查处一起,不管涉及谁,都要一查到底、绝不姑息。加大督办力度,把打击“保护伞”与侦办涉黑涉恶案件结合起来,做到同步侦办,尤其要抓住涉黑涉恶和腐败长期、深度交织的案件以及脱贫攻坚领域涉黑涉恶腐败案件重点督办。

The Notice requires that Party committees and governments at all levels must make the dedicated struggle against crime and vice a major political task, give it a prominent position in their overall work, and include it on their agendas of important matters. The comrades with primary responsibility in party committees and governments at all levels must have the courage to take on their responsibilities, dare to face hard situations, prominently support the work of eradicating crime and vice, and remove hurdles and provide strong assurances so that political and legal institutions can handle cases in accordance with the law and relevant departments can perform their duties in accordance with the law and thoroughly investigate the “protective umbrella.” We must adopt a resolute attitude on issues involving crime and vice, and especially major and important cases that the masses have strongly expressed their opinion on. No matter who is involved, it must be investigated to the end, and especially the “protective umbrella” behind it. We must resolutely investigate and deal with cases in accordance with the law and without ambiguity. 

《通知》要求,各级党委和政府要将扫黑除恶专项斗争作为一项重大政治任务,摆到工作全局突出位置,列入重要议事日程。各级党委和政府主要负责同志要勇于担当,敢于碰硬,旗帜鲜明支持扫黑除恶工作,为政法机关依法办案和有关部门依法履职、深挖彻查“保护伞”排除阻力、提供有力保障。对涉黑涉恶问题尤其是群众反映强烈的大案要案,要有坚决的态度,无论涉及谁,都要一查到底,特别是要查清其背后的“保护伞”,坚决依法查办,毫不含糊。

The Notice points out that it is necessary to strictly implement the leadership responsibility system for public security and comprehensive governance. For regions, industries, and fields with prominent issues involving crime and vice, we must urge [the relevant leaders] to make rectifications within a time limit through notifications, interviews, and list-based supervision. If the problem is serious and has a very bad impact, discipline inspection and supervision institutions and organization and personnel departments shall strictly hold the primary persons responsible and other related responsible persons accountable in accordance with the law and disciplinary codes and never show toleration. Industry supervision responsibilities must be strictly implemented. If routine supervision is not in place, leading to the multiplication and spread of underworld forces, it is necessary to implement reverse inspection to find the responsible parties and enforce strict accountability. 

《通知》指出,要严格落实社会治安综合治理领导责任制,对涉黑涉恶问题突出的地区、行业、领域,通过通报、约谈、挂牌督办等方式,督促其限期整改。对问题严重、造成恶劣影响的,由纪检监察机关、组织人事部门依法依纪对其第一责任人及其他相关责任人严肃追责,绝不姑息。严格落实行业监管责任,对日常监管不到位,导致黑恶势力滋生蔓延的,要实行责任倒查,严肃问责。

To top

Cite This Page

中国共产党中央委员会 (Central Committee of the CCP), 中华人民共和国国务院 (State Council). "The Central Committee of the CCP and the State Council Issue the Notice on Launching a Dedicated Struggle against Crime and Vice [中共中央国务院发出《关于开展扫黑除恶专项斗争的通知》]". CSIS Interpret: China, original work published in State Council [中华人民共和国国务院], January 24, 2018

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link