Xinhua News Agency, Beijing, September 15th: Recently, the General Office of the Central Committee of the Communist Party of China (CCP) issued the Opinion on Strengthening the United Front Work of the Private Economy in the New Era and issued a notice requiring the conscientious implementation of this document by all regions and departments in light of their actual conditions.
新华社北京9月15日电 近日,中共中央办公厅印发了《关于加强新时代民营经济统战工作的意见》,并发出通知,要求各地区各部门结合实际认真贯彻落实。
The content of the Opinion on Strengthening the United Front Work of the Private Economy in the New Era is as follows.
《关于加强新时代民营经济统战工作的意见》主要内容如下。
Since reform and opening up, China’s private economy has continued to develop rapidly, and the Party has performed its United Front work in the private economy (民营经济统战工作) with constant innovation. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has put forward a series of new concepts, thoughts, and strategies and has adopted a series of major measures to guide and promote the United Front work in the private economy, achieving remarkable results. At the same time, it must be seen that socialism with Chinese characteristics has entered a new era. The scale of the private economy has continued to expand; risks and challenges have increased significantly; the values and interest demands (利益诉求) of practitioners in the private economy are becoming increasingly diverse; and United Front work in the private economy is facing new situations and new tasks. In order to thoroughly implement the major decisions and plans of the Party Central Committee, further strengthen the Party’s leadership over United Front work in the private economy, and better integrate the wisdom and strength of private economy practitioners (民营经济人士) to achieve the goals and tasks of the great rejuvenation of the Chinese nation (中华民族伟大复兴), the following opinions are hereby offered.
改革开放以来,我国民营经济持续快速发展,党的民营经济统战工作不断开拓创新。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央提出一系列新理念新思想新战略,采取一系列重大举措,指导和推动民营经济统战工作取得显著成绩。同时也要看到,中国特色社会主义进入新时代,民营经济规模不断扩大、风险挑战明显增多,民营经济人士的价值观念和利益诉求日趋多样,民营经济统战工作面临新形势新任务。为深入贯彻落实党中央重大决策部署,进一步加强党对民营经济统战工作的领导,更好把民营经济人士的智慧和力量凝聚到实现中华民族伟大复兴的目标任务上来,现提出如下意见。
I. Significance
一、重要意义
i. Strengthening United Front work in the private economy is an important means by which the Party’s leadership over the private economy is manifested. As an internal element of China’s economic system, the private economy has always been an important economic foundation for upholding and developing socialism with Chinese characteristics. As members of the Chinese public, private economy practitioners have always been “our people” (我们自己人)—an important force that our Party must bring together and rely on for its long-term governance. We must fully understand the importance of the private economy to China’s economic and social development, fully understand the long-term nature and inevitability of the existence and development of the private economy, and promote the innovative development of United Front work in the private economy in the new era. This will help continuously strengthen the Party’s leadership over the private economy, bring the majority of private economy practitioners closer to the Party, and gather the majestic forces (磅礴力量) that work together to build the Chinese Dream.
(一)加强民营经济统战工作是实现党对民营经济领导的重要方式。民营经济作为我国经济制度的内在要素,始终是坚持和发展中国特色社会主义的重要经济基础;民营经济人士作为我们自己人,始终是我们党长期执政必须团结和依靠的重要力量。充分认识民营经济对我国经济社会发展的重要性,充分认识民营经济存在和发展的长期性、必然性,推动新时代民营经济统战工作创新发展,有利于不断增强党对民营经济的领导力,把广大民营经济人士更加紧密地团结在党的周围,凝聚起同心共筑中国梦的磅礴力量。
ii. Strengthening United Front work in the private economy is an important part of the development and improvement of the socialist system with Chinese characteristics. To uphold and improve the socialist system with Chinese characteristics and to promote the modernization of the national governance system and governance capabilities, we must always adhere to and improve China’s basic economic system, unswervingly consolidate and develop the public economy, and unswervingly encourage, support, and guide the development of the non-public economy. We must do a good job in United Front work in the private economy to help stimulate the enthusiasm and initiative of the private economy in deepening reform and opening; willingly and proactively participate in national governance; give play to the decisive role of the market in resource allocation; make better use of the role of the government; and fully demonstrate the institutional advantages of socialism with Chinese characteristics.
(二)加强民营经济统战工作是发展完善中国特色社会主义制度的重要内容。坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,必须始终坚持和完善我国基本经济制度,毫不动摇巩固和发展公有制经济,毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展。做好民营经济统战工作,有利于激发民营经济人士在深化改革扩大开放、参与国家治理中的积极性、主动性,发挥市场在资源配置中的决定性作用,更好发挥政府作用,充分彰显中国特色社会主义的制度优势。
iii. Strengthening United Front work in the private economy is an important way to ensure the high-quality development of the private economy. To deepen supply-side structural reforms and achieve high-quality economic development, there is an urgent need for private enterprises to accelerate their transformation, upgrade, and improve the overall quality of private entrepreneurs. Strengthening United Front work in the private economy helps guide private economy practitioners to reinforce their confidence in development; improve their innovation capabilities; encourage and support private enterprises to transform their development methods; adjust industrial structures; transform growth drivers; and promote the improved development of the private economy.
(三)加强民营经济统战工作是促进民营经济高质量发展的重要保障。深化供给侧结构性改革,实现经济高质量发展,迫切需要民营企业加快转型升级,提高民营企业家队伍整体素质。加强民营经济统战工作,有利于引导民营经济人士坚定发展信心、提高创新能力,鼓励支持民营企业转变发展方式、调整产业结构、转换增长动力,推动民营经济更好发展。
II. General Requirements
二、总体要求
iv. Guiding ideology: Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will fully implement the spirit of the 19th National Congress of the Communist Party of China and the Second, Third, and Fourth Plenary Sessions of the 19th Central Committee; focus on overall advancement of the general plans for “five-in-one” development (五位一体) and coordinated advancement of the “Four-Pronged Comprehensive Strategy” (四个全面); comprehensively improve the Party’s ability to lead United Front work in the private economy; fully strengthen the United Front work in the private economy; and educate and guide private economy practitioners to strengthen the “Four Consciousnesses,” strengthen the “Four Confidences,” achieve the “Two Upholds,” and unswervingly listen to and follow the Party so as to make greater contributions to the realization of the “Two Centenary” goals and the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
(四)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,全面提高党领导民营经济统战工作的能力水平,切实加强民营经济统战工作,教育引导民营经济人士增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚定不移听党话、跟党走,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出更大贡献。
v. Basic principles: Uphold the Party’s leadership over United Front work in the private economy and always plan and advance this work from a political and comprehensive perspective. Uphold the “Two Unswervings” (两个毫不动摇) and further strengthen the Party’s leadership of, and cohesive effect on, private economy practitioners. Persist in building friendly and clean (亲清) relationships between government and business, optimize the business environment, and promote the formation of a good political ecosystem. Adhere to the principles of trust, unity, service, guidance, and education to correctly handle relationships with both consistency and diversity; provide encouragement and support with one hand and education and guidance with the other; and continuously increase the political consensus of private economy practitioners to walk the path of socialism with Chinese characteristics under the leadership of the Party.
(五)基本原则。坚持党对民营经济统战工作的领导,始终从政治和全局高度谋划推进工作;坚持“两个毫不动摇”,进一步增强党对民营经济人士的领导力和凝聚力;坚持构建亲清政商关系,优化营商环境,促进形成良好政治生态;坚持信任、团结、服务、引导、教育方针,正确处理一致性和多样性关系,一手抓鼓励支持,一手抓教育引导,不断增进民营经济人士在党的领导下走中国特色社会主义道路的政治共识。
III. Strengthen the Ideological and Political Construction of Private Economy Practitioners
三、加强民营经济人士思想政治建设
Hold high the banner of patriotism and socialism; increase political and ideological guidance; and continue to build the foundation for the ideological and political work of private economy practitioners.
高举爱国主义、社会主义旗帜,加大政治引领和思想引导力度,不断筑牢民营经济人士思想政治工作基础。
vi. Consolidate and expand political consensus: Educate and guide private economy practitioners to arm their minds and guide their practice with Xi Jinping’s Thoughts on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee on political positions, political directions, political principles, and political roads; and always be politically sensible. Further strengthen the Party building work of private enterprises and sincerely give full play to the role of Party organizations (党组织) as battle fortresses and to the vanguard and exemplary role of Party members. Vigorously publicize the Party Central Committee’s major policies concerning the development of the private economy, further promote ideological and theoretical innovation, and promptly respond to the ideological concerns of the majority of private economy practitioners. The United Front departments of Party committees at all levels must implement responsibility systems for ideological work in the private economy sector (民营经济领域意识形态工作责任制) in order to guard the land with responsibility, accountability, and diligence.
(六)巩固扩大政治共识。教育引导民营经济人士用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践,在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,始终做政治上的明白人。进一步加强民营企业党建工作,切实发挥党组织的战斗堡垒作用和党员的先锋模范作用。大力宣传党中央关于民营经济发展的大政方针,进一步推动思想理论创新,及时回应广大民营经济人士思想关切。各级党委统战部门要落实民营经济领域意识形态工作责任制,做到守土有责、守土负责、守土尽责。
vii. Deepen education in ideals and beliefs: Continue to carry out in-depth ideal and belief education and practice activities (理想信念教育实践活动), create innovative educational forms and systems of discourse, and continuously expand their coverage and improve their effectiveness. Rely on theme-oriented education demonstration bases such as the old revolutionary areas, poverty-stricken areas, and frontier areas in reform and opening up; strengthen education on the conditions of the world, the country, and the Party; and guide private economy practitioners to continuously increase their political, ideological, and emotional identification with the CCP and socialism with Chinese characteristics. Give full play to the exemplary role of Party members among private entrepreneurs and representative private economy practitioners in education on ideals and beliefs; fully mobilize the subjective initiative of the majority of private economy practitioners; and strengthen self-learning, self-education, and self-improvement.
(七)深化理想信念教育。持续深入开展理想信念教育实践活动,创新教育形式和话语体系,不断扩大覆盖面,提升实效性。依托革命老区、贫困地区、改革开放前沿地区等主题教育示范基地,加强世情国情党情教育,引导民营经济人士不断增进对中国共产党和中国特色社会主义的政治认同、思想认同、情感认同。发挥党员民营企业家、民营经济代表人士在理想信念教育中的示范作用,充分调动广大民营经济人士的主观能动性,加强自我学习、自我教育、自我提升。
viii. Enhance ideological guidance: Guide private economy practitioners to increase their awareness of self-discipline; build a strong line of ideological and moral defense; strictly regulate their own words and actions; cultivate a healthy lifestyle; and create a good public image. Improve systems of friendship and earnest communication; increase the scope and depth of friendships; and build a backbone team of private economy practitioners who are reliable and useful at critical moments. In accordance with the principle of “Unity-Criticism-Unity” (团结-批评-团结), expand the scope of unity and exemplify tolerance.
(八)加大思想引导力度。引导民营经济人士增强自律意识,筑牢思想道德防线,严格规范自身言行,培养健康生活情趣,塑造良好公众形象。完善联谊交友、谈心交流制度,广交深交挚友诤友,打造一支关键时刻靠得住、用得上的民营经济人士骨干队伍。按照“团结-批评-团结”原则,扩大团结面、体现包容性。
ix. Advocate the emulation of the “Four Models” (四个典范): Strengthen the guidance of values and guide the private economy to establish correct views on the country, the rule of law, professional endeavors, and wealth. Be a model of patriotism and dedication, law-abiding business operations, entrepreneurship and innovation, and giving back to society. Deepen the promotion and education of the Chinese Dream; guide the private economy practitioners to establish a sense of home and country; undertake the responsibility to serve the country through industry and make the country strong through industry (产业报国, 实业强国); work in a down-to-earth manner and be modest and low-key. Pay attention to the warning role of typical cases; carry out publicity, warning, and education work to normalize the rule of law; establish bottom lines concerning business operation legality and compliance; advocate and respect the values of credibility, trustworthiness, and integrity; and continuously improve respect for the rule of law and moral standards by private economy practitioners. Vigorously promote an outstanding spirit of entrepreneurship and craftsmanship and fully stimulate creative vitality and innovative potential. Advocate for the concept of giving consideration to both fairness and benefits and putting righteousness first (义利兼顾、以义为先); insist on thinking about the sources of wealth and the uses wealth can be put to (致富思源、富而思进); earnestly fulfill social responsibilities; vigorously build harmonious labor relations; actively participate in glorious undertakings; targeted poverty alleviation and public welfare undertakings; overcome hedonism and extravagance; and become rich and virtuous, rich and loving, and rich and responsible (富而有德、富而有爱、富而有责).
(九)倡导争做“四个典范”。强化价值观引领,引导民营经济人士树立正确的国家观、法治观、事业观、财富观,做爱国敬业、守法经营、创业创新、回报社会的典范。深化中国梦宣传教育,引导民营经济人士树立家国情怀,以产业报国、实业强国为己任,脚踏实地干事,谦虚低调做人。注重发挥典型案例的警示作用,开展常态化法治宣传和警示教育,筑牢依法合规经营底线,倡导重信誉、守信用、讲信义,不断提升民营经济人士法治修养和道德水准。大力弘扬优秀企业家精神和工匠精神,充分激发创新活力和创造潜能。倡导义利兼顾、以义为先理念,坚持致富思源、富而思进,认真履行社会责任,大力构建和谐劳动关系,积极参与光彩事业、精准扶贫和公益慈善事业,克服享乐主义和奢靡之风,做到富而有德、富而有爱、富而有责。
IV. Build a Team of High-quality Representatives of the Private Economy
四、建设高素质民营经济代表人士队伍
Adhere to the principle of the Party exercising leadership over personnel management, follow the laws of private economic growth, and build a team of high-quality and responsible private economy representatives with the aim of improving quality, optimizing structures, and playing a key role in the economy.
坚持党管人才原则,遵循民营经济人士成长规律,以提高素质、优化结构、发挥作用为目标,建设一支高素质、有担当的民营经济代表人士队伍。
x. Clear scope of work: The United Front work should be aimed at all private enterprises and private economy practitioners. The targets of work mainly include the main investors and actual controllers of private enterprises, the main shareholding managers of private enterprises, the major individual shareholders of private investment institutions, and the main leaders of social organizations (社会团体) in the industrial and commercial fields, and should be centered on private enterprises and private economy practitioners, the principals of relevant social service organizations, the principal partners of private intermediaries, Hong Kong and Macao businessmen who invest in mainland China, and representative individual industrial and commercial households (个体工商户).
(十)明确工作范围。统战工作要面向所有民营企业和民营经济人士,工作对象主要包括民营企业主要出资人、实际控制人,民营企业中持有股份的主要经营者,民营投资机构自然人大股东,以民营企业和民营经济人士为主体的工商领域社会团体主要负责人,相关社会服务机构主要负责人,民营中介机构主要合伙人,在内地投资的港澳工商界人士,有代表性的个体工商户。
xi. Improve candidate selection mechanisms: Expand the horizons of selection; take into account different regions and industries, large and medium-sized enterprises, and small and micro enterprises; and establish a database and talent pool of private economy representatives. Broaden the channels for talent discovery; give full play to the roles of talent authorities, United Front departments, and industry authorities; and build a talent work system that is compatible with the healthy growth of private economy practitioners. Optimize the structure of the representative team and appropriately incline toward strategic emerging industries, high-tech industries, advanced manufacturing, modern service industries, modern agriculture, and other fields. Cultivate and grow a team of private economy practitioners who unswervingly follow the Party and devote themselves to development.
(十一)健全选人机制。扩大选人视野,兼顾不同地区和行业、大中型企业和小微企业,建立民营经济代表人士数据库和人才库。拓宽人才发现渠道,发挥人才主管部门、统战部门、行业主管部门的作用,构建与民营经济人士健康成长相适应的人才工作体系。优化代表人士队伍结构,适当向战略性新兴产业、高技术产业、先进制造业、现代服务业、现代农业等领域倾斜,培养壮大坚定不移跟党走、一心一意谋发展的民营经济人士队伍。
xii. Strengthen education and training: Do a good job in planning for the construction of a team of representatives of the private economy and form a standardized and normalized education and training system. Give full play to the incentivizing role of commendations for outstanding builders of socialism with Chinese characteristics among people in the non-public economy and further expand its social influence. With the promotion of excellent traditional culture and excellent entrepreneurial spirit as the main content, strengthen the education and training of private entrepreneurs. Local Party schools (administrative schools) at all levels must pay attention to strengthening the education and training of Party members and private economy practitioners. Adhere to political standards, actively and steadily do a good job in recruiting Party members among outstanding private economy representatives, and promptly recruit into the Party private economy representatives with good political qualities, high public recognition, and who are qualified for Party membership. If a unit does not have a Party organization, the personnel department of the Party committee (Party group) at or above the county level can organize direct contact and training work.
(十二)加强教育培养。做好民营经济代表人士队伍建设规划,形成规范化常态化教育培养体系。充分发挥非公有制经济人士优秀中国特色社会主义事业建设者表彰的激励作用,进一步扩大其社会影响。以弘扬优秀传统文化、优秀企业家精神为主要内容,加强对民营企业家的教育培训。地方各级党校(行政学院)注意加强对党员民营经济人士的教育培训。坚持政治标准,积极稳妥做好在民营经济代表人士优秀分子中发展党员工作,把政治素质好、群众认可度高、符合党员条件的民营经济代表人士及时吸收到党内来。所在单位没有党组织的,县级以上党委(党组)组织人事部门可直接做好联系培养工作。
xiii. Standardize political arrangements: Adhere to selection and employment standards with high ideological and political requirements, strong industry representation, high requirements for participation in politics and deliberation, and high requirements for social reputation. Strictly control the selection of candidates in terms of political qualifications and compliance with laws and regulations and solicit opinions from the enterprise Party organization and various parties in advance according to regulations. Improve the comprehensive evaluation system for representatives of the private economy to ensure the quality of the candidates selected and employed. Do a good job in the pilot work for private entrepreneurs serving as the chairmen of provincial federations of industry and commerce. Do a good job in recommending outstanding private entrepreneurs as candidates to become members of the people’s congresses and CPPCC standing committees at all levels and ensure that entry is controlled well. Carry out the work of hiring private entrepreneurs as special inspectors (特约检察员) and special ombudsmen (特约监察员). Guide the representatives of the private economy to strengthen their awareness of performing their duties diligently and establish and improve performance evaluation systems and exit mechanisms.
(十三)规范政治安排。坚持思想政治强、行业代表性强、参政议政能力强、社会信誉好的选人用人标准,严把人选政治关和遵纪守法关,并按规定事先征求企业党组织和各有关方面的意见。完善民营经济代表人士综合评价体系,确保选人用人质量。做好民营企业家担任省级工商联主席试点工作。稳妥做好推荐优秀民营企业家作为各级人大、政协常委会组成人员人选工作,把好入口关。开展聘请民营企业家担任特约检察员、特约监察员工作。引导民营经济代表人士强化履职尽责意识,建立健全履职考核制度和退出机制。
xiv. Strengthen the training of the younger generation: Formulate and implement a plan to promote the healthy growth of the younger generation of private economy practitioners and increase education and training. Give full play to the role of the older generation of private entrepreneurs, vigorously promote the traditional virtues of the Chinese nation, and pay attention to the construction of family, family education, and family traditions. Guide the younger generation to inherit and carry forward the glorious tradition of listening to and following the Party and strive to realize the handover and orderly inheritance of responsibilities between old and new generations.
(十四)加大年轻一代培养力度。制定实施年轻一代民营经济人士健康成长促进计划,加大教育培养力度。发挥老一代民营企业家的传帮带作用,大力弘扬中华民族传统美德,注重家庭、家教和家风建设,引导年轻一代继承发扬听党话、跟党走的光荣传统,努力实现事业新老交接和有序传承。
V. Support and Serve the High-quality Development of the Private Economy
五、支持服务民营经济高质量发展
Perseverance in focusing on the center, serving the overall situation, and promoting the high-quality development of the private economy is an integral part of United Front work in the private economy and an important criterion for measuring the effectiveness of the work.
坚持围绕中心、服务大局,促进民营经济高质量发展,是民营经济统战工作的题中应有之义,是衡量工作成效的重要标准。
xv. Promote the practice of new development concepts: Strengthen education on relevant situations and policies; vigorously select and establish advanced models; guide private economy practitioners to plan and promote enterprise reform and development in accordance with new development concepts; make full use of various industry-academia-research-application integration platforms (产学研用对接平台) built by the government; and give play to the active role of private enterprises in technological innovation and achievement transformation. Carry out in-depth investigation and research and promptly report and promote the resolution of institutional and mechanism-related obstacles faced by private enterprises in their transformations and upgrades. Guide private economy practitioners to insist on progress while maintaining stability, adhere to industry and strengthen main businesses (坚守实业、做强主业), strengthen bottom-line thinking, increase risk awareness, and effectively prevent and resolve operational risks, especially financial risks.
(十五)推动践行新发展理念。加强形势政策教育,大力选树先进典型,引导民营经济人士按照新发展理念谋划推进企业改革发展,充分利用政府搭建的各类产学研用对接平台,发挥民营企业在科技创新和成果转化中的积极作用。深入开展调查研究,及时反映和推动解决民营企业转型升级面临的体制机制性障碍。引导民营经济人士坚持稳中求进,坚守实业、做强主业,强化底线思维,增强风险意识,有效防范化解经营风险特别是金融风险。
xvi. Encourage participation in major national strategies: Rely on the United Front to organize the mobilization of private economy practitioners to devote themselves to major national strategies such as the Innovation-Driven Development Strategy [创新驱动发展战略]; achieve enterprise development while serving the overall situation of national economic construction; and enhance the ideological realm and career big-picture thinking. Strengthen exchanges and cooperation with key countries and regions in terms of social organizations in the industrial and commerce fields and their representative offices in China and give full play to the role of federations of industry and commerce in relevant international cooperation mechanisms. Guide private enterprises to actively participate in “Belt and Road” development, consciously safeguard national interests, and establish a good image of Chinese private enterprises.
(十六)鼓励参与国家重大战略。依托统一战线组织动员民营经济人士投身创新驱动发展战略等国家重大战略,在服务国家经济建设大局中实现企业发展,提升思想境界和事业格局。加强与重点国家和地区工商领域社会团体及其驻华机构的交流合作,在相关国际合作机制中充分发挥工商联作用。引导民营企业积极参与“一带一路”建设,自觉维护国家利益,树立中国民营企业良好形象。
xvii. Support and commit to comprehensively deepening reforms: Guide private economy practitioners to adopt a correct attitude to the adjustment of benefits brought about by reforms, understand the reforms, support the reforms, participate in the reforms, and provide wise words and pragmatic strategies for comprehensively deepening the reforms. Encourage private enterprises to participate in mixed ownership reforms (混合所有制改革). Guide private enterprises to improve their corporate governance structure and explore the establishment of a modern enterprise system with Chinese characteristics [中国特色现代企业制度]. Promote private enterprises to actively strengthen exchanges and cooperation with world-class enterprises and outstanding state-owned enterprises and continuously improve their operational capabilities and level of management.
(十七)支持投身全面深化改革。引导民营经济人士正确对待改革带来的利益调整,理解改革、支持改革、参与改革,为全面深化改革建睿智之言、献务实之策。鼓励民营企业参与混合所有制改革。引导民营企业完善法人治理结构,探索建立中国特色现代企业制度。推动民营企业主动加强与世界一流企业和优秀国有企业交流合作,不断提升经营能力和管理水平。
xviii. Continuously optimize the business environment: Viewing the promotion of fair market competition and equal protection of property rights as the key, promote the construction of a market-oriented and internationalized business environment governed by the rule of law. Educate and guide private economy practitioners to establish legal awareness, adhere to legal compliance in business operations, and consciously maintain fair, open, and transparent market rules. Strengthen the statistics, monitoring, and analysis of the private economy and vigorously promote service management innovation. Give full play to the advantageous role of federations of industry and commerce (工商联) and chambers of commerce; actively participate in business environment evaluation; and actively cooperate with relevant departments to identify and correct wrongful cases of infringement of the property rights of private enterprises in accordance with the law and prevent and dispose of debts to private enterprises.
(十八)不断优化营商环境。以促进市场公平竞争、平等保护产权为关键,推动构建市场化、法治化、国际化的营商环境。教育引导民营经济人士树立法律意识,坚持守法经营,自觉维护公平开放透明的市场规则。加强民营经济统计和监测分析,大力推进服务管理创新。充分发挥工商联和商会的优势作用,积极参与营商环境评价,主动配合有关部门开展依法甄别纠正侵害民营企业产权错案冤案、防范和处置拖欠民营企业账款等工作。
VI. Establish a Sound Government-Enterprise Communication and Consultation System
六、建立健全政企沟通协商制度
Promoting the establishment of a friendly and clean relationship between government and business is an important task in United Front work in the private economy. Relying on the United Front to carry out communication and consultation between government and enterprises is the key to building friendly and clean relationships between government and businesses.
推动构建亲清政商关系,是民营经济统战工作的重要任务。依托统一战线开展政企沟通协商,是构建亲清政商关系的关键之举。
xix. Standardize the content of communication and consultations. This includes analysis and judgment of the economic situation and the development of the private economy, economic and social development and industrial development planning, annual economic work planning, important reform measures and corporate policies; the formulation and revision of important enterprise-related laws and regulations; optimization of the business environment; establishment of friendly and clean relations between government and businesses; addressing common problems faced in the development of private enterprises; and risk prevention and crisis management for key backbone private enterprises.
(十九)规范沟通协商内容。包括经济形势和民营经济发展状况分析研判,经济社会发展和产业发展规划、年度经济工作部署、重要改革举措和涉企政策,重要涉企法律法规制定和修改,优化营商环境、构建亲清政商关系情况,民营企业发展面临的普遍性问题,重点骨干民营企业风险防范和危机处置等。
xx. Innovative communication and consultation formats: Party committees, governments, and relevant departments at all levels first listen to the opinions and suggestions of representatives of private enterprises, industry associations, and chambers of commerce on consultation matters. The main responsible comrades of Party committees and governments at all levels communicate with the representatives of private enterprises, industry associations, and chambers of commerce through seminars, informal discussions, and other means; communicate the relevant situations; focus on development problems; discuss solutions; and establish strong mechanisms for overseeing communication results and feedback. Establish a special survey system for private economy representatives and conduct key surveys and investigations every year. Party and government leaders and relevant departments must carefully listen to the opinions and suggestions put forward in the surveys. In localities where the private economy occupies a relatively large share in the economy, Party committees and governments should hold economic work conferences and conferences related to the development of the private economy. Local people’s congresses should formulate and revise relevant local regulations and may invite representatives of private enterprises, industry associations, and chambers of commerce to participate in the policymaking process. Relevant departments shall generally entrust industry associations and chambers of commerce to provide opinions when formulating industry standards and regulations.
(二十)创新沟通协商形式。各级党委和政府及有关部门就协商事项事先听取民营企业和行业协会商会代表意见建议。各级党委和政府主要负责同志通过与民营企业和行业协会商会代表座谈恳谈等方式,沟通有关情况,聚焦发展难题,共商解决办法,并建立健全沟通成果督办和反馈机制。建立民营经济代表人士专题调研制度,每年开展重点考察调研,党政领导和有关部门要认真听取调研提出的意见建议。民营经济占比较大的地方,党委和政府召开经济工作会议和涉及民营经济发展的会议,人大制定修改相关地方性法规,可邀请民营企业和行业协会商会代表参加。有关部门制定行业标准和规范,一般应委托行业协会商会提出意见。
xxi. Strengthen liaison services for chambers of commerce and private enterprises: Establish a system for Party and government leaders to contact chambers of commerce, focus on industry and professional chambers of commerce and township and neighborhood chambers of commerce, and provide smooth channels for chambers of commerce to report to the Party committee and the government and make suggestions. Regulate the contact and interactions between Party and government leaders and private economy practitioners; formulate positive and negative lists; encourage cadres to take the initiative and serve on the frontier; urge cadres to maintain their bottom lines during interactions and prevent risks of corruption; and adopt a “friendly” (亲) attitude and “clean” (清) behavior. The United Front work departments and federations of industry and commerce must take the initiative to go deep into private enterprises, promptly report issues, and help solve difficulties and problems.
(二十一)加强对商会和民营企业的联系服务。建立党政领导干部联系商会制度,以行业类、专业类商会和乡镇、街道商会为重点,畅通商会向党委和政府反映情况、提出建议的渠道。规范党政领导干部与民营经济人士联系交往,制定正面和负面清单,激励干部主动作为、靠前服务,督促干部守住交往底线、防范廉政风险,做到“亲”而有度、“清”而有为。统战部门、工商联要积极主动深入民营企业,及时反映并帮助解决困难和问题。
xxii. Improve the appeals and rights protection mechanisms of private enterprises: Guide private economy practitioners to rationally report their demands and safeguard their rights and interests in accordance with the law. Maintain the normal operating order of enterprises in accordance with the law and respect and protect the personal and property rights of entrepreneurs as per the law. Improve diversified dispute resolution mechanisms (多元化纠纷解决机制) such as mediation, arbitration, and litigation to resolve civil and commercial disputes involving private enterprises in a timely and effective manner.
(二十二)完善民营企业诉求反映和权益维护机制。引导民营经济人士依法理性反映诉求、维护权益。依法维护企业正常经营秩序,尊重和保护企业家合法人身和财产权益。健全调解、仲裁、诉讼等多元化纠纷解决机制,及时有效化解民营企业民商事纠纷。
VII. Fully Exert the Role of Federations of Industry and Commerce and Chambers of Commerce
七、切实发挥工商联和商会作用
Federations of industry and commerce and their affiliated chambers of commerce are an important organizational support for United Front work in the private economy. It is necessary to deepen the reform and construction of federations of industry and commerce; cultivate and develop chambers of commerce with Chinese characteristics; and promote the effective coverage of United Front work to cover chambers of commerce.
工商联及所属商会是民营经济统战工作的重要组织依托。要深入推进工商联改革和建设,培育和发展中国特色商会组织,推动统战工作向商会组织有效覆盖。
xxiii. Promote the reform and development of federations of industry and commerce: Focusing on the theme of promoting “Two Healths” (两个健康) work, insist on political establishment of associations, united establishment of associations, service development of associations, and the reform and strengthening of associations. Actively explore the organizational systems, operating mechanisms, and activity methods that demonstrate the organic unity of the United Front and its economic and non-governmental advantages, and continuously enhance the cohesion, execution, and influence of federations of industry and commerce. Give full play to the leading role of federations of industry and commerce in the ideological and political consciousness-building of private economy practitioners; their role as a main channel for the orderly political participation of private economy practitioners; their service role in the reform and development of private enterprises; their collaborative role in ensuring and improving people’s livelihoods and making innovations in social governance; and their role of democratic supervision in the equal protection of property rights in accordance with the law in an effort to build federations of industry and commerce into “homes of private economy practitioners.” Actively explore effective ways to better utilize the functions of federations of industry and commerce as private chambers of commerce (general chambers of commerce). Make innovations in service, training, and rights protection platform vehicles; accelerate the development of the “Online Federation of Industry and Commerce”; and further enhance the overall efficiency of the work.
(二十三)推进工商联改革发展。围绕促进“两个健康”工作主题,坚持政治建会、团结立会、服务兴会、改革强会,积极探索彰显统战性、经济性、民间性有机统一优势的组织体制、运行机制和活动方式,不断增强工商联的凝聚力、执行力、影响力。充分发挥工商联在民营经济人士思想政治建设中的引导作用,在民营经济人士有序政治参与中的主渠道作用,在民营企业改革发展中的服务作用,在保障和改善民生、创新社会治理中的协同作用,在依法平等保护产权方面的民主监督作用,努力把工商联建成“民营经济人士之家”。积极探索更好发挥工商联作为民间商会(总商会)功能的有效形式。创新服务、培训和维权平台载体,加快推进“网上工商联”建设,进一步提升工作整体效能。
xxiv. Promote effective coverage of United Front work over chambers of commerce: Strengthen the Party building work of chambers of commerce affiliated with federations of industry and commerce and explore and improve effective mechanisms for Party organization leadership and management over the Party building work of the affiliated chambers of commerce. Explore the establishment of United Front work liaison systems (统战工作联络员制度) in the Party organizations of chambers of commerce affiliated with federations of industry and commerce. Actively cultivate and develop chambers of commerce affiliated with federations of industry and commerce so that the chambers of commerce will cover all industries and fields of private economy development. Encourage and guide private enterprises to join chambers of commerce. In the development of chambers of commerce, thresholds—such as size of assets— shall not be set for members. Federations of industry and commerce shall strengthen contacts, guidance, and services for industry associations and chambers of commerce that are dominated by private enterprises and private economy practitioners. Transfer or entrust the public service functions that can be provided by chambers of commerce to such organizations. Support and help chambers of commerce to better undertake public services and participate in social services through government procurement of services. Encourage qualified regions to issue local regulations or government regulations to standardize and promote the development of industry associations and chambers of commerce. Accelerate the registration of chambers of commerce affiliated with federations of industry and commerce.
(二十四)推动统战工作向商会组织有效覆盖。加强工商联所属商会党建工作,探索完善工商联党组织领导和管理所属商会党建工作的有效机制。探索在工商联所属商会党组织中建立统战工作联络员制度。积极培育和发展工商联所属商会,使商会组织覆盖民营经济发展各个行业和领域。鼓励引导民营企业加入商会,商会发展会员不得设立资产规模等门槛。对以民营企业和民营经济人士为主体的行业协会商会,工商联要加强联系、指导和服务。将适宜由商会提供的公共服务职能转移或委托给商会承担。通过政府购买服务等方式,支持帮助商会更好承接公共服务、参与社会服务。鼓励有条件的地方出台地方性法规或政府规章,规范和促进行业协会商会发展。加快推进工商联所属商会依法登记注册。
xxv. Guide the organization of private entrepreneurs to develop in a standardized and orderly manner: Do a good job in the organization of private entrepreneurs in accordance with the work policies of situation clarification, active contact, supervision according to law, and active guidance. Entrepreneur-related organizations that have not been registered as social organizations (社团) shall not engage in social activities (社团活动). Entrepreneur-related organizations that are registered with market supervision departments but mainly carry out social activities shall be organized and rectified, and those that meet the conditions shall be registered and managed according to law. Strengthen the guidance and management of forums, seminars, lecture halls, salons, and other activities held by entrepreneur-related organizations.
(二十五)引导民营企业家相关组织规范有序发展。按照摸清情况、主动联系、依法监管、积极引导的工作方针,做好民营企业家相关组织工作。未经社团登记注册的企业家相关组织不得从事社团活动,对经市场监管部门登记但主要开展社团活动的企业家相关组织进行清理整顿,对其中符合条件的依法进行社会组织登记管理。加强对企业家相关组织举办论坛、研讨、讲堂、沙龙等活动的引导和管理。
VIII. Strengthen the Party’s Leadership over United Front Work in the Private Economy
八、加强党对民营经济统战工作的领导
United Front work in the private economy is important work for the whole Party. It is necessary to put the strengthening of United Front work in the private economy on the agenda of important work, and under the unified leadership of Party committees, form a United Front work in the private economy pattern with a clear division of labor and efficient coordination in all aspects.
民营经济统战工作是全党的重要工作。要把加强民营经济统战工作摆上重要议事日程,在党委统一领导下,形成各方面既明确分工又高效协同的民营经济统战工作格局。
xxvi. Improve leadership institutions and mechanisms: Party committees at all levels shall rely on United Front work leading groups to establish and improve coordination mechanisms for United Front work in the private economy, regularly study plans, and coordinate the promotion of United Front work in the private economy. It is necessary to give full play to the leading and coordinating role of the United Front departments of Party committees in United Front work in the private economy and give full play to the bridging, linking, and assistant roles of federations of industry and commerce.
(二十六)完善领导体制机制。各级党委要依托统一战线工作领导小组,建立完善民营经济统战工作协调机制,定期研究部署、统筹推进民营经济统战工作。要充分发挥党委统战部门在民营经济统战工作中的牵头协调作用,发挥工商联的桥梁纽带和助手作用。
xxvii. Strengthen organizational safeguards: Enrich the United Front work in the private economy force. Requiring both proficiency in United Front work and familiarity with economic work, select cadres to strengthen the relevant business departments of United Front work departments and the federations of industry and commerce. The United Front departments of the Party committees of cities and counties with heavy task loads must coordinate existing resources, enrich their work forces, and ensure the carrying out of work.
(二十七)强化组织保障。充实民营经济统战工作力量,按照既精通统战工作又熟悉经济工作的要求,选好配强统战部相关业务部门和工商联机关干部。工作任务重的市、县党委统战部门要统筹现有资源,充实工作力量,保障工作开展。
xxviii. Enhance capability building: Strengthen education and training, focus on practical training, comprehensively improve the overall quality of private economy United Front cadres, and further enhance the ability to grasp problems from the perspective of the overall situation, respond to risks and challenges, communicate and coordinate, and develop and innovate to provide strong support for United Front work in the private economy in the new era.
(二十八)加强能力建设。加强教育培训,注重实践锻炼,全面提升民营经济统战干部队伍整体素质,进一步增强从全局把握问题能力、应对风险挑战能力、沟通协调能力、开拓创新能力,为做好新时代民营经济统战工作提供有力支撑。