中共中央政治局召开会议 (2022年2月)
Return to the Library

The Political Bureau of the CCP Central Committee Convenes (February 2022)

中共中央政治局召开会议 (2022年2月)

Official read-out from the February convening of the CCP Central Committee Political Bureau (“Politburo”), as well as accompanying analysis by Neican’s Adam Ni.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xinhua (Beijing), February 25 — The Political Bureau [Politburo] of the Chinese Communist Party of China (CCP) Central Committee convened a meeting on February 25. It discussed the draft Government Work Report that the State Council is proposing for submission to the [upcoming] Fifth Session of the 13th National People’s Congress [commencing March 5] for deliberation. The [Politburo] also deliberated the Comprehensive Report on the Eighth Round of Inspection Tours of the 19th Central Committee and the Report on the 2021 Priority Work of the Central Leading Group for Inspection Work. The General Secretary of the CCP Central Committee, Xi Jinping, presided over the meeting.

新华社北京2月25日电 中共中央政治局2月25日召开会议,讨论国务院拟提请第十三届全国人民代表大会第五次会议审议的《政府工作报告》稿,审议《关于十九届中央第八轮巡视情况的综合报告》和《关于2021年中央巡视工作领导小组重点工作情况的报告》。中共中央总书记习近平主持会议。

The meeting deemed [2021] to be a milestone year in the history of the Party and the state. The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core united and led the whole Party and people of all ethnic groups of the country to:

会议认为,过去一年是党和国家历史上具有里程碑意义的一年。以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全国各族人民,

— celebrate the centenary of the CCP’s founding grandly;

— 隆重庆祝中国共产党成立一百周年;

— convene the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee of the Party successfully;

— 胜利召开党的十九届六中全会;

— formulate the Party’s third resolution on history;

— 制定党的第三个历史决议;

— win the battle against [absolute] poverty as scheduled;

— 如期打赢脱贫攻坚战;

— realize the first centenary goal by completing the building of a moderately prosperous society in all respects as scheduled, and

— 如期全面建成小康社会实现第一个百年奋斗目标;

— embark on a new journey towards the second centenary goal to fully build a modern socialist [China].

— 开启全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程。

Over the past year, in the face of complex and severe domestic and foreign developments and many risks and challenges, the whole nation has worked together to plan and coordinate [Covid-19] epidemic prevention and control with economic and social development. The main goals and tasks of [2021] have been completed relatively well, and we have realized a good start to the 14th Five-Year Plan [2021-2025]. New major achievements have been made in [China’s] development.

一年来,面对复杂严峻的国内外形势和诸多风险挑战,全国上下共同努力,统筹疫情防控和经济社会发展,全年主要目标任务较好完成,“十四五”实现良好开局,我国发展又取得新的重大成就。

The meeting stressed that this year is significant to the development process of the Party and the state’s cause, given that the 20th CCP National Congress will be convened [late] this year. To perform government work well, [we] must be under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide. [We] must:

会议强调,今年将召开中国共产党第二十次全国代表大会,是党和国家事业发展进程中十分重要的一年。做好政府工作,要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导

— comprehensively implement the spirit of the 19th CCP National Congress and its plenary sessions;

— 全面贯彻落实党的十九大和十九届历次全会精神;

— promote the great Party-building spirit;

— 弘扬伟大建党精神;

— adhere to the fundamental of seeking progress while maintaining stability;

— 坚持稳中求进工作总基调;

— completely, accurately and comprehensively implement the New Development Concept;

— 完整、准确、全面贯彻新发展理念;

— accelerate the construction of a new development paradigm;

— 加快构建新发展格局;

— comprehensively deepen reform and opening up

— 全面深化改革开放;

—  adhere to innovation-driven development

—坚持创新驱动发展;

— promote high-quality development;

— 推动高质量发展;

— adhere to the main line of supply-side structural reform

— 坚持以供给侧结构性改革为主线;

— coordinate and plan the prevention and control of the [Covid-19] epidemic with economic and social development;

— 统筹疫情防控和经济社会发展;

— coordinate and plan development and security;

— 统筹发展和安全;

— continue to do well the ‘Six Stabilities’ and the ‘Six Guarantees’ work [that is, stable employment, finance, foreign trade, foreign investment, investment and expectations, and guarantees for employment, basic livelihoods, economic entities, grain and energy security, industry supply chains and operations at the grassroots];

— 继续做好“六稳”、“六保”工作;

— continue to improve the livelihood of the people;

— 持续改善民生;

— focus on stabilizing the macro-economic situation;

— 着力稳定宏观经济大盘;

— maintain the operation of the economy within reasonable parameters;

— 保持经济运行在合理区间;

— maintain general social stability; and

— 保持社会大局稳定;

— welcome the successful convening of the Party’s 20th National Congress.

— 迎接党的二十大胜利召开。

The meeting pointed out that this year’s work shall prioritize stability while seeking progress, and we must:

会议指出,今年工作要坚持稳字当头、稳中求进。要

— increase the implementation efforts of macroeconomic policies to stabilize the economic situation;

— 加大宏观政策实施力度,稳定经济大盘;

— unwaveringly deepen reform to stimulate the vitality of market entities;

— 坚定不移深化改革,激发市场主体活力;

— deeply implement the innovation-driven development strategy;

— 深入实施创新驱动发展战略;

— firmly implement the strategy of expanding domestic demand, and promote inter-region coordinated development and new-type urbanization;

— 坚定实施扩大内需战略,推进区域协调发展和新型城镇化;

— firmly grasp agricultural production and promote the comprehensive revitalization of the countryside;

— 大力抓好农业生产,促进乡村全面振兴;

— expand high-level openness to the outside world to promote the steady development of foreign trade and foreign investment;

— 扩大高水平对外开放,推动外贸外资平稳发展;

— continuously improve the ecological environment and promote green and low-carbon development;

— 持续改善生态环境,推动绿色低碳发展;

— guard against and resolve financial risks, and hold the bottom line of no systemic [financial] risks;

— 防范化解金融风险,守住不发生系统性风险的底线;

— earnestly guarantee and improve the people’s livelihood, and strengthen and innovate on social governance; and

— 切实保障和改善民生,加强和创新社会治理;

— strengthen the government’s self-construction, strictly prevent and eliminate formalism and bureaucratism, and strive to complete the annual economic and social development goals and tasks.

— 加强政府自身建设,力戒形式主义、官僚主义,努力完成全年经济社会发展目标任务。

The meeting pointed out that the Eighth Round of Inspection Tours of the 19th Central Committee has effectively played a role in political supervision. Since the 19th Party Congress [in October 2017], the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core:

会议指出,十九届中央第八轮巡视成效明显,发挥了政治监督作用。党的十九大以来,以习近平同志为核心的党中央

— adhered to and strengthened centralized and unified leadership over financial work;

— 坚持和加强对金融工作的集中统一领导;

— made comprehensive plans for deepening financial reform;

— 对深化金融改革作出全面部署;

— insisted that finance [must] serve the real economy;

— 坚持金融为实体经济服务;

— severely punished financial sector corruption; and

— 严厉惩治金融领域腐败;

— effectively neutralized major financial risks.

— 有效化解重大金融风险。

New achievements have been made to develop [China’s] financial sector. But at the same time, [the eighth round of] inspection tours have found that in the course of financial work units’ implementation work, including to comprehensive Party leadership, strengthening Party construction, and full and strict governance over the Party, there remain many salient problems. Some of these problems are common in nature and must be earnestly addressed. We must concretize and reform the responsibilities of [these] entities, strengthen and reform day-to-day supervision, and solve one problem after another.

我国金融业发展取得新的成效。同时,巡视也发现,金融单位在落实党的全面领导、加强党的建设、全面从严治党等方面仍然存在不少突出问题,有的问题带有共性,必须认真解决。要压实整改主体责任,加强整改日常监督,推动一个问题一个问题解决。

The meeting stressed the need to strengthen the centralized and unified leadership of the Party Central Committee over financial work and unswervingly follow the path of financial development with Chinese characteristics. We must:

会议强调,要强化党中央对金融工作的集中统一领导,坚定不移走好中国特色金融发展之路。要

— strengthen the prevention and control of financial risks, and resolutely maintain overall financial stability;

— 强化金融风险防控,坚决维护金融稳定大局;

— strengthen the atmosphere of the full and strict governance over the Party; implement the ‘Two Responsibility’ [Party committee has the main responsibility while the commission for discipline inspection is responsible for supervision]; strengthen the supervision of the ‘Number Ones’ [the top cadres in their respective organizations] and leading teams; conduct targeted rectifications to address typical problems such as the violation of the spirit of the Central Committee’s eight-point decision [on improving Party and government conduct] and ‘revolving doors’ between politics and business; and conduct anti-corruption in an integrated manner so that [officials] dare not, can not and do not want to be corrupt;

— 要强化全面从严治党严的氛围,落实“两个责任”,加强对“一把手”和领导班子的监督,对违反中央八项规定精神、政商“旋转门”等典型共性问题开展专项整治,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐;

— innovate and improve the system of supervision and the system of discipline and law enforcement, so that punishing corruption in the financial sector and the handling of financial risks are advanced simultaneously, pursuing responsibility, and the recovering of what is stolen and lost can be advanced simultaneously, and establishing systems and strengthening their implementation can be advanced simultaneously;

— 要创新完善权力监督制度和执纪执法体系,做到惩治金融领域腐败和处置金融风险同步推进、严肃追责和追赃挽损同步推进、建立制度和强化制度执行同步推进;

— thoroughly implement the Party’s organizational line in the new era and strengthen the construction of leadership teams; and

— 要深入贯彻新时代党的组织路线,强化领导班子队伍建设;

— promote in-depth reform of the financial sector and continuously modernize the financial governance system and capacity.

— 要深入推进金融领域改革,不断提高金融治理体系和治理能力现代化水平。

The meeting fully affirmed the work in 2021 of the Central Leading Group for Inspection Work and agreed with its work arrangements for 2022. The meeting stressed the need to:

会议对中央巡视工作领导小组2021年的工作给予充分肯定,同意其对2022年的工作安排。会议强调

— deeply understand the decisive significance of the “Two Establishments”, enhance the “Four Consciousnesses”, firm up the “Four Confidences” and achieve the “Two Safeguards”;

— 要深刻领会“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”;

— fully implement the policy on inspection tour work, consolidate and deepen political inspection tours, and highlight the political and people’s nature of inspection tour work;

— 全面贯彻巡视工作方针,巩固深化政治巡视,突出巡视工作政治性和人民性;

— highlight problem-orientedness, maintain that there is no forbidden zone for supervision within the Party, and firmly complete the task of ensuring that inspection tours [work] have full coverage;

— 要突出问题导向,坚持党内监督无禁区,扎实完成巡视全覆盖任务;

— earnestly implement the [Party Central Committee’s] opinions on inspection tours [work] reform and the application of their outcomes, and improve the reform mechanism and reinforce the responsibilities for reform

— 要认真贯彻关于加强巡视整改和成果运用的意见,完善整改机制、强化整改责任落实;

— continue to deepen the inspection tours [work] pattern that links [activities] at different levels [central, provincial and local], and give full play to the role of integrated inspection;

— 要持续深化巡视巡察上下联动工作格局,充分发挥巡视综合监督作用;

— earnestly summarize the 19th [Central Committee’s] inspection tour work, and make this work more scientific and effective.

— 要认真总结十九届巡视工作,不断深化规律认识,把巡视工作做得更加科学有效。

The meeting also considered other issues.

会议还研究了其他事项。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "The Political Bureau of the CCP Central Committee Convenes (February 2022) [中共中央政治局召开会议 (2022年2月)]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], February 25, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link