中共中央政治局召开会议 (2022年1月)
Return to the Library

The Political Bureau of the CCP Central Committee Held a Meeting (January 2022)

中共中央政治局召开会议 (2022年1月)

Official read-out from the January convening of the CCP Central Committee Political Bureau (“Politburo”), as well as accompanying analysis by Neican’s Adam Ni.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xinhua (Beijing), January 24 — The Political Bureau of the Chinese Communist Party (CCP) Central Committee held a meeting on January 24. It deliberated on The consolidated status report of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee on the hearing and studying of work reports from the leading Party members groups of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate and the work report of the Secretariat of the Central Committee. It also deliberated on the Regulation on Public Petitioning. The General Secretary of the CCP Central Committee, Xi Jinping, presided over the meeting.

新华社北京1月24日电 中共中央政治局1月24日召开会议,审议《中央政治局常委会听取和研究全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组工作汇报和中央书记处工作报告的综合情况报告》、《信访工作条例》。中共中央总书记习近平主持会议。

The meeting fully affirmed the work of the leading Party members groups of the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Supreme People’s Court, the Supreme People’s Procuratorate and the Secretariat of the Central Committee. It approved their work arrangements for 2022. The meeting deemed that, in the past year, the five leading Party members groups have:

会议对全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组和中央书记处2021年的工作给予充分肯定,同意其对2022年的工作安排。会议认为,过去一年,5家党组

– earnestly studied and implemented Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

– 认真学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想;

– comprehensively implemented the spirit of the 19th CCP National Congress and its plenary sessions;

– 全面贯彻党的十九大和十九届历次全会精神;

– unswervingly adhered to the centralized and unified leadership of the Party Central Committee;

– 毫不动摇坚持党中央集中统一领导;

– earnestly implemented the decisions and plans of the Party Central Committee;

– 认真贯彻落实党中央决策部署;

– fulfilled their duties as part of the overall work of the Party and the State;

– 围绕党和国家工作全局履行职责;

– strengthened their own leading Party members groups’ construction;

– 加强党组自身建设;

– made a positive contribution to achieving a good start to the 14th Five-Year Plan [​​2021-2025];

– 为实现“十四五”良好开局作出积极贡献;

– contributed to creating a good environment for the celebration of the Party’s centenary;

– 为庆祝建党一百周年营造良好环境;

– achieved new results across all areas of [their] work.

– 各方面工作取得新成效。

The Secretariat of the Central Committee, under the leadership of the Political Bureau of the CCP Central Committee and the Standing Committee of the Political Bureau, has fulfilled its duties following the plans and requirements of the Party Central Committee. It has conducted a large volume of work, including driving the implementation of decisions and plans of the Party Central Committee, strengthening the construction of the Party’s internal regulations, and guiding the work of mass organizations and their reform.

中央书记处在中央政治局和中央政治局常委会领导下,按照党中央部署要求履职尽责,在推动党中央决策部署落实、加强党内法规制度建设、指导群团工作和群团改革等方面做了大量工作。

The meeting stressed that 2022 is an important year for entering into a new journey toward the second centenary goal of fully building a modern socialist country. The leading Party members groups of the Standing Committee of the National People’s Congress, the State Council, the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference, the Supreme People’s Court and the Supreme People’s Procuratorate must:

会议强调,2022年是进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要一年。全国人大常委会、国务院、全国政协、最高人民法院、最高人民检察院党组要

–  adhere to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide;

– 坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导;

–  deeply understand the decisive significance of the “Two Establishments”;

– 深入领会“两个确立”的决定性意义;

–  enhance the “Four Consciousnesses”, firm up the “Four Confidences”, achieve the “Two Safeguards”;

– 增强“四个意识”’,坚定“四个自信”、做到“两个维护”;

– have in mind the overall strategic situation of the great rejuvenation of the Chinese nation and the great changes unseen in a century in the world;

– 胸怀中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局;

– focus efforts on preparing and holding the [upcoming] 20th Party Congress;

– 紧扣筹备和召开党的二十大聚焦发力;

– adhere to the fundamental of seeking progress while ensuring stability;

– 坚持稳中求进工作总基调;

– firm up historical confidence;

– 坚定历史自信;

– maintain historical initiative;

– 保持历史主动;

– act with diligence, initiative and determination; and

– 踔厉奋发、笃行不怠;

– solidly conduct all work.

– 扎扎实实做好各项工作。

We must ensure that the full and strict governance over the Party remains a constant process; maintain a strict atmosphere; strictly implement the spirit of the Central Committee’s eight-point decision [on improving Party and government conduct] and its implementation rules; unremittingly persist in rectifying the “Four Winds”; show no mercy in investigating and punishing corruption; and create a clean and upright political ecology. The Secretariat of the Central Committee shall take the lead in upholding the authority and centralized, unified leadership of the Party Central Committee. In accordance with plans and requirements of the Political Bureau of the CCP Central Committee and the Standing Committee of the Political Bureau, [the Secretariat of the Central Committee] shall have a firm orientation concerning its position and responsibilities, focus on priorities and effective implementation, carry out in-depth investigation and research, and complete all the tasks assigned [to it] by the Party Central Committee.

要坚持全面从严治党永远在路上,把严的主基调坚持下去,严格执行中央八项规定及其实施细则精神,持之以恒纠治“四风”,毫不手软查处腐败,营造风清气正的政治生态。中央书记处要带头维护党中央权威和集中统一领导,围绕中央政治局和中央政治局常委会部署要求,立足自身职责定位,突出重点抓好落实,深入开展调查研究,完成好党中央交办的各项任务。

The meeting pointed out that the public petitioning [complaints and proposals] work is an important component of the Party’s mass work, and an important window for understanding the social situation and public opinion. The formulation of the Regulation on Public Petitioning and summation of our Party’s long-term experience in leading and carrying out public petitioning work, especially the achievements in reforming the system for public petitioning work since the 18th Party Congress, is significant. They are of great significance to persisting with the Party’s full leadership of the public petitioning work, rationalizing its institutional mechanisms, and further standardizing and strengthening this work in the new era.

会议指出,信访工作是党的群众工作的重要组成部分,是了解社情民意的重要窗口。通过制定《信访工作条例》,总结我们党长期以来领导和开展信访工作经验特别是党的十八大以来信访工作制度改革成果,对于坚持党对信访工作的全面领导,理顺信访工作体制机制,进一步规范和加强新时代信访工作,具有重要意义。

The meeting stressed the need to grasp the principles and requirements of the public petitioning work in the new era, practice the people-centered philosophy of development, improve the responsibility system for public petitioning work, and make good use of the results of the [recent system] reforms. We should adhere to and strengthen the Party’s full leadership of public petitioning work, and improve the work paradigm. Under this paradigm, [the Party shall exercise] unified leadership over both the Party and the State; the government organizations shall focus on implementation with work driven by departments responsible for public petitioning work; coordination shall be accomplished through joint conferences; and all entities involved shall work together. Concerning the regulation, we must do a good job in studying and training, publicizing and interpreting, and supervising and inspecting its implementation. We must create a good social environment where laws are followed, resorted to when problems arise and used to solve issues and contradictions. The joint conferences and the departments responsible for public petitioning work shall bear in mind their duties and missions. They shall put the people first, strengthen problem-orientedness, take the initiative, and continuously improve their work capability and level.

会议强调,要把握新时代信访工作的原则和要求,践行以人民为中心的发展思想,完善信访工作责任体系,用好信访工作制度改革成果。要坚持和加强党对信访工作的全面领导,健全完善党委统一领导、政府组织落实、联席会议协调、信访部门推动、各方齐抓共管的工作格局。要做好条例的学习培训、宣传解读和落实情况的督促检查,在全社会营造办事依法、遇事找法、解决问题用法、化解矛盾靠法的良好环境。信访工作联席会议、信访工作部门要牢记职责使命,坚持人民至上,强化问题导向,主动担当作为,不断提高工作能力和水平。

The meeting also considered other issues.

会议还研究了其他事项。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "The Political Bureau of the CCP Central Committee Held a Meeting (January 2022) [中共中央政治局召开会议 (2022年1月)]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], January 24, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link