为什么中国贫富差距在缩小,批评声音却在增大?
Return to the Library

Why Is the Gap between Rich and Poor Narrowing in China, and Criticism Is Increasing?

为什么中国贫富差距在缩小,批评声音却在增大?

An interview with a researcher at one of China’s top universities on how the Common Prosperity concept seeks to make China’s labor laws, tax code, and state-owned enterprises more consistent with the basic principles of socialism.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Guide

导读

The Fifth Plenum of the 19th Central Committee of the Chinese Communist Party (CCP) adopted common prosperity as a long-term goal of achieving modernization by 2035. At the recent 10th meeting of the Central Financial and Economic Commission, the central government once again emphasized that common prosperity is the essential requirement of socialism and an important feature of Chinese-style modernization. It also proposed to improve the distribution mechanism according to work as the main body of distribution mechanism, the construction of the primary distribution, redistribution, and third distribution, forms a complete set of basic system arrangement.

党的十九届五中全会把共同富裕取作为在2035年基本实现现代化的一个远景目标。在最近召开的中央财经委员会第十次会议上,中央再次强调共同富裕是社会主义的本质要求,是中国式现代化的重要特征,并提出了完善以按劳分配为主体的分配机制,构建初次分配、再分配、三次分配协调配套的基础性制度安排。

At present, there is a lively discussion among all sectors of the country about achieving common prosperity. How to read the goal of common prosperity proposed by the central government? How to achieve social equity through the distribution system? Han Zhu, a researcher at the China Research Institute of Fudan University, was interviewed by Guancha Syndicate to discuss how to achieve “common prosperity” from the distribution system. The interview is divided into two parts, and this article is the first part.

目前,全国各界关于实现共同富裕的讨论相当热烈。怎样理解中央目前提出的共同富裕奋斗目标?如何通过分配制度实现社会公平?复旦大学中国研究院研究员寒竹接受了观察者网的专访,探讨如何从分配制度入手实现“共同富裕”的话题。专访分为上下篇,本文为上篇。

Guancha: “Three distributions” is a concept put forward by the economist Li Yining in the On the Road of Economic Development of Common Prosperity in 1991. At that time, China had just begun reform and opening up, the economy was still recovering, and there was no social wealth outbreak, the gap between the rich and that poor, these issues that had emerged today. With the completion of the market-oriented economic reforms, the battle against poverty, and the march toward the second century, is it reaching the time to propose the “three distributions” to promote common prosperity? How to read the central government’s great emphasis on common prosperity recently? 

观察者网:“三次分配”是1991年由经济学家厉以宁在《论共同富裕的经济发展道路》一文中提出的概念,彼时中国刚刚开始改革开放,经济还在复苏中,也没有今天出现的社会财富大爆发、贫富差距问题。在完成了市场化经济改革、脱贫攻坚战、迈向第二个百年的今天,是不是已经到了提出“三次分配”推动共同富裕的时机了?如何理解中央近来大力强调共同富裕?

Han Zhu: Let me first talk about the social background of the central government’s current goal of common prosperity, which is important for a deep understanding of the central government’s current proposal for common prosperity. This year is China’s year of poverty eradication, and the total eradication of absolute poverty in China is an important indicator of narrowing the gap between the rich and the poor. Why does China immediately take the achievement of common prosperity as an urgent strategic goal when it fully enters a moderately prosperous society and makes important progress in narrowing the gap between the rich and the poor? 

寒竹:我先谈谈中央当前提出共同富裕目标的社会背景,这对深刻理解中央在目前提出共同富裕很重要。今年是中国的脱贫年,中国全面消灭绝对贫困是缩小贫富差距的一种重要标志。为什么中国在全面进入小康社会、缩小贫富差距取得重要进展的时候,立即把实现共同富裕作为一个刻不容缓的战略目标?

First of all, we must avoid the misconception that the focus of the past decades was on development, and it is only now we are beginning to speak of common prosperity. This view is one-sided. In socialist China, development and common prosperity are inseparable. 

首先,要避免一个误区,认为过去几十年着重讲发展,现在开始讲共同富裕。这个看法是片面的。在社会主义中国,发展与共同富裕是不可分割的。

In theory, common prosperity is what socialism should be. In fact, from the very beginning of China’s reform and opening up, China has taken common prosperity as a goal. Deng Xiaoping, the chief architect of reform and opening up, made it very clear: let some people get rich first, then bring along others to get rich, and eventually we will achieve common prosperity. Moreover, from the 1980s to the 1990s, Deng Xiaoping repeatedly stressed on various occasions that common prosperity is the essence of our socialism and that we must eliminate polarization. If our reforms lead to polarization, then the reform has failed. Therefore, to simply emphasize development in the past, and not on common prosperity, is not in line with China’s reality. 

从理论上来讲,共同富裕本来就是社会主义的应有之义。实际上中国从改革开放一开始,就把共同富裕作为一个奋斗目标,这一点改革开放的总设计师邓小平讲得很清楚:一部分人先富起来,先富带动后富,最终实现共同富裕。而且在80年代到90年代,邓小平多次在不同的场合反复强调,共同富裕是我们社会主义的本质,我们要消灭两极分化。如果说我们的改革导致两极分化,那么改革就是失败的。所以,简单地说过去只强调发展,不讲共同富裕并不符合中国的实际。

Looking back on the path taken by the Chinese Communist Party over the past few decades, we can see that China has always adhered to the socialist path and the socialist system. China has never given up on narrowing the gap between the rich and the poor, eliminating polarization, and achieving the goal of common prosperity. If China does not adhere to the goal of “common prosperity,” it means that China has not truly adhered to socialism. 

回顾中国共产党过去几十年走过的道路,我们可以清楚地看到,中国一直在坚持社会主义道路,坚持社会主义制度。中国从来就没放弃过要缩小贫富差距,消除两极分化,实现共同富裕的目标。如果中国没有坚持“共同富裕”这个目标,就意味着中国就没有真正坚持社会主义。

Second, from a practical perspective, at what point in time was the gap greatest between the rich and the poor in China? Has the gap between the rich and the poor narrowed over the past decade? According to data of the National Bureau of Statistics, the largest gap between the rich and the poor in China was around 2008. The Gini coefficient published by the National Bureau of Statistics has generally been narrowing in the past few years, although the reduction is not significant. 

其次,再从现实层面看,中国贫富差距最大的时候是哪个时间点?过去10年贫富差距是否正在缩小?从国家统计局的数据看,中国贫富差距最大的时间点是在2008年前后,国家统计局公布的基尼系数在过去几年总体上还是在缩小,尽管缩小的幅度不大:

Moreover, according to the World Bank, China’s Gini coefficient varies between 0 (complete equality) and 100 (maximum inequality) on a consumption-based basis, reaching a peak of 44 in 2011. After 2016, it gradually declined to 38. World Bank data showed that the gap between the rich and the poor was the largest in 2011, and it has been declining ever since.

此外,根据世界银行的资料,以消费为基础中国的基尼系数在0(完全平等)和100(最大不平等)之间变化——2011年达到了峰值44。2016年后逐渐下降,降至38。世界银行的数据显示2011年是贫富差距最大的,此后差距一直在下降。

Judging from the curve trend of the gap between the rich and the poor in China, the data from China’s National Bureau of Statistics and the World Bank are generally in line with each other. They both show that China’s Gini coefficient is indeed relatively high; however, the gradual narrowing of the gap between the rich and the poor is a big trend over the past decade.

从中国贫富差距的曲线走势看,中国国家统计局和世界银行的数据大体上是吻合的,二者都显示中国的基尼系数确实还比较高,但贫富差距的逐渐缩小是过去10年的大趋势。

Poverty eradication, on the other hand, was an important measure toward narrowing the gap between the rich and the poor. Over the past 40 years, China has unswervingly taken strong measures to reduce poverty. Over the past decade, China has implemented large-scale poverty alleviation programs for approximately 90 million people living in poverty and announced in July of this year that it had completed its initial 100-year target of eradicating poverty and moving out of poverty and entering into a moderate prosperous society.

另一方面,消灭贫困是缩小贫富差距的一个重要举措。中国在过去40年一直坚定不移地采取了强有力的措施在减少贫困。过去10年,中国对大约9000万贫困人口实行了大规模的扶贫计划,并且在今年7月份宣布已经完成了初步的百年目标,消灭了贫困,全面脱贫进入小康社会。

In addition, from the perspective of the labor income gap in China is narrowing in terms of workers’ wages and the pace of economic development. The wages of Chinese workers have grown faster than GDP in the last decade.

另外,从劳动者工资收入与经济发展速度看,中国的收入差距也在缩小。中国工人的工资在过去十年中的增长速度超过了GDP的增长。

The above information shows that, although the gap between the rich and the poor in China is still very large, it has generally been narrowing over the past decade. However, this data seem to be different from what people generally feel. In recent years, people have been criticizing the phenomenon of the gap between the rich and the poor, criticizing capitalism more and more vigorously, and social calls for narrowing the gap between the rich and the poor have grown. Why is the gap between the rich and the poor narrowing in China, but the voices of public criticism are getting louder? This issue requires further detail analysis. 

上述资料显示,中国的贫富差距尽管还很大,但过去十年总体是在不断缩小。但是,这些数据似乎跟人们的普遍感受不一样。近年来,人们对贫富差距现象的批评,对资本的抨击越来越强烈,社会要求缩小贫富差距的声音越来越大。为什么中国的贫富差距在缩小,但民众批评的声音在加大?这个问题需要进一步具体分析。

I think there are several reasons why ordinary people feel that the gap between the rich and the poor is increasing. 

我认为普通民众感觉到贫富差距越来越大主要有这么几个原因。

The first and most important reason: China’s economic development has slowed down. China’s economy has shifted from high-speed growth to medium to high-speed growth, and personal income growth has gradually slowed from rapid growth. The slowdown in the pace of socioeconomic development has led to growing concern about the gap between the rich and the poor. 

第一,也是最主要的原因:中国经济发展的速度放缓了。中国经济从高速增长转到中高速增长,个人的收入增长也从迅速增长开始逐渐减缓。社会经济发展速度的减缓使得人们对贫富差距问题越来越关注。

If we make a graph of China’s GDP growth over the past 20 years, we will find that since 2000, China’s GDP growth rate has increased year by year, peaking in 2007, and then began to decline year by year. Last year, the GDP growth was almost 6 percent, which is relatively low. 

如果我们把过去20年的中国GDP增长速度做一个图来看的话,就会发现从2000年开始,中国GDP增长速度逐年攀高,2007年达到峰值,然后开始逐年下降。到去年为止,GDP增速已经差不多在6%左右,相对来讲变低了。

The people’s perception of the gap between the rich and the poor is largely related to the pace of economic development. Ordinary people usually do not involve in surveys of the wealth gap and rarely look at this data, where their feelings mainly derive from their income status. When a society develops rapidly and the cake expands rapidly, even if the gap between the rich and the poor widens, it is difficult for ordinary people to feel it as the rapid expansion of the cake makes the shares that they get correspondingly grow rapidly. This is the reason why when China’s Gini coefficient was at the highest point around 2008, ordinary people were far less critical of the phenomenon of the wealth gap than they are now, because that was the time when China’s economy was growing at its fastest pace. 

民众对贫富差距的感受,在很大程度上跟经济发展的速度相关。普通民众通常不会去做贫富差距的调查,也很少会看这方面的数据,他们的感受主要来自自己收入。当一个社会高速发展,蛋糕迅速做大的时候,即使贫富差距拉大,普通民众也很难感觉到,因为蛋糕快速变大会使自己得到的份额也相应迅速变大。这是为什么在2008年前后,也是中国就基尼系数最高点的时候,普通民众对贫富差距现象的批评远不及现在,因为那是中国经济发展速度最快的时候。

After the society of China changed from rapid development to medium to high-speed development, the cake has still expanded, but the rate of growth has declined. At this time, low- and middle-income groups have felt more and more strongly about the gap between the rich and the poor. This is a common phenomenon that most countries experience. This is not only in China, but in any country around the world where after rapid economic growth, once the development pace slows down, people’s perception of the gap between the rich and the poor becomes more and more obvious. This is because when everyone’s cake is expanding rapidly, few people pay attention to and consider the problem of the gap between the rich and the poor. When the rate of personal cake growth slows down, expectations for future income will lower, and the feelings about the wealth gap and social injustice will become stronger. 

中国社会从高速发展转变为中高速发展后,蛋糕依然在做大,但蛋糕做大的速度下降了,这个时候,中低收入群体对贫富差距的感受会越来越强烈。这是大多数国家都会经历的普遍现象。不光是中国,全世界任何一个国家,在经济高速增长之后,发展速度一旦缓慢下来,民众对贫富差距的感觉就会越来越明显。因为当每一个人的蛋糕都在迅速变大的时候,很少有人去关注、考虑贫富差距的问题,当个人的蛋糕变大的速度放慢,对未来收入的期许就会降低,对贫富差距和社会不公的感觉就会变得强烈。

Judging from the popular vocabulary of recent years, such as “X-silk” and “lying flat,” in fact the entire society has become increasingly dissatisfied with the gap between the rich and the poor over the years. The Chinese government’s current vigorous proposal for common prosperity truly responds to the needs of society and the people as well as conforms to the trend of historical development. 

从这几年流行的词汇,例如“X丝”、“躺平”等词汇来看,实际上整个社会这些年来对贫富差距的不满情绪越来越强烈。中国政府目前大力提出共同富裕实际上正是回应了社会、民众的需要,顺应了历史发展的趋势。

Looking into the future, after passing a period of high economic growth, China will face criticism of the gap between the rich and the poor for a long time. Therefore, China must increase its efforts to narrow the gap between the rich and the poor. China’s ability to achieve a national renaissance by the middle of this century will depend to a large extent on reducing the gap between the rich and the poor and whether fairness and justice can be achieved in the distribution. 

朝未来看,中国在走过了经济高增长期后,将会长期面对社会大众对贫富差距现象的批评。所以,中国必须要加大缩小贫富差距的力度。中国能否在本世纪中叶实现民族复兴,在很大程度上取决于能否不断缩小贫富差距,能否在分配上实现公平正义。

The second reason is that both the income-based and consumption-based Gini coefficients of China’s National Bureau of Statistics and the World Bank’s consumption-based Gini coefficients are very one-sided and do not fully reflect the reality in China. While the income of laborers in China has exceeded GDP growth over the past decade, and while the World Bank’s Gini coefficient based on consumption statistics is also decreasing year by year, neither the National Bureau of Statistics nor the World Bank statistics reflect a fundamental reality. This means that the income from labor in China in the past 10 years is lower than the income from capital. In fact, the gap between China’s rich and poor has not been fully reflected in the Gini coefficient. From the actual situation of China, in addition to the gap between the rich and the poor, between personal income or personal consumption, Chinese residents’ capital income, including financial investment, real estate income, and poor distribution of educational and medical resources, these various factors have caused the gap between the rich and the poor to be more serious than the general statistics. 

第二个原因,无论是中国国家统计局以收入为基础,还是世界银行以消费为基础统计的基尼系数都有很大的片面性,并不能完全反映中国的现实情况。尽管中国过去十年劳动者的收入超过了GDP的发展速度,尽管世界银行根据消费统计的基尼系数也在逐年降低,但国家统计局和世界银行的统计数据都没有反映出一个根本性的现实问题,这就是过去十年中国的劳动所得远远低于资本所得,事实上中国的贫富差距并未被基尼系数所完全反映。从中国的实际看,除了个人收入或个人消费之间的贫富差距外,中国居民的资本所得,包括金融投资、房产所得,以及教育资源和医疗资源分配上的弊端等,这些诸种因素造成的贫富差距要比一般统计数据更严重。

The Institute of Weidao Risk Research in Shenzhen recognized the unilateral nature of the Gini coefficient and released the Mongoose Social Equity Index report in 2018. The Mongoose Social Equity Index measures China’s equity status, showing that in 2002-2004, China’s social equity was at a relatively high level. Since 2005, China’s social equity index has declined significantly. This is mainly due to the increase in the gap between the rich and the poor by the stock of wealth, which is dominated by real estate. Moreover, the financialization of assets has made the wealthy population richer, while those with fewer assets have their wealth shrunk in the process of financialization, further widening the gap between the rich and the poor. It can be seen that in recent years the imbalance in social equity has been exacerbated mainly by the widening gap between the rich and the poor.

位于深圳的惟道风险研究院有感于基尼系数的片面性,2018年发布了“蒙格斯社会公平指数”报告。蒙格斯社会公平指数对中国公平状况的测量结果显示:在2002-2004年,中国社会公平程度处于比较高的水平上。而从2005年开始,中国的社会公平指数显著下降。这主要是由于以房地产为主的存量财富加剧了贫富差距程度。另外,资产的金融化使有产的居民更加富有,而资产较少的居民在金融化过程中财富缩水,进一步扩大了贫富差异。可以看出,近些年主要是由于贫富差距的拉大加剧了社会公平的失衡。下图是1991年到2018年的蒙格斯贫富差距指数:

In comparison, the Mongoose Social Equity Index reflects the gap between the rich and the poor in Chinese society more comprehensively, as well as a greater gap between the rich and the poor than metrics based on personal income or consumption. To give the simplest example, a person invested in two homes 10 years ago, and the value appreciated in these two homes has far outweighed the increase in his salary over the past decade. If we interpret the added value of a home in the 10 or 15 years as capital investment income, its growth rate far exceeds the growth rate of labor incomes, and more than doubled. 

相比较而言,“蒙格斯社会公平指数”要比基尼系数更全面地反映了中国社会的贫富差距,同时也反映出中国的贫富差距比仅凭统计个人收入或个人消费的贫富差距更严重。举个最简单的例子,一个人十年前投资买了两套房,这两套房子增值带来的收益远远超过他这十年的工资增加。如果我们把过去十年、十五年房子的增值理解成是资本投资所得,它的增长速度远远超过劳动所得增长速度,而且超过不止一倍。

A similar situation has emerged in the field of education. Some people continue to invest in good school districts and good schools, and rich people can live in good school districts and go to good schools. This Matthew effect is increasing the gap between the rich and the poor. 

同样,在教育领域也出现了类似情况。一部分人不断通过投资进入好学区、好学校,有钱人能够住好的学区、上好的学校,这种马太效应正在不断加大贫富差距。

These changes and differences are difficult to assess through the Gini coefficients we mentioned earlier, and it is also difficult to reflect them through data. However, new class differences have gradually emerged in these three areas, and it is becoming increasingly clear that, if not addressed promptly, the gap between the rich and the poor will solidify. The income of capital far exceeds labor income, and the drawbacks of education and healthcare in the distribution of resources have made people feel increasingly aware about the disparity between the rich and the poor, and also strongly stimulated the nerves of ordinary people. 

这些变化和差异很难通过我们前面讲的基尼系数来评估,也很难通过数据反映出来。但是在这三个领域已经逐渐形成了新的阶层差异,而且越来越明显,如不及时解决,贫富差距将会有固化的趋势。资本所得远超过劳动所得,教育、医疗在资源分配上的弊端,这些因素使得人们对贫富悬殊的感受越来越明显,也强烈刺激了普通老百姓的神经。

The third reason is the change in social consciousness. Over the past decade, the Chinese Communist Party has strengthened its socialist ideological education for the whole society. Socialist fairness and justice have become more deeply rooted in the hearts of the people, and the social mentality has undergone relatively large changes. People’s expectations of common prosperity have also increased, and people’s criticism of the widening gap between the rich and the poor and the disorderly expansion of capital has become louder. 

第三个原因是社会意识的变化,过去十年中国共产党加强了对全社会的社会主义思想教育。社会主义的公平正义更加深入人心,社会心态也发生了比较大的变化,人们对共同富裕的期望值也提高了,大家对贫富差距过大、资本无序扩张的抨击声也越来越大。

I believe that these three reasons have led to the growing dissatisfaction of Chinese society with the issue of the gap between the rich and the poor. The central government’s proposal to achieve common prosperity at this time reflects this social demand. As China’s ruling party, the Chinese Communist Party has traditionally paid great attention to the needs of the people. From this perspective, the needs of the people are the foundation, and the Chinese government’s policy is to respond to the needs of the people. This is the main reason why the central government proposed to achieve common prosperity. 

我认为,这三个原因使得中国社会对贫富差距问题的不满情绪在不断增加,中央在这个时候提出要实现共同富裕正是反映了这种社会需求。中国共产党作为中国的执政党,历来高度关注人民的需求。从这个角度来讲,民众的需求是基础,中国政府的政策是在回应人民群众的需求。这是目前中央提出实现共同富裕的主要原因。

Guancha: After the discussion on the concept of “three distributions,” there are two general doubts: the lack of mandatory charities and the imperfections of the existing legal and social systems. In your opinion, what are the supporting measures and policies needed for the third allocation? 

观察者网:“三次分配”概念引发讨论后,普遍的疑虑有两点:慈善公益缺乏强制性,以及现行法律和社会制度的不完善。在您看来,第三次分配需要怎样的配套措施和政策?

Han Zhu: Strictly speaking, distribution is a productive relationship, an economic system. In addition to the public ownership system as the main body of socialist production relations, the most important thing is its distribution methods. In other words, distribution methods, as a productive relationship and economic regime, are mandatory and must be observed. 

寒竹:严格来说,分配属于一种生产关系,是一种经济制度。社会主义生产关系除了以公有制为主体以外,最重要的就是它的分配方式。换句话说,分配方式作为一种生产关系和经济制度,是具有强制性的,是必须遵守的。

After the central government proposed to narrow the gap between the rich and the poor through three allocations, a lot of attention was paid to the third distribution. Because primary distribution and secondary distribution are not new topics, there are not many people discussing them in depth. As of this year, some universities and scientific research institutes have organized many seminars devoted to the third distribution issue, and quite a few articles have been published in this regard. My understanding of the third distribution is rather superficial, and I can only raise a few questions in the hope that it will lead to further in-depth discussion from all sectors.

中央提出通过三次分配来缩小贫富差距后,大家的注意力很多放在了第三次分配上。因为初次分配、二次分配并不是一个新话题,深入讨论的人不多。今年以来,一些高校、科研机构组织了不少研讨会专门讨论第三次分配问题,这方面的文章也相当多。对第三次分配,我的理解比较粗浅,只能提出一些问题,希望能够引起各界进一步深入讨论。

Distribution is a productive relationship and an economic system. In addition to the public ownership system as the main body of socialist production relations, the most important thing is its distribution methods. The three distributions currently proposed by the central government are all concretized by the constitution of the socialist “distribution system in which distribution is the main subject and multiple distribution methods coexist”; that is to say, all three modes of distribution must reflect the nature of socialism. But what is the relationship between the third distribution and the familiar primary and secondary distribution? How to institutionalize a voluntary charitable act? This needs further discussion. 

分配属于一种生产关系,是一种经济制度。社会主义生产关系除了以公有制为主体以外,最重要的就是它的分配方式。中央目前提出的三次分配都属于宪法规定的社会主义“按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度”的具体化,也就是说,这三种分配方式都必须体现出社会主义的性质。但第三次分配与大家熟悉的初次分配、二次分配究竟是一种什么关系?如何把一种基于自愿的的慈善行为制度化?这是需要进一步讨论的。

My understanding is that compared with developed countries, China’s current personal donations rate is relatively low, and this is largely due to a lack of policies to mobilize people to participate in philanthropy, which has resulted in charitable organizations not being able to play their full role in encouraging a culture of public good and guiding personal donations. Therefore, China urgently needs to establish a standardized and encouraging socialist charitable system. This is the main reason for the central proposal for the third distribution. The system here refers mainly to the legal regulation of social and individual charitable behavior. This legal norm does not require individuals or enterprises to perform charitable acts. On the contrary, such laws and regulations protect and encourage charitable acts by individuals or enterprises. Charity is a voluntary act, which is the most fundamental principle. This should not be forgotten at any time. 

我个人的理解是,与发达国家相比,中国目前的个人捐赠比例较低,主要原因是政策上缺乏对民众参与慈善事业积极性的调动,这造成慈善组织在鼓励公益文化、引导个人捐赠方面尚未充分发挥作用。所以,中国亟需建立起一套规范的、具有鼓励性的社会主义慈善制度。这是中央提出第三次分配的主要原因。这里讲的制度,主要是指对社会与个人慈善行为的法律规范,这种法律规范并不是要求个人或企业必须要有慈善行为。相反,这种法律规法是对个人或企业慈善行为的保护和鼓励。慈善是一种基于自愿的行为,这是一个最基本的原则。这一点任何时候都不应忘掉。

My personal view is that the third distribution should not be a kind of social act of haste and profit, but rather a long-term institution-building and cultural construction. In philanthropy, China should carry forward its excellent cultural traditions. China is a country with a very long tradition of philanthropy, which emerged as early as the Warring States period, and has since spread throughout China in various ways. Contemporary society should further explore China’s traditional philanthropy spirit and carry it forward. We now have laws and charities, but we need more institutional construction. 

我个人的看法是,第三次分配不应当是一种急功近利、一哄而上的社会行为,而是一种长期的制度建设和文化建设。在慈善事业中,中国应当发扬优秀的文化传统。中国是一个慈善事业非常悠久传统的国家,早在战国时期就出现了慈善事业,此后慈善事业以各种方式在中国绵延不绝。当代社会应当进一步发掘中国传统的慈善精神,并发扬光大。我们现在有慈善法,也有慈善机构,但需要更多制度性的建设。

Moreover, philanthropy in all countries of the world, especially developed countries, is also worth learning from. Especially in terms of charity and legal systems and charity and taxation systems, developed countries started earlier than us, providing us with much to learn from, but also to prevent capital from turning philanthropy into a profitable model. 

此外,世界各国特别是发达国家的慈善事业也值得中国借鉴。特别是在慈善与法律制度、慈善与税收制度方面,发达国家的起步比我们早,给我们提供很多可借鉴的经验,但也要防止资本把慈善事业演变为一种盈利模式。

However, the role of the third distribution in narrowing the gap between the rich and the poor in the society is limited compared to the primary distribution and the secondary distribution. After the central government proposed to narrow the gap between the rich and the poor and achieve common prosperity, many people have focused on the third distribution, even thinking that the third distribution is the strategic gripper in resolving the gap between the rich and the poor. I think this view is biased. Voluntary philanthropy does have a role to play in narrowing the gap between the rich and the poor, but it is, after all, limited. The fundamental solution to the gap between the rich and the poor lies mainly in the mandatory distribution system, namely, the primary and secondary distribution. 

但是,与初次分配、二次分配相比,第三次分配在缩小社会贫富差距上所起的作用是有限的。中央提出缩小贫富差距、实现共同富裕后,很多人把注意力都放在第三次分配上,甚至认为第三次分配是解决贫富差距的战略抓手,我觉得这种看法是有失偏颇。要缩小贫富差距,基于自愿的慈善行为确实有作用,但这种作用毕竟有限。从根本上解决贫富差距主要还是靠具有强制性的分配制度,这就是初次分配和二次分配。

How to Balance Efficiency and Fairness in the Primary Distribution

初次分配,如何兼顾效率和公平

Guancha: China currently implements a distribution system based on labor distribution as the main body, and a variety of distribution methods coexist. Distribution by work reflects the fact that the labor factor is the most important part of various factors. However, under the conditions of a market economy, the income of workers is largely based on market principles. How to protect the basic rights and interests of workers under the conditions of a market economy? We also know that in recent years, we have criticized 996 and overtime culture. In your opinion, what problems do we currently have in the primary distribution? 

观察者网:我国目前实行按劳分配为主体、多种分配方式并存的分配制度。按劳分配为主体,反映了劳动要素是各种生产要素中最受重视的部分。但在市场经济条件下,劳动者的收入主要遵循市场原则。如何在市场经济条件下保障劳动者的基本权益?我们也知道近年来,大家对996、加班文化多有抨击。在您看来,我们目前在初次分配中还存在哪些问题?

Han Zhu: First, as you said, China’s Labor Law has not been fully implemented, and workers are not well protected. Strictly speaking, 996 conflicts with the Labor Law. The labor laws stipulate those workers cannot work overtime for more than three hours a day and 36 hours a month, but in practice, there are many cases where the overtime hours are exceeded. We currently have a working system of eight hours a day and 40 hours a week, which is not really implemented in many places.

寒竹:第一,正如你所说,中国的《劳动法》其实并没有完完全全落实下去,劳动者并没有得到一个很好的保障。996严格说来是和劳动法相抵触的。劳动法规定,工人加班每天不能超过3个小时,一个月不能超过36个小时,但是实际上超过了加班时间的情况大有所在。我们目前采取每天8小时、每周40小时的工作制度,这个制度在很多地方并没有真正地落实。

Indeed, in terms of time, labor wages in China are lower than what we currently understand in the market. For example, an employee’s official salary is 3,000 yuan a month, but the company will tell him that he can get 6,000 a month, but he needs to work overtime. A lot of people would think earning 6,000 a month is not bad, but in fact, 3,000 of them need to work overtime. 

事实上,按时间单位计算,中国的人工工资要低于我们目前所理解的市场上的工资。举个例子,一个员工的正式工资是一个月3000块钱,但是企业会告诉他,你每个月可以拿到6000,但你需要加班。很多人会想一个月挣6000还不错,但实际上其中3000是需要加班加出来的。

When a worker’s total income has increased, he seldom calculates how many more shifts he has added. In this case, overtime has become the norm for many enterprises. Even in many enterprises, employees take the initiative to work overtime to earn more money, because without overtime pay, the salary will be very low, and only through overtime can they earn enough money. Enterprises glorify forced overtime work into labor initiatives as if employees themselves want to work overtime—to avoid the responsibility of the enterprises. In fact, the reason why employees have to work overtime is that enterprises are suppressing wages. If they can earn decent wages without working overtime, employees will not want to work overtime. Therefore, I feel that there is still much to be done to fully implement the Labor Law, determine the minimum wage, and ensure labor security. 

劳工的总收入提高了,他就很少去计算自己到底多加了多少班。在这种情况下,加班成了很多企业的常态。甚至很多企业是员工为了多挣钱主动要去加班,因为不加班工资就会很低,只有加班才能挣够钱。企业把强迫加班美化成劳工主动提出来的,好像是员工自己要加班,以此来回避企业的责任。实际上员工之所以有加班需求,是因为企业压低了工资。如果不加班也能挣到比较体面的工资,员工就不会想去加班了。所以我觉得在全面落实劳动法、确定最低工资和劳动保障方面,力度还有待加大。

Second, state-owned enterprises should reflect China’s socialist nature in the production process. Why do we say that state-owned enterprises are socialist enterprises? This question is really difficult to answer simply, and it needs to be viewed from two perspectives. On the one hand, because we are a socialist country led by the Chinese Communist Party and have a socialist political system; all enterprises funded by the socialist state are socialist enterprises. According to this view, because the state invests in state-owned enterprises, in other words, their investors are socialist countries, so they are naturally socialist enterprises. 

第二,国有企业在生产过程当中应当体现出中国的社会主义性质。为什么说国有企业是社会主义企业?这个问题确实很难简单回答,要从两方面来看。一方面,因为我们是中国共产党领导的社会主义国家,实行社会主义政治制度,所以由社会主义国家出资的企业都是社会主义企业。但是按照这种观点,因为国有企业是国家所投资的,换句话,其投资方是社会主义国家,所以它自然是社会主义企业。

Strictly speaking, this statement is not in line with the basic principles of Marxism. This view is based on the use of the superstructure to determine the foundation of the economy, and it goes against the basic principles of socialism. It cannot be said that the socialist nature of the state determines the socialist nature of enterprises. On the contrary, it is the socialist nature of the enterprise that determines the socialist nature of the country. According to the logic just now, the new China should have been a socialist country since its establishment in 1949. In fact, after the completion of the three major reforms in 1956, rural areas have realized cooperation, urban industry and commerce realized public-private partnerships, and rural and urban cooperation, the economic units have a socialist nature before China claimed to have entered a socialist society.

其实严格来说,这个说法不符合马克思主义的基本原理。因为这种观点是用上层建筑来决定经济基础,而且也违背了社会主义的基本原理。不能说国家的社会主义性质决定了企业的社会主义性质,相反,是企业的社会主义性质决定了国家的社会主义性质。如果按照刚才那种逻辑,新中国从1949年建立就应该是一个社会主义国家,实际上我们是在1956年完成三大改造之后,农村实现了合作化,城市工商业实现了公私合营,农村和城市的经济单位具有了社会主义性质,中国才宣称进入社会主义社会。

Before the reform and opening up, we said that the working class was the owner of the enterprise, such as having workers congress, etc., but this was difficult to implement. Many attempts were made, including the Angang Constitution, workers’ participation in management, etc. But in the current state-owned enterprises, except in that they are funded by the state, the entire production and operation process is not, strictly speaking, so different from private enterprises. The current employment system has no more than three forms: direct employment, labor dispatch, and labor outsourcing. Through the restructuring of state-owned enterprises, the latter two methods have led to a change in psychological perception: few workers in state-owned enterprises now say that they are the owner of the enterprise, and they have a simple employment relationship with the enterprise. 

改革开放以前,我们说工人阶级是企业的主人,比如有职代会等等,但这个东西很难落实,也做了很多尝试,鞍钢宪法、工人参与管理等。但现在的国有企业,除了是国家出资的以外,整个生产与经营过程严格来说与私人企业没有太大区别。现在的用工制度,基本上不外乎直接雇佣、劳务派遣、劳务外包三种形式。国有企业通过改制,多采取后两种方式,这就造成了心理认知上的改变:现在很少有国有企业的工人会说我是这个企业的主人,他们与企业之间就是简单的雇佣关系。

This is where the issue of the initial distribution is concerned. Many enterprises through labor outsourcing and then outsourcing, outsourcing layer upon layer, and in the end, the labor income has been suppressedThis may be understandable because it is linked to the market, but enterprises also eliminate their responsibilities, such as labor security and minimum wages. All labor dispatch and outsourcing, according to the word of the industry, is aimed at avoiding risks. The so-called risk avoidance is to avoid responsibility. In some state-owned enterprises in infrastructure industries, some even have only management with no or very few workersthe production process is outsourced. 

这里就涉及到初次分配的问题。很多企业通过劳务外包的方式,外包以后再外包,层层外包,最后把劳工的收入压得很低。这或许无可厚非,因为是和市场挂钩的,但是企业同时也把应当承担的责任,比如劳动保障、最低工资等都给推卸掉了。所有的劳务派遣和劳务外包,按照行内的话来说,目的是规避风险。所谓的规避风险,就是规避责任。在一些基建行业的国企,有的甚至只有管理层,没有工人,或很少工人,生产过程基本是外包出去。

State-owned enterprises must embody the socialist nature, and the society must pursue public prosperity, they must fully implement the Labor Law, further narrow the income gap in the three employment methods, reflect the basic principles of socialism, provide labor security, and cannot turn labor outsourcing or dispatching labor into a disguised method to shirk responsibility.

国企要体现社会主义性质,社会要追求公共富裕,就要全面落实《劳动法》,进一步缩小三种用工方式的收入差距,要体现出社会主义的基本原则,提供劳动保障,不能够把劳务外包或者劳务派遣变成一种变相的推卸责任的方式。

Guancha: Here comes the issue of “efficiency and equity” that we often refer to in the primary distribution. In the past, social production would pay more attention to efficiency, and even believed that the pursuit of fairness might reduce the vitality and motivation of the entire society, thereby reducing efficiency. How to balance the relationship between the two? 

观察者网:这里就涉及到我们在初次分配中经常会提到的“效率和公平”问题。以往社会生产会更看中效率,甚至认为追求公平可能会降低整个社会的活力和动力,进而降低效率,该如何平衡两者的关系?

Han Zhu: The first thing we need to do is to follow the principle of fairness among the three forms of direct employment, labor dispatch, and labor outsourcing, and reduce the differences between them. For example, employees in the establishment now have many benefits, which can be translated into a portion of income, leading to a certain gap within and outside the establishment that should be narrower. Otherwise, benefits of the underlying labor will be compromised.

寒竹:我们首先要做到的是在直接雇佣、劳务派遣、劳务外包三种形式之间遵循公平的原则,减少造成三者之间的差异。比如现在编制内员工拥有很多福利,这种福利实际上可以转化为收入的一部分,导致编制内外有一定差距,这之间的差距应该越来越小,否则就会导致底层劳工利益受损。

I think one particular point should be paid attention to, that is, to safeguard the basic rights and interests of more than 200 million migrant workers. This is the most important thing. Because migrant workers have low requirements, their rights and interests to enjoy labor security are often canceled or reduced in disguised form by employers in the form of labor dispatch and labor outsourcing. We must not be allowed to treat migrant workers in this way. There must be legal regulation for this layered outsourcing form of employment. Neither state-owned enterprises nor private enterprises can shirk their responsibilities. 

我觉得特别要注意一点,就是要保障2亿多农民工的基本权益,这是最重要的。因为农民工的要求比较低,经常会被用工方通过劳务派遣、劳务外包的形式,变相取消或减少其享受劳动保障的权益。我们一定不能够用这种方式来对待农民工,层层外包这种用工方式一定要有法律规范,不管是国企还是民企,都不能推卸自己应该履行的责任。

Guancha: But capital is profit seeking; it is difficult to achieve a balance between efficiency and fairness through the self-regulation of enterprises. What can be done at both the enterprise and the state level? 

观察者网:但资本是逐利的,想通过企业的自我调节来达到效率和公平的均衡其实很难。从企业和国家两个层面来看,能够做些什么?

Han Zhu: Fairness and efficiency between the grasp and balance, the main body of the enterprise. To improve efficiency and competitiveness, enterprises should focus on technological innovation. Science and technology are the primary productive forces, and companies should study how they can become competitive through technological innovation rather than simply reducing labor costs. Of course, both efficiency and fairness are needed, but in socialist countries, there should be priorities. This is the case even this is placed in the world, technological innovation and technological breakthroughs are the main factors to improve productivity. If it is only labor costs that are constantly reduced, enterprises cannot upgrade and develop. 

寒竹:公平和效率之间的掌握和平衡,行为主体还是企业。企业要想提高效率和竞争力,应该把工作重心放在科技创新上。科学技术是第一生产力,企业应该研究怎么通过科技创新,而不是只通过降低劳动成本来形成市场竞争力。当然效率和公平两者都需要,但在社会主义国家应该有个主次之分。即便放到全世界都是这样,科技创新、技术突破才是提高生产力的主要因素,如果只是不断降低劳动成本的话,企业也无法升级发展。

On the first distribution, the government can only do very little, because, in the final analysis, we are still in the early stages of socialism, so between fairness and efficiency, we often tend to involuntarily tend toward efficiency. At the national level, more policies and measures should be taken to encourage innovation in enterprises, and this is now being done, including tax reductions and exemptions for innovation. At the same time, the government should also play a supporting role. It should draw the red line and not sacrifice the rights and interests of workers. 

在第一次分配上,政府能够做的也有限,因为归根到底我们现在仍处于社会主义初级阶段,于是在公平与效率之间,我们很多时候会不由自主地倾向于效率。从国家层面来看,应该更多采取政策措施来鼓励企业的创新,现在也在做这件事,包括对创新行为在税收方面进行减免等等。同时,政府也要发挥托底作用,应该划清红线,不能牺牲劳动者的权益。

In general, the first distribution should be carried out taking into account our national circumstances, and we are still in the early stages of socialism, as a developing country, taking into account efficiency. However, the first distribution alone cannot change the disparity of the gap between the rich and the poor, because per our current economic structure, which is based on public ownership as the main body and multiple methods of business development, the gap between rich and poor will inevitably increase per the characteristics of our current pursuit of efficiency, so we have to carry out a second distribution. 

总体来讲,在进行第一次分配时要兼顾我们的国情,我们目前仍处于社会主义初级阶段,是一个发展中国家,要兼顾效率。但仅凭第一次分配不可能真正改变贫富悬殊的问题,因为按照目前我们这种以公有制为主体,多种经营方式共同发展的经济格局,按照我们目前追求效率的特点,贫富差距难免会加大,所以我们才要进行第二次分配。

Redistribution, the Reform of the Tax System Is the Key 

再分配,税收制度的改革是关键

Guancha: Redistribution is government-led, mainly through taxation to narrow the gap between the rich and the poor. What problems still exist in our country’s tax system at present? How to play the role of tax mediation? 

观察者网:再分配由政府主导,主要是通过税收来缩小贫富差距。目前我国在税收制度方面还存在哪些问题?如何发挥税收的调解作用?

Han Zhu: The second distribution, like the minimum wage and labor security allocated for the first distribution, is institutional and compulsory. But I think the reason why China is constantly talking about narrowing the gap between the rich and the poor is that we are a socialist country, but so far the gap between rich and poor is still very large, even larger than in some capitalist countries. Compared with countries such as the Nordics, we have a larger gap between the rich and the poor, which is clearly not a phenomenon that a socialist country should have. What is the reason? It is that the second distribution is not doing well enough, and the underlying reason lies in the problem of our tax system.

寒竹:第二次分配跟第一次分配的最低工资、劳动保障一样,是制度性、强制性的。但我认为中国之所以不断要讲缩小贫富差距,因为我们是一个社会主义国家,但到今天为止贫富差距还是很大,甚至要大于一些资本主义国家。中国和北欧等国家相比,我们的贫富差距更大,这显然不是一个社会主义国家应该有的现象。原因在哪里?就在于第二次分配做得不够好,而根本原因则在于我国的税收制度存在问题。

1. Corporate taxes are too heavy, personal taxes are too low, and the leverage of the country’s secondary distribution is limited. 

1、企业税太重,个税太低,国家二次分配的杠杆有限。

China’s taxation system was established very late, and it existed only after reform and opening up. Before the reform and opening up, the part that enterprises paid to the country were not called taxes but profits. The output value produced by an enterprise in a year, in addition to the maintenance and expansion of reproduction, the rest is profit and should be handed over to the state. In 1983, the introduction of the change of profits into a tax, called the “profits to taxes,” thus established China’s taxation system. Therefore, China’s taxation system had a weakness from the beginning: because it was converted from profits, it paid in large amounts. It is a recognized fact that Chinese companies are heavily taxed. But this phenomenon leads to the lack of powerful levers to adjust the country’s secondary distribution. 

中国的税收制度建立得很晚,改革开放以后才有税收制度。改革开放以前,企业上缴给国家的部分不叫税,叫利润。一个企业一年生产出来的产值,除了能够维持再生产和扩大再生产之外,其余的都是利润,都要上缴国家。1983年开始推行把利润改成了税,叫“利改税”,这样才建立了我们国家的税收制度。所以中国税收制度从一开始就有一个弱点:因为它是从利润转化过来的,所以它上缴的的幅度都很大。中国企业的税负很重,是一个公认的事实。但这个现象导致国家在二次分配上缺乏有力的杠杆进行调节。

The Chinese government relies heavily on tax revenues from businesses. In 2018, the government’s tax revenue was 15.6 trillion, of which personal income tax was 1.4 trillion, while nearly 90 percent of the tax revenue was taxed by enterprises, including value-added tax, consumption tax, and corporate income tax. In 2020, China’s personal tax threshold is 5,000 yuan a month, and the nominal number of people paying taxes nationwide is about 60 million. In 2020, the proportion of personal income tax in China accounted for only 6.89 percent of the country’s total tax income, which is relatively low. 

中国政府的财政收入主要依赖于向企业征税。2018年政府的税收收入为15.6万亿,其中个人所得税为1.4万亿,其余接近90%的税收基本是以企业为征税对象,包括增值税、消费税、企业所得税等。2020年中国的个税起征点是5000元人民币一个月,名义上全国交税的人数六千万人左右,2020年我国个人所得税占全国总税收收入比重仅6.89%,相对较低。

As I said earlier, the second distribution is to regulate the gap between the rich and the poor through the taxation system. And the entire tax revenue is only 6.89 percent. Although there is a progressive tax, the total amount is too low, and the country lacks strong leverage in its hands. How can this be mediated? 

我刚才说了,第二次分配是通过税收制度来调节贫富差距。而整个个税收入只有6.89%,虽然有累进税,但总额太低,国家缺少有力的杠杆在手上,怎么来调解?

Some people will say that to tax enterprises is to tax capital, but in fact, everyone ignores that a heavy tax on enterprises must mean a heavy tax on the poor of the whole society but also means that low-income people should not pay tax on the tax. Quite simply, a substantial portion of a company’s tax will eventually be passed on to the price of its product or service. China’s current implementation of the in-price tax, their prices contain tax components, a part of the tax paid by enterprises must be transferred to the price. Therefore, part of the corporate tax is actually paid by the whole society through the purchase of goods by consumers, most of whom are low-income people who should not have to pay tax. 

有人会说向企业收税是在向资方收税,但实际上大家都忽略了,对企业收税重,必然意味着对全社会的穷人收税重,同时也意味着不该交税的低收入人群交了税。道理很简单,企业的税赋相当一部分最终会转移到产品或服务的价格上。中国目前实行的是价内税,它们的价格都包含税的成分,企业上交的税有一部分必然转移到物价上面。所以,企业赋税中的一部分实际上是由全社会的消费者通过购买商品来缴纳,其中大多数人是本来不应当交税的低收入者。

In addition, enterprises also have non-tax revenue: China’s share of non-tax revenue in fiscal revenue rose gradually before 2016 (reaching 18.3 pecent in 2016), gradually falling in the past two years to 14.7 percent in 2018, but is still higher than in many countries. Numerous administrative charges are one of the main reasons why Chinese companies feel the tax burden is heavier. A significant portion of these costs for businesses is transferred to the price of the product or service, which is ultimately borne by consumers in society. 

此外,企业还有非税收入:中国非税收入占财政收入比重在2016年前(2016年达到18.30%)逐渐上升,近两年逐渐下降,2018年占比为14.7%,但仍高于许多国家。众多的行政性收费是中国企业感觉税负较重的重要原因之一。企业的这些费用相当一部分都转移在了产品或服务的价格中,最后由全社会的消费者承担这些税费。

There are only about 60 million people in China who pay personal income tax in name, and the state mainly relies on enterprises to collect taxes. As a result, everyone is paying taxes when they shop and spend, and social injustice arises. As the low-income people at the bottom consume at the same price as the rich, the tax rate in the price is the same, so the fairness principle that low income should not pay tax and high income should pay double tax is eliminated, thus widening the gap between the rich and the poor. 

中国名义上交个税的人数大约只有六千多万,国家财政主要靠向企业征收。结果每个人在购物消费时都在交税,社会不公由此出现。由于底层的低收入者在消费的时候跟富人在消费的时候是同一个价格,其中物价中交税的税率是一样的,这样一来,低收入不该交税,高收入应当加倍交税的公平原则在这里被消解掉,贫富差距由此加大。

2. The proportion of direct taxes must be increased and indirect taxes reduced. 

2、必须加大直接税比重,减少间接税。

In 2018, China accounted for about 40 percent of direct taxes and over 60 percent of indirect taxes. In 2018, China’s direct taxes accounted for about 40 percent, while indirect taxes accounted for more than 60 percent. Direct tax is generally levied on income and wealth, which is not easy to shift, so it is considered to be more direct in adjusting income distribution. 

2018年,中国的直接税占比约为40%,间接税占比超60%。到了2020年,直接税占税收收入比重约为39.8%,间接税约为46.3%。而由于直接税一般是对所得及财富进行征税,不易进行税负转嫁,因而被认为在调整收入分配方面更为直接。

To effectively achieve fairness and justice in secondary distribution, China’s taxation system must be improved. First, we should reduce the proportion of corporate tax in the national fiscal revenue, increase the share of personal taxation, and truly achieve those low incomes that do not pay taxes and the rich pay more. Second, increase the share of direct taxes and reduce the proportion of indirect taxes. Third, minimize non-tax fiscal revenue as much as possible and reduce the non-tax burden on enterprises. 

为了有效实现二次分配中的公平正义,中国的税收制度必须要改进。第一,要减少企业税在国家财政收入中的比重,加大个人征税的比重,真正做到低收入不交税,富人多交税。第二,加大直接税比重,减少间接税比重。第三,尽可能降低非税收的财政收入,降低企业的非税收负担。

Guancha: The public is generally focused on the fairness of personal income tax reform, such as reducing the tax burden on low and middle-income people, while increasing the tax burden on high-income groups is very popular.” We have reformed taxes many times, constantly increasing the levy point and special subsidies. According to our discussion just now, is there a problem with this as well? 

观察者网:当前公众的焦点普遍集中在个税改革公平问题,比如降低中低收入者的税负,而对增加高收入群体税负“大快人心”。个税我们已经改革过多次,不断上调起征点,还有专项补贴,按照我们刚才的讨论,这里面其实也是有问题的?

Han Zhu: As I said just now, at present, China’s personal taxes only account for about 6.89 percent of total tax revenue. There is no way to use it as a powerful lever to adjust the gap between the rich and the poor. Relatively speaking, in many developed countries, the situation is largely reversed, with personal taxes accounting for the bulk of tax revenues. If personal income tax can account for more than 60 to 70 percent of the national finances, then the country will have relatively large leverage, and it will be easy to adjust the income gap. 

寒竹:就像我刚才说的,目前我国个税只占总税收的6.89%左右,没有办法作为一个有力杠杆去调节贫富差距。相对来讲,在很多发达国家,情况基本是倒过来的,个税占税收的大头。如果个人所得税能够在国家财政当中占比达到百分之六七十以上的话,国家手头的杠杆就比较大,也就很容易对收入差距进行调节。

As we continue to raise the threshold, fewer and fewer people pay nominal taxes, resulting in failing to increase the proportion of individual income tax. The correct process should be reversed, corporate taxes should be reduced, and the personal tax ratio should be increased. Of course, many people would say that they were not paid much and that they had to pay more taxes, and it would be difficult for them to accept it. But let us not neglect that our daily consumption behavior, including the purchase of goods and services, are paying taxes, but they are relatively hidden and not easily felt and noticed directly by everyone. I think this is extremely unfair to the poor. From this point of view, it is not the less taxable, the better. 

我们不断调高起征点,名义上交税的人越来越少,导致个税的比重始终无法提高。而正确的过程应该倒过来,企业税应该降低,个税比例应该提高。当然很多人会说我本来工资就不高,还要再多交税,他们也很难接受。但是我们不要忽略了,我们每天的消费行为,包括购买商品和服务性消费,都在交税,只是比较隐蔽不易被大家直接感受和察觉到。我认为这对穷人来说极不公平。从这个角度考虑,并不是个税交的越少越好。

Guancha: Taxing the rich is also the direction of global reform. There are also discussions on property tax, inheritance tax, and capital gains tax. Why hasn’t it been pushed forward? 

观察者网:对富人征税,也是全球范围内改革的方向。这次也有关于房产税、遗产税以及资本利得税的讨论,为什么迟迟无法推进?

Han Zhu: To implement property tax, there will be certain difficulties: what kind of house to collect tax on, what not to collect tax on, should it be calculated by the number of sets or by square, by value? In the past, there were plots of real estate tax at a local level, but none of them succeeded. This shows that the implementation of the real estate tax is quite complicated and requires full preparation. But in the general trend of common prosperity, the real estate tax is imperative. However, it needs to be fully prepared and implemented gradually, depending on the conditions. 

寒竹:房产税要实行起来,会有一定的难度:到底什么样的房子收税,什么样的不收,是按套数还是按平方、按价值计算?以前地方上有搞过房地产税的试点,但都没有成功,这说明房地产税的实行是一项相当复杂的工作,需要有充分的准备。但在共同富裕的大势下,房地产税的实行是势在必行。但需要充分准备,各地根据条件逐步实行。

But another tax is easier than a property tax to address high housing prices and narrow the gap between rich and poor: a capital gains tax. For example, 10 years ago, you bought a home for 2 million and sold it for 10 million this year, and you earned 8 million as a result. The taxation on the 8 million is called capital gains tax, which is your investment income, not labor income. Taxes on capital gains are very high, generally around 20-30 percent in countries. This tax does not benefit the rich, but it benefits the country and the poor. As mentioned earlier, China’s current capital income far exceeds that of labor. If capital income is not taxed, it is to widen the social gap between the rich and the poor, contrary to the socialist principle of fairness and justice. If China also levies a capital gains tax, objectively it can discourage the wealthy from going to real estate speculation. 

但解决高房价,缩小贫富差距,征收另一个税种比征收房产税更容易,这就是实行资本利得税。举个例子,10年前你花200万买了一套房,今年1000万卖掉了,中间赚了800万,这800万的税叫做资本利得税,是你投资所得,而非劳动所得。资本利得税的税率很高,各国一般在20%-30%左右。这个税不利于有钱人,但是有利于国家,有利于穷人。如前面所讲,中国现在的资本所得远远超过劳动所得,如果不对资本所得课以税收,等于是在加大社会贫富差距,有违社会主义的公平正义原则。如果中国也征收资本利得税,客观上可以抑制富人去炒房。

If there is no capital gains tax in a society, it is easy to form an unearned rentier, contrary to the socialist principle of distribution according to work. In addition to some people who become rich rentiers by investing in real estate, the rich lack relevant taxes to adjust their income from all kinds of investment, stock income, and interest income from bank deposits. In 1999, the Chinese government introduced a bank interest tax at a rate of 20 percent, which is the normal rate for general capital gains tax. But the rate of bank interest tax fell to 5 percent in 2007, and in 2008 the Chinese government simply stopped imparting bank interest tax. 

一个社会如果没有资本利得税,很容易形成一个不劳而获的食利阶层,有违以按劳分配为主的社会主义分配原则。除了一些人通过投资炒房成为富有的食利者之外,富人的各种投资所得,股票所得、银行存款的利息收入都缺乏相关税收来调节。中国政府在1999年曾经实行过银行利息税,税率为20%,这是一般资本利得税的正常税率。但在2007年银行利息税率降至5%,而2008年中国政府干脆停止征收银行利息税。

The third is the inheritance tax. This question is reasonably simple, so I won’t talk too much about it. 

第三就是遗产税。这个问题从道理上讲比较简单,就不多讲了。

These three taxes are actually directed to the capital and the rich. We talk about the rich leading others to get rich and that we achieve common prosperity, but some of those who get rich first have very weak awareness of common prosperity. Through such institutional arrangements, we try to bridge the gap between the rich and the poor as much as possible, and not leave the rich behind. 

这三个税其实都是指向资本、指向富人的,我们讲先富带动后富、讲共同富裕,但实际上现在有些先富者的共富意识很薄弱。我们通过这种制度性的安排,来尽可能弥补贫富差距,不让后富者掉队。

However, the implementation of tax reform in China needs to be cautious and gradual, and people’s psychological characteristics and social stability must be taken into account. Much of the current taxation system is invisible to individuals. If one were to change to direct collection from individuals, although it is beneficial to ordinary people at the end, most people would still feel that they did not need to pay taxes in the first place and that they now have to pay taxes after reforms. There will inevitably be a psychological rebound; a slight carelessness can easily cause social unrest. In addition, the implementation of real estate taxes, capital gains taxes, and, in particular, inheritance taxes, will all have different resistance. Since these taxes relate to personal property, they must be implemented with caution. Any reform of the taxation system needs to take into account the psychological endurance of the people. All need the arguments of scholars and experts, and all must do well in guiding public opinion in advance. 

但是,在中国推行税制改革需要谨慎和循序渐进,必须要考虑到民众的心理特点与社会稳定。目前的税收制度对个人而言,很多是隐形的。如果一下改为直接向个人征收,虽说归根到底对普通人有利,但多数人还是觉得本来不需缴税,现在通过改革反而要交税了,心理上难免有反弹,稍有不慎,容易引起社会动荡。另外,房地产税,资本利得税,特别是遗产税的实行,都会有不同的阻力。由于这些税收都涉及到个人财产,实行起来必须谨慎。任何一种税收制度的改革都需要考虑到民众的心理承受力,都需要学者专家的论证,都要预先做好舆论引导工作。

In terms of social stability and healthy development, an olive-type structure with a large middle and two small ends is best. Among the three distributions, the primary distribution is to protect the basic interests of low incomes, the third distribution encourages the philanthropy of profitable corporations and the wealthy, while a reasonable second distribution is the main means of adjusting the gap between the rich and the poor and becoming a big middle class. 

从社会稳定和健康发展来看,一个中间大、两头小的橄榄型结构是最好的。在三次分配中,初次分配要保障低收入的基本利益,第三次分配主要是鼓励盈利丰厚的企业和富裕阶层的慈善行为,而合理的第二次分配是调节贫富差距,做大中产阶级的主要手段。

In the process of realizing common prosperity, the three distributions are all very important, but the primary distribution mainly relies on laws and regulations to protect the interests of workers; the third distribution is mainly a tax on the wealthy. The secondary distribution involves all members of society, and tax policies are the most complex. But when the secondary distribution is performed well, a stable middle class will gradually be formed. Therefore, in the process of achieving common prosperity, the secondary distribution is the most important, and reform is also the most difficult, and it requires the greatest effort put into it. 

在实现共同富裕的过程中,三次分配都很重要,但初次分配主要是依靠法规来保障劳动者的利益;第三次分配主要是针对富裕阶层的税收。二次分配涉及到了所有的社会成员,实行的各种税收政策也最为复杂。但二次分配搞好了,一个稳定的中产阶级就会逐渐形成。所以,在实现共同富裕过程中,二次分配最为重要,而改革的难度也最大,需要花最大的力气来做。

To top

Cite This Page

寒竹 (Han Zhu). "Why Is the Gap between Rich and Poor Narrowing in China, and Criticism Is Increasing? [为什么中国贫富差距在缩小,批评声音却在增大?]". CSIS Interpret: China, original work published in Guancha [观察者网], September 7, 2021

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link