The CCP Central Committee Politburo conducted its ninth collective study session on forging a strong sense of community for the Chinese nation (铸牢中华民族共同体意识) on the afternoon of October 27. While presiding over the study session, Xi Jinping, General Secretary of the CCP Central Committee, emphasized that the purpose of forging a strong sense of community for the Chinese nation is to guide people of all ethnic groups to firmly establish the concept of a community that stands together in good and bad times, shares honor and disgrace, shares life and death, and shares a common destiny. It is necessary to fully implement the deployments of the 20th Party Congress, accurately grasp the characteristics of the new stage in the Party’s ethnic work, regard the forging of a strong sense of community for the Chinese nation as the main line of the Party’s ethnic work and all work in ethnic minority regions, constantly strengthen and improve the Party’s ethnic work, solidly promote the progress of the cause of ethnic unity, and promote the high-quality development of the party’s ethnic work in the new era.
中共中央政治局10月27日下午就铸牢中华民族共同体意识进行第九次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,铸牢中华民族共同体意识,就是要引导各族人民牢固树立休戚与共、荣辱与共、生死与共、命运与共的共同体理念。要全面贯彻党的二十大部署,准确把握党的民族工作新的阶段性特征,把铸牢中华民族共同体意识作为党的民族工作和民族地区各项工作的主线,不断加强和改进党的民族工作,扎实推进民族团结进步事业,推进新时代党的民族工作高质量发展。
Comrade Wang Yanzhong, Director of the Institute of Ethnology and Anthropology of the Chinese Academy of Social Sciences, explained the issue and proposed suggestions regarding the work. Comrades from the CCP Politburo listened carefully to the explanation and held a discussion.
中国社会科学院民族学与人类学研究所所长王延中同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取了讲解,并进行了讨论。
After listening to the explanation and discussion, Xi Jinping delivered an important speech. He pointed out that, since ancient times, people of all the ethnic groups of China have together created the splendor of Chinese civilization and forged the great Chinese nation. Our Party has always attached great importance to ethnic issues and ethnic work, and correctly handled ethnic relations. Since the 18th Party Congress, our Party has emphasized the concepts of the big family of the Chinese nation, the community of the Chinese nation, forging a strong sense of community for the Chinese nation, and promoting the construction of the community of the Chinese nation. The Party has clearly proposed that forging a strong sense of community for the Chinese nation should be the main line of the Party’s ethnic work in the new era and the main line of all work in ethnic areas, further expanded the correct path to address ethnic issues with Chinese characteristics, formed the Party’s important thoughts on strengthening and improving ethnic work, and opened up new horizons for adapting Marxist ethnic theory to the times. The Party’s ethnic work has made new historic achievements.
习近平在听取讲解和讨论后发表了重要讲话。他指出,自古以来,我国各族人民共同创造了璀璨夺目的中华文明,铸就了伟大的中华民族。我们党历来高度重视民族问题、民族工作,正确处理民族关系。党的十八大以来,我们党强调中华民族大家庭、中华民族共同体、铸牢中华民族共同体意识、推进中华民族共同体建设等理念,鲜明提出把铸牢中华民族共同体意识作为新时代党的民族工作的主线、作为民族地区各项工作的主线,进一步拓展中国特色解决民族问题的正确道路,形成了党关于加强和改进民族工作的重要思想,开辟了马克思主义民族理论中国化时代化新境界,党的民族工作取得新的历史性成就。
Xi Jinping emphasized that after the 20th Party Congress, people of all ethnic groups across the country have embarked on a new journey to comprehensively promote the construction of a great power (强国建设) and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization. As such, the Party’s ethnic work is facing new situations and tasks. In building a modernized socialist superpower in an all-round way, no ethnic group can be left behind. We must vigorously promote the common unity and struggle of all ethnic groups and gather together an immense strength for the construction of a great power and national rejuvenation. We must comprehensively realize the common prosperity and development of all ethnic groups and allow people of all ethnic groups to share the great glory of building a great power and national rejuvenation.
习近平强调,党的二十大以后,全国各族人民迈上了以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业的新征程,党的民族工作面临新的形势和任务。全面建成社会主义现代化强国,一个民族也不能少。我们要大力促进各民族共同团结奋斗,为强国建设、民族复兴凝聚磅礴力量;要全面实现各民族共同繁荣发展,让各族人民共享强国建设、民族复兴的伟大荣光。
Xi Jinping pointed out that to forge a sense of community for the Chinese nation, it is necessary to build a scientific and complete theoretical system of the community of the Chinese nation. Based on the long history of the Chinese nation, we must combine Marxist ethnic theory with the specific reality of China and its excellent traditional culture, follow the historical logic and theoretical logic of the development of the Chinese nation, and scientifically reveal the reason, theory, and philosophy of the formation and development of the Chinese nation. We must optimize the layout of academic disciplines, strengthen discipline construction, identify the correct research directions, deepen the research on major basic issues related to the community of the Chinese nation, and accelerate the formation of independent Chinese systems of historical materials, discourse, and theory as regards the community of the Chinese nation. We must focus on stimulating the enthusiasm, initiative, and creativity of a wide range of experts and scholars, strengthen the training of young experts and scholars, provide them with good direction and build platforms and create opportunities for them, encourage them to study diligently and accumulate knowledge in order to make breakthroughs, and push them to create original theoretical results that take Chinese history as their basis, interpret Chinese practices, and answer Chinese questions.
习近平指出,铸牢中华民族共同体意识,需要构建科学完备的中华民族共同体理论体系。要立足中华民族悠久历史,把马克思主义民族理论同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,遵循中华民族发展的历史逻辑、理论逻辑,科学揭示中华民族形成和发展的道理、学理、哲理。要优化学科设置,加强学科建设,把准研究方向,深化中华民族共同体重大基础性问题研究,加快形成中国自主的中华民族共同体史料体系、话语体系、理论体系。注重激发广大专家学者的积极性主动性创造性,加强青年专家学者的培养,为他们把好方向、搭建平台、创造机会,鼓励他们潜心钻研、厚积薄发,推出立足中国历史、解读中国实践、回答中国问题的原创性理论成果。
Xi Jinping emphasized that we must focus on building the modern civilization of the Chinese nation and continuously construct a shared spiritual home for the Chinese nation. We must conform to the general development trend of the Chinese nation from history to the future, from tradition to modernity, and from diversity to unity, deeply understand and grasp the outstanding characteristics of Chinese civilization, and continue to build a shared spiritual home for the Chinese nation at the new historical starting point, and lay a solid spiritual and cultural foundation for building a strong sense of community for the Chinese nation. We must strengthen education on the Party’s theories, lines, principles, and policies for people of all ethnic groups, strengthen publicity and education on the history of the Party, the history of New China, the history of reform and opening up, the history of socialist development, and the history of the development of the Chinese nation, unite hearts and souls with common ideals and beliefs, and deeply cultivate and practice the core socialist values. We must deeply implement the red gene inheritance (红色基因传承) project, vigorously promote the national spirit with patriotism as its core and the spirit of the times with reform and innovation as its core, continuously enhance the sense of identity and pride in the Chinese nation, and inspire the spirit of people of all ethnic groups to forge ahead on a new journey and make contributions to a new era. We must implement the project of the inheritance and development of China’s excellent traditional culture, study and mine the excellent genes and value for the present times of Chinese traditional culture, promote the creative transformation and innovative development of China’s excellent traditional culture, foster a thriving advanced socialist culture, construct and use an expressive system for Chinese cultural characteristics, Chinese national spirit, and Chinese national image, and constantly enhance the Chinese cultural identity of people of all ethnic groups. We must comprehensively promote and popularize the common national spoken and written language, comprehensively promote the use of nationally compiled teaching materials, and promote the interconnection of souls and destinies through shared language.
习近平强调,要着眼建设中华民族现代文明,不断构筑中华民族共有精神家园。必须顺应中华民族从历史走向未来、从传统走向现代、从多元凝聚为一体的发展大趋势,深刻理解把握中华文明的突出特性,在新的历史起点上不断构筑中华民族共有精神家园,为铸牢中华民族共同体意识奠定坚实的精神和文化基础。要面向各族群众加强党的理论和路线方针政策教育,加强党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史、中华民族发展史宣传教育,用共同理想信念凝心铸魂,深入培育和践行社会主义核心价值观。深入实施红色基因传承工程,大力弘扬以爱国主义为核心的民族精神、以改革创新为核心的时代精神,不断增强对中华民族的认同感和自豪感,振奋各族人民奋进新征程、建功新时代的精气神。实施中华优秀传统文化传承发展工程,研究和挖掘中华传统文化的优秀基因和时代价值,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,繁荣发展社会主义先进文化,构建和运用中华文化特征、中华民族精神、中国国家形象的表达体系,不断增强各族群众的中华文化认同。全面推广普及国家通用语言文字,全面推行使用国家统编教材,以语言相通促进心灵相通、命运相通。
Xi Jinping pointed out that it is necessary to promote extensive exchanges, communication, and integration among all ethnic groups and promote Chinese-style modernization through the great unity of the Chinese nation. The process of building a great power and rejuvenating the nation must be a process of extensive exchanges, communication, and integration among all ethnic groups. It must be a process of unity in struggle and common prosperity and development of all ethnic groups. We must hold high the banner of the great unity of the Chinese nation and regard encouraging all ethnic groups to work together to build China into a modernized socialist country in an all-round way as an important task of the Party’s ethnic work in the new journey. We must promote the mobility and integrated living of the populations of all ethnic groups, build a mutually embedded social structure and community environment, create social conditions that allow people of all ethnic groups to live and learn together, build and share together, and work and play together, and continue to deepen the work of creating and advancing ethnic unity. We must take improving people’s livelihood and uniting people’s hearts as the starting point and goal of the economic and social development of ethnic minority areas, promote the integration of ethnic minority areas into the new development pattern and achieve high-quality development, continuously improve the capabilities and levels of public service guarantees, and promote the equitable enjoyment of development results by the people of all ethnic groups. We must uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, improve the system of ethnic policies, laws, and regulations, and promote the modernization of the ethnic affairs governance systems and governance capabilities.
习近平指出,要促进各民族广泛交往交流交融,以中华民族大团结促进中国式现代化。强国建设、民族复兴的进程,必然是各民族广泛交往交流交融的过程,必然是各民族共同团结奋斗、共同繁荣发展的过程。必须高举中华民族大团结旗帜,把推动各民族为全面建设社会主义现代化国家共同奋斗,作为新征程党的民族工作的重要任务。要推进各民族人口流动融居,构建互嵌式社会结构和社区环境,创造各族群众共居共学、共建共享、共事共乐的社会条件,持续深化民族团结进步创建工作。把改善民生、凝聚人心作为民族地区经济社会发展的出发点和落脚点,推动民族地区融入新发展格局、实现高质量发展,不断提高公共服务保障能力和水平,促进发展成果公平惠及各族群众。坚持和完善民族区域自治制度,健全民族政策和法律法规体系,推动民族事务治理体系和治理能力现代化。
Xi Jinping emphasized the need to tell the story of the Chinese nation well and vigorously promote the consciousness of the community of the Chinese nation. We must vigorously publicize the history of the Chinese nation, the theory of the community of the Chinese nation, the historic achievements of the Party’s ethnic work in the new era, and the beautiful vision of the Chinese nation working together with people from all over the world to build a community with a shared future for mankind. We must innovate the communication methods for ethnic-related propaganda, enrich the content communicated, broaden the communication channels, properly tell the story of the community of the Chinese nation, make it clear that the leadership of the CCP and the socialist system are a reliable guarantee for the common development and progress of all ethnic groups in our country, make it clear that the Chinese nation is a community with a shared future that has strong identity and cohesion, and make it clear that the correct path of addressing ethnic issues with Chinese characteristics has obvious advantages. We must actively promote exchanges and interactions between Chinese and foreign academic circles and civil society groups.
习近平强调,要讲好中华民族故事,大力宣介中华民族共同体意识。要大力宣传中华民族的历史,大力宣传中华民族共同体理论,大力宣传新时代党的民族工作取得的历史性成就,大力宣传中华民族同世界各国人民携手构建人类命运共同体的美好愿景。创新涉民族宣传的传播方式,丰富传播内容,拓宽传播渠道,讲好中华民族共同体故事,讲清楚中国共产党领导和社会主义制度是我国各民族共同发展进步的可靠保障,讲清楚中华民族是具有强大认同度和凝聚力的命运共同体,讲清楚中国特色解决民族问题的正确道路所具有的明显优越性。积极推动中外学术界、民间团体交流互动。
Xi Jinping emphasized that forging a strong sense of community for the Chinese nation and promoting high-quality development in the Party’s ethnic work in the new era are the common tasks of the whole Party and the people of all ethnic groups in the country. Party committees and governments at all levels must adhere to the correct path of addressing ethnic issues with Chinese characteristics, conscientiously implement the Party’s various principles and policies on ethnic work, and promptly study and solve major issues related to ethnic work in their regions and units. Leading cadres at all levels must thoroughly study and implement the Party’s important thoughts on strengthening and improving ethnic work, improve their ability to do a good job in ethnic work, and make their due contributions to promoting progress in the cause of ethnic unity.
习近平指出,铸牢中华民族共同体意识、推进新时代党的民族工作高质量发展,是全党全国各族人民的共同任务。各级党委和政府要坚持中国特色解决民族问题的正确道路,认真贯彻落实党的民族工作的各项方针政策,及时研究解决本地区本单位涉及民族工作的重大问题。各级领导干部要深入学习贯彻党关于加强和改进民族工作的重要思想,提高做好民族工作的本领,为推进民族团结进步事业作出应有贡献。