习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调 加快发展新质生产力 扎实推进高质量发展
Return to the Library

Xi Jinping Emphasizes Accelerating the Development of New Qualitative Productive Forces to Solidly Promote High-Quality Development during the Eleventh Collective Study Session of the CCP Central Committee Politburo

习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调 加快发展新质生产力 扎实推进高质量发展

The CCP Politburo holds “collective study sessions” on a semi-regular basis, in which an outside academic or government expert leads a discussion on a selected topic. Such sessions are important signals as to what issues the senior leadership finds important. The eleventh collective study session of the 20th Central Committee Politburo was held on January 31, 2024 and was presided over by Xi Jinping. At this session, Xi delivered a speech emphasizing the urgency of accelerating high-quality development through technological innovation, with a focus on upgrading advanced manufacturing, deploying clean technologies, and building better talent pipelines in the science and technology fields.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The Political Bureau of the CCP Central Committee conducted its eleventh collective study session on the afternoon of January 31st, focusing on solidly promoting high-quality development. Xi Jinping, General Secretary of the CCP Central Committee, presided over the study and emphasized the need to remember that high-quality development is the hard truth of the new era. It is essential to fully implement the new development concept, accelerate the construction of a modern economic system, advance high-level technological self-reliance and self-improvement, accelerate the formation of a new development pattern, coordinate the promotion of deep-level reforms and high-level opening up, coordinate high-quality development and high-level security, and other strategic tasks. It’s also crucial to perfect the assessment and evaluation system that promotes high-quality development to lay a solid foundation for promoting high-quality development. Developing new qualitative productive forces is an inherent requirement and an important focus for promoting high-quality development. It is essential to continue to excel in innovation, promoting the rapid development of new qualitative productive forces.

中共中央政治局1月31日下午就扎实推进高质量发展进行第十一次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,必须牢记高质量发展是新时代的硬道理,全面贯彻新发展理念,把加快建设现代化经济体系、推进高水平科技自立自强、加快构建新发展格局、统筹推进深层次改革和高水平开放、统筹高质量发展和高水平安全等战略任务落实到位,完善推动高质量发展的考核评价体系,为推动高质量发展打牢基础。发展新质生产力是推动高质量发展的内在要求和重要着力点,必须继续做好创新这篇大文章,推动新质生产力加快发展。

During this collective study session of the Political Bureau, comrades from the Political Bureau studied independently and exchanged work experiences. Comrades Ma Xingrui, He Lifeng, Zhang Guoqing, and Yuan Jiajun made speeches related to their work areas and local responsibilities. Liu Guozhong and Chen Min’er submitted written speeches, and everyone engaged in discussions.

这次中央政治局集体学习,由中央政治局同志自学并交流工作体会,马兴瑞、何立峰、张国清、袁家军同志结合分管领域和地方的工作作了发言,刘国中、陈敏尔同志提交了书面发言,大家进行了交流。

The study session was presided over by Xi Jinping, who made important remarks. He pointed out that since the new era, the CCP Central Committee has made a series of significant decisions and deployments, making high-quality development a consensus and conscious action across the Party and society, becoming the main theme of economic and social development. In recent years, China has achieved fruitful results in technological innovation, and the effectiveness of innovation-driven development has become increasingly apparent; the coordination and balance of urban and rural regional development have significantly improved; reform and opening up have been deepened in all aspects, with development vitality bursting forth; significant achievements have been made in green and low-carbon transformation, accelerating the shift in development modes, and high-quality development has achieved noticeable results. However, factors constraining high-quality development still exist in large numbers, which should be highly valued and effectively resolved.

习近平在主持学习时发表了重要讲话。他指出,新时代以来,党中央作出一系列重大决策部署,推动高质量发展成为全党全社会的共识和自觉行动,成为经济社会发展的主旋律。近年来,我国科技创新成果丰硕,创新驱动发展成效日益显现;城乡区域发展协调性、平衡性明显增强;改革开放全面深化,发展动力活力竞相迸发;绿色低碳转型成效显著,发展方式转变步伐加快,高质量发展取得明显成效。同时,制约高质量发展因素还大量存在,要高度重视,切实解决。

Xi Jinping emphasized that high-quality development requires guidance from new theories of productive forces, and new qualitative productive forces have formed in practice, demonstrating strong driving and supporting forces for high-quality development. It is necessary to summarize and generalize this from a theoretical perspective to guide new development practices. In summary, new qualitative productive forces are led by innovation, breaking away from traditional economic growth modes and paths of productive force development. They feature high technology, high efficiency, high quality, and conform to the new development concept of advanced productive forces. They are born from revolutionary technological breakthroughs, innovative configurations of productive elements, and deep transformation and upgrading of industries. They are based on the leap in workers, means of labor, and labor objects and their optimized combination, with a significant increase in total factor productivity as the core sign. Their characteristic is innovation, the key is quality, and the essence is advanced productive forces.

习近平强调,高质量发展需要新的生产力理论来指导,而新质生产力已经在实践中形成并展示出对高质量发展的强劲推动力、支撑力,需要我们从理论上进行总结、概括,用以指导新的发展实践。概括地说,新质生产力是创新起主导作用,摆脱传统经济增长方式、生产力发展路径,具有高科技、高效能、高质量特征,符合新发展理念的先进生产力质态。它由技术革命性突破、生产要素创新性配置、产业深度转型升级而催生,以劳动者、劳动资料、劳动对象及其优化组合的跃升为基本内涵,以全要素生产率大幅提升为核心标志,特点是创新,关键在质优,本质是先进生产力。

Xi Jinping pointed out that technological innovation can give rise to new industries, new models, and new momentum, serving as the core element in developing new qualitative productive forces. It is necessary to strengthen technological innovation, especially original and disruptive technological innovation, to achieve high-level technological self-reliance and self-improvement, win the battle for key core technologies, and see the emergence of original and disruptive technological innovations, cultivating new drivers for the development of new qualitative productive forces.

习近平指出,科技创新能够催生新产业、新模式、新动能,是发展新质生产力的核心要素。必须加强科技创新特别是原创性、颠覆性科技创新,加快实现高水平科技自立自强,打好关键核心技术攻坚战,使原创性、颠覆性科技创新成果竞相涌现,培育发展新质生产力的新动能。

Xi Jinping emphasized the need to promptly apply technological innovation results to specific industries and industrial chains, transform and upgrade traditional industries, cultivate and strengthen emerging industries, layout and construct future industries, and improve the modern industrial system. It is important to focus on developing new qualitative productive forces in the layout of industrial chains, enhancing the resilience and security level of industrial chains and supply chains, and ensuring the industrial system is autonomous, controllable, and secure and reliable. It is necessary to focus on advancing new industrialization and accelerate the construction of manufacturing powerhouses, quality powerhouses, cyber powerhouses, digital China, and agricultural powerhouses, scientifically layout technological and industrial innovation. Efforts should be made to develop the digital economy, promote deep integration of the digital economy with the real economy, and create internationally competitive digital industry clusters.

习近平强调,要及时将科技创新成果应用到具体产业和产业链上,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,完善现代化产业体系。要围绕发展新质生产力布局产业链,提升产业链供应链韧性和安全水平,保证产业体系自主可控、安全可靠。要围绕推进新型工业化和加快建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国和农业强国等战略任务,科学布局科技创新、产业创新。要大力发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。

Xi Jinping pointed out that green development is the underlying tone of high-quality development, and new qualitative productive forces themselves are green productive forces. It is essential to accelerate the green transformation of development modes, aiding in achieving carbon peak and carbon neutrality. Firmly establish and practice the concept that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, unswervingly follow the path of ecological priority and green development. Accelerate green technological innovation and the application of advanced green technologies, strengthen green manufacturing, develop green services, expand the green energy industry, develop green and low-carbon industries and supply chains, and construct a green, low-carbon circular economy system. Continuously optimize economic policy tools supporting green and low-carbon development, leverage the role of green finance, and create efficient ecological and green industry clusters. Simultaneously, vigorously advocate a green and healthy lifestyle across society.

习近平指出,绿色发展是高质量发展的底色,新质生产力本身就是绿色生产力。必须加快发展方式绿色转型,助力碳达峰碳中和。牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚定不移走生态优先、绿色发展之路。加快绿色科技创新和先进绿色技术推广应用,做强绿色制造业,发展绿色服务业,壮大绿色能源产业,发展绿色低碳产业和供应链,构建绿色低碳循环经济体系。持续优化支持绿色低碳发展的经济政策工具箱,发挥绿色金融的牵引作用,打造高效生态绿色产业集群。同时,在全社会大力倡导绿色健康生活方式。

Xi Jinping emphasized that the relations of production must be adapted to the requirements of productive force development. To develop new qualitative productive forces, it’s necessary to further deepen reforms comprehensively, forming new production relations that match them. Deepen reforms of economic and technological systems, focusing on unblocking constraints on the development of new qualitative productive forces, establishing a high-standard market system, innovating ways of allocating production factors, and allowing various advanced and high-quality production factors to flow smoothly towards developing new qualitative productive forces. At the same time, expand high-level opening up to create a favorable international environment for developing new qualitative productive forces.

习近平强调,生产关系必须与生产力发展要求相适应。发展新质生产力,必须进一步全面深化改革,形成与之相适应的新型生产关系。要深化经济体制、科技体制等改革,着力打通束缚新质生产力发展的堵点卡点,建立高标准市场体系,创新生产要素配置方式,让各类先进优质生产要素向发展新质生产力顺畅流动。同时,要扩大高水平对外开放,为发展新质生产力营造良好国际环境。

Xi Jinping emphasized the need to unblock the positive cycle of education, S&T, and talent according to the requirements of developing new qualitative productive forces, and improve the working mechanisms for talent training, introduction, utilization, and rational flow. According to new trends in S&T development, optimize the discipline settings and talent training models of higher education institutions to cultivate urgently needed talents for developing new qualitative productive forces and promoting high-quality development. Improve the mechanism for the participation of elements in income distribution, stimulate the vitality of labor, knowledge, technology, management, capital, data, and other productive factors, better reflect the market value of knowledge, technology, and talent, and create a favorable atmosphere that encourages innovation and tolerates failure.

习近平强调,要按照发展新质生产力要求,畅通教育、科技、人才的良性循环,完善人才培养、引进、使用、合理流动的工作机制。要根据科技发展新趋势,优化高等学校学科设置、人才培养模式,为发展新质生产力、推动高质量发展培养急需人才。要健全要素参与收入分配机制,激发劳动、知识、技术、管理、资本和数据等生产要素活力,更好体现知识、技术、人才的市场价值,营造鼓励创新、宽容失败的良好氛围。

To top

Cite This Page

"Xi Jinping Emphasizes Accelerating the Development of New Qualitative Productive Forces to Solidly Promote High-Quality Development during the Eleventh Collective Study Session of the CCP Central Committee Politburo [习近平在中共中央政治局第十一次集体学习时强调 加快发展新质生产力 扎实推进高质量发展]", CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], January 31, 2024

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link