On the afternoon of June 27, the Political Bureau of the CCP Central Committee held its 15th collective study session to discuss improving the comprehensive Party governance system. General Secretary Xi Jinping, who presided over the session, emphasized that Party building in the new era is a systemic project led by the Party’s political construction. This involves coordinated and comprehensive efforts across various aspects of Party building, adhering to the CCP Central Committee’s important thoughts on Party building and self-revolution. It is essential to strengthen the Party’s overall leadership and the centralized, unified leadership of the Central Committee, implement the general requirements for Party building in the new era, and use systematic thinking and scientific methods to advance the full coverage of Party governance content, objects, responsibilities, and systems. This will further improve a comprehensive, rigorous, effective, and efficient Party governance system.
中共中央政治局6月27日下午就健全全面从严治党体系进行第十五次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,新时代党的建设是以党的政治建设为统领、党的各项建设同向发力综合发力的系统工程,必须以党中央关于党的建设的重要思想、关于党的自我革命的重要思想为根本遵循,坚持和加强党的全面领导和党中央集中统一领导,贯彻落实新时代党的建设总要求,用系统思维、科学方法推进管党治党内容全涵盖、对象全覆盖、责任全链条、制度全贯通,进一步健全要素齐全、功能完备、科学规范、运行高效的全面从严治党体系。
Zhang Jinghu, Secretary-General of the Central Organization Department, provided an explanation on this topic and offered work recommendations. Members of the Political Bureau listened attentively to the presentation and engaged in discussion.
中央组织部秘书长张景虎同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
Xi Jinping delivered an important speech after listening to the explanation and discussion. He first noted that in a few days, the Party will celebrate its 103rd anniversary. On behalf of the Central Committee, he extended festive greetings to all Communist Party members across the country.
习近平在听取讲解和讨论后发表了重要讲话。他首先表示,再过几天就是我们党103周年诞辰,我代表党中央,向全国广大共产党员致以节日的问候!
Xi Jinping pointed out that since the 18th Party Congress, the Party has unwaveringly advanced comprehensive and strict Party governance, achieving a series of theoretical, practical, and institutional innovations, and constructing a comprehensive and strict Party governance system, opening a new realm of self-revolution for the century-old Party. However, he also noted that the Party faces long-term “Four Major Tests” and “Four Kinds of Dangers,” and that comprehensive and strict Party governance is always ongoing, as is the Party’s self-revolution. The entire Party must maintain clear-headedness and determination in the “test” and continuously advance the new great project of Party building in the new era through the improved comprehensive Party governance system.
习近平指出,党的十八大以来,我们坚定不移推进全面从严治党,取得一系列理论创新、实践创新、制度创新成果,构建起全面从严治党体系,开辟了百年大党自我革命新境界。同时也要看到,党面临的“四大考验”、“四种危险”将长期存在,全面从严治党永远在路上,党的自我革命永远在路上。全党必须永葆“赶考”的清醒和坚定,以健全全面从严治党体系为有效途径,不断把新时代党的建设新的伟大工程推向前进。
Xi emphasized the need to establish a coherent and forcefully executed organizational system. It is necessary to uphold the authority and centralized, unified leadership of the CCP Central Committee, improve the mechanism for implementing major decisions and arrangements of the Central Committee, ensuring smooth and effective implementation of its orders. The Party should also persist and improve its leadership and organizational management systems, creating a working pattern where each level is responsible for the one below, strengthening the grassroots level. Promoting grassroots governance led by Party building is crucial, continuously rectifying weak and lax grassroots Party organizations, and significantly enhancing their capacity to lead grassroots governance. Efforts should be made to explore and strengthen Party building work in new economic organizations, new social organizations, and new employment groups, innovating the setup and activities of Party organizations. Utilizing internet technology and information means carrying out Party building work effectively, striving for comprehensive coverage of Party organizations and work both offline and online.
习近平强调,要健全上下贯通、执行有力的组织体系。坚持党中央权威和集中统一领导,完善党中央重大决策部署落实机制,确保党中央政令畅通、令行禁止。坚持和完善党建工作领导体制和组织管理体制,形成一级抓一级、抓好本级带下级、大抓基层强基础的工作格局,推动各层级各领域党组织全面过硬。大力推进党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,切实提高基层党组织领导基层治理能力。探索加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党建工作,创新党组织设置和活动方式。善于运用互联网技术和信息化手段开展党建工作,努力实现党的组织和党的工作线下线上全覆盖。
Xi Jinping also pointed out the importance of establishing a solid and cohesive educational system. The foundation of ideological construction must be laid firmly, consistently promoting the Party’s innovative theoretical armament, and persistently strengthening Party spirit education. Combining regular education with intensive education, theoretical armament with practical application, and strengthening Party spirit with enhancing capabilities, a long-term mechanism for education should be established to cultivate the soul, enhance intelligence, correct conduct, and promote action through learning. The ongoing Party discipline study and education should be taken as an opportunity to guide Party members and cadres to integrate enhanced Party spirit, strict discipline, and improved conduct into daily habits.
习近平指出,要健全固本培元、凝心铸魂的教育体系。必须抓好思想建设这个基础,坚持不懈推进党的创新理论武装,持之以恒加强党性教育。坚持经常性教育和集中性教育、理论武装和实践运用、强党性和增本领相结合,健全落实以学铸魂、以学增智、以学正风、以学促干长效机制。以正在开展的党纪学习教育为契机,引导党员、干部把增强党性、严守纪律、砥砺作风贯通起来,融入日常、化为习惯。
Xi Jinping stressed the need to establish a precise and effective supervision system. It is necessary to grasp Party nature, conduct, and discipline together, combining treatment and strengthening. This will involve improving the management mechanism for Party members, perfecting the strict management and supervision mechanism for cadres, establishing a normalized mechanism for correcting conduct and discipline, and improving the mechanism for integrated advancement of not daring to, not being able to, and not wanting to be corrupt; combining the Party’s self-supervision with public supervision, promoting the coordination of various types of supervision, and establishing a supervision system with unified leadership, comprehensive coverage, and high authority and efficiency; and focusing on political supervision, supervision of leading groups, especially the “top leaders,” supervision of major issues, and supervision in key areas such as power concentration, fund concentration, and resource richness, ensuring that privilege and corruption have no hiding place.
习近平强调,要健全精准发力、标本兼治的监管体系。必须坚持党性党风党纪一起抓、治病强身相结合,改进党员管理机制,完善从严管理监督干部机制,健全正风肃纪常态化机制,完善一体推进不敢腐、不能腐、不想腐工作机制。坚持党的自我监督和人民监督相结合,促进各类监督贯通协调,健全党统一领导、全面覆盖、权威高效的监督体系。着力抓好政治监督、领导班子特别是“一把手”监督、“三重一大”事项监督以及权力集中、资金密集、资源富集等重点领域的监督,切实让特权现象和腐败问题无所遁形。
Xi Jinping also pointed out the importance of establishing a scientific, complete, and effective institutional system. It is necessary to enhance systematic integration, making the construction of systems adapt to the needs of Party governance and Party building, and matching with various aspects of Party construction. Deepening the reform of intra-Party regulations and systems, ensuring top-level design, addressing loopholes, and improving quality and efficiency. Practical needs should guide timely elevation of good experiences and practices to systems, enhancing the enforcement of systems, and promoting the deep development of comprehensive and strict Party governance on the track of regulations and systems.
习近平指出,要健全科学完备、有效管用的制度体系。必须加强系统集成,使制度建设与管党治党需要相适应、与党的各项建设相配套,全方位织密制度的笼子。深化党内法规制度建设改革,做好顶层设计、查漏补缺、提质增效文章,面向实践需要,及时将好经验好做法上升为制度,着力提高制度执行力,推动全面从严治党在法规制度轨道上向纵深发展。
Xi emphasized the need to establish a clear and well-defined responsibility system. It is necessary to establish and improve a layered and categorized responsibility system, ensuring that Party organizations at all levels and all Party members and cadres are aware of their responsibilities, fulfilling them. Clearly defining the primary responsibility of the Party committees (leading Party groups) for comprehensive and strict Party governance, the supervisory responsibility of disciplinary inspection commissions at all levels, the responsibility of Party committee (leading Party group) secretaries as the first person responsible, the responsibilities of leading group members for Party governance, and the specific responsibilities of Party members and cadres. Establishing a precise and scientific accountability mechanism, transmitting pressure at each level, and ensuring the implementation of Party governance responsibilities through the alignment of responsibility subjects, requirements, and accountability.
习近平强调,要健全主体明确、要求清晰的责任体系。必须分层分类建立健全责任体系,推动各级党组织和广大党员、干部知责、担责、履责。明确党委(党组)全面从严治党主体责任,明确各级纪委的监督责任,明确党委(党组)书记第一责任人责任,明确领导班子成员的管党治党责任,明确党员、干部的具体责任。健全精准科学的问责机制,层层传导压力,以责任主体到位、责任要求到位、考核问责到位,推动管党治党责任落实到位。
Finally, Xi Jinping pointed out that to improve the comprehensive and strict Party governance system and advance comprehensive and strict Party governance in depth, members of the Political Bureau must set a good example, be role models, strictly discipline themselves, bear their responsibilities, and strictly manage their jurisdictions. They must unite and lead the entire Party to govern and build the Party well, providing strong assurance for comprehensively promoting the construction of a strong nation and the great cause of national rejuvenation through Chinese-style modernization.
习近平最后指出,健全全面从严治党体系、深入推进全面从严治党,中央政治局的同志要带好头、当表率,严于律己、严负其责、严管所辖,团结带领全党把党治理好、建设强,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供坚强保障。