On the afternoon of May 27, the Political Bureau of the CCP Central Committee held its 14th collective study session focused on promoting high-quality and full employment. While presiding over the session, General Secretary Xi Jinping underscored that promoting high-quality, full employment is the new orientation and mission for a new journey of employment work in the new era. It is essential to adhere to a people-centered development philosophy, fully implement policies that encourage self-employment, market-regulated employment, government-facilitated employment, and entrepreneurship. This will continuously enhance the quality and quantity of employment, thereby increasing the sense of gain, happiness, and security among the workforce. Such efforts will provide robust support for comprehensively promoting the building of a strong nation and the great rejuvenation of the Chinese nation through Chinese-style modernization.
中共中央政治局5月27日下午就促进高质量充分就业进行第十四次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,促进高质量充分就业,是新时代新征程就业工作的新定位、新使命。要坚持以人民为中心的发展思想,全面贯彻劳动者自主就业、市场调节就业、政府促进就业和鼓励创业的方针,持续促进就业质的有效提升和量的合理增长,不断增强广大劳动者的获得感幸福感安全感,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业提供有力支撑。
Mo Rong, Director of the Chinese Academy of Labor and Social Security, delivered a presentation on the issue, offering recommendations for work to be undertaken. Members of the Politburo listened attentively to the presentation and engaged in discussion.
中国劳动和社会保障科学研究院院长莫荣研究员就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
Xi delivered an important speech after listening to the explanation and discussion. He pointed out that employment is the most fundamental aspect of people’s livelihood, directly affecting the interests of the people, the healthy development of the economy and society, and the long-term stability of the country. Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee has consistently prioritized employment in its governance, strengthened employment-first policies, improved mechanisms for employment promotion, and effectively responded to various pressures and challenges. This has resulted in an average annual urban job creation of 13 million, significantly supporting livelihood improvement and economic development. Through practice, valuable experiences have been gained, including: considering employment as the foundation of people’s livelihood; implementing an employment-first strategy; promoting employment through development; combining employment expansion with quality improvement; prioritizing employment for key groups; encouraging entrepreneurship to drive employment; creating a fair employment environment; and building harmonious labor relations. These experiences are precious and should be upheld and continuously enriched.
习近平在听取讲解和讨论后发表了重要讲话。他指出,就业是最基本的民生,事关人民群众切身利益,事关经济社会健康发展,事关国家长治久安。党的十八大以来,党中央坚持把就业工作摆在治国理政的突出位置,强化就业优先政策,健全就业促进机制,有效应对各种压力挑战,城镇新增就业年均1300万人,为民生改善和经济发展提供了重要支撑。在实践中不断深化对新时代就业工作规律的认识,积累了许多经验。主要包括:坚持把就业作为民生之本;坚持实施就业优先战略;坚持依靠发展促进就业;坚持扩大就业容量和提升就业质量相结合;坚持突出抓好重点群体就业;坚持创业带动就业;坚持营造公平就业环境;坚持构建和谐劳动关系,等等。这些经验十分宝贵,要长期坚持并不断丰富发展。
Xi stressed the need to unwaveringly implement the new development philosophy, more consciously prioritize high-quality and full employment as a key goal of economic and social development, and make the process of high-quality development one that enhances and expands employment. It is important to develop new productive forces suitable to local conditions, upgrade traditional industries, cultivate and strengthen emerging industries, and plan for future industries to build a modern industrial system and create more high-quality jobs. Industries and enterprises with strong employment capacity should be supported to stabilize and expand employment. New business forms and models should be vigorously developed in line with new economic and social trends and the public’s expectations for a high-quality life, actively exploring and cultivating new occupational sequences and employment growth points. The impact of major policies, projects, and productivity layouts on employment should be evaluated, promoting coordinated efforts between fiscal, monetary, investment, consumption, industrial, and regional policies with employment policies to form an employment-friendly development mode.
习近平强调,要坚定不移贯彻新发展理念,更加自觉地把高质量充分就业作为经济社会发展的优先目标,使高质量发展的过程成为就业提质扩容的过程,提高发展的就业带动力。因地制宜发展新质生产力,改造提升传统产业,培育壮大新兴产业,布局建设未来产业,完善现代化产业体系,努力创造更多高质量就业岗位。支持发展吸纳就业能力强的产业和企业,稳定和扩大就业容量。根据经济社会发展新趋势和人民群众高品质生活新期待,大力发展新业态、新模式,积极挖掘、培育新的职业序列,开发新的就业增长点。强化重大政策、重大项目、重大生产力布局对就业影响的评估,推动财政、货币、投资、消费、产业、区域等政策与就业政策协调联动、同向发力,构建就业友好型发展方式。
Xi highlighted the importance of accelerating the development of a modern human resources system that is high in quality, ample in quantity, structurally optimized, and reasonably distributed to address structural employment conflicts. Adapting to the new wave of technological and industrial changes, it is crucial to scientifically assess human resources development trends, integrate education, training, and employment, dynamically adjust the structure and distribution of higher education resources, and vigorously develop vocational education to establish a lifelong vocational skills training system. Matching supply and demand mechanisms should be improved to achieve optimal job-person fit, maximize talents’ potential, and thereby improve employment quality and stability. Promoting the correct view of employment throughout society and guiding new employment concepts will open up new avenues for employment. It is essential to analyze reasons for labor shortages in some industries and solve the issue of mismatched job availability and job seekers.
习近平指出,要加快塑造素质优良、总量充裕、结构优化、分布合理的现代化人力资源,解决好人力资源供需不匹配这一结构性就业矛盾。适应新一轮科技革命和产业变革,科学研判人力资源发展趋势,统筹抓好教育、培训和就业,动态调整高等教育专业和资源结构布局,大力发展职业教育,健全终身职业技能培训制度。完善供需对接机制,力求做到人岗相适、用人所长、人尽其才,提升就业质量和稳定性。加强宣传教育,引导全社会牢固树立正确就业观,以择业新观念打开就业新天地。深入分析一些行业出现用工缺口的原因,从破解“有活没人干”入手,解决“有人没活干”的问题。
Xi emphasized the need to improve support policies for key employment groups. Employment for college graduates and other young groups should be a top priority, with efforts to create more jobs that leverage their skills and knowledge, encourage youth to work in key areas, industries, grassroots urban and rural enterprises, and SMEs, and expand market-based and socialized employment channels. In conjunction with advancing new urbanization and comprehensive rural revitalization, there should be an emphasis on both external employment and local employment. Various measures should be taken to promote employment for migrant workers, guiding talent who have gone abroad to return home, and encouraging urban talent to start businesses in rural areas. It is important to stabilize the employment scale and income of people who have been lifted out of poverty to prevent large-scale return to poverty due to unemployment. Support for older workers, disabled people, and those unemployed for extended periods should be strengthened, public service jobs should be effectively utilized, and there should be no families with zero employment. Employment for veterans, women, and other groups should also be managed effectively.
习近平强调,要完善重点群体就业支持政策。坚持把高校毕业生等青年群体就业作为重中之重,开发更多有利于发挥所学所长的就业岗位,鼓励青年投身重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业创业,拓宽市场化社会化就业渠道。结合推进新型城镇化和乡村全面振兴,坚持外出就业和就地就近就业并重,多措并举促进农民工就业,引导外出人才返乡、城市人才下乡创业。稳定脱贫人口务工规模和务工收入,防止因失业导致规模性返贫。加强对大龄、残疾、较长时间失业等就业困难群体的帮扶,统筹用好公益性岗位,确保零就业家庭动态清零。做好退役军人、妇女等群体就业工作。
Xi Jinping pointed out the need to deepen reforms in employment systems and mechanisms. He emphasized improving the public employment service system and enhancing the overall employment public service framework. Additionally, he called for perfecting the entrepreneurial-driven employment guarantee system, optimizing services for entrepreneurship, and improving the quality of entrepreneurship. A unified and standardized human resources market system should be established to create a fair employment environment, ensuring that everyone has the opportunity to achieve personal development through hard work.
习近平指出,要深化就业体制机制改革。完善就业公共服务制度,健全就业公共服务体系。完善创业带动就业保障制度,优化创业服务,提升创业质量。健全统一规范的人力资源市场体系,营造公平就业环境,使人人都有通过辛勤努力实现自身发展的机会。
Xi Jinping pointed out the need to deepen reforms in employment systems and mechanisms. Labor laws and regulations should be improved, benchmarks for new forms of employment should be standardized, the social security system should be perfected, and the legal rights of workers should be safeguarded. The protection of rights for workers in flexible and new employment forms should be strengthened, pilot schemes for occupational injury protection should be expanded, and experiences should be summarized in a timely manner so as to form new systems. Market supervision and labor protection law enforcement should be strengthened to effectively address issues such as employment discrimination, wage arrears, insufficient social security, and illegal layoffs.
习近平强调,要加强劳动者权益保障。健全劳动法律法规,规范新就业形态劳动基准,完善社会保障体系,维护劳动者合法权益。加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障,扩大职业伤害保障试点,及时总结经验、形成制度。加强市场监管和劳动保障监察执法,有效治理就业歧视、欠薪欠保、违法裁员等乱象。
Xi Jinping finally pointed out that all levels of Party committees and governments should prioritize employment as a crucial matter of people’s livelihood, strengthen organizational leadership, improve systems and mechanisms, and enhance the synergy in work. Efforts should be accelerated to build a theoretical system for employment in China, effectively enhancing China’s international discourse and influence in the field of employment.
习近平最后指出,各级党委和政府要把就业当作民生头等大事来抓,加强组织领导,健全制度机制,增强工作合力。要加快建构中国就业理论体系,有效提升我国在就业领域的国际话语权和影响力。