中共中央总书记习近平会见中国国民党荣誉主席吴伯雄
Return to the Library

Xi Jinping, General Secretary of the CCP Central Committee, Meets with Wu Poh-hsiung, Honorary Chairman of the Kuomintang

中共中央总书记习近平会见中国国民党荣誉主席吴伯雄

This is an official readout from a June 2013 meeting between Xi Jinping and Wu Poh-hsiung, honorary chairman of the Kuomintang (KMT), who was then leading a delegation of KMT members to Beijing. Here, Xi outlines a four-point framework for deepening the development of cross-Strait relations.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xi Jinping put forward four points on the unswerving path of peaceful development of cross-Strait relations: First, insist on grasping the overall situation of cross-Strait relations from the vantage point of the overall interests of the Chinese nation. Second, insist on grasping the future of cross-Strait relations in recognizing the historical trend. Third, insist on enhancing mutual trust, positive interaction, seeking common ground while reserving differences, and being pragmatic and enterprising. Fourth, insist on steadily advancing the overall development of cross-Strait relations. 

习近平就坚定不移走两岸关系和平发展道路提出4点意见:第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局 第二,坚持在认清历史发展趋势中把握两岸关系前途 第三,坚持增进互信、良性互动、求同存异、务实进取 第四,坚持稳步推进两岸关系全面发展

Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CCP) Central Committee, met with Wu Poh-hsiung, Honorary Chairman of the Kuomintang (KMT), and all members of the visiting KMT delegation which he led at the Great Hall of the People on the afternoon of the June 13. 

人民网北京6月13日电  (记者吴亚明)中共中央总书记习近平13日下午在人民大会堂会见了中国国民党荣誉主席吴伯雄和他率领的中国国民党访问团全体成员。

Xi Jinping expressed that over the past five years, the two parties, along with compatriots on both sides of the Taiwan Strait, have worked together to open up the right path for the peaceful development of cross-Strait relations and to promote significant progress in cross-Strait relations. Under the new situation, the CCP Central Committee will continue to implement its established general policies and devote itself to consolidating and furthering the peaceful development of cross-Strait relations for the benefit of compatriots on both sides and of the Chinese nation. We hope that the two parties and the two sides across the Strait will continue to enhance mutual trust, maintain positive interaction, steadily promote the comprehensive development of cross-Strait relations, consolidate and deepen the foundations for the peaceful development of cross-Strait relations, unite compatriots on both sides, and work together towards the great rejuvenation of the Chinese nation. 

习近平表示,过去5年,我们两党、两岸双方和两岸同胞共同努力,开辟了两岸关系和平发展的正确道路,推动两岸关系取得了重大进展。新形势下,中共中央将继续实行既定的大政方针,致力于巩固深化两岸关系和平发展,造福两岸同胞,造福中华民族。希望两党和两岸双方继续增强互信、保持良性互动,稳步推进两岸关系全面发展,巩固深化两岸关系和平发展各项基础,团结两岸同胞,共同为实现中华民族伟大复兴而努力。

Xi Jinping emphasized that today, cross-Strait relations are at a new starting point and face significant opportunities. We must carefully draw lessons from our experience, recognize and actively respond to changes in the situation, unswervingly follow the path of peaceful development of cross-Strait relations, consolidate and deepen the political, economic, cultural, and social foundations for the peaceful development of cross-Strait relations, and continue to make new achievements. Xi Jinping put forward four points in this regard. 

习近平强调,今天,两岸关系已站在新的起点上,也面临着重要机遇。我们应该认真总结经验,清醒认识并主动因应形势发展变化,坚定不移走两岸关系和平发展道路,巩固和深化两岸关系和平发展的政治、经济、文化、社会基础,推动两岸关系不断取得新的成就。习近平就此提出4点意见。

First, we must insist on grasping the overall situation of cross-Strait relations from the high vantage point of the overall interests of the Chinese nation. We insist on upholding the fundamental interests of the Chinese nation and the common interests of all Chinese people, including our compatriots in Taiwan. To grasp the overall situation of cross-Strait relations from the vantage point of the overall interests of the Chinese nation, it is of the most fundamental and core importance to uphold the territorial and sovereign integrity of the country. Although the mainland and Taiwan have not yet been “reunified,”1 they belong to the same China and are an inseparable whole. The KMT and CCP ought to adhere to the one-China position and jointly uphold the one-China framework. We hope that both parties, being accountable to history and the people, will prioritize the overall interests of the Chinese nation, grasp the overall situation of the peaceful development of cross-Strait relations, and push cross-Strait relations forward in the right direction. 

第一,坚持从中华民族整体利益的高度把握两岸关系大局。我们坚持维护中华民族根本利益,维护包括台湾同胞在内的全体中华儿女共同利益。从中华民族整体利益把握两岸关系大局,最根本的、最核心的是维护国家领土和主权完整。大陆和台湾虽然尚未统一,但同属一个中国,是不可分割的整体。国共两党理应坚持一个中国立场、共同维护一个中国框架。希望两党都本着对历史、对人民负责任的态度,以中华民族整体利益为重,把握好两岸关系和平发展大局,推动两岸关系沿着正确方向不断向前迈进。

Second, we must insist on charting the course of cross-Strait relations in recognition of the trend of historical development. Through the unremitting struggle of the Chinese people, the future of the great rejuvenation of the Chinese nation shows an unprecedented bright future. We should look far ahead, see the trend of the development of the times and the rejuvenation of the nation, see that the peaceful development of cross-Strait relations has become an important part of the great rejuvenation of the Chinese nation, get rid of the shackles of anachronistic old notions, and make the revitalization of China an undisputed common goal. The development of cross-Strait relations is an irresistible trend. It is the way of history, and we must determine our roadmap accordingly and continue to move forward. Our two parties should take the revitalization of the nation and the happiness of the people as our responsibility, promote the unity and cooperation of compatriots on both sides of the Taiwan Strait, actively promote the concept of “one family across the Taiwan Strait,” gather the wisdom and strength of Chinese people on both sides of the Strait, heal the wounds from history in the process of jointly achieving the great rejuvenation of the Chinese nation, and write a new chapter of prosperity for the Chinese nation. 

第二,坚持在认清历史发展趋势中把握两岸关系前途。经过中华儿女不懈奋斗,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。我们应该登高望远,看到时代发展、民族振兴大趋势,看到两岸关系和平发展已经成为中华民族伟大复兴的重要组成部分,摆脱不合时宜的旧观念束缚,明确振兴中华的共同奋斗目标。两岸关系发展是大势所趋,我们应该据此确定自己的路线图,继续往前走。我们两党应该以实现民族振兴、人民幸福为己任,促进两岸同胞团结合作,积极宣导“两岸一家人”的理念,汇集两岸中国人智慧和力量,在共同实现中华民族伟大复兴的进程中抚平历史创伤,谱写中华民族繁荣昌盛的崭新篇章。

Third, insist on enhancing mutual trust, positive interaction, seeking common ground while reserving differences, and being pragmatic and enterprising. The core of enhancing mutual trust is to form a clearer common understanding and consistent position on the principle of reinforcing and maintaining the one-China framework. Positive interaction means strengthening communication and equal consultation, fostering positive synergy with each other, showing goodwill to each other, maintaining the hard-earned peaceful development of cross-Strait relations, and solving each other’s issues in a sensible and reasonable manner. Seeking common ground while reserving differences means that, in the spirit of being in the same boat, political wisdom must be brought into play to gather and expand consensus on the development of cross-Strait relations and properly handle and manage differences. Pragmatic and enterprising means being pragmatic, insisting on the practical approach, making gradual progress, moving forward steadily, not stagnating in the face of difficulties, not being confused by interference, and avoiding regression. Cross-Strait relations have entered a new phase of consolidation and deepening, and it is all the more necessary for both of our parties to maintain a positive and enterprising spirit and to face and overcome difficulties along the way with greater courage and determination. We hope that both sides will work together to achieve more positive results in the development of cross-Strait relations and to constantly broaden the path of cross-Strait relations in a peaceful manner. 

第三,坚持增进互信、良性互动、求同存异、务实进取。增进互信,核心就是要在巩固和维护一个中国框架这一原则问题上形成更为清晰的共同认知和一致立场。良性互动,就是要加强沟通、平等协商、相向而行,相互释放善意,维护两岸关系来之不易的和平发展局面,合情合理解决彼此间的问题。求同存异,就是要本着同舟共济的精神,发挥政治智慧,聚集和扩大推动两岸关系发展的共识,妥善处理和管控分歧。务实进取,就是要本着实事求是的态度,坚持从实际出发,循序渐进,稳步向前,不因遇到困难而停滞,不被任何干扰所困惑,防止和避免出现倒退。两岸关系进入巩固和深化的新阶段,更需要我们双方保持积极进取精神,以更大勇气和决心面对和克服前进道路上的困难。希望双方共同努力,促进两岸关系发展取得更多积极成果,不断拓宽两岸关系和平发展的道路。

Fourth, insist on steadily advancing the overall development of cross-Strait relations. First of all, we must continue to maintain the overall stability of cross-Strait relations. The “Taiwan independence” separatist forces and their activities remain a real threat to peace in the Taiwan Strait, and we must continue to oppose and curb any form of “Taiwan independence” separatist advocacy and activities, without any compromise. On the basis of stable cross-Strait relations, there is a wide scope for cross-Strait communication and cooperation in all sectors. Both sides across the Taiwan Strait should take more positive initiatives to deepen cooperation in the fields of economy, science and technology, culture, and education, and provide more policy support and create more convenience to expand the scope of cooperation, raise the level of cooperation, and generate greater benefits. We must strive to promote the well-being of the people on both sides of the Taiwan Strait, so that more people will benefit from the peaceful development of cross-Strait relations. We must promote the common recognition of the community of common destiny on both sides of the Taiwan Strait, strengthen national pride, and reinforce the common belief in the revitalization of China by actively promoting the common interests and shared culture of our compatriots on both sides of the Taiwan Strait. 

第四,坚持稳步推进两岸关系全面发展。首先要继续保持两岸关系大局稳定。“台独”分裂势力及其分裂活动仍然是对台海和平的现实威胁,必须继续反对和遏制任何形式的“台独”分裂主张和活动,不能有任何妥协。在两岸关系大局稳定的基础上,两岸各领域交流合作有着广阔空间。两岸双方应该为深化经济、科技、文化、教育等领域合作采取更多积极举措,提供更多政策支持,创造更加便利条件,以拓宽合作领域,提高合作水平,产生更大效益。我们要努力增进两岸民众福祉,让更多民众共享两岸关系和平发展成果,积极促进两岸同胞在厚植共同利益、弘扬中华文化的过程中,增进对两岸命运共同体的认知,增强民族自豪感,坚定振兴中华的共同信念。

During the meeting, Xi Jinping spoke highly of Wu Poh-hsiung’s deep national sentiment and sense of mission to revitalize China, and his significant contributions to the development of cross-Strait relations. 

会见中,习近平高度评价吴伯雄具有深厚民族情怀和振兴中华的使命感,为促进两岸关系发展作出了重要贡献。

Wu Poh-hsiung emphasized that adhering to the “1992 Consensus” and opposing “Taiwan independence” is the unanimous position of the two parties and is the basis for the peaceful development of cross-Strait relations. The one-China principle applies to the laws and institutions of both sides of the Taiwan Strait. Both sides define the cross-strait relationship under the framework of “one-China” and not as a state-to-state relationship. [KMT] Chairman Ma Ying-jeou recently reiterated that he would not promote “two Chinas,” “one China, one Taiwan,” or “Taiwan independence,” which is consistent with the position of the KMT. 

吴伯雄强调,坚持“九二共识”、反对“台独”是国共两党一致的立场,是两岸关系和平发展的基础。两岸各自的法律、体制都实行一个中国原则,都用一个中国框架定位两岸关系,而不是“国与国”的关系。马英九主席最近重申不推动“两个中国”、“一中一台”及“台湾独立”,坚持了中国国民党的一贯路线。

Wu Poh-hsiung said that the people on both sides of the Taiwan Strait belong to the same Chinese nation and have the same ancestors. Cross-Strait relations are facing a new situation, where we must build upon the past and open up the future, and the two parties must have a common sense of mission to revitalize the Chinese nation. Both sides of the Taiwan Strait ought to strengthen economic ties, deepen social exchanges, enhance cultural communications, and facilitate the signing of agreements on educational and cultural exchanges to create more substantial benefits for people on both sides. Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are responsible for passing on and promoting Chinese culture, so that the Chinese nation can make meaningful contributions to the world. 

吴伯雄表示,两岸人民同属中华民族,都是炎黄子孙。两岸关系面临承前启后、继往开来的新形势,国共两党要有共同振兴中华民族的使命感。两岸应该强化经济关系,深化社会交流,加强文化交流,讨论推动签署教育交流、文化交流协议,为两岸民众创造更多实质利益。两岸同胞有责任传承和发扬中华文化,让中华民族为世界作出有意义的贡献。

During the meeting, Wu conveyed KMT Chairman Ma Ying-jeou’s greetings to General Secretary Xi. Xi also asked Wu to convey his greetings to Chairman Ma. 

会见中,吴伯雄转达了国民党主席马英九对习近平总书记的问候。习近平也请吴伯雄转达对马英九的问候。

The meeting was also attended by Wang Huning and Li Zhanshu (members of the Political Bureau of the CCP Central Committee), and Yang Jiechi (State Councilor). 

中共中央政治局委员王沪宁、栗战书,国务委员杨洁篪等参加会见。

To top

Cite This Page

"Xi Jinping, General Secretary of the CCP Central Committee, Meets with Wu Poh-hsiung, Honorary Chairman of the Kuomintang [中共中央总书记习近平会见中国国民党荣誉主席吴伯雄]", CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], June 13, 2013

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link