Grassroots governance is the cornerstone of national governance, and the coordinated promotion of township and town (sub-district) and urban-rural community governance is a fundamental project to modernize the national governance system and governance capacity. In order to thoroughly implement the spirit of the 19th Party Congress and its 2nd, 3rd, 4th, and 5th Plenary Sessions and consolidate the foundations of national governance, we hereby propose the following opinions on strengthening the modernization requirements of the grassroots governance system and governance capacity.
基层治理是国家治理的基石,统筹推进乡镇(街道)和城乡社区治理,是实现国家治理体系和治理能力现代化的基础工程。为深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神,夯实国家治理根基,现就加强基层治理体系和治理能力现代化建设提出如下意见。
I. Overall Requirements
一、总体要求
(i) Guiding ideology: Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will uphold and strengthen the party’s overall leadership, adhere to the people-centered approach, take the improvement of the people’s well-being as our starting point and goal, take the strengthening of grassroots party organization construction and enhancement of the political functions and organizational strength of grassroots party organizations as the critical issue, focus on strengthening the construction of grassroots political authority and improving the system of self-government by the masses at the grassroots level, view reform and innovation, institution building, and capacity building as levers to grasp, establish and improve grassroots governance institutions and mechanisms, promote the positive interaction of governmental governance with social adjustments and resident autonomy, and improve the level of socialization, rule of law, intelligentization, and professionalization of grassroots governance.
(一)指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和加强党的全面领导,坚持以人民为中心,以增进人民福祉为出发点和落脚点,以加强基层党组织建设、增强基层党组织政治功能和组织力为关键,以加强基层政权建设和健全基层群众自治制度为重点,以改革创新和制度建设、能力建设为抓手,建立健全基层治理体制机制,推动政府治理同社会调节、居民自治良性互动,提高基层治理社会化、法治化、智能化、专业化水平。
(ii) Work principles: We will uphold the Party’s overall leadership of grassroots governance and implement the Party’s leadership throughout the entire process and over all aspects of grassroots governance. We will adhere to the concept of full-cycle management, strengthen systematic governance, governance based on law, comprehensive governance, and source governance (源头治理). We will adhere to the adaptation of measures to local conditions, categorized guidance, hierarchical advancement, and step-by-step implementation, delegate authority to and empower the grassroots level, and reduce the burden on the grassroots level. We will adhere to mutual construction, mutual governance, and mutual enjoyment and build a community of grassroots governance where all have their respective responsibilities, work diligently to fulfill them, and share in the benefits.
(二)工作原则。坚持党对基层治理的全面领导,把党的领导贯穿基层治理全过程、各方面。坚持全周期管理理念,强化系统治理、依法治理、综合治理、源头治理。坚持因地制宜,分类指导、分层推进、分步实施,向基层放权赋能,减轻基层负担。坚持共建共治共享,建设人人有责、人人尽责、人人享有的基层治理共同体。
(iii) Main objectives: We will strive to achieve the following within about five years: Establish a grassroots governance system that incorporates the unified leadership of the Party organization, the government’s exercise of responsibilities according to law, the active coordination of various organizations, the extensive participation of the masses and combines autonomy, rule of law, and rule of virtue. We will improve the grassroots governance mechanism that dynamically connects normal-state-of-affairs management (常态化管理) and emergency management and build a grassroots management service platform featuring grid-based management, refined services, informatized support, and open sharing. Party building will lead the comprehensive improvement of the grassroots governance mechanism. The grassroots government shall be strong and powerful, grassroots masses shall enjoy full and energetic autonomy, and grassroots public services shall be accurate and efficient. The foundation of the Party’s authority will become more solid and the level of modernization of the grassroots governance system and governance capacity shall significantly improve. We will strive to achieve the following within about ten years: Basically achieve the modernization of the grassroots governance system and governance capacity and fully demonstrate the advantages of the grassroots governance system with Chinese characteristics.
(三)主要目标。力争用5年左右时间,建立起党组织统一领导、政府依法履责、各类组织积极协同、群众广泛参与,自治、法治、德治相结合的基层治理体系,健全常态化管理和应急管理动态衔接的基层治理机制,构建网格化管理、精细化服务、信息化支撑、开放共享的基层管理服务平台;党建引领基层治理机制全面完善,基层政权坚强有力,基层群众自治充满活力,基层公共服务精准高效,党的执政基础更加坚实,基层治理体系和治理能力现代化水平明显提高。在此基础上力争再用10年时间,基本实现基层治理体系和治理能力现代化,中国特色基层治理制度优势充分展现。
II. Improve the Grassroots Governance System under the Party’s Overall Leadership
二、完善党全面领导基层治理制度
(i) Strengthen the construction of the Party’s grassroots organizations and improve the leadership system of the Party for grassroots governance. We will view grasping the grassroots level and laying the foundation as a long-term plan and consolidation of the foundation and make grassroots party organization construction into a strong fighting fortress for leading grassroots governance so as to strengthen and consolidate the role of Party building in leading grassroots governance. We will strengthen the unified leadership of township and town (sub-district) and village (neighborhood) Party organizations over various grassroots organizations and various tasks, focus on improving organizational strength, improve the relevant institutions for upholding and strengthening the Party’s leadership over grassroots governance, and ensure that important matters and major issues involving grassroots governance are determined by Party organizations after study and discussion. We will actively encourage the village (neighborhood) Party organization secretary to serve as the chairman of the village (resident) committee, and the cross-appointment of the members of the village (community) “two committees.” We will focus on clearly designating outstanding candidates recommended by the Party organization as the persons in charge of various organizations through certain procedures and ensure that the Party leadership and Party building requirements are written into the carters of various organizations in accordance with the law. We will innovate the Party organization setup and activity methods, continuously expand the Party’s organizational and work coverage, and continue to rectify weak and lax grassroots party organizations. We will promote the full extension of strict party governance to the grassroots level, strengthen routine supervision, and continue to rectify unhealthy tendencies and corruption around the masses.
(一)加强党的基层组织建设,健全基层治理党的领导体制。把抓基层、打基础作为长远之计和固本之举,把基层党组织建设成为领导基层治理的坚强战斗堡垒,使党建引领基层治理的作用得到强化和巩固。加强乡镇(街道)、村(社区)党组织对基层各类组织和各项工作的统一领导,以提升组织力为重点,健全在基层治理中坚持和加强党的领导的有关制度,涉及基层治理重要事项、重大问题都要由党组织研究讨论后按程序决定。积极推行村(社区)党组织书记通过法定程序担任村(居)民委员会主任、村(社区)“两委”班子成员交叉任职。注重把党组织推荐的优秀人选通过一定程序明确为各类组织负责人,确保依法把党的领导和党的建设有关要求写入各类组织章程。创新党组织设置和活动方式,不断扩大党的组织覆盖和工作覆盖,持续整顿软弱涣散基层党组织。推动全面从严治党向基层延伸,加强日常监督,持续整治群众身边的不正之风和腐败问题。
(ii) We will construct a simple and efficient township and town (sub-district) management system under the leadership of the Party committee and the overall planning of the Party and the government. We will deepen the reform of grassroots institutions, coordinate the establishment, function allocation, and staffing resources of Party and government institutions, and set up comprehensive internal institutions. Except for the organizations for which the Party Central Committee explicitly requires staffing by dispatch appointment system (派驻体制), the organizations directly under the county departments in townships and towns (sub-districts) are subject to territorial management in principle If the dispatch appointment system continues to be implemented, it must be included under the unified command and coordination of the township or town (sub-district).
(二)构建党委领导、党政统筹、简约高效的乡镇(街道)管理体制。深化基层机构改革,统筹党政机构设置、职能配置和编制资源,设置综合性内设机构。除党中央明确要求实行派驻体制的机构外,县直部门设在乡镇(街道)的机构原则上实行属地管理。继续实行派驻体制的,要纳入乡镇(街道)统一指挥协调。
(iii) Improve the social participation system led by Party building. We will persist in Party building and mass building and better fulfill the responsibilities of organization, propaganda, cohesion, and service to the masses. We will coordinate the allocation of resources for grassroots Party organizations and mass organizations and support mass organizations in their performance of public service functions. We will cultivate and support grassroots public welfare, service, and mutual aid social organizations. We will support the priority of social organizations with sound party organizations and standardized management in undertaking functions and service projects transferred from the government. We will build a regionalized Party building platform, promote the joint construction between government agencies, enterprises, and institutions, and township and town (sub-district) and village (neighborhood) Party organizations, and organize party members and cadres to go down and participate in grassroots governance and effectively serve the masses.
(三)完善党建引领的社会参与制度。坚持党建带群建,更好履行组织、宣传、凝聚、服务群众职责。统筹基层党组织和群团组织资源配置,支持群团组织承担公共服务职能。培育扶持基层公益性、服务性、互助性社会组织。支持党组织健全、管理规范的社会组织优先承接政府转移职能和服务项目。搭建区域化党建平台,推行机关企事业单位与乡镇(街道)、村(社区)党组织联建共建,组织党员、干部下沉参与基层治理、有效服务群众。
III. Strengthen the Construction of Grassroots Political Authority Governance Capacity
三、加强基层政权治理能力建设
(i) Strengthen the administrative and executive capacity of townships and towns (sub-districts). We will strengthen the leadership of the township and town (sub-district) Party (working) committees over the construction of grassroots political authority. We will give townships and towns (sub-districts) comprehensive management authority, overall planning and coordination authority, and emergency response authority in accordance with the law and strengthen their authority to participate in and make suggestions concerning major decisions, major plans, and major projects in the region. Based on the actual local situation, the township or town (sub-district) shall be given administrative and executive authority in accordance with the law and existing executive forces and resources shall be integrated. We will promote the administrative and executive publicity systems for townships and towns (sub-districts) and implement the “double random, one open” (双随机, 一公开) supervision model. We will optimize the administrative division of townships and towns (sub-districts) to ensure that management services effectively cover the resident population.
(一)增强乡镇(街道)行政执行能力。加强乡镇(街道)党(工)委对基层政权建设的领导。依法赋予乡镇(街道)综合管理权、统筹协调权和应急处置权,强化其对涉及本区域重大决策、重大规划、重大项目的参与权和建议权。根据本地实际情况,依法赋予乡镇(街道)行政执法权,整合现有执法力量和资源。推行乡镇(街道)行政执法公示制度,实行“双随机、一公开”监管模式。优化乡镇(街道)行政区划设置,确保管理服务有效覆盖常住人口。
(ii) Enhance the capacity of townships and towns (sub-districts) to serve the people. Municipal and county-level governments shall regulate township and town (sub-district) government services, public services, public security, and other matters and decentralize services that can be undertaken directly to the masses and townships and towns (sub-district) in accordance with the law. Townships and towns must focus on tasks such as comprehensively promoting rural revitalization, consolidating and expanding the achievements made in poverty alleviation, and doing a good job in agricultural industry development, living environment construction, and care services for left-behind children, left-behind women, and left-behind elderly. Sub-districts must do a good job in municipal and city appearance management, property management, mobile population service management, and social organization cultivation and guidance. We will strengthen the construction of grassroots medical and health institutions and rural health professionals. We will optimize the township and town (sub-district) government service process, comprehensively promote one-window acceptance and one-stop processing, speed up the implementation of centralized municipal administrative processing, and gradually implement centralized cross-regional administrative processing.
(二)增强乡镇(街道)为民服务能力。市、县级政府要规范乡镇(街道)政务服务、公共服务、公共安全等事项,将直接面向群众、乡镇(街道)能够承接的服务事项依法下放。乡镇要围绕全面推进乡村振兴、巩固拓展脱贫攻坚成果等任务,做好农业产业发展、人居环境建设及留守儿童、留守妇女、留守老人关爱服务等工作。街道要做好市政市容管理、物业管理、流动人口服务管理、社会组织培育引导等工作。加强基层医疗卫生机构和乡村卫生健康人才队伍建设。优化乡镇(街道)政务服务流程,全面推进一窗式受理、一站式办理,加快推行市域通办,逐步推行跨区域办理。
(iii) Enhance the deliberative capacity of townships and towns (sub-districts). We will improve the grassroots democratic consultation system. County-level party committees and governments will determine the key points for township and town (sub-district) consultations concerning matters that involve the vital interests of the masses. The party (work) committee of the township and town (sub-district) will lead the deliberations and improve the consultation methods, such as seminars and hearings. We will pay attention to the role of deputies to the National People’s Congress and members of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). We will explore the establishment of a system for the public to attend township and town (sub-district) meetings as non-voting delegates.
(三)增强乡镇(街道)议事协商能力。完善基层民主协商制度,县级党委和政府围绕涉及群众切身利益的事项确定乡镇(街道)协商重点,由乡镇(街道)党(工)委主导开展议事协商,完善座谈会、听证会等协商方式,注重发挥人大代表、政协委员作用。探索建立社会公众列席乡镇(街道)有关会议制度。
(iv) Enhance the emergency management capacity of townships and towns (sub-districts). We will strengthen the territorial responsibilities and corresponding powers of townships and towns (sub-districts) and build a response system for social mobilization involving multiple parties We will improve the grassroots emergency management organization system, refine the emergency response plans of townships and towns (sub-districts), and do a good job in risk research and judgment, early warning, and response. We will establish an emergency management team with unified command and strengthen the assurance of emergency supplies. We will organize and carry out comprehensive emergency drills annually. Municipal and county-level governments should guide townships and towns (sub-districts) to make emergency preparations and strengthen the personnel, financial, and material support for townships and towns (sub-districts) under emergency conditions.
(四)增强乡镇(街道)应急管理能力。强化乡镇(街道)属地责任和相应职权,构建多方参与的社会动员响应体系。健全基层应急管理组织体系,细化乡镇(街道)应急预案,做好风险研判、预警、应对等工作。建立统一指挥的应急管理队伍,加强应急物资储备保障。每年组织开展综合应急演练。市、县级政府要指导乡镇(街道)做好应急准备工作,强化应急状态下对乡镇(街道)人、财、物支持。
(v) Enhance the peace and security construction capacity of townships and towns (sub-districts). We will persist in and develop the “Fengqiao Experience” (枫桥经验, mobilizing the masses at the grassroots of society to enforce proper conduct) in the new era, strengthen the standardized construction of township and town (sub-district) comprehensive governance centers, and give play to its role as a platform for integrating social governance resources and innovating social governance methods. We will improve the grassroots public security prevention and control system and improve the long-term mechanism for preventing crime and vice. We will improve the one-stop, diversified conflict resolution mechanism and psychological counseling service mechanism for townships and towns (sub-districts).
(五)增强乡镇(街道)平安建设能力。坚持和发展新时代“枫桥经验”,加强乡镇(街道)综治中心规范化建设,发挥其整合社会治理资源、创新社会治理方式的平台作用。完善基层社会治安防控体系,健全防范涉黑涉恶长效机制。健全乡镇(街道)矛盾纠纷一站式、多元化解决机制和心理疏导服务机制。
IV. Improve the Grassroots Self-government System
四、健全基层群众自治制度
(i) Strengthen the standardized construction of village (resident) committees. We will adhere to the system of party organizations leading grassroots self-government organizations, establish a legal person filing system for grassroots self-government organizations, and strengthen collective asset management. We will standardize the conditions and procedures for the abolition of village committees and the establishment of community resident committees and reasonably determine the size of the village (community) without blindly seeking to make them larger. We will give full play to the role of people’s mediation, public security, public health, and other committees under the village (resident) committee. Village committees should set up women and children’s committees, and community residents committees can add committees such as environment and property management committees and do a good job in related work. Improve the commitment and debriefing system for village (resident) committee members.
(一)加强村(居)民委员会规范化建设。坚持党组织领导基层群众性自治组织的制度,建立基层群众性自治组织法人备案制度,加强集体资产管理。规范撤销村民委员会改设社区居民委员会的条件和程序,合理确定村(社区)规模,不盲目求大。发挥村(居)民委员会下设的人民调解、治安保卫、公共卫生等委员会作用,村民委员会应设妇女和儿童工作等委员会,社区居民委员会可增设环境和物业管理等委员会,并做好相关工作。完善村(居)民委员会成员履职承诺和述职制度。
(ii) Improve the village (resident) self-government mechanism. We will strengthen the leadership role of the party organization and standardize the replacement and election of village (resident) committees, fully implement the village (community) “two committees” team membership joint qualification review mechanism, and resolutely prevent politically two-faced people (两面), people who have received criminal penalties, existing “village tyrants”, those involved in organized crime or clan-based evil forces, organizers, implementers, and participants of illegal religions and cults form entering the “two committees” of the village (community). In grassroots public affairs and public welfare undertakings, self-management, self-service, self-education, and self-supervision by the masses will be widely implemented, and the channels by which the masses can reflect their opinions and suggestions will be expanded. We will focus on facts affecting people’s lives and important matters that are of concern to the masses and conduct democratic consultations on a regular basis. We will improve the Party affairs, village (residential) affairs, and financial disclosure systems, disclose matters related to political authority in a timely manner, and accept supervision by the masses. We will strengthen the communication, collaboration, and effective connection between grassroots discipline inspection and supervision organizations and village (residential) supervision committees to form a combined force for supervision.
(二)健全村(居)民自治机制。强化党组织领导把关作用,规范村(居)民委员会换届选举,全面落实村(社区)“两委”班子成员资格联审机制,坚决防止政治上的两面人,受过刑事处罚、存在“村霸”和涉黑涉恶及涉及宗族恶势力等问题人员,非法宗教与邪教的组织者、实施者、参与者等进入村(社区)“两委”班子。在基层公共事务和公益事业中广泛实行群众自我管理、自我服务、自我教育、自我监督,拓宽群众反映意见和建议的渠道。聚焦群众关心的民生实事和重要事项,定期开展民主协商。完善党务、村(居)务、财务公开制度,及时公开权力事项,接受群众监督。强化基层纪检监察组织与村(居)务监督委员会的沟通协作、有效衔接,形成监督合力。
(iii) Enhance village (community) organization and mobilization capabilities. We will improve the mechanisms by which members of the village (community) “two committees” can contact the masses and regularly conduct household visits. We will strengthen the construction of mass prevention and governance and joint prevention and joint governance mechanisms and improve emergency response plans. In an emergency situation, the “two committees” of the village (community) will coordinate the deployment of various resources and forces in the region and organize emergency response work. We will improve management by grid services, rely on villages (communities) to divide comprehensive grids in a uniform manner, and clarify grid management service matters.
(三)增强村(社区)组织动员能力。健全村(社区)“两委”班子成员联系群众机制,经常性开展入户走访。加强群防群治、联防联治机制建设,完善应急预案。在应急状态下,由村(社区)“两委”统筹调配本区域各类资源和力量,组织开展应急工作。改进网格化管理服务,依托村(社区)统一划分综合网格,明确网格管理服务事项。
(iv) Optimize the village (community) service pattern. Municipal and county-level governments must standardize village (community) public services and delegated government service matters, and the grassroots Party organizations will take the lead in integrating resources to provide services to the masses. We will promote the construction of comprehensive service facilities in urban and rural communities, rely on them to provide services such as employment, elderly care, medical care, and childcare, strengthen care for disadvantaged groups and special-needs groups, and do a good job in the prevention and control of infectious diseases and chronic diseases. We will strengthen comprehensive service and bottom-line service capacity building. We will improve policies to support the development of the community service industry, adopt project demonstrations and other methods, implement government purchase of community services, and encourage community service agencies to cooperate with market entities and social forces. Carry out “New Era, New Community, New Life” (新时代新社区新生活) service quality improvement activities to promote the standardization of community services.
(四)优化村(社区)服务格局。市、县级政府要规范村(社区)公共服务和代办政务服务事项,由基层党组织主导整合资源为群众提供服务。推进城乡社区综合服务设施建设,依托其开展就业、养老、医疗、托幼等服务,加强对困难群体和特殊人群关爱照护,做好传染病、慢性病防控等工作。加强综合服务、兜底服务能力建设。完善支持社区服务业发展政策,采取项目示范等方式,实施政府购买社区服务,鼓励社区服务机构与市场主体、社会力量合作。开展“新时代新社区新生活”服务质量提升活动,推进社区服务标准化。
V. Promote the Construction of the Rule of Law and the Rule of Virtue at the Grassroots Level
五、推进基层法治和德治建设
(i) Promote the construction of the rule of law in grassroots governance. We will improve the rule of law literacy of grassroots party members and cadres and guide the masses to actively participate in, support, and cooperate with grassroots governance in accordance with the law. We will improve the grassroots public legal service system and strengthen and standardize the village (resident) legal consultation work. The township and town (sub-district) with guide the village (community) to formulate village regulations, folk agreements, and residents’ conventions in accordance with the law, improve the filing and implementation mechanisms, and ensure compliance with laws, regulations, public order, and decency.
(一)推进基层治理法治建设。提升基层党员、干部法治素养,引导群众积极参与、依法支持和配合基层治理。完善基层公共法律服务体系,加强和规范村(居)法律顾问工作。乡镇(街道)指导村(社区)依法制定村规民约、居民公约,健全备案和履行机制,确保符合法律法规和公序良俗。
(ii) Strengthen ideological and moral construction: We will cultivate and practice the core values of socialism and promote the reach of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into communities, rural areas, and families. We will improve village (community) moral evaluation mechanisms, carry out moral role model selection and commendation activities, and pay attention to the important role of family tutors and family style in grassroots governance. We will organize and carry out the popularization of basic science knowledge, health and epidemic prevention knowledge, and emergency response knowledge as well as integrity publicity and education, conduct in-depth patriotic health campaigns, curb various kinds of traditional bad habits, and resist feudal superstition activities.
(二)加强思想道德建设。培育践行社会主义核心价值观,推动习近平新时代中国特色社会主义思想进社区、进农村、进家庭。健全村(社区)道德评议机制,开展道德模范评选表彰活动,注重发挥家庭家教家风在基层治理中的重要作用。组织开展科学常识、卫生防疫知识、应急知识普及和诚信宣传教育,深入开展爱国卫生运动,遏制各类陈规陋习,抵制封建迷信活动。
(iii) Develop charitable undertakings. We will improve the incentive policies that encourage social forces to participate in grassroots governance, innovate the linkage mechanisms between communities and social organizations, social workers, community volunteers, and social charitable resources, support the establishment of mechanisms for the township and town (sub-district) purchase of social work services and the establishment of collaborative vehicles such as community foundations, and attract social forces to participate in grassroots emergency rescue. We will improve the grassroots volunteer service system and vigorously carry out neighborhood mutual assistance services and interactive exchange activities to better meet the needs of the masses.
(三)发展公益慈善事业。完善社会力量参与基层治理激励政策,创新社区与社会组织、社会工作者、社区志愿者、社会慈善资源的联动机制,支持建立乡镇(街道)购买社会工作服务机制和设立社区基金会等协作载体,吸纳社会力量参加基层应急救援。完善基层志愿服务制度,大力开展邻里互助服务和互动交流活动,更好满足群众需求。
VI. Strengthen the Construction of Grassroots Intelligent Governance Capacity
六、加强基层智慧治理能力建设
(i) Do a good job in planning and construction. Municipal and county governments must incorporate townships and towns (sub-districts) and villages (communities) into their informatization construction plans, coordinate the promotion of smart cities, smart community infrastructure, system platforms, and application terminals, and strengthen system integration, data fusion, and network security assurances. We will improve the basic-level smart governance standard system and promote technologies such as smart perception.
(一)做好规划建设。市、县级政府要将乡镇(街道)、村(社区)纳入信息化建设规划,统筹推进智慧城市、智慧社区基础设施、系统平台和应用终端建设,强化系统集成、数据融合和网络安全保障。健全基层智慧治理标准体系,推广智能感知等技术。
(ii) Consolidate data resources. We will implement the “Internet + Grassroots Governance” initiative, improve basic data such as township and town (sub-district) and village (community) geographic information, jointly build a national grassroots governance database, promote the sharing of grassroots governance data resources, and open the data to the grassroots for use as needed. We will improve the data resource sharing and exchange mechanisms of townships and towns (sub-districts) and departmental government information systems. We will promote the construction of village (community) data resources, implement the comprehensive collection of village (community) data, and achieve one-time collection and utilization by multiple parties.
(二)整合数据资源。实施“互联网+基层治理”行动,完善乡镇(街道)、村(社区)地理信息等基础数据,共建全国基层治理数据库,推动基层治理数据资源共享,根据需要向基层开放使用。完善乡镇(街道)与部门政务信息系统数据资源共享交换机制。推进村(社区)数据资源建设,实行村(社区)数据综合采集,实现一次采集、多方利用。
(iii) Expand application scenarios. We will accelerate the construction of a national integrated government service platform, promote the extension of local government service platforms to townships and towns (sub-districts), build and develop a smart community information system and simple application software, improve the level of digitization and intelligentization of grassroots governance, and improve the efficiency of policy publicity, communication of people’s sentiments, and convenience services, so that data will do more of the work and the masses will not have to do as much. We will fully consider the habits of the elderly, promote barrier-free information services suitable for the elderly, and retain necessary offline service channels.
(三)拓展应用场景。加快全国一体化政务服务平台建设,推动各地政务服务平台向乡镇(街道)延伸,建设开发智慧社区信息系统和简便应用软件,提高基层治理数字化智能化水平,提升政策宣传、民情沟通、便民服务效能,让数据多跑路、群众少跑腿。充分考虑老年人习惯,推行适老化和无障碍信息服务,保留必要的线下办事服务渠道。
VII. Strengthen organizational assurance
七、加强组织保障
(i) Consolidate the responsibilities of Party committees and governments at all levels. Party committees and governments at all levels must strengthen the organization and leadership of grassroots governance, improve the deliberation and coordination mechanisms, strengthen overall planning and coordination, regularly study grassroots governance work, plan urban and rural community construction, governance, and services as a whole, and help solve difficulties and problems at the grassroots level in a timely manner. We will strengthen the evaluation of the effectiveness of grassroots governance work and use the evaluation results for the assessment of municipal and county-level party and government leading groups and leading cadres as well as important content for the Party committee secretary’s grasp of grassroots party building, debriefing, appraisal, and assessment. Party committees and governments at the municipal and county levels must play the role of front-line headquarters, and townships and towns (sub-districts) must improve their implementation capabilities. Organizations, political and legal affairs, and civil affairs departments must promptly submit policy recommendations to the Party committee and the government.
(一)压实各级党委和政府责任。各级党委和政府要加强对基层治理的组织领导,完善议事协调机制,强化统筹协调,定期研究基层治理工作,整体谋划城乡社区建设、治理和服务,及时帮助基层解决困难和问题。加强对基层治理工作成效的评估,评估结果作为市、县级党政领导班子和领导干部考核,以及党委书记抓基层党建述职评议考核的重要内容。市、县级党委和政府要发挥一线指挥部作用,乡镇(街道)要提高抓落实能力。组织、政法、民政等部门要及时向党委和政府提出政策建议。
(ii) Improve assessment and evaluation at the grassroots level. Party committees and governments at the municipal and county levels must regulate the powers and responsibilities of townships and towns (sub-districts) and villages (communities) and provide corresponding support for entrusted work outside their own authority and responsibility. Without the unified deployments of the Party committee and the government, various functional departments shall not delegate their own authority and responsibilities to townships and towns (sub-districts) or villages (communities). We will improve the assessment and evaluation system and incentive methods, strengthen the comprehensive assessment of townships and towns (sub-districts) and villages (communities), and strictly control the total amount and frequency of assessments. We will coordinate and standardize the supervision and inspection of the grassroots level, clean up and standardize the work ledgers, reports, and “one-vote veto” projects, and sign the responsibility statements, issue certification items, and create demonstration projects to effectively reduce the burden on the grassroots level. We will do a good job in fault tolerance and correction and protect the enthusiasm of grassroots cadres to perform their duties with initiative (干事创业).
(二)改进基层考核评价。市、县级党委和政府要规范乡镇(街道)、村(社区)权责事项,并为权责事项以外委托工作提供相应支持。未经党委和政府统一部署,各职能部门不得将自身权责事项派交乡镇(街道)、村(社区)承担。完善考核评价体系和激励办法,加强对乡镇(街道)、村(社区)的综合考核,严格控制考核总量和频次。统筹规范面向基层的督查检查,清理规范工作台账、报表以及“一票否决”、签订责任状、出具证明事项、创建示范等项目,切实减轻基层负担。做好容错纠错工作,保护基层干部干事创业的积极性。
(iii) Ensure investment in grassroots governance. We will improve the funding assurance mechanism for townships and towns (sub-districts) and further deepen the reform of the centralized payment system for the township and town (sub-district) treasuries. We will formulate construction plans for the urban and rural community service system, incorporate the construction of comprehensive service facilities into land and space planning, and optimize the layout of comprehensive service facilities in the urban and rural communities with the party-mass service center in the base position. All provinces (autonomous regions and province-level municipalities) must clarify their functional area standards of townships and towns (sub-districts) and villages (communities) for offices, services, events, and emergencies, adopt methods such as revitalizing existing resources or new construction in accordance with relevant regulations, and support the construction and improvement of grassroots positions.
(三)保障基层治理投入。完善乡镇(街道)经费保障机制,进一步深化乡镇(街道)国库集中支付制度改革。编制城乡社区服务体系建设规划,将综合服务设施建设纳入国土空间规划,优化以党群服务中心为基本阵地的城乡社区综合服务设施布局。各省(自治区、直辖市)要明确乡镇(街道)、村(社区)的办公、服务、活动、应急等功能面积标准,按照有关规定采取盘活现有资源或新建等方式,支持建设完善基层阵地。
(iv) Strengthen the construction of grassroots governance teams. We will fortify the backbone force of grassroots governance and strengthen the construction of teams of grassroots Party workers. Party committees at all levels must formulate training plans specifically, explore the establishment of a hierarchical training system for grassroots cadres, make good use of urban and rural grassroots cadre training bases and online training platforms, and strengthen the training and use of grassroots governance talents. We will promote the prioritization of townships and towns (sub-districts) in the allocation of staffing resources and encourage cross-level transfers of administrative and business staff from top to bottom. We will strictly implement the regulations on the tenure adjustment and minimum service period of township and town (sub-district) cadres and implement township and town work subsidy policies for the staff of township and town agencies and institutions. We will establish and improve the reserve talent pool of village (community) party organization secretaries and implement the filing-based management of county-level party committee organization departments by village (community) party organization secretaries. We will study and formulate policies and measures to strengthen the construction of urban and rural community worker teams. Municipal and county governments must comprehensively consider the number of residents served and other factors to formulate standards for the deployment of community workers; improve the professional system of community workers, establish a post and salary system and improve dynamic adjustment mechanisms, implement social insurance benefits, and explore the inclusion of full-time grid personnel into the management of community workers. We will strengthen the construction of urban and rural community service talent teams and guide college graduates to engage in community work.
(四)加强基层治理队伍建设。充实基层治理骨干力量,加强基层党务工作者队伍建设。各级党委要专门制定培养规划,探索建立基层干部分级培训制度,建好用好城乡基层干部培训基地和在线培训平台,加强对基层治理人才的培养使用。推进编制资源向乡镇(街道)倾斜,鼓励从上往下跨层级调剂使用行政和事业编制。严格执行乡镇(街道)干部任期调整、最低服务年限等规定,落实乡镇机关事业单位工作人员乡镇工作补贴政策。建立健全村(社区)党组织书记后备人才库,实行村(社区)党组织书记县级党委组织部门备案管理。研究制定加强城乡社区工作者队伍建设政策措施,市、县级政府要综合考虑服务居民数量等因素制定社区工作者配备标准;健全社区工作者职业体系,建立岗位薪酬制度并完善动态调整机制,落实社会保险待遇,探索将专职网格员纳入社区工作者管理。加强城乡社区服务人才队伍建设,引导高校毕业生等从事社区工作。
(v) Promote innovation in grassroots governance. We will accelerate the construction of grassroots governance research bases and think tanks and strengthen theoretical research on socialist grassroots governance with Chinese characteristics. We will carry out demonstration work for grassroots governance with cities (prefectures, states, and leagues) as the basic unit, strengthen the construction of grassroots governance platforms, and encourage grassroots governance reforms and innovations. We will earnestly summarize the experience gained in the prevention and control of the COVID-19 epidemic, make up for the shortcomings in community prevention and control, and effectively consolidate the community’s prevention and control position. We will improve grassroots governance laws and regulations, revise the Organic Law of the Urban Residents Committee of the People’s Republic of China and Organic Law of the Villagers’ Committees of the People’s Republic of China in due course, and study and formulate community service regulations.
(五)推进基层治理创新。加快基层治理研究基地和智库建设,加强中国特色社会主义基层治理理论研究。以市(地、州、盟)为单位开展基层治理示范工作,加强基层治理平台建设,鼓励基层治理改革创新。认真总结新冠肺炎疫情防控经验,补齐补足社区防控短板,切实巩固社区防控阵地。完善基层治理法律法规,适时修订《中华人民共和国城市居民委员会组织法》、《中华人民共和国村民委员会组织法》,研究制定社区服务条例。
(vi) Create a good atmosphere for grassroots governance. We will select outstanding examples for the commendation of advanced models of grassroots governance and promote the creation of a nationwide harmonious community. We will do a good job in the survey and statistics of grassroots governance and establish a grassroots governance survey system to reflect the satisfaction of the masses. We will organize and carry out special publicity concerning grassroots governance.
(六)营造基层治理良好氛围。选树表彰基层治理先进典型,推动创建全国和谐社区。做好基层治理调查统计工作,建立基层治理群众满意度调查制度。组织开展基层治理专题宣传。