跨越中等收入阶段需要重点突破的领域
Return to the Library

Areas Where Key Breakthroughs Are Needed to Cross Over the Middle-income Stage

跨越中等收入阶段需要重点突破的领域

An unnamed researcher at the National Development and Reform Commission’s Academy of Macroeconomic Research lays out six areas where China must find “key breakthroughs” to become a high-income country. In addition to domestic reforms, the author calls for the creation of an international environment “conducive to crossing over the middle-income stage.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The middle-income stage is an objectively existing stage that is necessary for a country’s economic and social development. In 1998, the World Bank’s per capita GDP for lower-middle-income countries was $761-3030 USD while China’s per capita GNI was $800 USD that year. After 12 years of rapid growth since entering the ranks of lower-middle-income countries in 1998, China entered the ranks of upper-middle-income countries in 2010. Since then, after more than 10 years of rapid growth, our current per capita GNI has already exceeded $10,000 USD. According to the World Bank’s standard, China is currently in the middle-income stage and close to the high-income range.

中等收入阶段是客观存在的一国经济社会发展必经的阶段。1998年世界银行中低收入国家人均GDP为761-3030美元,当年中国人均GNI为800美元。自1998年中国进入下中等收入国家行列以来,经过12年高速增长,于2010年迈入上中等收入国家行列。此后,又经过10多年快速增长,目前人均GNI已经超过一万美元。按世界银行标准,我国正处于中等收入阶段临近高收入的区域。

For the present, to cross over the middle-income stage, we need key breakthroughs in the following areas.

就目前而言,跨越中等收入阶段,需要从以下领域重点突破。

First, we must build an international environment conducive to crossing over the middle-income stage. No matter how the global structure changes, we must adhere to reform and opening up. We must vigorously promote the construction of a “community with a shared future,” carefully handle the relationship between international common interests [共存利益] and national self-interests [自存利益], seek the greatest points of cooperation, seek international common interests, create new cooperation platforms, and seek mutually beneficial solutions. At the same time, we must actively promote the globalization process and expand China’s trade circle. Practice has proven that the global free trade environment is beneficial to China. China must expand its trade circle, with free trade as the standard, and accelerate the negotiation of multilateral and bilateral free trade agreements. In addition, we must coordinate the relationships between various values from around the world and China’s core values. The world is diverse, allowing the existence of various values and systems, so we must implement a harmonious diplomatic route.

第一,打造有利于实现中等跨越的国际环境。不管世界格局怎样变化,都要坚持改革开放。要大力推进“命运共同体”的构建,慎重处理好共存利益和自存利益的关系,寻找最大合作点,寻求共存利益,打造新合作平台,求得共赢方案。同时,要积极推进全球化进程,扩大我国的贸易圈。实践证明,自由贸易的世界环境对中国有利。我国要以自由贸易为准则扩大贸易圈,加快实行多边、双边自由贸易协定的谈判。另外,还要协调世界各种价值观和我国核心价值观的关系。世界是多元的,允许各种价值观、制度的存在,要实行和谐外交路线。

Second, we must speed up the cultivation and expansion of the middle-income population and create conditions for the formation of a new olive-shaped society dominated by the middle-income population. The middle-income population is the main entity for innovation, the main entity for consumption, the main entity for human capital improvement, and the main entity for social stability. The expansion of this population will help us cross over the middle-income stage. Cultivating and expanding the middle-income population is a systems project. Under the premise of continuously increasing the proportion of labor income in the distribution of national income and with the goal of “raising the lower class, expanding the middle class, and regulating the upper class,” we must accelerate the reform of the fiscal and taxation system, financial system, household registration and social security system, and national income distribution system, remove institutional and policy obstacles, and create a tolerant institutional environment for the growth of the middle-income population. First, we must work to reduce the size of the low-income population, enhance the development skills of low-income people, and generally improve their level of social security. Second, it is necessary to reduce taxes and burdens for the middle-income population, continue to raise the threshold of personal income taxes, lower the personal income tax rate, and reduce the number of tax brackets. At the same time, pre-tax deductions and subsidies for the purchase of energy-saving home appliances should be provided upon the first home purchase by low- and middle-income populations.

第二,加快培养和扩大中等收入群体,为形成以中等收入群体为主的橄榄型社会新格局创造条件。中等收入群体是创新主体,是消费主体,也是人力资本提升的主体,还是社会稳定主体,这一群体扩大有助于实现中等跨越。培养和扩大中等收入群体是个系统工程。在国民收入分配中不断提高劳动收入比重前提下,以“提低、扩中、调高”为目标,加快推进财税体制、金融体制、户籍及社会保障制度、国民收入分配制度的改革,清除体制和政策障碍,为中等收入群体成长创造宽松的制度环境。首先,要在减少低收入群体规模方面下功夫,增强低收入者的发展技能,普遍提高其社会保障水平。其次,要为中等收入群体减税减负,继续提高个人所得税起征点,降低个人所得税税率,减少税收档次。同时,为中低等收入群体首套购房实行税前抵扣、购买节能家电提供补助等。

Third, we must speed up urbanization and create the conditions for promoting the upgrade of the industrial structure and expanding social consumption. In the future, we must use more public resources for urbanization, promote the transfer of the agricultural population to cities and build an urbanized society (市民化社会). Urbanization provides a golden opportunity (黄金结合点, lit. golden convergence point) to increase the new kinetic energy for both sides of supply and demand. To actively promote new urbanization, we must adjust the urbanization strategy and accelerate related institutional reforms. First, we recommended implementing the strategy of building “clusters” at the upper level and expanding the “base” at the lower level. To build a “cluster” at the upper level means building several large urban agglomerations in the national regional layout in order to enhance and drive urbanization through “clusters.” The expansion of the “base” at the lower level means building administrative villages with populations of more than 2,000 people into small towns according to urban standards while also increasing the population-carrying capacity of existing small towns. Second, with the exception of Beijing, Shanghai, Tianjin, and other megacities, the standards and conditions for farmers to enter and settle in cities should be relaxed within a limited time. In addition, we must establish a public cost-sharing mechanism conducive to promoting the urbanization of the agricultural transfer population and minimizing the settlement costs for this population.

第三,加快推进城镇化,为促进产业结构升级和扩大社会消费创造条件。今后,应将更多公共资源用于城镇化,促进农业转移人口进城落户,构建市民化社会。城镇化是增加供求两侧新动能的黄金结合点。积极推进新型城镇化,需要调整城镇化战略和加快相关体制改革。首先,建议实施上建“群”、下扩“底”战略。上建“群”就是在全国区域布局上,构建几个大城市群,以“群”提升和带动城镇化;下扩“底”就是在提高现有小城镇的人口承载能力的同时,把现有人口超过2000人以上的行政村按城市标准建成小城镇。其次,除了北京、上海、天津等超大规模城市外,应该限期放开放宽农民进城落户标准条件。还有,建立有利于推进农业转移人口市民化的公共成本分担机制,尽量降低农业转移人口市民化的落户成本。

Fourth, we must accelerate the cultivation of new drivers of economic growth and create the conditions for realizing the transition from old to new drivers of economic growth. In the future, the main task will be to promote the transformation of traditional industries and support the development of emerging industries while eliminating outdated production capacity. The main idea of the transformation of traditional industries is to firmly grasp the new opportunities presented by the new global round of industrial technology revolution and make full use of new technologies, new processes, new formats, and new models to transform traditional industries and take the intelligent, green, and high-end road. In supporting the development of emerging industries, we must give priority to supporting the development of a number of new industries, cultivating a number of leading enterprises with international competitiveness, focus on innovation to make breakthroughs in a number of advanced technologies, key core technologies, and common basic technical difficulties that are “chokepoints,” cultivate and introduce a group of leading talents and a group of high-end skilled talents, and introduce a number of major reform-and-opening-up measures, promulgate a series of new policies that can quickly improve the business environment, such as reducing approvals, reducing license issuance, reducing monopolies, and continuing to reduce taxes and fees.

第四,加快培育经济增长新动力,为实现经济新旧增长动力转换创造条件。今后,主要任务是在淘汰落后产能的同时,促进传统产业改造,支持新兴产业发展。传统产业改造的主要思路是,紧紧抓住世界新一轮产业技术革命带来的新机遇,充分利用新技术、新工艺、新业态、新模式改造传统产业,走智能化、绿色化、高端化之路。在支持新兴产业发展方面,优先支持发展一批新产业,培育一批具有国际竞争力的龙头企业,重点创新突破一批“卡脖子”的高新技术、关键核心技术、共性基础技术难题,培育引进一批领军人才和一批高端技能人才,出台一批重大改革开放新举措,颁布一批能快速改善营商环境的新政策,比如减少审批、减少许可发放、减少垄断、继续减税降费等。

Fifth, we must strengthen science and technology (S&T) innovation and improve China’s independent innovation capabilities. We must further increase the intensity of R&D investment, and especially the investment intensity of enterprises. We must strengthen the research and development of key, core, and basic technologies, focus on industrial transformation and upgrades, urgently form a number of major technical projects, and carry out technological research. We must improve guidance mechanisms, innovation incentive mechanisms, and innovation policies. While strengthening national centralized innovation, we must support private innovation and encourage public scientific research institutions, universities, and enterprises to carry out innovation partnerships. We must improve the S&T innovation service system, support the development of S&T service institutions, such as those for R&D design, intellectual property protection, S&T achievement testing, and intermediary consulting, and create a number of public S&T service platforms in order to serve the innovation of small and medium-sized enterprises.

第五,加强科技创新,提高我国自主创新能力。要进一步加大R&D投入强度,特别是企业的投入强度;加强关键、核心、基础性技术研发,围绕产业转型升级,亟需组成若干个重大技术专项,开展技术攻关研究。完善引导机制、创新激励机制和创新政策;在加强国家集中创新的同时,支持民间创新,鼓励公共科研机构、大学与企业开展创新合作;完善科技创新服务体系,支持研发设计、知识产权保护、科技成果检测、中介咨询等科技服务机构的发展,打造一批公共科技服务平台,为中小企业创新服务。

Sixth, we must accelerate structural reforms and adjust the relationships between the government and the market, society, enterprises, and the public. We must further relax market interventions, let the market play a decisive role in resource allocation, and give enterprises greater autonomy in market operations. We must promote the transition of the function of the government from management to governance and improve social governance.

第六,加快进行结构性改革,调整政府与市场、社会、企业、民众的关系。进一步放松对市场的干预,让市场在资源配置中发挥决定性作用,赋予企业更加充分的市场经营自主权。促进政府职能从管理向治理转变,完善社会治理。

To top

Cite This Page

"Areas Where Key Breakthroughs Are Needed to Cross Over the Middle-income Stage [跨越中等收入阶段需要重点突破的领域]", CSIS Interpret: China, original work published in China Reform Net [中国改革网], March 30, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link