23条立法和香港社会的“知情权”“言论自由权”
Return to the Library

Article 23 Legislation and Hong Kong Society’s “Right to Know” and “Freedom of Speech”

23条立法和香港社会的“知情权”“言论自由权”

This article was written during the consultation period for new national security legislation through Article 23 of Hong Kong’s Basic Law. Shao Shanbo, previous head of the former Hong Kong Central Policy Unit (a government think tank advising the Chief Executive that was revamped under a new name in 2018), addresses criticism voiced within Hong Kong and by external observers over the bill’s potential breadth. Prominently, he argues that terms such as “incitement” are not vague because they have been clarified by legal precedents within the city’s common law system.

Key takeaways
  • Shao Shanbo, former head of the Hong Kong Central Policy Unit (a government research body advising the Chief Executive that was revamped into the Policy Innovation and Coordination Office in 2018), distills takeaways for Hong Kong’s future under new national security legislation through Article 23 of the city’s Basic Law.  
  • Writing before the bill’s passage, Shao suggests the legislation will bring the Special Administrative Region closer in line with a “One Country, Two Systems” framework. While the overarching principles of national security legislation on the mainland and in Hong Kong should be the same, Shao argues, it is necessary for the city to design its own  “methods and means” in security governance consistent with its unique history and conditions.
  • Shao dismisses concerns voiced from within Hong Kong and by some external civil society organizations over the broad reach and vague language of the legislation. He suggests the contours of key terms like “incitement” have been clarified by legal precedents within the city’s common law system. He concludes that the legislation will pass with relative ease and urges broad acceptance among Hong Kong’s population.  

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

The Hong Kong government conducted a one-month public consultation for the legislation of Article 23 under the Basic Law. The consultation period, set around the Lunar New Year, seemed brief, giving the impression of swift and decisive action. The enactment of Article 23 legislation is a crucial legislative task in the implementation of the “One Country, Two Systems” policy in Hong Kong. It addresses a longstanding headache since Hong Kong’s return over two decades ago, paving the way for the city to embark on a new journey after weathering various storms, marking a milestone in the implementation of “One Country, Two Systems.”

香港政府为《基本法》23条立法进行为期一个月的公众咨询。咨询期不长,时间选在农历新年前后,给人一种“快刀斩乱麻”的感觉。完成《基本法》23条立法是香港落实“一国两制”过程中的一个重要立法任务,也解决了香港回归20多年以来的一个头痛问题,使香港在风风雨雨后,能够重新上路,是香港落实“一国两制”的里程碑。

The consultation document, spanning over 80 pages, proposes the enactment of the “Safeguarding National Security Ordinance,” covering and explaining various aspects of the legislation in a comprehensive manner. It extensively cites and references foreign laws, especially those from jurisdictions practicing common law, for comparison and reference, aiming to demonstrate to the public that national security legislation is a common practice globally, often more stringent than what Hong Kong intends to implement.

政府的咨询文件长达80多页,准备订立的法例名为《维护国家安全条例》,文件涵盖和说明了法例的各个方面,内容相当全面,当中大量引述和引用外国、特别是施行普通法国家的相关法例,以作参考和比较,用意看来是向公众说明国家安全立法普遍存在,外国的有关规定往往比香港准备订立的严厉得多。

Veteran Hong Kong journalist Chan Jingxiang recently pointed out in an article, “Section 1.5 of the Article 23 consultation document states: ‘Within a country, the same set of national security standards must apply everywhere. As an inalienable part of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region should apply the same national security standards as the country… The definition of ‘national security’ in the local laws of the Hong Kong Special Administrative Region should be consistent with that in the national laws.’” He argued, “In other words, under the topic of national security, there’s only ‘one country’ without ‘two systems’.”

香港资深传媒人陈景祥日前在一篇文章中指出:“23条咨询文件第1.5段指出:‘在一个国家之内的任何地方,必须适用同一套国家安全标准。香港特区作为中华人民共和国不可分离的部分,应同样适用国家的国家安全标准……而香港特区本地法例中就‘国家安全’的定义,应与国家法律中‘国家安全’的定义一致。”他指出,“换言之,在国家安全的议题下,只有‘一国’没有‘两制’。”

National security, regardless of where issues arise, naturally requires a uniform set of standards for handling principles and objectives. This applies to Hong Kong, Macau, and even Taiwan, where the goals and standards of national security are the same, but the methods of addressing them may differ and do not necessarily have to be the same. Under the “One Country, Two Systems” framework, addressing these issues should follow the local laws, systems, and methods outside the mainland, which is the basic consideration and principle behind the establishment of “One Country, Two Systems.”

国家安全,无论问题出现在哪里,处理的原则及目的当然只能用同一套的国家安全标准。香港,也包括澳门,甚至台湾,国家安全的目标及标准都是一样的,但处理的办法则不一定、也不需要相同。在“一国两制”的安排下,处理这些问题,就要按当地的、内地以外的“一制”的法律、制度、方式去处理,这是“一国两制”设立的基本考虑及原则。

If dealing with national security issues involves only “one country” without “two systems,” then there would be no need to enact specific national security laws in Hong Kong. The country could handle such matters, whether investigations, prosecutions, trials, or sentences, as well as defense and foreign affairs, through the national system. The requirement in the Basic Law for Hong Kong to legislate on these matters itself proves that the reality is otherwise.

如果在处理国家安全的问题上,只有“一国”,没有“两制”,那就根本不需要在香港另外制定有关国家安全的法律。国家可以将这类事情,无论是调查、检察、审判、服刑,与国防和外交事务一样,由国家的体制去处理。《基本法》要求香港自行立法管制这方面的事务,又证明事实并非这样。

This approach is not to downplay the seriousness and unity of the “national security” issue; on the contrary, it is precisely to ensure national security can be effectively implemented in Hong Kong. The flexibility in methods and means is aimed at achieving this purpose.

这样做当然不是消解“国家安全”问题的严肃性和统一性,相反恰恰是为了维护国家安全,使其能够在香港真正落实下去。方法和手段的灵活,正是为了目的的达成。

Chan Jingxiang also mentioned in his article, “The mainland’s view on national security primarily focuses on preventing Western interference and stopping the West from promoting ‘peaceful evolution’ in the mainland. After the enactment of Article 23 in Hong Kong, it will be highly consistent with the mainland on national security issues.” This consensus between Hong Kong and mainland societies has long been established. Western countries promote “peaceful evolution” everywhere, targeting Hong Kong as well, with many incidents since its return being attempts by some, supported by external forces, to transform Hong Kong into an “independent political entity” and seize governance rights.

陈景祥在文章中还提到,“内地的国家安全观主要思维是严防西方干预、防止西方在内地推动‘和平演变’。当香港通过23条立法后,在国安问题上将会与内地保持高度一致。”对此,香港和内地社会早有共识。西方国家到处推动“和平演变”,香港也是他们的目标,回归以来香港发生的很多事,正是有人在外部势力支持下,企图将香港打造成一个“独立的政治实体”,并企图夺取香港的管治权。

Chan also noted, “In the calculations of Western countries, after the passage of Article 23, Hong Kong has completely diverged from Western countries.” However, the political role of Hong Kong had already been adjusted by the West after the enactment and implementation of the “Hong Kong National Security Law,” and their political activities in Hong Kong could not be the same as before. The legislation of Article 23 under the Basic Law is not the cause for the change in the attitude of Western countries. As for whether Hong Kong will no longer be regarded as an “international financial center” under a financial system dominated by the West, that’s not for them to decide.

陈还指出,“在西方国家的盘算中,23条通过后,香港已彻底跟西方国家分道扬镳”,但早在《香港国安法》通过及落实后,美西方就已经对香港的政治角色作出调整,他们在香港的政治活动,不可能与以前的一样,香港目前为《基本法》23条立法并不是造成西方国家态度转变的原因。至于在欧美主导下的金融体系下,香港会不会不再被视为“国际金融中心”,这不是他们说了算的事。

The legislation for maintaining national security inevitably touches upon issues of civil rights and freedoms, a point repeatedly emphasized in the consultation document, which seeks to strike a balance between the two. There is a dialectical relationship between security and freedom: they are interconnected yet contradictory. Without certain concessions on rights and freedoms, security cannot be ensured; and without security, rights and freedoms cannot be protected.

维护国家安全的法例,无可避免触及公民权利和自由的问题,咨询文件多处提到这点,反复强调会在两者之间谋取平衡。安全和自由之间有一种辩证关系,既相连,又矛盾:不在权利和自由上作一定的让渡,安全无法保证;安全建立不起来,权利和自由也会失去保障。

The consultation document acknowledges this balance but notes the difficulty in abstractly defining specific principles or objective standards. While this issue can be discussed, it may not be resolved during the formal legislation process. Expectations should be managed realistically, considering the practical situation. Hong Kong society has traditionally prioritized rights over duties, with a tendency towards utilitarianism that requires guidance and adjustment through this consultation process.

咨询文件提到了这一点,但这个平衡难以抽象地定出具体原则、客观标准。这个问题可以被提出来讨论,但正式立法时不一定能解决,我们对此可以适度期待,但也要从实际出发。香港社会一向重视权利多于义务,过于功利主义,这种倾向需要通过这次咨询讨论过程作出引导及调整。

Media discussions have focused on several public concerns, including whether leaking state secrets can be defended on the grounds of public interest, whether journalists should receive special exemptions, how incitement can be distinguished from the freedom of expression, whether collusion with foreign powers contradicts Hong Kong’s extensive international ties, and whether prohibiting detainees suspected of national security crimes from contacting certain lawyers infringes on their legal rights. These important issues, typical of common disputes, are difficult to resolve without considering specific circumstances and examples.

从目前的媒体讨论看,此次征询较受公众关注的有以下几项:泄露国家秘密可否以公众利益为抗辩?新闻记者可否有特殊例外处理?煽动罪如何和意见表达的自由相区别?勾结外国势力和香港广泛的国际联系是否有矛盾?涉嫌干犯国家安全罪者在被拘押期间,不得接触特定律师,这规定是否侵犯公民应得的法律保障?这些问题固然重要,但都属于惯常的争议,脱离具体实际情况及事例,很难解决。

The right to defend oneself on any grounds is entirely up to the defense, thus the question of “Can leaking state secrets be defended on the grounds of public interest?” does not arise. Those raising this point essentially demand that the legislation explicitly allows for leaking state secrets for public interest. However, this is technically impossible to implement. Who evaluates “public interest”? How significant is the involved public interest? How much damage would the leaked state secrets cause to the nation? These questions pose challenges in the legislative process.

首先,以什么理由抗辩,完全是辩方的权利,所以没有“泄露国家秘密可否以公众利益为抗辩?”的问题。提出这个意见的人,实际上是要求立法时,订明可以以公众利益为理由,泄露国家机密。但如果具体探讨下去,技术上明显是不可能的。谁来评估“公众利益”?涉及的公众利益有多重要?被泄露的国家机密会对国家造成多大的伤害?这些问题都将成为立法过程中的难点。

A typical case where public interest successfully overturned the crime of leaking state secrets is the publication of the “Pentagon Papers,” a classified study of the U.S. Department of Defense, by The New York Times. The U.S. Supreme Court ruled that, due to public interest, The New York Times was not guilty despite clearly violating the law. In “certain circumstances,” breaking the country’s secrecy laws for public interest became a legal principle, based on this case.

以公众利益为抗辩理由,成功推翻泄露国家机密控这种犯罪行为的典型案例,就是《纽约时报》刊登美国国防部机密研究报告“五角大楼文件”(Pentagon Papers)的一案。美国最高法院确认,因应公众利益理由,虽然《纽约时报》的行为明显是违反法律,但仍判它无罪。在“某些情况”下,因为公众利益的考虑,可以违反国家的保密法,已因应这案例成为一个法律原则。

Under the common law system, which Hong Kong maintains, this case could also be referenced in Hong Kong, at the discretion of Hong Kong judges. However, it is important to note that the “Pentagon Papers” involved a historical study by the U.S. Department of Defense on how the U.S. became involved in the Vietnam War and did not concern current military affairs or actions, thus not causing immediate harm to the U.S. government’s policies. The court deemed that citizens had a right to know, resulting in this historic decision. It is impossible to establish specific legal provisions based on these abstract principles and conflicting interests during the legislative process.

在普通法的体制下,香港也维持了原有的普通法制度,这个案例自然也可以引用到香港,这完全是香港法官的酌情权。但应慎重指出,“五角大楼文件”一案,涉及的官方保密材料,是美国国防部对美国如何介入越南战争的一个历史研究报告,不涉及军方当时的事务及行为,故对美国政府当时的施政没有造成即席的伤害。加上法院认为公民对这件事情有知情权,故作出了这个历史性的判决。在立法的过程中,没有可能就这些抽象原则,及对立的利益考虑,作出具体的法律规定。

Another suggestion was to grant journalists a special exemption. As the “fourth estate,” journalists’ work serves the public interest. Viewed positively, this is merely a request by a group to advocate for their own benefit. Viewed negatively, it is a ludicrous suggestion. Many spies operate under the guise of journalists; granting them and the journalists an exemption to leak state secrets would be absurd. Those proposing this should first demand that Western countries, which value human rights and freedoms, implement this impractical idea.

另有意见提出,能否给予新闻工作者一个特殊的豁免。作为“第四权”,新闻工作者的工作也是为公众利益服务。从好的角度来看,这完全是一个利益群组为伸张自己的好处而作出的要求。从坏的角度来看,这绝对是个荒谬的建议。不少间谍是以新闻工作者的身份进行活动,如果新闻工作者拥有及泄露国家机密的豁免权,就变成天下第一大笑话。提这些建议的人,应先要求那些重视人权自由的美西方国家,先行落实这个鬼主意。

Another laughable and naive question raised is whether the definition of “incitement” is too broad? How can it be distinguished from the expression of opinions? Could it affect the freedom of debate? In common law cases, there are numerous precedents involving “incitement,” and the definition of “incitement” has been clearly established. “Incitement” is obviously not a general expression of opinion, and the difference is neither ambiguous nor difficult to discern. Those raising this point are nitpicking, creating issues out of nothing.

另一个可笑及幼稚的质疑,就是“煽动”的定义是否过宽?如何与意见表达作出分别?会否影响辩论自由?在普通法的案例中,已有大量涉及“煽动”的判例,对“煽动”的定义已有明确的规范。“煽动”明显不是一般的意见表达,这差别并不含糊,也不难分辨。提出这个意见的人,是在“捉虫”,无中生有。

Some media have attempted to compare the content of this legislation with the draft legislation from 2003, claiming that the scope of this legislation is much broader and its provisions much stricter. While this statement is not problematic on its own, it does not hold up under scrutiny. In 2003, neither the central government nor Hong Kong society had formed a concept of national security. The international environment at that time was fundamentally different from today’s, not to mention Hong Kong’s experiences with the 2014 Occupy Central and the 2019 Anti-Extradition Law Amendment Bill Movement. Therefore, comparing the two is not particularly meaningful.

有媒体尝试将这次立法的内容和2003年的立法草案比较,认为这次的立法范围广阔得多,涉及的规定也严厉得多,这种说法没有问题,但经不起分析。2003年时,无论是中央政府还是香港社会,均未形成对国家安全的概念,当时我们所处的国际环境与今日相比,根本不可同日而语,更何况香港还经历了2014年“占中”及2019年“黑暴”,因而将两者比较意义不大。

Due to the reasons mentioned above, Hong Kong society has generally accepted the principle of maintaining national security, which is why the response to this legislation has been relatively calm. Of course, controlling actions that endanger national security is a complex matter. The perfection of laws usually relies on continuous improvements and supplements during the implementation process to respond to actual situations. Hong Kong society should understand this point.

正是由于上述几个原因,现在香港社会已普遍接受维护国家安全的原则,因而对这次立法也就表现得平静。当然,如何管控危害国家安全的行为是件复杂的事情,法律的完善通常主要倚赖在实践过程中的不断改进、补充,以呼应实际情况,香港社会应该明白这一点。

Therefore, looking forward to this legislation, it is believed that it will proceed smoothly. After the consultation period ends, the bill will likely be quickly presented to the Legislative Council, with the expectation that the legislation can be completed before the Legislative Council’s summer recess.

故此,展望今次立法,相信会在无风无浪之下进行,咨询期结束后,法案很快会呈上立法会,估计在立法会暑假休会前便可完成立法。

Another point to note is that since the start of the consultation period, the reaction from foreign countries has been quite limited, with only a few politicians making some negative comments, and official stances have been relatively cautious, mainly expressing concern. However, this certainly does not mean that the West will not intervene in this round of legislation in Hong Kong. It is expected that as the formal legislative process begins and the legislation is completed, Western countries will take action. This is anticipated by the Hong Kong government and will not affect our legislative process. Moreover, it is hard to see what actions foreign governments could take against Hong Kong beyond making statements.

另一个要留意的事,是咨询期开始以来,外国的反应相当有限,只有个别政客作出过一些负面评论,官方的表态也相对慎重,多只表示关注。不过,这当然并非代表美西方不会介入香港这次的立法,估计到了进入正式立法程序及立法完成时,美西方国家会有所行动,这点应在香港政府的预计之中,不会影响我们的立法进程,而且也看不到外国政府除了表态外,还有什么可以针对香港。

To top

Cite This Page

邵善波 (Shao Shanbo). "Article 23 Legislation and Hong Kong Society’s “Right to Know” and “Freedom of Speech” [23条立法和香港社会的“知情权”“言论自由权”]". CSIS Interpret: China, original work published in Guancha [观察者网], February 26, 2024

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link