习近平在中共中央政治局第十八次集体学习时强调:深入做好边疆治理各项工作 推动边疆地区高质量发展
Return to the Library

At the 18th collective study session of the CCP Politburo, Xi Jinping stressed the need to do a thorough job in border governance and promote high-quality development in border areas

习近平在中共中央政治局第十八次集体学习时强调:深入做好边疆治理各项工作 推动边疆地区高质量发展

The CCP Politburo holds “collective study sessions” on a semi-regular basis, in which an outside academic or government expert leads a discussion on a selected topic. Such sessions are important signals as to what issues the senior leadership finds important. The 18th collective study session of the 20th Central Committee Politburo was held on December 9, 2024 and was presided over by Xi Jinping. Xi delivered a speech emphasizing the need to improve border governance including by supporting economic development in border regions and creating better transportation and commercial linkages between border regions and the rest of China.

Key takeaways
  • The Political Bureau of the CCP Central Committee meets for "collective study sessions" on a semi-regular basis. The topics selected for such sessions act as a weathervane for top policy priorities of CCP senior leadership.
  • At the December 2024 study session, Chinese leader Xi Jinping stressed the need for CCP leadership over all aspects of border area governance and demanded all Party organizations in border areas align with Beijing consistently.
  • While mentioning the need to ensure the "legitimate rights and interests" of all ethnic groups, Xi underscored the imperative of "comprehensively" promoting Mandarin and simplified Chinese, along with nationally compiled teaching materials, in border areas and strengthening Party efforts to create national unity.

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

On the afternoon of December 9, the Politburo of the CCP Central Committee held its 18th collective study session on border governance in Chinese history. While presiding over the study session, CCP general secretary Xi Jinping stressed that promoting the modernization of the border governance system and governance capacity is a necessary part of Chinese-style modernization. It is necessary to conscientiously implement the spirit of the 20th Party Congress and the Second and Third Plenum of the 20th CCP Central Committee, put into practice all of the Central Committee’s decisions and deployments regarding border governance, do a thorough job in border governance, and promote the high-quality development of border areas. 

中共中央政治局12月9日下午就我国历史上的边疆治理进行第十八次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,推进边疆治理体系和治理能力现代化,是中国式现代化的应有之义。要认真贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神,落实党中央关于边疆治理各项决策部署,深入做好边疆治理各项工作,推动边疆地区高质量发展。

Comrade Li Guoqiang, member of the Chinese Academy of Social Sciences and vice president of the Chinese Academy of History, explained this issue and put forward work suggestions. Politburo comrades listened attentively to the presentation and engaged in discussion. 

中国社会科学院学部委员、中国历史研究院副院长李国强同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。

Xi Jinping delivered an important speech after listening to the presentation and discussion. He pointed out that, since the 18th Party Congress, the Central Committee has focused on the overall strategic situation of governing China, and has put forward a series of important arguments and major initiatives, such as “governance of border areas is essential for national governance” and “boosting development in border areas and raising living standards there, and border stabilization and consolidation.” It has adhered to and improved the coordinated regional development strategy and other major regional strategies, accelerated high-quality development of border areas, and it has pushed to win the battle against poverty in border areas, to establish a well-off society in an all-round way, and to reach new milestones in building China into a modernized socialist country in an all-round way. Historic achievements and historic changes in border area governance have been made. 

习近平在听取讲解和讨论后发表了重要讲话。他指出,党的十八大以来,党中央着眼治国理政战略全局,提出“治国必治边”、“兴边富民、稳边固边”等一系列重要论断、重大举措,坚持和完善区域协调发展战略、区域重大战略,加快边疆地区高质量发展,推动边疆地区同全国一道打赢脱贫攻坚战、全面建成小康社会、迈上全面建设社会主义现代化国家新征程,边疆治理取得历史性成就、发生历史性变革。

Xi Jinping stressed the need to put the Party’s comprehensive leadership into practice in the entire process of border area governance and in all its aspects. It is necessary to enhance strategic planning and overall coordination and organically integrate border area governance into all aspects of the development and undertakings. Relevant departments must all assume their responsibilities and bravely shoulder their burdens, cooperate closely, and form a joint effort. Party organizations of all levels in border areas must be aligned consistently with the spirit of the Party Central Committee and put it into practice in the specific planning and implementation of different plans, regulations, policies, and projects. 

习近平强调,要坚持把党的全面领导落实到边疆治理各方面全过程。要加强战略规划和统筹协调,把边疆治理有机融入各方面事业发展。有关部门要各负其责、勇于担当,密切配合、形成合力。边疆地区各级党组织要一以贯之同党中央精神对标对表,并落实到各项规划、法规、政策、项目的具体谋划和实施中。

Xi Jinping pointed out that, in promoting Chinese-style modernization, no border area can be left behind. Development of the border areas must be included in the overall strategic situation of Chinese-style modernization and included in the border region coordinated development strategy and in other major regional strategies. Border areas must be supported in achieving high-quality development by relying on their own conditions and endowments and integrating into the new development pattern and the unified national market. We must adhere to using reform and opening up to increase momentum and add vitality, give full play to the advantages of border areas from being along coasts and borders, create diverse centers of opening up, and form an all-round pattern of opening up with linkage between land and sea, domestic and foreign, and effective coordination and interaction between east and west. We must adhere to the integrated development of urban and rural areas, steadily promote the construction of the new model of urbanization with counties as important vehicles, promote the all-round revitalization of rural areas, consolidate and expand achievements in poverty alleviation, and effectively prevent large-scale fallback into poverty. We must adhere to assuring and improving people’s livelihood during the course of development, continuously improve production and living conditions in border areas, and accelerate the elimination of shortcomings in infrastructure and basic public services. 

习近平指出,推进中国式现代化,边疆地区一个都不能少。要把边疆地区发展纳入中国式现代化战略全局,纳入区域协调发展战略、区域重大战略,完整准确全面贯彻新发展理念,支持边疆地区依托自身条件禀赋,在融入新发展格局、融入全国统一大市场中实现自身高质量发展。坚持以改革开放增动力、添活力,发挥边疆地区沿海、沿边等优势,打造形态多样的开放高地,形成陆海内外联动、东西双向互济的全面开放格局。坚持城乡融合发展,稳步推进以县城为重要载体的新型城镇化建设,推进乡村全面振兴,巩固拓展脱贫攻坚成果,有效防止规模化返贫致贫。坚持在发展中保障和改善民生,不断改善边疆地区生产生活条件,加快补齐基础设施和基本公共服务短板。

Xi Jinping emphasized that we must adhere to taking promoting the construction of the Chinese nation community as the main line of work in border ethnic minority areas. We must widely practice the core values of socialism, guide people of all ethnic groups in border areas to continuously strengthen their identification with the great motherland, the Chinese nation, Chinese culture, the Chinese Communist Party, and socialism with Chinese characteristics, and build a shared spiritual homeland for the Chinese nation. We must adhere to and refine the system of regional ethnic autonomy and ensure the legitimate rights and interests of all ethnic groups. We must comprehensively promote and popularize the common national spoken and written language and comprehensively promote the use of nationally compiled teaching materials. We must continue to deepen the work of creating national unity and progress, actively build a mutually embedded social structure and community environment and encourage all ethnic groups to hold themselves together closely like pomegranate seeds. 

习近平强调,要坚持把推进中华民族共同体建设作为边疆民族地区工作的主线。广泛践行社会主义核心价值观,引导边疆地区各族群众不断增强对伟大祖国、中华民族、中华文化、中国共产党、中国特色社会主义的认同,构筑中华民族共有精神家园。坚持和完善民族区域自治制度,保障各族群众合法权益。全面推广普及国家通用语言文字,全面推行使用国家统编教材。持续深化民族团结进步创建工作,积极构建互嵌式社会结构和社区环境,促进各民族像石榴籽一样紧紧抱在一起。

Xi Jinping pointed out that we must adhere to maintaining national security and social stability as the bottom-line requirement for border governance. We must improve the social governance system of mutual construction, mutual governance, and mutual enjoyment, continuously firm up the grassroots foundation, and enhance the effectiveness of social governance in border areas. We must strengthen infrastructure construction, enhance technology empowerment, and improve the overall ability to defend the country and guard the borders. 

习近平指出,要坚持把维护国家安全和社会稳定作为边疆治理的底线要求。完善共建共治共享的社会治理制度,不断夯实基层基础,提升边疆地区社会治理效能。加强基础设施建设,强化科技赋能,提高卫国戍边整体能力。

Xi Jinping stressed that promoting border governance requires strengthening theoretical support. We must strengthen multidisciplinary research on border area history and border area governance and accelerate the construction of an independent Chinese knowledge system on border studies. We must deepen research on major theoretical and practical issues in border governance and produce more research results that are influential and persuasive. The research results must be used well to tell the story of China’s border governance in the new era. We must also build a research team for border governance with a firm political stance and excellent theoretical training and overall quality.

习近平强调,推进边疆治理,需要强化理论支撑。要加强边疆史和边疆治理相关的多学科研究,加快建构中国自主的边疆学知识体系。深化边疆治理重大理论和现实问题研究,推出更多具有影响力、说服力的研究成果。运用好边疆研究成果,讲好新时代中国边疆治理故事。打造一支政治立场坚定、理论修养和综合素质过硬的边疆治理研究队伍。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "At the 18th collective study session of the CCP Politburo, Xi Jinping stressed the need to do a thorough job in border governance and promote high-quality development in border areas [习近平在中共中央政治局第十八次集体学习时强调:深入做好边疆治理各项工作 推动边疆地区高质量发展]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], December 10, 2024

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link