On the afternoon of November 28, the Political Bureau of the CPC Central Committee held its 23rd collective study session on strengthening cyberspace governance. Presiding over the session, Xi Jinping, General Secretary of the CPC Central Committee, emphasized that cyberspace governance is a crucial task in building a cyber power, which concerns national development and security as well as the vital interests of the people. We must improve the long-term mechanisms for cyber ecosystem governance, focusing on enhancing the foresight, precision, systematic nature, and coordination of governance, and continuously foster a clean and upright cyberspace.
中共中央政治局11月28日下午就加强网络生态治理进行第二十三次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,网络生态治理是网络强国建设的重要任务,事关国家发展和安全,事关人民群众切身利益。要健全网络生态治理长效机制,着力提升治理的前瞻性、精准性、系统性、协同性,持续营造风清气正的网络空间。
Comrade Shi Jianzhong, a professor at China University of Political Science and Law, delivered an explanation on this issue and put forward work recommendations. Members of the Political Bureau listened attentively to the explanation and engaged in discussion.
中国政法大学教授时建中同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
Xi Jinping delivered an important speech after listening to the report and discussion. He noted that since the 18th CPC National Congress, the Party has prioritized cyber ecosystem governance, continuously strengthened mainstream values, mainstream public opinion, and mainstream culture in the cyberspace while effectively combating and curbing online chaos. The overall cyber ecosystem has shown positive development. These years of practice have deepened our understanding that advancing cyber ecosystem governance must adhere to the following principles: upholding the Party leadership, putting the people first, maintaining integrity while innovating, safeguarding rule of law, and adopting a systemic approach.
习近平在听取讲解和讨论后发表重要讲话。他指出,党的十八大以来,我们把网络生态治理摆在重要位置,不断壮大网上主流价值、主流舆论、主流文化,有效打击遏制网络乱象,网络生态总体向上向好。这些年的实践让我们深刻认识到,抓网络生态治理必须坚持党的领导、坚持人民至上、坚持守正创新、坚持法治护航、坚持系统观念。
Xi Jinping emphasized that online ecosystem governance holds a vital position in national governance. Under the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, we must improve the comprehensive online governance framework and form a concerted effort in governance. All departments and units at every level must strengthen their political and leadership responsibilities in managing and governing the internet, promptly and effectively resolve prominent issues, and continuously enhance their ability to understand public sentiment and conduct work through the internet. We must strengthen guidance for online platforms, self-media, and multi-channel online institutions, urging them to shoulder social responsibilities and consciously become disseminators of positive energy.
习近平强调,网络生态治理在国家治理中占有重要地位。要在党中央集中统一领导下,健全网络综合治理格局,形成治理合力。各级各部门要强化管网治网的政治责任和领导责任,及时有效解决突出问题,不断提高运用网络了解民意、开展工作的能力。要加强对网络平台、自媒体和多频道网络机构的引导,促使其担负社会责任,自觉成为正能量传播者。
Xi Jinping pointed out that clear water sources ensure clear streams. We must shape cyberspace with positive voices, mainstream values, and contemporary ethos, making the internet an important platform for ideological guidance, moral cultivation, and cultural inheritance. We should deepen the online promotion of the Party’s innovative theories, vigorously promote core socialist values, and produce more online works that are meaningful, heartfelt, and influential. Mainstream media should play a leading role in supplying high-quality online content.
习近平指出,源清则流清,要坚持以正面声音、主流价值、时代新风塑造网络空间,使互联网成为思想引领、道德培育、文化传承的重要阵地。要深化党的创新理论网上宣传,大力弘扬社会主义核心价值观,推出更多有内涵、有温度、有影响的网络作品。主流媒体要发挥网络优质内容供给的示范引领作用。
Xi stressed that cyber ecosystem governance is a systematic project requiring full mobilization of all forces and the comprehensive use of educational, administrative, and legal measures. Mechanisms for targeted and precise implementation of online ideological and ethical education must be improved to foster a cyberspace mindset characterized by self-respect, confidence, rationality, calmness, and positivity. Policy guidance and administrative licensing should be employed to integrate administrative oversight with industry self-regulation. Legislation, law enforcement, judicial proceedings, and legal education in the cyber domain must be advanced in a coordinated manner.
习近平强调,网络生态治理是一项系统工程,要充分调动各方力量,综合运用教育、行政、法治等多种手段。要完善网上思想道德教育分众化、精准化实施机制,培育自尊自信、理性平和、积极向上的网络社会心态。要采取政策指导、行政许可等举措,推动行政监管与行业自律相衔接。要统筹推进网络领域立法执法司法普法。
Xi Jinping pointed out that online chaos pollutes social morals and infringes upon public interests. We must be bold in taking decisive action to crack down on such chaos, sever the chains of interest and industrial chains, and eliminate the breeding ground and conditions for their proliferation. While combating online chaos, we should thoroughly identify weaknesses in online ecosystem governance and adopt targeted measures to strengthen foundations and address shortcomings.
习近平指出,网络乱象污染社会风气,侵犯群众利益,要敢于亮剑、坚决打击,切断利益链和产业链,铲除其滋生的土壤和条件。要结合打击网络乱象,深入查找网络生态治理的薄弱环节,采取针对性措施固根基、补短板。
Xi Jinping emphasized that the continuous emergence of new technologies and applications such as artificial intelligence and big data presents challenges to cyberspace governance while also offering new opportunities. We must encourage the development of new technologies in the cyberspace domain, promote the transformation of research and development outcomes, and facilitate the implementation of application scenarios. We must improve the tiered and categorized security supervision mechanisms to fortify the defenses of cybersecurity and data security.
习近平强调,当前人工智能、大数据等新技术新应用不断涌现,给网络生态治理带来挑战,也提供新的支持条件。要鼓励网信领域新技术发展,促进研发成果转化和应用场景落地。要完善分级分类的安全监管机制,筑牢网络安全和数据安全防线。
Xi Jinping pointed out that cyber ecosystem governance is a common challenge faced by all countries. China should actively participate in the formulation of international rules, join hands with other nations to combat online crimes, and promote the building of a community with a shared future in cyberspace. Efforts should be made to strengthen the construction of international communication platforms and capabilities, leverage the internet to spread China’s voice and tell China’s stories well, and vividly present a credible, likable, and admirable image of China.
习近平指出,网络生态治理是世界各国面临的共同课题。要积极参与国际规则制定,携手各国打击网络违法犯罪,推动构建网络空间命运共同体。要加强国际传播网络平台和能力建设,利用互联网传播中国声音、讲好中国故事,生动展现可信、可爱、可敬的中国形象。