解码关税风暴下的外需冲击
Return to the Library

Decoding the Impact of External Demand under the Tariff Storm

解码关税风暴下的外需冲击

Days after Trump’s “Liberation Day” tariffs announcement, Guan Tao, the global chief economist at BOCI China, assesses the impacts of the intensifying U.S.-China trade war. He compares this round of tariffs with the earlier tariffs imposed during Trump’s first term, concluding that their impacts on China this year may be similar to those of 2019. However, Guan views the external environment as increasingly suppressive and unpredictable, arguing that it will force China to “focus on doing its own things well” and spur domestic reforms spanning its development pattern, trade model, and macroeconomic policy priorities. Guan expects U.S.-China economic and trade relations to worsen but is confident these domestic adjustments will enable China to weather the “tariff storm.”

Key takeaways
  • In addition to reducing China’s exports, Guan expects U.S. tariffs to cause an even greater slowdown in China’s imports, given the large share of intermediate goods that China imports. He argues the tariff impacts on trade-related investment and consumption will also affect the country's economic growth.
  • He contends that China can use trade barriers and an increasingly uncertain external environment as a driving force for domestic economic reforms. He views more proactive fiscal policy as a “hedge” against these external pressures and underscores the need to further develop the manufacturing industry, construct a unified national market, boost domestic consumption, and enhance the service industry.
  • He also sees an opportunity in the current environment to transform China’s trade framework and direct macroeconomic policies toward improving people's livelihoods. He stresses that these long-term goals will be buttressed by China’s effective governance, large market, complete industrial system, and abundant human resources.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

In just over a month since the change of government in the United States, two rounds of 10% tariffs have been imposed on Chinese imports, and another 34% differential and reciprocal tariff rate is about to take effect on April 9, which, when combined with the previous two rounds, will reach 54%. At the same time, the tax-free treatment for small parcels imported from mainland China and Hong Kong will also be terminated on May 2.

美国政府换届一个多月时间,就对中国进口加征了两轮各10%的关税,另有34%的差别对等关税税率即将于4月9日生效,与之前的两轮叠加将达到54%。同时,自5月2日起还将终止从中国内地和中国香港进口的小额包裹的免税待遇。

Affected by the sudden tariff shock, China’s exports to the United States are likely to decline this year. The market is concerned that this will reduce China’s trade surplus with the United States, and in turn reduce China’s overall trade surplus, which will drag down economic growth due to external demand. However, judging from the experience in 2019, the tariff shock may not necessarily be reflected in a decline in China’s overall trade surplus. Rather, it may affect or reflect China’s economic performance through both exports and imports, even as the surplus may expand. In this regard, we need to prepare early and turn pressure into motivation to accelerate economic transformation and policy adjustments.

受疾风骤雨式的关税冲击影响,今年中国对美出口大概率将下降。市场担心,这将减少中国对美贸易顺差,进而缩小中国整体贸易顺差,令外需拖累经济增长。然而,从2019年的经验看,关税冲击不一定表现为中国整体贸易顺差下降,而是在顺差可能扩大的情况下,通过出口和进口两个渠道影响或反映中国经济运行。对此,我们需早做准备,并变压力为动力,加快经济转型和政策调整。

In 2019, external demand bucked the trend and contributed to growth

2019年外需贡献逆势上扬

During Trump’s first term in office, in early April 2018, the U.S. threatened to impose additional import tariffs on China based on the results of Section 301 investigations. Since then, the China-U.S. tariff conflict has escalated, and the U.S. has imposed 10% to 25% tariffs on a total of about $370 billion worth of Chinese imports in four batches on July 6, August 23, September 24, 2018, and September 1, 2019.

特朗普的第一个任期,于2018年4月初根据301调查结果对中国发出了加征进口关税的威胁。此后,中美关税摩擦交错升级,美国于2018年7月6日、8月23日、9月24日和2019年9月1日分四批对累计约3700亿美元中国进口商品加征了10%~25%的关税。

Trump’s 1.0 tariffs triggered a “rush to export” effect in 2018. According to Chinese statistics, during that year, China’s exports (in US dollars, the same below) grew by 9.9%, an increase of 2.0 percentage points over the previous year. Among them, exports to the United States grew by 10.8%, 0.9 percentage points higher than the average export growth rate. During the same period, as China’s imports grew by 15.8%, faster than export growth, the import and export surplus decreased by 16.4%, of which the trade surplus with the United States increased by 16.7%.

特朗普1.0关税在2018年引发了“抢出口效应”。据中方统计,当年,中国出口(美元口径,下同)增长9.9%,增速较上年加快2.0个百分点。其中,对美国出口增长10.8%,较出口平均增速高出0.9个百分点。同期,由于中国进口增长15.8%,快于出口增速,进出口顺差减少16.4%,其中对美贸易顺差增长16.7%。

In 2019, as the “rush to export” effect subsided after Trump’s tariff measures, China’s exports grew by 0.5%, 9.4 percentage points lower than the previous year’s growth rate. Exports to the United States fell by 12.9%, 13.4 percentage points lower than the average export growth rate. During the same period, as China’s imports fell by 2.7%, lower than export growth, the import and export surplus increased by 20.0%, of which the trade surplus with the United States fell by 8.9%.

2019年,特朗普关税措施叠加“抢出口效应”消退,中国出口增长0.5%,增速较上年回落9.4个百分点。其中,对美国出口下降12.9%,较出口平均增速低了13.4个百分点。同期,由于中国进口下降2.7%,低于出口增速,进出口顺差增加20.0%,其中对美贸易顺差下降8.9%。

From the perspective of the “troika” of the expenditure method, in 2018, due to the narrowing of the trade surplus in goods, external demand (including the trade balance of goods and services) turned from a positive contribution of 0.32 percentage points to a negative contribution of 0.59 percentage points to real economic growth. In 2019, due to the widening of the trade surplus in goods, external demand turned to a positive contribution of 0.75 percentage points, an increase of 1.34 percentage points over the previous year. During the same period, the driving effects of final consumption expenditure and capital formation fell by 0.91 and 1.13 percentage points respectively compared to the previous year; real gross domestic product (GDP) grew by 6.1%, a slowdown of 0.7 percentage points compared to 2018.

从支出法的“三驾马车”看,2018年,因货物贸易顺差收窄,外需(包括货物和服务贸易差额)对实际经济增长由上年正拉动0.32个百分点转为负拉动0.59个百分点。2019年,因货物贸易顺差扩大,外需转为正拉动0.75个百分点,较上年提高1.34个百分点。同期,最终消费支出和资本形成的拉动作用较上年分别回落0.91个和1.13个百分点;实际国内生产总值(GDP)增长6.1%,增速较2018年回落0.7个百分点。

The aforementioned tariff impact mechanism is: additional tariffs suppress Chinese exports → drag down export-related Chinese investment and employment → affect Chinese residents’ income and consumption → investment and consumption suffer → affect Chinese imports → expand China’s trade surplus in goods → enhance the role of external demand in China’s growth, but domestic demand is weak.

前述关税影响机制是:加征关税抑制中国出口→拖累出口相关的中国投资和就业→影响中国居民收入和消费→投资和消费受累影响中国进口→中国货物贸易顺差扩大→中国外需拉动作用增强但内需表现疲弱。

This corresponds to the fact that in 2019, the export delivery value of industrial enterprises above designated size in China (in RMB, the same below) grew by 1.3%, a decrease of 7.2 percentage points in growth rate compared to the previous year, and a decrease of 4.4 percentage points compared to the average growth rate of industrial added value, which was 2.3 percentage points higher than the previous year. Manufacturing investment grew by 3.1%, a decrease of 6.4 percentage points compared to the previous year, and a decrease of 2.3 percentage points compared to the average growth rate of fixed asset investment, which was 3.6 percentage points higher than the previous year. Private manufacturing investment grew by 2.8%, a decrease of 7.5 percentage points from the previous year and 0.3 percentage points lower than the average growth rate of manufacturing investment. For the whole year, the average urban survey unemployment rate was 5.15%, 0.22 percentage points higher than the previous year; the average urban survey unemployment rate in 31 major cities was 5.08%, 0.30 percentage points higher than the previous year.

这对应着,2019年,中国规上工业企业出口交货值(人民币口径,下同)增长1.3%,增速较上年回落7.2个百分点,较工业增加值平均增速由上年高出2.3转为低了4.4个百分点;制造业投资增长3.1%,较上年回落6.4个百分点,较固定资产投资平均增速由上年高出3.6转为低了2.3个百分点,其中,民间制造业投资增长2.8%,较上年回落7.5个百分点,较制造业投资平均增速低0.3个百分点。全年,城镇调查失业率均值为5.15%,较上年高出0.22个百分点;31个大城市城镇调查失业率均值为5.08%,较上年高出0.30个百分点。

This year may repeat the situation in 2019

今年或再现2019年的情形

Last year was an election year in the United States. After Trump was elected, Chinese companies rushed to “export as much as they can” since November last year and before Trump’s inauguration on January 20 this year, out of concerns about the tariff threats.

去年是美国的大选年。特朗普当选后,出于对关税威胁的担忧,中国企业自去年11月份以来又赶在今年1月20日特朗普正式就职之前“能出尽出”。

According to Chinese statistics, in the first 10 months of last year, with the exception of February, the year-on-year growth rate of China’s exports to the United States was lower than the national average growth rate. However, from November last year to January this year, the growth rate of exports to the U.S. was higher than the national average for three consecutive months, with an average increase of 4.1 percentage points. In February this year, the growth rate of exports to the U.S. fell below the national average of 6.9 percentage points. Whether this is a sign of the fading of the “rush to export” effect remains to be seen. In the first two months of this year, China’s exports grew by 2.3% year-on-year, while imports fell by 8.4%, and the trade surplus expanded by 36.9%.

据中方统计,去年前10个月,除2月份外,中国对美出口同比增速都低于全国平均增速。但去年11月至今年1月,连续3个月对美出口增速都高于全国平均增速,平均高出4.1个百分点。今年2月份,对美国出口增速重新低于全国平均增速6.9个百分点,这是不是“抢出口效应”的消退仍有待观察。今年前两个月,中国出口累计同比增长2.3%,进口下降8.4%,进出口顺差扩大36.9%。

As mentioned earlier, the U.S. has so far imposed a cumulative 54% tariff on Chinese imports (including the soon-to-be-imposed differential and reciprocal tariffs). Therefore, although the differential tariff rate imposed on China under Trump’s reciprocal tariff policy is only moderately high (the median differential tariff rate is 31%), the cumulative tariff is still slightly higher than Lesotho’s highest differential tariff rate of 50%. This will undermine China’s export competitiveness, leading to a contraction in exports to the U.S. and, in turn, a reduction in the trade surplus with the U.S.

如前所述,至今美国对中国进口累计加征了54%的关税(包含即将施行的差别对等关税)。所以,尽管在特朗普的对等关税政策中,对中国加征的差别税率只是中等偏上(差别税率的中位数为31%),但累加关税还是略高于莱索托的最高差别税率50%。这将削弱中国的出口竞争力,导致对美出口萎缩,进而带动对美贸易顺差减少。

In fact, Trump’s April 2 executive order already granted him the authority to further raise the reciprocal tariffs in the event of continued deterioration in U.S. manufacturing capacity and output. In other words, unless Trump’s trade policy changes course, as long as the China-U.S. trade imbalance does not improve or even worsens, he has the authority to raise the differential rates of China’s reciprocal tariffs.

事实上,特朗普4月2日颁布的总统令,本就授予了他在美国制造能力和产出继续恶化的情况下进一步提高对等关税的权力。也就是说,除非特朗普贸易政策改弦更张,否则,只要中美贸易失衡不改善甚至进一步恶化,他就有权上调中国对等关税的差别税率。

However, as seen in 2018 and 2019, changes in the trade surplus with the United States do not determine the increase or decrease in China’s overall trade surplus. At that time, China’s trade surplus with the United States accounted for 92.4% and 70.2% of China’s total trade surplus, respectively, and last year that proportion fell to 36.4%. This year, it is possible that the story of 2019 will repeat itself and skip that of 2018.

然而,从2018年和2019年发生的情况看,对美贸易顺差变动并不能决定中国总体贸易顺差的增减。彼时,中国对美贸易顺差分别占到中国贸易总顺差的92.4%和70.2%,去年该比例降至36.4%。今年有可能直接跨过2018年而重现2019年的故事。

First, this time the tariff measures against China have increased significantly and will be implemented quickly. Last time, it took Trump a year and a half to raise the average tariff rate on Chinese goods imported into the United States from 2.7% to a maximum of 15.4%, and it was lowered to about 12.5% after January 2020. Trump issued a tariff threat in early April 2018, giving Chinese companies a longer response time. This time, however, more than two months after Trump officially returned, the 20% tariff has already been implemented, and the 34% differential tariff is about to be implemented, leaving a relatively short time window for Chinese companies.

首先,这次对中国的关税措施增幅大且落地快。上次,特朗普用了一年半时间将美国进口的中国商品平均关税率由2.7%最高升至15.4%,并在2020年1月后降至12.5%左右。2018年4月初特朗普就发出关税威胁,给中国企业留出了较长的反应时间。这次却是在特朗普正式回归后两个多月时间,20%的关税已经落地,34%的差别关税即将落地,给中国企业留出的时间窗口较短。

Second, the target of this tariff conflict is more extensive. Last time, it was mainly trade friction between China and the United States, while other economies were encouraged to negotiate through trade friction. This time, not only China is targeted but also Canada and Mexico, which have seen 25% tariffs imposed. Mexico has been an important destination for Chinese companies to relocate their industries in recent years. In the list of differential and reciprocal tariffs announced by Trump, all ten ASEAN countries except Singapore are on it, with Vietnam, Indonesia and Malaysia having differential tax rates of up to 46%, 32% and 24% respectively. This will curb Chinese companies’ indirect exports to the United States. At the same time, it is not impossible that some countries may impose tariffs on Chinese imports in exchange for tariff reductions from the U.S. side. In addition, the uncertainty of Trump’s trade policy will exacerbate the downward pressure on the global economy and weaken the growth momentum of world trade. According to the latest forecast by the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in mid-March, the global economic growth rate is expected to slow from 3.2% in 2024 to 3.1% and 3.0% this year and next year. Previously, the agency predicted that the global economy would grow by 3.3% this year and next year.

其次,这次关税冲突针对的对象更加广泛。上次主要是中美之间的贸易摩擦,对其他经济体则是以打促谈。这次不仅针对中国,对加拿大、墨西哥也有25%的关税兑现,而墨西哥是中国企业近年来产业外迁的重要目的地。在特朗普宣布的差别对等关税名单中,东盟十国除新加坡外均名列其上,其中越南、印度尼西亚、马来西亚的差别税率分别高达46%、32%和24%。这将抑制中国企业对美国间接出口。同时,不排除有些国家可能用对中国进口加征关税换取美方的关税减让。另外,特朗普贸易政策的不确定性将加剧全球经济下行压力,削弱世界贸易增长动能。根据经合组织(OECD)3月中旬的最新预测,预计全球经济增速将从2024年的3.2%放缓至今明两年的3.1%和3.0%。此前,该机构预测今明两年全球经济增长3.3%。

Third, this time the tax base of Trump’s tariffs has been further expanded. Last time, the U.S. only imposed tariffs on a cumulative total of $370 billion worth of Chinese goods, equivalent to nearly three-quarters of the value of Chinese imports to the U.S. in 2017, according to U.S. statistics. This time, tariffs have been imposed on all Chinese imports, and even small tax exemptions have been cancelled. At the same time, last time the U.S. only imposed additional tariffs of 25% and 10% on steel and aluminum respectively. This time, the U.S. has not only imposed an additional 25% tariff on steel and aluminum, but also a 25% tariff on automobiles and their parts and components. Tariffs on specific goods such as semiconductors, pharmaceuticals, and timber are also on the way. The U.S. has made it clear that these tariffs are not subject to “reciprocal tariffs” and are cumulative. Of course, since Trump has generally raised taxes on imports from other countries and regions, this will help partially offset the impact of raising taxes on Chinese imports on China’s exports to the U.S.

再次,这次特朗普关税的税基进一步扩大。上次美国仅对中国累计3700亿美元商品征税,相当于2017年美方统计的自中国进口额的近3/4。这次是对所有中国进口商品都加征关税,甚至小额免税都被取消。同时,上次美国仅对钢、铝分别加征关税25%和10%。这次,美国不仅对钢铝再次加征关税25%,还对汽车及其零部件加征关税25%,对半导体、药品、木材等特定商品的关税也在路上。美方明确表示,这部分关税不受“对等关税”的约束,属于累加税。当然,由于特朗普对其他国家和地区进口也普遍加税,有助于部分抵消对中国进口加税给中国对美出口带来的冲击。

In the end, Chinese imports may face greater downward pressure this time. Currently, China’s domestic effective demand, especially consumer demand, is insufficient, and prices have been running at a low level for a long time. The trade tensions will, in the short term, shrink China’s production possibility frontier. All other factors being equal, this will exacerbate the imbalance between domestic supply and demand, further suppressing import demand. At the same time, about 80% of China’s annual imports are intermediate goods, and a considerable proportion of these are related to exports (for example, imports related to processing trade account for about 1/6 of annual imports). If there is no export market, related imports will also shrink significantly.

最后,这次中国进口可能面临更大的下行压力。当前,中国国内有效需求特别是消费需求不足,物价长期低位运行。贸易局势紧张短期内将收缩中国的生产可能性边界。给定其他因素不变,这将加剧国内总供求失衡,进一步抑制进口需求。同时,中国每年进口中约八成是中间品进口,其中有相当一部分与出口有关(如与加工贸易有关的进口约占年进口额的1/6)。如果没有了出口市场,相关的进口也会大幅萎缩。

In addition, China’s countermeasures against the United States, such as increasing import tariffs and implementing export controls, will also reduce China-U.S. imports and exports.

此外,中国对美采取的加征进口关税、实施出口管制等反制措施,也会减少中美之间的进出口。

In summary, under the unexpected tariff shock, this year China may experience a slowdown in exports but an even greater slowdown in imports, just as it did in 2019, and the trade surplus in goods will increase against the trend. Judging from the “troika”, the driving effect of external demand on economic growth may not decline but increase, but it will affect related investment and consumption through imports and exports, which in turn will affect overall economic growth.

综上,在超预期的关税冲击下,今年中国或将像2019年那样,出口放缓但进口放慢更多,货物贸易顺差逆势增加。从“三驾马车”看,外需对经济增长的拉动作用或不降反升,但通过进出口影响相关投资和消费,进而影响整体经济增长。

This will force China to accelerate its economic restructuring and adjustment

倒逼国内加快经济转型调整

The success of China’s reform and opening-up over the past 40 years is certainly inseparable from the peaceful development of international environment, but China’s achievements in economic and social development have never relied on external gifts and handouts. The current adverse effects brought about by changes in the external environment have deepened, allowing us to completely abandon luck and illusions and turn the pressure of external suppression and containment into a driving force to focus on doing our own things well.

中国改革开放四十多年的成功固然离不开和平发展的国际大环境,但中国经济社会发展取得的成就从来也不是依赖于外部恩赐与施舍。当前外部环境变化带来的不利影响加深,让我们可以彻底抛弃侥幸和幻想,将外部打压遏制的压力转变成集中精力做好自己事情的动力。

One, accelerate the construction of a new development pattern. The Chinese government proposed the construction of a new development pattern as early as 2020, and it was included in the report of the 20th National Congress of the Communist Party of China at the end of 2022, and in the “Resolution of CPC Central Committee on Further Deepening Reform Comprehensively to Advance Chinese Modernization” in mid-2024. Trump 2.0’s tariff storm is still evolving, and it is difficult to say that the China-U.S. economic and trade relations have already overcome the most difficult stage. This further highlights the necessity and urgency of constructing a new development pattern. While focusing on developing the manufacturing industry and expanding effective investment, we must also pay attention to developing the service industry and strive to boost consumption. By increasing counter-cyclical adjustments, especially implementing a more proactive fiscal policy, it will help to hedge against the impact of external uncertainties, increase aggregate social demand, and promote the economy to return to a reasonable range. But in the final analysis, we must further comprehensively deepen reform, promote the construction of a unified national market, focus on unblocking the bottlenecks in the economic cycle, further create a favorable development environment for all types of business entities, strengthen policy support for enterprise innovation and creation, and enhance the internal driving force of economic development. In order to gain time against various uncertainties, policies should be introduced and implemented as soon as possible, rather than later. Policy coordination should be strengthened to create synergy. In addition, in the face of the rise of anti-globalization, we must adhere to the “dual circulation” of opening-up. By steadily promoting institutional openness, autonomous and unilateral openness, we will further leverage the advantages of China’s ultra-large market, use the “big circulation” to drive the “dual circulation”, and promote the high-quality co-construction of the “Belt and Road” mechanism.

一是加快构建新发展格局。中国政府早在2020年就提出构建新发展格局,并于2022年底写入了党的二十大报告,2024年中写入了《中共中央关于进一步全面深化改革,推进中国式现代化的决定》。特朗普2.0的关税风暴还在进一步发展演进过程中,很难讲现在中美经贸关系已经度过了最困难的阶段。这进一步凸显了构建新发展格局的必要性和紧迫性。我们在注重发展制造业和扩大有效投资的同时,还要注重发展服务业和努力提振消费。通过加大逆周期调节,特别是实施更加积极的财政政策,有助于对冲外部不确定性的冲击,增加社会总需求,推动经济运行回归合理区间。但归根到底,还是要进一步全面深化改革,推进全国统一大市场建设,着力打通经济循环的堵点卡点,为各类经营主体进一步营造良好发展环境,强化对企业创新创造的政策支持,增强经济发展的内在驱动力。为了与各种不确定性抢时间,出台实施政策要能早则早、宁早勿晚,要加强政策协同,形成政策合力。此外,在逆全球化沉渣泛起的今天,我们要坚持搞开放的“双循环”。通过稳步推动制度型开放、自主和单边开放,进一步发挥中国超大规模市场优势,用“大循环”带动“双循环”,推进高质量共建“一带一路”机制。

Second, transform the development model of foreign trade. For a long time, China’s foreign trade exports have pursued a marketing strategy of low profit margins and winning by price, which has shaped the position of Chinese products in the global industrial chain and supply chain. The tariff storm will affect the international price competitiveness of Chinese products. China’s foreign trade exports can only shift from price to quality, optimize the structure of trade in goods, increase the added value, technological content, brand awareness and reputation of products, and form customer loyalty, in order to have stronger bargaining power and make overseas buyers bear more of the tariff costs. At the same time, it is also very important to comprehensively rectify the “inward-looking” competition that is more inefficient the harder you try, especially vicious price competition, and to regulate the order of foreign trade operations. In this regard, it is necessary for enterprises, industries, markets and the government to work together, and to be self-disciplined as well as be disciplined by others.

二是转变外贸发展方式。长期以来,中国外贸出口奉行薄利多销、以价取胜的营销策略,铸就了中国产品在全球产业链供应链中的地位。关税风暴将影响中国产品的国际价格竞争力。中国外贸出口唯有从以价取胜转向以质取胜,优化货物贸易结构,提高产品附加值、技术含量、品牌度、信誉度,形成客户黏性,才能具有较强的议价能力,更多让境外采购商承担关税成本。与此同时,综合整治“越努力”越低效的“内卷式”竞争尤其是恶性价格竞争,规范外贸经营秩序也非常重要。这方面需要企业、行业、市场、政府形成合力,既要自律也要他律。

Third, strengthen the people’s livelihood as an orientation of macro policies. At the end of July last year, the Politburo of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) meeting clearly proposed that the focus of economic policies should be shifted to benefiting people’s livelihood and promoting consumption, which marked the beginning of the shift in China’s macro policies. At the end of September, the Politburo meeting decisively deployed a package of incremental policy measures, which promoted a significant economic rebound, effectively boosted social confidence, and resolved major risks in an orderly manner. At the beginning of March, the government work report of the National People’s Congress and the Chinese People’s Political Consultative Conference once again emphasized the need to strengthen the people’s livelihood orientation of macro policies. In the past, China’s macro policies focused more on “investing in things” and expanding government investment. Now, more resources need to be invested in people and their livelihoods, to create a virtuous cycle of economic development and improvement of people’s livelihoods. At present, China’s foreign trade is under short-term pressure, and macroeconomic policy is indispensable as an important trade relief tool. We must combine the short and long term, strengthen inclusive, fundamental, and bottom-up livelihood construction, and steadily improve the level of public services and social security. Greater efforts must be made to stabilize and expand employment, and employment support plans must be implemented in key areas, key industries, and at the grassroots level in urban and rural areas, as well as for small, medium, and micro enterprises. In particular, efforts must be made to subsidize employment in industries and enterprises that are more heavily impacted by tariff shocks, unemployment insurance, and re-employment skills training. It is also necessary to strengthen dynamic monitoring of low-income populations and regularize assistance and support, improve the hierarchical and classified social assistance system, and ensure the basic livelihood of people in difficulty.

三是强化宏观政策的民生导向。去年7月底中央政治局会议明确提出,经济政策的着力点更多转向惠民生、促消费,这揭开了中国宏观政策转向的序幕。9月底政治局会议果断部署了一揽子增量政策举措,促进了经济明显回升、社会信心有效提振、重大风险有序化解。3月初全国两会政府工作报告再次强调,要强化宏观政策民生导向。过去,中国宏观政策更多注重“投资于物”,扩大政府投资。现在,需要推动更多资源“投资于人”、服务于民生,形成经济发展和民生改善的良性循环。当前,中国外贸进出口短期承压,宏观政策作为重要的贸易救济工具不可或缺。要长短结合,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,稳步提高公共服务和社会保障水平。要更大力度稳定和扩大就业,实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,尤其要做好对受关税冲击影响较大的行业、企业就业补贴、失业保险、再就业技能培训等工作。要加强低收入人口动态监测和常态化救助帮扶,完善分层分类社会救助体系,保障困难群众基本生活。

The above-mentioned tasks are what China has long wanted to do, not stopgap measures to deal with external shocks. Now that the external environment is becoming more complex and severe, China will be forced to accelerate relevant reforms and adjustments. The government work report points out that China has significant institutional advantages, including a huge market, a complete industrial system, abundant human resources, and many other favorable conditions. It also has long-term planning, scientific regulation, and an effective governance mechanism that coordinates top to bottom. There is also plenty of room for growth through demand upgrades, structural optimization, and kinetic energy conversion.

上述工作是中国早就想做的事情,并非应对外部冲击的权宜之计。现在外部环境更趋复杂严峻,将倒逼中国加快推进相关改革与调整。政府工作报告分析指出,中国具有显著的制度优势,有超大规模市场、完备产业体系、丰富人力人才资源等诸多优势条件,有长远规划、科学调控、上下协同的有效治理机制,有需求升级、结构优化、动能转换的广阔增量空间。

This is where our confidence and foundation lie in being able to effectively prevent and resolve various external shocks. Of course, the road ahead will be difficult, and it will require everyone to work together to forge ahead. Because everyone is a protagonist on the new journey of Chinese-style modernization, every contribution is precious, and every ray of light shines brightly.

这正是我们能够有效防范化解各种外部冲击的信心和底气所在。当然,前路艰辛,这需要上下同心、砥砺前行。因为中国式现代化的新征程上,每一个人都是主角,每一份付出都弥足珍贵,每一束光芒都熠熠生辉。

To top

Cite This Page

管涛 (Guan Tao). "Decoding the Impact of External Demand under the Tariff Storm [解码关税风暴下的外需冲击]". CSIS Interpret: China, original work published in Yicai [第一财经], April 6, 2025

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link