Key Points:
核心要点:
– Xi Jinping Thought on Diplomacy takes the “Ten Upholds” as its overall framework and core principles, clarifies the historical mission, general goals, and a series of guidelines and principles that must be adhered to in China’s foreign affairs work in the new era, and profoundly reveals the essential requirements, inner laws, and direction of advancement of great power diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
– 习近平外交思想以“十个坚持”为总体框架和核心要义,明确了新时代我国对外工作的历史使命、总目标和必须坚持的一系列方针原则,深刻揭示了新时代中国特色大国外交的本质要求、内在规律和前进方向。
– We must always take the initiative in the complex international situation, we must insist that diplomatic authority lies with the Party Central Committee, resolutely maintain the authority and centralized leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and ensure that commands and prohibitions are unified and synchronized.
– 要在错综复杂的国际形势中始终掌握主动,必须坚持外交大权在党中央,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,确保令行禁止、步调统一。
– To do a good job in foreign affairs work in the new era, we must provide comprehensive, full coverage, and high-quality services for comprehensively deepening reform and opening up. In order to achieve the “Two Centennial” objectives and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, we must create a good external environment and strive for more understanding and support.
– 做好新时代对外工作,要为全面深化改革和对外开放提供全方位、全覆盖、高质量的服务,为实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦营造良好外部环境、争取更多理解支持。
– We must adhere to a foreign policy of sovereignty and peace, unswervingly follow the path of peaceful development, and unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of openness. This is a strategic choice we have made based on our own national conditions and fundamental interests.
– 坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,这是我们根据自身国情和根本利益作出的战略抉择。
– We must resolutely maintain the leadership of the CCP and the socialist system with Chinese characteristics, resolutely defend national sovereignty, security, and territorial integrity, resolutely curb and crack down on separatism in all forms, actively ensure economic and financial security, and effectively safeguard overseas interests.
– 必须坚决维护中国共产党领导和中国特色社会主义制度,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,坚决遏制和打击一切形式的分裂行径,积极保障经济金融安全,有效维护海外利益。
Not long ago, the Central Foreign Affairs Work Conference was successfully held. This was a historic conference held against a backdrop where major global development, changes, and adjustments had entered a critical period and socialism with Chinese characteristics had entered a new era. The most important result of this conference was the establishment of the guiding position of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which is of great and far-reaching significance for the comprehensive implementation of the spirit and deployments of the 19th National Party Congress and the in-depth promotion of foreign affairs work in the new era.
不久前,中央外事工作会议成功召开。这是在世界大发展大变革大调整进入关键时期、中国特色社会主义进入新时代的大背景下召开的一次历史性会议。这次会议最重要的成果是确立了习近平外交思想的指导地位,对全面贯彻落实党的十九大精神和部署、深入推进新时代对外工作具有重大而深远的意义。
I
一
Since the 18th Party Congress, in the face of the changing international situation, the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has promoted the great cause of socialism with Chinese characteristics in the new era. They have led China’s foreign affairs work to overcome difficulties and forge ahead. They have gone through many risks and tests, won many tough battles, and accomplished many important and difficult tasks. They have embarked on a new path of great power diplomacy with Chinese characteristics and have created a good external environment in order to achieve the “Two Centennial” objectives and the Chinese dream of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. We have persisted in coordinating the overall domestic and international situation, persisted in strategic confidence and the maintenance of strategic determination, persisted in advancing innovation in diplomatic theory and practice, persisted in strategic planning and a global layout, persisted in defending the core and vital interests of the country, persisted in mutually beneficial cooperation that is both upright and advantageous, persisted in bottom-line thinking and risk awareness, pioneered the promotion of great power diplomacy with Chinese characteristics, attained historic achievements, and accumulated valuable experience.
党的十八大以来,面对国际形势风云变幻,以习近平同志为核心的党中央在推进新时代中国特色社会主义伟大事业的历史进程中,领导我国对外工作攻坚克难、砥砺奋进,经历了许多风险考验,打赢了不少大仗硬仗,办成了不少大事难事,走出了一条中国特色大国外交新路,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦营造了良好外部环境。我们坚持统筹国内国际两个大局,坚持战略自信和保持战略定力,坚持推进外交理论和实践创新,坚持战略谋划和全球布局,坚持捍卫国家核心和重大利益,坚持合作共赢和义利相兼,坚持底线思维和风险意识,开创性推进中国特色大国外交,取得了历史性成就,积累了宝贵经验。
For over five years, General Secretary Xi Jinping has attached great importance to foreign affairs work, formulated strategies, and personally made a total of 30 visits to 61 countries, achieving full coverage of important regions, countries, and international organizations. In his grand diplomatic practice, General Secretary Xi Jinping has firmly grasped the general development trend of China and the world, deeply pondered the future and destiny of mankind, and proposed a series of new ideas, new propositions, and new initiatives that are rich in Chinese characteristics, embody the spirit of the times, and lead the trend of human development and progress, thereby forming Xi Jinping Thought on Diplomacy for Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, namely Xi Jinping Thought on Diplomacy. Xi Jinping Thought on Diplomacy takes the “Ten Upholds” as its overall framework and core principles, clarifies the historical mission, general goals, and a series of guidelines and principles that must be adhered to in China’s foreign affairs work in the new era, and profoundly reveals the essential requirements, inner laws, and direction of advancement of great power diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
过去5年多来,习近平总书记高度重视对外工作,运筹帷幄,亲力亲为,共出访30次、61个国家,实现了对重要地区、国家和国际组织的全覆盖。在波澜壮阔的外交实践中,习近平总书记牢牢把握中国和世界发展大势,深刻思考人类前途命运,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类发展进步潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平新时代中国特色社会主义外交思想即习近平外交思想。习近平外交思想以“十个坚持”为总体框架和核心要义,明确了新时代我国对外工作的历史使命、总目标和必须坚持的一系列方针原则,深刻揭示了新时代中国特色大国外交的本质要求、内在规律和前进方向。
The first is to uphold the maintenance of the authority of the Party Central Committee as the leading entity in order to strengthen the Party’s centralized leadership over foreign affairs work. This is the fundamental assurance of good work in foreign affairs. The Party is key to properly handling the affairs of China. We must always take the initiative in the complex international situation, we must insist that diplomatic authority lies with the Party Central Committee, resolutely maintain the authority and centralized leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and ensure that commands and prohibitions are unified and synchronized. We must strengthen the centralized leadership and overall coordination of foreign affairs work, mobilize all parties to use their power to jointly participate in and promote the country’s overall diplomacy, and form a situation where the Party summarizes the overall situation and coordinates the foreign affairs work of all parties.
一是坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导。这是做好对外工作的根本保证。办好中国的事情,关键在党。要在错综复杂的国际形势中始终掌握主动,必须坚持外交大权在党中央,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,确保令行禁止、步调统一。我们要加强对外工作的集中统一领导和统筹协调,调动各方面力量共同参与和推动国家总体外交,形成党总揽全局、协调各方的对外工作大协同局面。
The second is to uphold the promotion of great power diplomacy with Chinese characteristics with the mission of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. This is the historical mission entrusted to foreign affairs work in the new era. To do a good job in foreign affairs work in the new era, we must provide comprehensive, full coverage, and high-quality services for comprehensively deepening reform and opening up. In order to achieve the “Two Centennial” objectives and realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, we must create a good external environment and strive for more understanding and support. We must adhere to the people-centered diplomatic philosophy, better integrate China’s development with the world’s development, and strive to realize the yearning and struggle of the Chinese people and the people of the world for a better life.
二是坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交。这是新时代赋予对外工作的历史使命。做好新时代对外工作,要为全面深化改革和对外开放提供全方位、全覆盖、高质量的服务,为实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦营造良好外部环境、争取更多理解支持。我们要坚持贯彻以人民为中心的外交理念,将中国发展同世界发展更好结合起来,为实现中国人民和世界人民对美好生活的向往而奋斗。
The third is to uphold the promotion of building a community of common destiny for mankind with the purpose of maintaining world peace and promoting common development. This is the general goal of foreign affairs work in the new era. Building a community of common destiny for mankind requires the concerted efforts of all countries to build a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness, tolerance, cleanliness, and beauty. At the same time, we must promote the construction of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation and jointly take a new path in the exchanges between countries. Building a community of common destiny for mankind is the goal and direction, while building a new type of international relations is the prerequisite and path. We must hold high the banner of Chinese diplomacy, lead the way for mankind, and open up a broad highway for the common development of China and the world.
三是坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体。这是新时代对外工作的总目标。构建人类命运共同体,需要各国齐心协力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,同时推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同走国与国交往的新路。构建人类命运共同体是目标和方向,建设新型国际关系是前提和路径。我们要高举中国外交这面旗帜,引领人类前进方向,为中国和世界开辟一条共同发展的康庄大道。
The fourth is to uphold socialism with Chinese characteristics as the foundation in order to strengthen strategic confidence. This is the fundamental requirement that must be followed in foreign affairs work in the new era. The “Four Matters of Confidence” are the source of our strength and the foundation of our beliefs. They embody China’s national will, the spirit of the nation, and our international image in the new era. The path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics will continue to develop, contributing Chinese wisdom and Chinese solutions to addressing the problems facing humanity. We must always hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and be firm in our strategic confidence. Having grasped the root and soul of foreign affairs work, the path of great power diplomacy with Chinese characteristics will grow wider and wider.
四是坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信。这是新时代对外工作必须遵循的根本要求。“四个自信”是我们的力量之源和信念之基,体现了新时代中国的国家意志、民族精神和国际形象。中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。我们要始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定战略自信,对外工作就有了根和魂,中国特色大国外交之路就会越走越宽广。
The fifth is to uphold “Belt and Road” construction based on the principles of mutual consultation, joint construction, and shared benefits. This will be the general plan for China’s opening up to the outside world and foreign cooperation for a long time to come, and it is also an important practice platform for the concept of a community of common destiny for mankind. The joint construction of the “Belt and Road” initiative originated in China, but its opportunities and results belong to the world. Through the construction of the “Belt and Road”, we must strengthen policy communication, facility connectivity, unimpeded trade, financial linkage, and intrapersonal bonds with relevant countries so that the principles of mutual consultation, joint construction, and shared benefits can be further transformed into results of mutually beneficial cooperation. We must carry forward the “Spirit of the Silk Road” (丝路精神), share opportunities for common development with other countries, and open up prospects for common development.
五是坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设。这是我国今后相当长时期对外开放和对外合作的管总规划,也是人类命运共同体理念的重要实践平台。共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。要通过建设“一带一路”,加强同有关国家的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,使共商共建共享原则进一步转化为多赢共赢的合作成果。我们要弘扬“丝路精神”,同各国分享共同发展的机遇,开辟共同发展的前景。
The sixth is to uphold the path of peaceful development based on mutual respect and mutually beneficial cooperation. This is a basic principle that Chinese diplomacy must uphold long-term. We must adhere to a foreign policy of sovereignty and peace, unswervingly follow the path of peaceful development, and unswervingly pursue a mutually beneficial and win-win strategy of openness. This is a strategic choice we have made based on our own national conditions and fundamental interests. Peace requires mutual respect, and development requires cooperation with mutual benefit. China adheres to the path of peaceful development, and other countries should also jointly follow the path of peaceful development. We must always be a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order.
六是坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路。这是中国外交必须长期坚持的基本原则。坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,这是我们根据自身国情和根本利益作出的战略抉择。和平需要相互尊重,发展需要合作共赢。中国坚持走和平发展道路,其他国家也要一起走和平发展道路。我们要始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
The seventh is to uphold the building of global partnerships relying on deepening our diplomatic layout. This is an important meaning of Chinese diplomacy for the new era. It is necessary to promote coordination and cooperation between powers to build an overall stable and balanced framework for the development of great power relations, strengthen neighborly and friendly relations with neighboring countries in accordance with the concept of closeness, sincerity, and inclusiveness and the diplomatic policy of being good to neighbors and partnering with neighbors, adhere to the correct outlook on justice and interests and the concept of true affinity and sincerity to promote solidarity and cooperation with developing countries, actively do a good job in multilateral diplomacy, and continuously deepen and improve our diplomatic layout. We must build a comprehensive, multi-level, and three-dimensional global partnership network and form a “circle of friends” from all over the world.
七是坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系。这是新时代中国外交的重要内涵。要以推进大国协调与合作构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针加强同周边国家睦邻友好关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念增进与发展中国家团结合作,积极做好多边外交工作,不断深化和完善外交布局。我们要打造全方位、多层次、立体化的全球伙伴关系网络,形成遍布全球的“朋友圈”。
The eighth is to uphold the ideas of fairness and justice in order to lead the reform of the global governance system. This is an important direction of effort of Chinese diplomacy for the new era. The global governance system is at an important stage of profound evolution, and global governance is increasingly becoming the frontier and key issue in China’s foreign affairs work. We must seize the opportunity, shoulder important responsibilities, actively participate in the reform and construction of the global governance system, advocate the democratization and rule of law in international relations, support the United Nations as it takes an active role, promote an increase in the representation and voice of developing countries in international affairs, and actively promote the construction of a more balanced global governance system that reflects the desires and interests of the majority of countries.
八是坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革。这是新时代中国外交的重要努力方向。全球治理体系正处在深刻演变的重要阶段,全球治理日益成为我国对外工作的前沿和关键问题。我们要抓住契机,勇担重任,积极参与全球治理体系改革和建设,倡导国际关系民主化和法治化,支持联合国发挥积极作用,促进提高发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,积极推动构建更加平衡、反映大多数国家意愿和利益的全球治理体系。
The ninth is to uphold the positioning of core national interests as the bottom line to maintain national sovereignty, security, and development interests. This is the starting point and end point of foreign affairs work. We must resolutely maintain the leadership of the CCP and the socialist system with Chinese characteristics, resolutely defend national sovereignty, security, and territorial integrity, resolutely curb and crack down on separatism in all forms, actively ensure economic and financial security, and effectively safeguard overseas interests. We must continue to enrich and develop ways and means to safeguard national interests, effectively prevent and resolve various risks and challenges, and provide escort support for reform, development, and national rejuvenation.
九是坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益。这是对外工作的出发点和落脚点。必须坚决维护中国共产党领导和中国特色社会主义制度,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,坚决遏制和打击一切形式的分裂行径,积极保障经济金融安全,有效维护海外利益。我们要不断丰富和发展维护国家利益的方式手段,有效防范和化解各种风险挑战,为改革发展和民族复兴保驾护航。
The tenth is to uphold shaping the unique style of Chinese diplomacy in the direction of combining the excellent traditions of foreign affairs work with the characteristics of the times. This is the marker of the spirit of Chinese diplomacy. The Chinese nation is a peace-loving nation that possesses the spirit of perseverance and a world sentiment which holds that everyone on earth constitutes a single people. Since the founding of New China, we have formed a diplomatic tradition featuring sovereignty, peaceful development, and mutually beneficial cooperation. Entering the new era, foreign affairs work has demonstrated a brand-new style of advancing with the times, hard work with enthusiasm, and pioneering advancement, forming a set of effective strategic ideas and tactics. We must carry forward our excellent traditions, continuously enrich and develop diplomatic strategies, and raise great power diplomacy with Chinese characteristics to a higher level.
十是坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范。这是中国外交的精神标识。中华民族是爱好和平的民族,具有坚韧不拔的精神品质和天下为公的世界情怀。新中国成立以来,我们形成了以独立自主、和平发展、合作共赢为鲜明特色的外交传统。进入新时代,对外工作展现出与时俱进、奋发有为、开拓进取的崭新风貌,形成了一整套行之有效的战略思想和策略方法。我们要弘扬优良传统,不断丰富发展外交方略,把中国特色大国外交推向更高境界。
Xi Jinping Thought on Diplomacy is an important part of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. It is a major theoretical crystallization that combines the basic principles of Marxism with the practice of great power diplomacy with Chinese characteristics. It is a concentrated expression of the thought on governing the country of the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping as its core, in the field of diplomacy. It is the fundamental line to follow and guide for action in China’s foreign affairs work in the new era.
习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是马克思主义基本原理同中国特色大国外交实践相结合的重大理论结晶,是以习近平同志为核心的党中央治国理政思想在外交领域的集中体现,是新时代我国对外工作的根本遵循和行动指南。
II
二
We must earnestly study, deeply understand, and fully grasp the spiritual essence and scientific connotations of Xi Jinping Thought on Diplomacy and effectively unify our thoughts and actions with the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speeches and the Central Foreign Affairs Work Conference as well as with Xi Jinping Thought on Diplomacy.
我们要认真学习、深刻领会、全面把握习近平外交思想的精神实质和科学内涵,切实将思想和行动统一到习近平总书记重要讲话和中央外事工作会议精神上来、统一到习近平外交思想上来。
(i) We must accurately grasp the general development trend of China and the world in the new era. General Secretary Xi Jinping has emphasized that to grasp the international situation, we must establish a correct view of history, a correct view of the overall situation, and a correct view of roles. Looking at history, we will inevitably face various difficulties and challenges as we move forward. We must have the courage to carry out a great struggle characterized by many new historical characteristics from the strategic point of combining domestic and international affairs. Looking at the overall situation, peace and development are still the themes of the times. We must continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, work hard to build a new type of international relations, build a community of common destiny for mankind, and continue to promote the noble cause of peace and development for mankind. Looking at roles, our country is moving closer to the center of the world stage. China will develop closer relations with the outside world. We must unswervingly follow the path of peaceful development, participate more actively in global governance, and play a greater role in international affairs. We must have profound insight into the new changes in the development of China and the world, fully understand the new connotations of the relationship between China and the world, accurately grasp the new laws governing interaction between China and the world, and actively control the new direction of China and the world.
(一)要准确把握新时代中国和世界发展大势。习近平总书记强调,把握国际形势要树立正确的历史观、大局观、角色观。从历史上看,我们前进道路上必然会面临各种难题和挑战,必须勇于从国内国际结合的战略点上进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。从大局上看,和平与发展仍然是时代主题,我们要继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,努力建设新型国际关系,构建人类命运共同体,不断推进人类和平与发展的崇高事业。从角色上看,我国正在日益走近世界舞台中央,我国发展同外部世界的关系将更加紧密,要坚定不移走和平发展道路,更加积极参与全球治理,在国际事务中发挥更大作用。我们要深刻洞悉中国与世界发展新变化,全面认识中国与世界关系新内涵,准确把握中国与世界互动新规律,积极驾驭中国与世界共进新方向。
(ii) We must do a good job in foreign affairs work during the period of historical convergence. General Secretary Xi Jinping pointed out that the period from the 19th Party Congress to the 20th Party Congress is a period of historical convergence for the achievement of the “Two Centennial” objectives and is of special significance in the historical process of the great rejuvenation of the Chinese nation. We must not only grasp the general trend of accelerated multipolarization of the world, but also focus on deepening the adjustment of relations between great powers; not only grasp the general trend of the sustainable development of economic globalization, but also focus on the profound evolution of the world economic structure; not only grasp the general trend of the overall stability of the international environment, but also focus on the complex situation of international security challenges; not only grasp the general trend of exchanges and mutual learning among various civilizations, but also focus on turbulence arising from the mutual interaction of different ideologies and cultures. Properly responding to and resolving the various risks and challenges brought about by the period of historical convergence in China’s development and the transitional period in world development and transformation is an important responsibility that must be undertaken in foreign affairs. We must persist in coordinating the overall domestic and international situations, strengthen strategic planning and comprehensive operations, and strive to create a good external environment conducive to national development and national rejuvenation.
(二)要切实做好历史交汇期的对外工作。习近平总书记指出,从党的十九大到党的二十大,是实现“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期,在中华民族伟大复兴历史进程中具有特殊重大意义。我们既要把握世界多极化加速推进的大势,又要重视大国关系深入调整的态势;既要把握经济全球化持续发展的大势,又要重视世界经济格局深刻演变的动向;既要把握国际环境总体稳定的大势,又要重视国际安全挑战错综复杂的局面;既要把握各种文明交流互鉴的大势,又要重视不同思想文化相互激荡的现实。妥善应对和化解我国发展历史交汇期和世界发展转型过渡期相互叠加带来的各种风险挑战,是对外工作必须担负起的重要职责。我们要坚持统筹国内国际两个大局,加强战略谋划和综合运筹,着力营造有利于国家发展和民族复兴的良好外部环境。
(iii) We must resolutely implement the Party Central Committee’s strategic deployments for foreign affairs work. General Secretary Xi Jinping emphasized that we must focus on important nodes in the work of the Party and the state and promote the continuous creation of new aspects in foreign affairs work; hold high the banner of building a community of common destiny for mankind and promote the development of the global governance system in a more just and reasonable direction; adhere to mutual consultation, joint construction, and shared benefits and promote the construction the “Belt and Road” so that it is solid and deep, stable and long-term; adeptly manage the relationships between great powers and promote the establishment of a framework for the overall stable and balanced development of great power relations; do a good job in diplomacy with neighbors and promote a more friendly and favorable surrounding environment; deepen unity and cooperation with developing countries and promote the formation of a new situation of joint progress and common development; and more deeply promote in-depth exchanges and mutual learning between China and the world. We must resolutely implement the strategic deployments of the Party Central Committee, firmly grasp the general development trend of China and the world in the new era, focus on the main line of serving the national rejuvenation and promoting human progress, and continue to raise great power diplomacy with Chinese characteristics to new historical heights.
(三)要坚决贯彻党中央对对外工作的战略部署。习近平总书记强调,我们要围绕党和国家工作重要节点,推动对外工作不断开创新局面;高举构建人类命运共同体旗帜,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展;坚持共商共建共享,推动“一带一路”建设走实走深、行稳致远;运筹好大国关系,推动构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架;做好周边外交工作,推动周边环境更加友好、更加有利;深化同发展中国家团结合作,推动形成携手共进、共同发展新局面;深入推动中国同世界深入交流、互学互鉴。我们必须坚决贯彻党中央战略部署,牢牢把握新时代中国与世界发展大势,紧紧围绕服务民族复兴、促进人类进步这一主线,不断将中国特色大国外交推向新的历史高度。
(iv) We must continuously strengthen the Party’s centralized leadership over foreign affairs work. General Secretary Xi Jinping pointed out that diplomacy is the concentrated expression of the will of the country and it is necessary to insist that diplomatic authority rests with the Party Central Committee. The most essential feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Chinese Communist Party. The greatest advantage of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Chinese Communist Party. Since the 18th Party Congress, China’s foreign affairs work has been able to make a series of historic achievements. At the root of these achievements is the strong leadership of the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, and the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy. We must resolutely maintain the authority and centralized leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, have the Party summarize the overall situation and coordinate all parties to carry out all aspects of foreign affairs work, and ensure that the Party Central Committee’s foreign policies and strategic deployments are implemented.
(四)要不断强化党对对外工作的集中统一领导。习近平总书记指出,外交是国家意志的集中体现,必须坚持外交大权在党中央。中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导。党的十八大以来我国对外工作能够取得一系列历史性成就,根本在于以习近平同志为核心的党中央坚强领导,在于习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想的科学指引。我们必须坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,把党总揽全局、协调各方贯彻到对外工作方方面面,确保党中央对外方针政策和战略部署落到实处。
III
三
At the present and for a time to come, the front line of foreign affairs work must regard the study and implementation of Xi Jinping Thought on Diplomacy and the spirit of the Central Foreign Affairs Work Conference as its primary political task. Through learning, understanding, and diligent practical application, they will promote foreign affairs work in the new era to continuously display a new atmosphere and realize new actions.
当前及今后一个时期,对外工作战线要把学习贯彻习近平外交思想和中央外事工作会议精神作为首要政治任务,在学懂弄通做实上下功夫,推动新时代对外工作不断展现新气象、实现新作为。
(i) Improve political standing and further equip the mind with Xi Jinping Thought on Diplomacy. Thought is the guide of action, and theory is the guide of practice. We must firmly establish the “Four Consciousnesses,” constantly shore up the “Four Matters of Confidence,” consciously maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, and resolutely maintain, sustain, and serve the core. We must deeply comprehend the spiritual essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy, master the Marxist standpoints and methods that permeate it, adhere to the combination of theory and practice, history and reality, and present and future, and turn it into a powerful force to promote foreign affairs work. We must persist in using Xi Jinping Thought on Diplomacy to guide practice and advance the work, focus on improving our ability to manage complex international situations and handle weighty matters involving foreign affairs, improve the ability to solve key and difficult problems in diplomacy, and raise foreign affairs work to a new level.
(一)提高政治站位,进一步用习近平外交思想武装头脑。思想是行动的先导,理论是实践的指南。我们要牢固树立“四个意识”,不断坚定“四个自信”,自觉同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚决维护核心、拥戴核心、服务核心。深刻领会习近平外交思想的精神实质,掌握贯穿其中的马克思主义立场观点方法,坚持理论和实践、历史和现实、当前和未来相结合,将其转化为推动对外工作的强大力量。坚持用习近平外交思想指导实践、推进工作,着力提高驾驭复杂国际形势和处理繁重涉外事务的能力,提高解决外交重点难点问题的本领,推动对外工作不断迈上新台阶。
(ii) Focus on major events and further promote foreign affairs work to better serve national development and national rejuvenation. This year marks the 40th anniversary of reform and opening up, and we successfully held the Boao Forum for Asia Annual Conference and the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization. Not long ago, General Secretary Xi Jinping attended the opening ceremony of the eighth ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum and delivered an important speech, announcing the establishment of a China-Arab strategic partnership to jointly promote the construction of the “Belt and Road.” Recently, General Secretary Xi Jinping has made successful visits to the UAE, Senegal, Rwanda, South Africa, and Mauritius and attended the 10th meeting of the leaders of the BRICS countries, achieving important and fruitful results. Going forward, we must exert all our strength to do a good job in the two major diplomatic events at home, the Forum on China-Africa Cooperation Beijing Summit and the China International Import Expo in Shanghai, as well as the next stage of General Secretary Xi Jinping’s series of important visits to ensure their complete success. Next year, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of New China and will also host the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation. Over the next few years, we will welcome the establishment of a well-off society in an all-round way, the 100th anniversary of the founding of the Chinese Communist Party, and the Beijing Winter Olympics. It is necessary to consider all aspects, advance step by step, focus on the major activities of the Party and the country, make every effort to do various foreign affairs work, and create favorable conditions and make due contributions to the grand goal of establishing a well-off society in an all-round way and then building a modernized socialist superpower in an all-round way.
(二)围绕重大活动,进一步推动对外工作更好服务国家发展和民族复兴。今年是改革开放40周年,博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织青岛峰会已经成功举办。不久前,习近平总书记出席中阿合作论坛第八届部长级会议开幕式并发表重要讲话,宣布建立中阿战略伙伴关系,携手推进“一带一路”建设。最近,习近平总书记又成功访问了阿联酋、塞内加尔、卢旺达、南非和毛里求斯并出席金砖国家领导人第十次会晤,取得重要丰硕成果。接下来,要全力做好中非合作论坛北京峰会、上海中国国际进口博览会两大主场外交和下阶段习近平总书记系列重要出访相关工作,确保圆满成功。明年我们将庆祝新中国成立70周年,还要举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。未来几年,我们将迎来全面建成小康社会、中国共产党成立一百周年以及北京冬奥会。要通盘考虑,梯次推进,围绕党和国家的重大活动,全力做好各项对外工作,为实现全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的宏伟目标创造有利条件、作出应有贡献。
(iii) Have the courage to forge ahead and further enhance the initiative and creativity of diplomatic work. We must firmly establish an awareness of the overall situation, focus on the central work of the Party and the country, have the courage to take on responsibility, and fully serve the overall situation of domestic reform, development, and stability. We must make an in-depth summary of the successful experience of foreign affairs work, strengthen follow-up research and judgment on international circumstances, and continuously deepen our understanding of the laws of great power diplomacy with Chinese characteristics. We must persist in advancing innovations in diplomatic theory and practice and contribute more Chinese wisdom and strength to the international community. We must deeply promote foreign affairs work in the new era, effectively respond to and deal with various problems and challenges, and continuously demonstrate the new atmosphere and new actions of great power diplomacy with Chinese characteristics.
(三)勇于开拓进取,进一步增强外交工作主动性创造性。我们要牢固树立大局意识,聚焦党和国家中心工作,勇于担当作为,全面服务国内改革发展稳定大局。深入总结对外工作的成功经验,加强对国际形势的跟踪研判,不断深化对中国特色大国外交的规律性认识。坚持推进外交理论和实践创新,为国际社会贡献更多中国智慧和力量。深入推进新时代对外工作,有效应对和处理各种问题和挑战,不断展现中国特色大国外交的新气象新作为。
(iv) Strengthen team building and further improve the capabilities and level of foreign affairs work. Strengthening the construction of teams of foreign affairs cadres is a major political task. We must follow the general requirements of the “Four Permanents” (四个永葆) put forward by General Secretary Xi Jinping, build a foreign affairs work team that is loyal to the party, country, and people and is firm in its politics, skilled in its work, strong in its style, and strict in its discipline. We must vigorously promote the spirit of learning, investigation, and research, improve our knowledge structure and knowledge reserves, and enhance professional capabilities and overall quality. We must improve the working and living conditions of personnel stationed abroad and transform the friendly care of the Party Central Committee into a powerful driving force for officials on the front line of foreign affairs work to take initiative in their work.
(四)强化队伍建设,进一步提高对外工作能力和水平。加强对外工作干部队伍建设是一项重大政治任务。我们要按照习近平总书记提出的“四个永葆”的总要求,建设一支忠于党、忠于国家、忠于人民,政治坚定、业务精湛、作风过硬、纪律严明的对外工作队伍。要大兴学习之风、调查研究之风,完善知识结构、知识储备,提升专业能力和综合素质。要改善驻外人员工作生活条件,把党中央的亲切关怀转化为对外工作战线干事创业的强大动力。
(v) Pay close attention to thorough implementation and further ensure that the strategic deployments of the Party Central Committee are implemented. General Secretary Xi Jinping has repeatedly emphasized that “deployment counts for one point, implementation for nine points.” All departments and localities must, based on their division of responsibilities, give full play to their initiative and creativity, strengthen their division of labor, coordination, and mutual cooperation, and fully and comprehensively implement the Party Central Committee’s major foreign affairs policies and decided-on deployments. According to the unified deployments of the Party Central Committee, we must do a good job in the implementation of foreign affairs work institution and mechanism reforms, strengthen Party-building in institutions located abroad, form a management system for overseas institutions that meets the requirements of the new era, and provide strong support for the continuous improvement of the quality and efficiency of foreign affairs work.
(五)狠抓贯彻落实,进一步确保党中央的战略部署落到实处。习近平总书记多次强调,“一分部署,九分落实”。各部门、各地方要根据职责分工,发挥主动性创造性,加强分工协作、相互配合,不折不扣贯彻落实党中央对外大政方针和决策部署。根据党中央统一部署,搞好对外工作体制机制改革推进落实,加强驻外机构党的建设,形成适应新时代要求的驻外机构管理体制,为对外工作不断提质增效提供有力支撑。
Socialism with Chinese Characteristics for the New Era presents an extremely bright prospect, and foreign affairs workstations have reached a new historical starting point. Under the strong leadership of the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, and guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, we must deeply implement the spirit of the Central Foreign Affairs Work Conference, forge ahead, pioneer and innovate, and continue to write new chapters in great power diplomacy with Chinese characteristics. This is done in order to realize the “Two Centennial” objectives, realize the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, and make new and greater contributions to the noble cause of building a community of common destiny for mankind and promoting world peace, development, prosperity, and progress!
新时代中国特色社会主义正展现出无比光明的前景,对外工作站到了新的历史起点上。我们要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指导,深入贯彻中央外事工作会议精神,奋发进取,开拓创新,不断谱写中国特色大国外交新篇章,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,为推动构建人类命运共同体、促进世界和平发展和繁荣进步的崇高事业作出新的更大贡献!