From April 14 to 18, President Xi Jinping paid state visits to Vietnam, Malaysia, and Cambodia, achieving a series of important results and opening a new chapter in which China and its neighboring countries work hand in hand to build a community of common destiny and advance modernization together. At the Central Conference on Work Relating to the Periphery, General Secretary Xi Jinping stressed: “We must focus on building a community of common destiny with our periphery and strive to create a new situation in work on periphery affairs.” This provides the fundamental guidelines and points out the direction for advancing work on periphery affairs under the new circumstances. We must gain a deep understanding of the significance, working framework, and value concepts of building a community of common destiny with our periphery; strengthen our sense of mission and responsibility in carrying out periphery work; share opportunities and seek development together with countries in our periphery; and contribute greater strength to regional and global peace, stability, and prosperity, as well as to building a community of common destiny for mankind.
4月14日至18日,习近平主席对越南、马来西亚、柬埔寨进行国事访问,取得了一系列重要成果,书写了中国与周边国家携手构建命运共同体、共同迈向现代化的崭新篇章。习近平总书记在中央周边工作会议上强调:“要聚焦构建周边命运共同体,努力开创周边工作新局面。”这为在新形势下做好周边工作提供了根本遵循、指明了前进方向。我们要深刻理解和把握构建周边命运共同体的重大意义、工作框架、价值理念等,增强做好周边工作的使命感责任感,与周边国家共享机遇、共谋发展,为地区和世界和平稳定繁荣发展、为构建人类命运共同体贡献更大力量。
Focusing on Building a Community of Common Destiny with our Periphery to Do Work on Periphery Affairs Well
聚焦周边命运共同体建设做好周边工作
Since the 18th Party Congress, under the strong leadership of the CCP Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China has put forward the periphery diplomacy principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and has advocated promoting the building of a community of common destiny with our periphery. Today, China has reached a consensus on building such a community with 17 neighboring countries, forming two major clusters of communities of common destiny on the Indochina Peninsula and in Central Asia. Under the new circumstances, doing work on periphery affairs well requires focusing on building a community of common destiny with our periphery, comprehensively deepening relations with them, and opening up new horizons for friendly cooperation between China and countries in our periphery.
党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国提出亲诚惠容周边外交理念,倡导推动构建周边命运共同体。如今,中国已同周边17国达成构建命运共同体共识,在中南半岛和中亚地区形成命运共同体“两大集群”。在新形势下做好周边工作,要聚焦周边命运共同体建设,全面深化同周边国家关系,推动中国与周边国家友好合作开辟新境界。
Clarifying the long-term strategic positioning of work on periphery affairs: General Secretary Xi Jinping emphasized: “From the perspectives of geography, natural environment, and mutual relations, the periphery holds extremely important strategic significance for our country.” China has a vast territory, long borders, and many neighboring countries, making periphery relations and the periphery environment highly complex. The surrounding region is the foundation for China’s security and survival, as well as for its development and prosperity. In the new era, China has convened the Symposium on Periphery Diplomacy and the Central Conference on Work Relating to the Periphery to carry out medium- and long-term top-level design and task deployment for work on periphery affairs. The main task of the Symposium on Periphery Diplomacy convened in October 2013 was to summarize experience, assess the situation, unify thinking, explore the future, set the strategic goals, basic principles, and overall layout for periphery diplomacy for the next five to ten years, and clarify the work approaches and implementation plans for major issues facing periphery diplomacy. The Central Conference on Work Relating to the Periphery held in April 2025 systematically summarized the achievements and experience of China’s work on periphery affairs in the new era, scientifically analyzed the situation, clarified the goals, tasks, and approaches for work on periphery affairs in the upcoming period, and emphasized the need to focus on building a community of common destiny with our periphery and strive to create a new situation in periphery work. Both meetings hold extremely important strategic significance. The Central Conference on Work Relating to the Periphery pointed out: “The periphery is an important foundation for achieving development and prosperity, a priority for safeguarding national security, a key for managing the overall situation of diplomacy, and a crucial link in promoting the building of a community of common destiny for mankind.” This further clarified the top-level design and basic positioning of China’s periphery strategy and pointed the way forward for building a community of common destiny with countries in our periphery.
明确周边工作的长远战略定位。习近平总书记强调:“无论从地理方位、自然环境还是相互关系看,周边对我国都具有极为重要的战略意义。”我国幅员辽阔、边界线长,邻国众多,周边关系和周边环境十分复杂。周边地区是我国的安身立命之所、发展繁荣之基。新时代以来,我国先后召开周边外交工作座谈会、中央周边工作会议,对周边工作进行中长期顶层设计和工作部署。2013年10月召开的周边外交工作座谈会的主要任务是,总结经验、研判形势、统一思想、开拓未来,确定今后5年至10年周边外交工作的战略目标、基本方针、总体布局,明确解决周边外交面临的重大问题的工作思路和实施方案。2025年4月召开的中央周边工作会议,系统总结新时代以来我国周边工作的成就和经验,科学分析形势,明确了今后一个时期周边工作的目标任务和思路举措,强调要聚焦构建周边命运共同体,努力开创周边工作新局面。这两次会议都具有极为重要的战略意义。中央周边工作会议提出:“周边是实现发展繁荣的重要基础、维护国家安全的重点、运筹外交全局的首要、推动构建人类命运共同体的关键。”这进一步明确了我国周边战略的顶层设计和基本定位,为推动构建周边命运共同体指明了方向。
Grasping the historic achievements and transformations in work on periphery affairs: The Central Conference on Work Relating to the Periphery stated: “Since the 18th Party Congress, under the strong leadership of the CCP Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we have put forward the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in periphery diplomacy, and advocated the building of a community of common destiny with our periphery. Led by head-of-state diplomacy, we have deepened all-around cooperation with countries in our periphery, strengthened exchanges in various fields, and jointly maintained peace and stability, formed a practical and efficient framework for work on periphery affairs, and driven historic achievements and transformational changes in such work.” Overall, the historic achievements and transformations in work on periphery affairs have mainly promoted and shaped a situation of common development and common security between China and countries in its periphery. For example, the joint building of the Belt and Road has provided a broad cooperation platform for China and countries in its periphery to advance modernization and high-quality development together. China’s development strategy has been linked with those of countries in its periphery and various regional cooperation organizations, forming a pattern in which periphery relations and genuine multilateralism develop in parallel. China and countries in its periphery have jointly implemented the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative, cooperating closely on global issues such as climate change, cybersecurity, and sustainable development. This has injected more stability and positive energy into the world, and also provided valuable practical experience for building a community of common destiny with countries in our periphery.
把握周边工作取得历史性成就、发生历史性变革。中央周边工作会议认为:“党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们提出亲诚惠容周边外交理念,倡导推动构建周边命运共同体,以元首外交为引领,同周边国家深化全方位合作、加强各领域交流、共同维护和平稳定,形成务实高效的周边工作框架,推动周边工作取得历史性成就、发生历史性变革。”总的来看,周边工作取得历史性成就、发生历史性变革,主要是促进和形成了中国与周边国家共同发展和共同安全的局面。比如,共建“一带一路”为中国和周边国家共同迈向现代化和高质量发展提供了广阔合作平台。中国的发展战略与周边国家的发展战略、各种地区合作组织的发展战略相互对接,形成周边关系和真正的多边主义并行发展的态势。中国与周边国家一道落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,在气候变化、网络安全、可持续发展等全球性问题治理上密切合作,给世界注入更多稳定性和正能量,也为周边命运共同体建设提供了丰富实用的宝贵经验。
Deeply advancing the building of a community of common destiny with countries in our periphery: How can this work be advanced in depth and upgraded in quality? It requires a scientific grasp and precise analysis of the global and periphery strategic environment. Regarding the assessment of China’s relations with its periphery, on the one hand, the Central Conference on Work Relating to the Periphery pointed out: “At present, China’s relations with its periphery are at their best period since modern times.” This shows that, after long-term efforts, especially since entering the new era, building a community of common destiny with our periphery faces precious opportunities. On the other hand, the work conference also pointed out that we have entered an important stage in which changes in the periphery configuration and global changes are deeply interconnected. Today’s world is experiencing profound changes unseen in a century, with intertwined turbulence and transformation, strong winds and high waves, and heightened instability and uncertainty. Building a community of common destiny with our periphery thus also faces severe challenges. With the continuity and stability of periphery diplomacy policy, and the solid foundation laid by the historic achievements and transformations in work on periphery affairs, China will have greater confidence, resolve, and strategic composure in deeply advancing this endeavor.
深入推进周边命运共同体建设。周边命运共同体建设如何深入推进、提质升级?这需要对全球和周边战略环境进行科学把握和精准分析。在对我国同周边关系的研判上,一方面,中央周边工作会议指出:“当前我国同周边关系处于近代以来最好的时期”。这说明经过长期努力,尤其是进入新时代以来,周边命运共同体建设面临宝贵机遇。另一方面,中央周边工作会议指出,我们同时也进入周边格局和世界变局深度联动的重要阶段。当今世界正处于百年未有之大变局,变乱交织,风高浪急,不稳定性不确定性加剧,周边命运共同体建设也面临着严峻挑战。有了周边外交政策的延续性和稳定性,有了周边工作历史性成就、历史性变革所奠定的坚实基础,我国在深入推进周边命运共同体建设时,将更有底气、更有信心,更有战略定力。
The Work on Periphery Affairs Framework as the Solid Support for Building a Community of Common Destiny with our Periphery
周边工作框架是周边命运共同体建设的坚实支撑
Coordinating work on periphery affairs in an integrated way marks a systematic step forward in China’s periphery strategy. Compared with the Symposium on Periphery Diplomacy held in October 2013, the Central Conference on Work Relating to the Periphery expanded “periphery diplomacy work (周边外交工作)” into “work on periphery affairs (周边工作),” fully demonstrating that periphery affairs have extended beyond the diplomatic realm into a broader scope, becoming comprehensive work that coordinates internal and external matters and addresses economic, political, and diplomatic affairs in a unified manner. Changing “symposium (座谈会)” to “work conference (工作会议)” reflects the Party’s comprehensive emphasis on work on periphery affairs.
统筹协调周边工作,是我国周边战略的一次系统性的进步。相较于2013年10月召开的周边外交工作座谈会,中央周边工作会议将“周边外交工作”扩展为“周边工作”,充分显示出周边事务从外交领域向更广泛周边事务拓展,成为统筹内外,兼顾经济、政治、外交等工作的全方位工作。将“座谈会”改为“工作会议”,体现了我们党对周边工作的全面重视。
When referring to the historic achievements and experience of China’s work on periphery affairs, the Central Conference on Work Relating to the Periphery noted: “We have formed a pragmatic and efficient framework for work on periphery affairs.” Doing work on periphery affairs well requires adhering to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, focusing closely on the central tasks of the Party and the country, and coordinating the “two overall situations” and the “two major matters.” Work on periphery affairs is an organic component of the Party Central Committee’s governance and works in synergy with other major undertakings to serve the central tasks of the Party and the country. Work on periphery affairs must coordinate the two overall situations of domestic and international affairs. As China moves ever closer to the center of the world stage, its development first affects its periphery, and then the world at large. This requires a framework for work on periphery affairs that coordinates internal and external affairs, and to balance the “two major matters” of development and security. Development and security are the “two wheels” of work on periphery affairs; in a complex environment, it is necessary to maintain the balance between development and security—promoting security that enables development, and development that enhances security.
中央周边工作会议在提到我国周边工作的历史性成就和经验时指出:“形成务实高效的周边工作框架”。做好周边工作,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,紧紧围绕党和国家中心任务,统筹好两个大局、两件大事。周边工作是党中央治国理政的有机组成部分,与其他重要工作相辅相成,共同服务于党和国家中心任务。周边工作要统筹国内国际两个大局。当今中国日益走近世界舞台中央,中国的发展首先影响到周边,进而影响全球。这就要求周边工作必须建立内外统筹的工作框架,统筹发展安全两件大事。发展与安全是周边工作的“两个轮子”,周边工作需要在复杂的环境中保持发展与安全的平衡,促进有发展的安全、有安全的发展。
The Central Conference on Work Relating to the Periphery set requirements and made arrangements for the smooth operation of the framework for work on periphery affairs from both domestic and external perspectives. Domestically, doing work on periphery affairs well requires strengthening the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, and enhancing coordination and cooperation among all sectors. It is necessary to deepen institutional and mechanism reform, improve the system of foreign-related laws and regulations, strengthen capacity and workforce building, and promote theoretical and practical innovation in work on periphery affairs. Externally, building a community of common destiny with countries in our periphery requires consolidating strategic mutual trust with them, supporting regional countries in steadily advancing along their own development paths, and properly managing differences and disagreements; deepening development integration, building a high-level connectivity network, and strengthening cooperation in production and supply chains; jointly safeguarding regional stability, carrying out security and law enforcement cooperation, and addressing various risks and challenges; and expanding exchanges and interactions to facilitate the movement of people.
中央周边工作会议从对内和对外两个方面对周边工作框架的顺利运行提出了要求、作出了部署。对内,做好周边工作,要加强党中央集中统一领导,加强各方面协调配合。深化体制机制改革,完善涉外法律法规体系。加强能力和队伍建设,推进周边工作理论和实践创新。对外,构建周边命运共同体,要与周边国家巩固战略互信,支持地区国家走稳自身发展道路,妥善管控矛盾分歧;深化发展融合,构建高水平互联互通网络,加强产业链供应链合作;共同维护地区稳定,开展安全和执法合作,应对各类风险挑战;扩大交往交流,便利人员往来。
The framework for work on periphery affairs must maintain innovative vitality and further consolidate and expand major cooperation platforms to meet the new and fast-growing needs for development and security cooperation between China and countries in its periphery. The Central Conference on Work Relating to the Periphery pointed out: “We will take the high-quality joint building of the Belt and Road as the main platform, and the Asian security model of sharing weal and woe, seeking common ground while shelving differences, and engaging in dialogue and consultation as the strategic support.” From the perspective of development platforms, the high-quality joint building of the Belt and Road was first initiated in the periphery and has first benefited the periphery. At present, China has signed cooperation agreements on jointly building the Belt and Road with 25 countries in its periphery and has become the largest trading partner of 18 of them. The joint building of the Belt and Road has also created a three-dimensional connectivity network covering countries in China’s periphery, promoting not only connectivity between China and countries in its periphery, but also connectivity among the countries themselves and within their borders—whether it is hard connectivity, soft connectivity, or “heart-to-heart” connectivity. From the perspective of strategic support, in recent years, China has practiced the Asian Security Concept of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, actively participating in and creatively resolving many traditional and non-traditional security issues in the periphery. This has gradually formed an Asian security model of sharing weal and woe, seeking common ground while shelving differences, and engaging in dialogue and consultation, which has strongly supported the framework for work on periphery affairs and provided the region with public goods distinct from the hegemonic models of Western powers.
周边工作框架要保持创新活力,进一步巩固扩展主要合作平台,以适应中国与周边国家快速增长的发展与安全合作新需求。中央周边工作会议指出:“以高质量共建‘一带一路’为主要平台,以安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式为战略支撑”。从发展平台方面来说,高质量共建“一带一路”首倡于周边,也首先惠及周边。目前,中国已同周边25国签署共建“一带一路”合作协议,成为18国的最大贸易伙伴。共建“一带一路”还形成覆盖周边国家的立体互联互通网络,不仅促进了中国与周边国家之间,也促进了周边国家之间以及周边国家内部的硬联通、软联通、心联通。从战略支撑方面来说,近年来中国践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,积极参与并创造性地解决不少周边传统安全问题和非传统安全问题,逐渐形成安危与共、求同存异、对话协商的亚洲安全模式,有力支撑了周边工作框架,为周边提供了不同于西方大国霸权模式的地区性公共产品。
The Value Concept System of the Community of Common Destiny with Our Periphery
周边命运共同体的价值理念体系
General Secretary Xi Jinping pointed out: “Our periphery diplomacy strategy and work must advance with the times and be more proactive.” The Central Conference on Work Relating to the Periphery stated: “We take the joint vision of building the Five Major Homes (“五大家园”) —a peaceful, secure, prosperous, beautiful, and amicable neighborhood—as our shared goal; the principles of fostering good neighborliness, ensuring security for neighbors, promoting prosperity to neighbors, and of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, and a common destiny as the guiding philosophy; and the Asian values of peace, cooperation, openness, and inclusiveness as the basic guideline.” This shows that the value concept system of the Party’s work on periphery affairs is being continuously improved.
习近平总书记指出:“我们的周边外交战略和工作必须与时俱进、更加主动。”中央周边工作会议指出:“以建设和平、安宁、繁荣、美丽、友好‘五大家园’为共同愿景,以睦邻、安邻、富邻、亲诚惠容、命运与共为理念方针,以和平、合作、开放、包容的亚洲价值观为基本遵循”。这表明,我们党的周边工作的价值理念体系不断完善。
Evolution of the shared vision: The Five Major Homes is the concrete expression in work on periphery affairs of the overall goal of building the Five Worlds (“五个世界”) in a community of common destiny for mankind, and it has a distinct Asian character. Asian countries value family harmony, are committed to building harmonious neighborly relations and homes on a broader scale, and regard the state as the common home of its people. Treating the periphery as a shared home is more in line with the survival habits and development characteristics of Asia, the basic approach to cooperation among Asian countries, and is more suitable as the shared vision for building a community of common destiny with countries in our periphery.
共同愿景的演进。“五大家园”是构建人类命运共同体“五个世界”总目标在周边工作中的具体表达,非常具有亚洲特色。亚洲国家重视家庭和谐,致力于更大范围的邻里关系和家园建设,将国家视为本国人民共有的家园。把周边视为共同的家园来经营,更符合亚洲生存发展的习惯特征、亚洲国家发展合作的基本思路,更适合作为周边命运共同体建设的共同愿景。
Enrichment of the guiding concepts: In the early 2000s, in the practice of work on periphery affairs, China proposed the diplomatic principles of fostering good neighborliness, ensuring security for neighbors, and promoting prosperity to neighbors—principles that gained wide recognition among countries in our periphery. Since the new era began, the guiding concepts of periphery diplomacy have advanced with the times. The Symposium on Periphery Diplomacy put forward the concept of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, clearly conveying the guiding concepts of China’s periphery diplomacy in the new era. The Central Conference on Work Relating to the Periphery added “sharing a common destiny” after “amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness,” further highlighting the profound connotation of shared weal and woe in a community of common destiny for mankind. This made the expression of China’s periphery diplomacy principles more comprehensive, more characteristic of the era, and more imbued with expectations for the future.
理念方针的丰富。本世纪初,我国在周边工作实践中提出与邻为善、以邻为伴,睦邻、安邻、富邻的外交方针,周边国家广为认可。新时代以来,我国周边外交的理念方针与时俱进。周边外交工作座谈会提出亲诚惠容的理念,清晰传达了新时代中国周边外交的理念方针。中央周边工作会议在“亲诚惠容”后面又增加了“命运与共”,更加凸显人类命运共同体休戚与共的深刻内涵。这使我国周边外交方针的表述更加全面,更具时代特征、蕴含未来期待。
Establishment of the basic guidelines: Work on periphery affairs is a complex two-way and multi-directional interaction that must reflect both China’s value concepts and the shared values of the periphery and Asia as a whole. The Central Conference on Work Relating to the Periphery clarified the connotation of the Asian values shared by countries in China’s periphery—peace, cooperation, openness, and inclusiveness. Since the end of World War II, as some Asian countries have gradually embarked on the path of modernization and achieved significant progress in economic and social development, deeper questions have emerged about the Asian values underpinning Asia’s revitalization. With the development of Chinese-style modernization—especially China’s proposal to advance modernization together with developing countries and all other countries in the world—Asian values have further evolved. Their connotation includes both the shared historical culture and fine traditions of Asian countries and the new common values formed during their joint modernization process. Peace, cooperation, openness, and inclusiveness fully embody the main content of Asia’s traditional culture and modern spirit, and thus have become the shared value guidelines for China and countries in its periphery.
基本遵循的确立。周边工作是双向和多向的复杂互动,既要体现中国的价值理念,又要体现周边和亚洲整体的价值理念。中央周边工作会议明确了周边国家共有的亚洲价值观的内涵,即和平、合作、开放、包容。自二战结束以来,伴随着一些亚洲国家逐渐走上现代化道路,经济社会发展取得长足进步,有关促进亚洲振兴背后的亚洲价值观等深层次问题随之兴起。随着中国式现代化发展,尤其是中国提出愿意与发展中国家和世界各国共同迈向现代化,进一步带动了亚洲价值观的新发展。亚洲价值观的内涵既包括亚洲国家共同拥有的历史文化、优良传统,也包括亚洲国家在共同迈向现代化进程中新的共同价值观的形成。和平、合作、开放、包容,充分体现亚洲传统文化与现代精神的主要内容,因而成为中国与周边国家共同的价值遵循。