Sino-U.S. relations may enter a new normal and cannot return to the past, but also cannot deteriorate without end. The two countries have no choice but peaceful coexistence. It is difficult to say whether this new normal is sustainable, but it is necessary for the two countries to work together to maintain the current state of relative stability. In this new normal, China should realize that, as the relatively weaker party in the Sino-U.S. strategic game, China needs to be particularly wary of the risk of excessive securitization. At the same time, China needs to avoid the mindset that “fixing” Sino-U.S. relations will “fix” third parties. In addition, China’s foreign affairs strategy is not to compete against the United States, but to ensure the country’s continued development. China’s strategic focus is not on the United States, but on its own development. If, in its development and rise, China is the first to achieve the modernization of a country with a massive population, it will be an earth-shattering achievement. This will also be a powerful source of Chinese global influence and attraction in the future.
中美关系今后可能进入新常态,无法回到过去,但也未必无限下滑,两国只能和平共处下去。新常态是否可持续很难说,但两国有必要共同努力维护当前的相对稳定态势。在新常态,中国应认识到:作为中美博弈中相对弱势的一方,中国需要特别警惕过度安全化的风险。同时,需要避免认为“搞定”中美关系就可以“搞定”第三方的思维方式。此外,中国对外战略不是与美国争高下,而是确保本国的继续发展。中国的战略着眼点不是美国,而是自身发展。如果中国在自己发展和崛起过程中,第一次实现一个超大型人口国家的现代化,将是惊天动地的伟业,也将是未来中国在全球影响力、吸引力的强大来源。
From the “Bali Consensus” in 2022 to the “San Francisco Vision” in 2023, Sino-U.S. relations have finally stabilized. If both sides handle the situation well and have some luck, this trend may continue over the next year. If the new U.S. government in 2025 can continue the tone of the United States’ current China strategy, then this relatively stable situation may continue beyond 2025. In this way, Sino-U.S. relations may gradually enter a new normal.
从2022年的“巴厘岛共识”到2023年的“旧金山愿景”,中美关系终于出现了企稳的态势。如果双方处理得当且运气不错的话,这一态势或许会在明年得以持续。如果2025年新一届美国政府还能延续当前对华战略的基调,那么这种相对稳定的态势或许还能延续到2025年之后。如此,中美关系可能会逐渐进入一种新常态。
Uncomfortable coexistence
不舒服的共存
The signs that a so-called new normal is emerging are supported by four shared concepts that are gradually surfacing in both China and the United States.
正在出现的所谓新常态的迹象,是由四个中美两国逐渐浮现的共有观念支撑起来的。
First, China and the United States have been able to gradually accept the reality that Sino-U.S. relations will be mainly negative for an extended period with relative calm. In the 35 years since the ice broke in Sino-U.S. relations in 1972, although Sino-U.S. relations have had their ups and downs, it has always been a relationship in which the positive aspects outweighed the negative aspects, and cooperation outweighed competition. In the past five years, this situation has turned into a relationship in which the negative outweighs the positive, and competition outweighs cooperation. Whether they are pleased or angry about this change, both sides have gradually accepted the reality that this is a structural change that will be difficult to reverse in the foreseeable future.
第一,中美两国逐渐能够比较平心静气地接受一个现实,即中美关系在相当长时间内都将是一个以消极面为主的关系。1972年中美关系破冰之后的35年,中美关系虽然起起伏伏,但一直是一个积极面大于消极面,合作面大于竞争面的关系。过去5年,这一态势已翻转为消极面大于积极面、竞争面大于合作面的关系。对这一变化高兴也罢、愤怒也罢,双方逐渐接受了一个现实,即这是一种结构性变化,在可见的未来都很难扭转。
Second, both China and the United States have gradually become convinced that neither side wants Sino-U.S. relations to come to a showdown and move towards comprehensive decoupling or even military conflict. Over the past five years, China and the United States have experienced various degrees of decoupling in economics, science and technology (S&T), and society and both sides have paid a certain price. Now, the mainstream view in both countries is that, if China and the United States move toward complete decoupling, the costs will far outweigh the benefits. As for military conflict, it is not in the interest of China or the United States, or anyone else in the world. The “Bali Consensus” formed in November 2022 was a signal of stability that the leaders of China and the United States jointly sent to the world. More than three months after sending this signal, the “unmanned airship” incident suddenly occurred. After this, the two countries gradually overcame the difficulties, with the leaders of the two countries reaching the “San Francisco Vision” in November 2023, once again sending a signal of stability. By sending another signal of stability after overcoming difficulties, they made this signal more credible than the one the previous year.
第二,中美两国也都逐渐确信,双方都不希望中美关系彻底摊牌,走向全面脱钩甚至军事冲突。过去5年,中美经济、科技、社会在不同程度上出现了脱钩现象,双方都付出了一定代价。现在两国国内主流的观点都认为,如果中美走向全面脱钩,其成本将远远大于收益。至于军事冲突,则更不符合中美两国以及全世界任何人的利益。2022年11月的“巴厘岛共识”是中美两国领导人共同向全世界发出的稳定信号。在发出这一信号之后3个多月,突然发生了“无人飞艇”事件。随后两国逐渐克服困难,两国领导人在2023年11月又达成了“旧金山愿景”,再次发出了稳定信号。克服困难后再次发出稳定信号,使得这一信号比一年前更加可信。
Third, both China and the United States have no choice but to accept the reality that their strengths are limited and they cannot fully realize their ideal strategic goals. China and the United States have begun to realize the limits of their own power, and at the same time, they have also realized the limits of the other country’s power. For example, China did not want countries such as the Netherlands to cooperate with U.S. restrictions in fields such as chips, nor did it want the U.S.-Japan and U.S.-South Korea alliances to become a trilateral alliance, but these things still happened. The United States is stronger than China, but there are some things it is difficult for the United States to do. For example, the United States hopes to get other countries outside of itself and China to take its side against China. However, it has become clear over the past few years that many countries are not willing to make either-or choices between China and the United States. Even the United States’ European allies are not in complete agreement with the United States in all things. Similarly, the United States cannot force various production chains to leave China, much less relocate them back to the United States. In the strategic game between China and the United States, as long as the two countries adopt appropriate strategic policies, it is unlikely that one side will quickly win and the other side will quickly lose.
第三,中美两国都只能接受一个现实,即两国的力量都是有限的,无法完全实现各自理想状态下的战略目标。中美两国开始认识到本国力量的有限性,同时也都认识到了对方力量的有限性。比如中国不希望荷兰等国配合美国在芯片等领域的限制,也不希望美日、美韩同盟走向三边化,但是这些事情还是发生了。美国实力比中国强大,但是有些事情美国也很难做到。比如美国希望让中美以外的其他国家在中美间站到美国一边,但是几年下来已经比较清楚,很多国家并不愿意在中美间做非此即彼的选择,即便是美国的欧洲盟友,也并不是事事都与美国完全一致。同样的,美国也没办法让各种产业链离开中国,甚至转移回美国。在中美博弈中,只要两国战略政策得当,不太可能出现一方“速胜”而另一方“速败”的情形。
Fourth, after several years of intense competition, both China and the United States have seen the resilience of domestic development in their respective countries. In the past few years, life has been difficult in both China and the United States. Both countries have experienced severe challenges from the pandemic. The United States has always had a strong sense of anxiety and crisis as it watches China’s rise and changes. However, after several years of strategic moves, the United States found that its economic fundamentals were quite good, and achieved extremely rapid S&T innovation as represented by generative artificial intelligence (AI). Facing pressure from the United States, the Chinese people also emerged from the shadow of the pandemic with confidence that the Chinese economy still has huge potential and can maintain a strong development speed for a long time to come. U.S. suppression and restrictions have certainly had a considerable impact on China, but they have also created space in the market and given China new R&D impetus.
第四,经过这几年的激烈博弈,中美两国也都看到了各自国内发展的韧性。过去几年,中美两国的日子都并不好过。两国都经历了疫情的严峻挑战,美国面对中国的崛起和变化,焦虑感、危机感一直很强。但是经过几年博弈之后,美国发现自己经济基本面相当不错,以生成式人工智能为代表的科技创新异常迅猛。面对美国的压力,走出疫情阴影的中国人也有信心,中国经济仍然有巨大潜力,在未来相当长时间还可以保持一定的发展速度。美国的打压和限制确实对中国产生了不小的影响,但其实同时也给中国带来了新的市场空间和研发推动力。
As the two countries have gradually come to understand the above four points, this has formed the conceptual basis for Sino-U.S. relations to enter a new normal. The high-level and working-level contact mechanisms gradually established by the Chinese and U.S. governments before and after the San Francisco Summit have contributed an institutional foundation to this new normal. Sino-U.S. relations cannot return to the past, but cannot deteriorate without end. Both countries feel a certain “discomfort” in this sort of relationship, but they have no choice but to coexist peacefully.
以上四点逐渐浮现的认识,构成了中美关系进入新常态的观念基础。旧金山峰会前后中美两国政府逐渐建立起来的高层和工作层接触机制,则给这种新常态带来了机制基础。中美关系肯定无法回到过去,但也未必无限下滑。两国在这样的关系中都感到某种“不舒服”,但也只能和平共处下去。
Of course, it is hard to say whether the new normal is sustainable. A sudden crisis or a series of negative interactions could disrupt this trend, not to mention the huge uncertainty that next year’s U.S. election poses for the United States, the world, and Sino-U.S. relations. We still need to continue to observe the situation, and China and the United States also need to work together to maintain the current relative stability.
当然,新常态是否可持续还很难说。一次突发危机、一连串消极互动就可能断送这一趋势,更不用说明年美国大选将给美国、世界和中美关系带来的巨大的不确定因素。我们还需要持续观察,中美两国还需要共同努力维护当前的相对稳定态势。
Maintain a reasonable level of securitization
保持合理的安全化水平
Since the beginning of this year, the author has had the opportunity to visit the United States multiple times and observe the United States up close and on the ground. I also have many contacts with U.S. officials and scholars in the country and in other parts of the world. During face-to-face exchanges and on-site inspections, one thing that has struck me is that the strategic game between China and the United States affects and involves U.S. society to a much smaller extent than it does Chinese society.
今年以来,笔者有机会多次赴美访问,近距离实地观察美国。在国内和世界其他地方,与美国官员、学者的接触也不少。在面对面交流和实地考察中,一个突出的感觉是:中美战略博弈对美国社会的牵扯程度,明显小于这一博弈对中国社会的牵扯程度。
In the United States, the strategic game and strategic competition between China and the United States are mainly topics discussed in strategic circles and Washington, D.C. Even within these circles, most U.S. officials and scholars are still willing to engage in dialogue with Chinese scholars, and in U.S. policy circles, one often hears reflections and criticisms on the country’s own policies. Outside these circles, U.S. domestic politics, economic and social policies, and S&T innovation have not deviated much from their original tracks. Most ordinary Americans are not that concerned about China and Sino-U.S. relations. This phenomenon is likely due to the gap in strength between China and the United States. As the relatively stronger side in the game, the United States has many strategic tools at its disposal and a high redundancy of strategic resources. In contrast, the level of concern and investment in the Sino-U.S. strategic game from Chinese society as a whole, as well as the impact of this game on Chinese society, seem to be significantly greater.
在美国国内,中美战略博弈、战略竞争,主要还是战略界和华盛顿的话题。即便在这个圈子内,多数美国官员学者仍愿意与中国学者对话,美国政策圈子对美国自身政策的反思与批评也常有所闻。离开这个圈子,美国国内政治、经济社会政策、科技创新大都还是在各自原来的轨道上,多数普通美国人对中国和中美关系也没有那么关心。这一现象很可能源自中美两国实力的差距。美国作为博弈中相对较强的一方,可运用的战略工具比较多,战略资源的冗余度比较高。相比之下,中国各界对中美博弈的关心程度、投入程度以及博弈对中国社会的影响程度似乎要明显高出一截。
This phenomenon will subsequently bring about questions regarding the degree of securitization. To put it in more theoretical terms, the strategic game between great powers has a relatively high degree of influence on a country’s internal and external developments and will lead to a relatively high degree of securitization. International security theory holds that whether an issue is a security issue and the level of security issue it is assigned to are not only determined by the objective nature of the issue, but are also the result of our subjective cognition. How high a river’s water level can rise before it constitutes a safety issue requires careful study and determination by flood control experts. If the warning of the water level is set too high, effective flood control measures will not be taken even though the water level has risen. This is an example of insufficient securitization and will lead to serious consequences such as floods. If the warning level is set too low, an alarm will be raised if the water level rises only slightly, leading people to consume limited resources unnecessarily. This is an example of excessive securitization. As the relatively weaker side in the Sino-U.S. strategic game, China must be particularly wary of the risk of excessive securitization.
这一现象随之会带来一个安全化的程度问题。用理论化一点的语言说,大国战略博弈对一国内外发展牵扯程度比较高,会导致安全化程度比较高。国际安全理论认为,一个问题是否属于安全问题,属于哪个层级的安全问题,不仅是这一问题的客观性质决定的,也是我们主观认知的结果。一条河流的水位达到多高才构成安全问题,是需要防汛专家仔细研究确定的。如果警戒水位定得过高,水位已经上涨却未能采取有效的防洪措施,这就是安全化不足,会酿成洪涝灾害等严重后果。如果警戒水位定得太低,水位稍一上涨就会报警,人们会不必要地消耗有限的资源,这就是过度安全化。中国作为在中美博弈中相对弱势的一方,需要特别警惕过度安全化的风险。
In the game of great powers, if the degree of securitization is too high, a country will likely overly favor security in the balance between security and development, resulting in insufficient social vitality and innovation capabilities. After all, security is people’s first need. Social vitality and innovative capabilities are critical for a great power to maintain long-term growth and remain unbeaten in the strategic game. Judging from the experience of the great power game in the 20th century, it is difficult for a great power to be directly defeated by the other party in the game, but internal strategic changes caused by external pressure may pose greater threats to great powers.
在大国博弈中,如果安全化程度过高,就比较容易在安全与发展的平衡上过度倾向安全,导致社会活力、创新能力不足。毕竟,安全是人的第一需求。社会的活力与创新能力则是大国在博弈当中保持长期增长、立于不败之地的关键。从20世纪大国博弈的经验看,大国很难在博弈中被对方直接击败,但是外部压力导致内部战略变化却可能给大国带来更大的威胁。
The game between China and the United States over the past few years has made us realize China’s own resilience and the limits of U.S. power. It has given us greater strategic confidence, allowing us to accurately define a reasonable level of securitization. In his report to the 20th Party Congress, General Secretary Xi Jinping once again emphasized that high-quality development is the primary task of building a modernized socialist country in an all-round way, and development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. Currently, China is facing severe external pressure, but in the final analysis, it is we ourselves, not external forces, which determine China’s development prospects. As long as we maintain steady development, the United States’ strategic suppression and competition will not be able to achieve its aim.
中美过去几年的博弈让我们认识到中国自身的韧性以及美国力量的限度,给我们更大的战略自信,就可以让我们精准地定义合理的安全化水平。习近平总书记在党的二十大报告上再次强调,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务,发展是党执政兴国第一要务。当前,中国面临的外部压力是严重的,但是归根到底,决定中国发展前景的是我们自己,而非外部力量。只要我们自己平稳发展,美国的战略压制、竞争无法达到其目标。
Excessive securitization also risks making our foreign relations overly focused on the United States. The United States is of course the country with the greatest influence on China in the world, but the world is rich and diverse, and the United States is by no means equal to the whole world. Especially as Sino-U.S. relations will be mainly negative for a long time to come, third parties other than China and the United States are of extremely great significance to China. When deciding on our attitude and relationship with a third party, we cannot use the United States as our sole criterion by opposing everything they support and supporting everything they oppose. At the same time, the nature of a third party as an entity in its own right must also be given sufficient respect and value. We must particularly avoid the mindset that “fixing” Sino-U.S. relations will “fix” third parties.
安全化程度过高还有可能导致我们在对外关系中过度以美国为中心。美国当然是世界上对中国影响最大的国家,但是世界是丰富多元的,美国绝不等于世界。特别是中美关系在未来相当长时间内都将以负面为主的情况下,中美以外的第三方对中国的意义就极其重要。在决定对第三方的态度和关系时,不能以美国来划线,不是美国支持的我们就一定要反对,或者美国反对的我们就要支持;同时,第三方的主体性也要给与足够的尊重和重视。需要特别避免认为“搞定”中美关系就可以“搞定”第三方的思维方式。
China does not have a strategy of competition as regards the United States
中国对美不存在战略竞争
Since the end of 2017, the U.S. government has been calling its China strategy “strategic competition.” Chinese leaders have repeatedly stated that China does not agree with the definition of the Sino-U.S. relationship as one of strategic competition. President Xi Jinping reiterated this position at the San Francisco Summit. Many people on the U.S. side do not understand why China does not agree to use the cognitive framework of “strategic competition.” Moreover, in recent years, more and more people in China have been arbitrarily using the concept of a “strategic competition” between China and the United States. Here, we must clarify one important question: What exactly are China and the United States “fighting” for in the current strategic game?
从2017年年底以来,美国政府一直将其对华战略称为“战略竞争”。中国领导人已经反复申明,中国不同意用战略竞争来定义中美关系。习近平主席在旧金山峰会中再次重申了这一立场。美方很多人不理解中方为何不同意使用“战略竞争”的思维框架,中国国内近年来随意使用中美“战略竞争”这一概念的人也越来越多了。这里,需要厘清的一个重要的问题是,中美在当下的战略博弈中各自“争”的究竟是什么?
No matter what the nature of a competition is, it is always defined with reference to the other party. The United States is trying to ensure its global hegemony and therefore hopes to widen the power gap relative to China. Therefore, the U.S. strategy is indeed one of strategic competition with China as its object.
竞争无论是什么性质,总是以对方为参照对象的。美国试图确保其在全球的霸权地位,因此希望拉开与中国之间的实力差距,因此美方的战略的确是一场以中国为对象的战略竞争。
What is China’s strategic goal? In recent years, certain people have said frequently that the strategic game between China and the United States is a “battle between the first and the second power” [老大、老二之争, literally “eldest and second eldest”]. The author believes that this understanding is wrong. There is still a big gap between China’s level of development and that of the United States. China’s strategy in foreign affairs is not to engage in zero-sum competition with the United States, but to ensure that the country can continue to develop. China’s strategic focus is not on the United States, but on China itself. Whether the United States is developing well or poorly, or whether the gap between China and the United States is narrowing or widening, these are not the most important things. The most important thing is that the great cause of the great rejuvenation of the Chinese nation can be sustained and China’s development momentum is not interrupted. This is why, in recent years, President Xi has repeatedly emphasized that “the Pacific is broad enough” and “the earth is big enough.” In the Sino-U.S. game, China emphasizes that the United States cannot try to deprive China of its right to development.
中国的战略目标是什么呢?近些年,总有些人说中美博弈是“老大、老二之争”。笔者认为,这种认识是错误的。中国的发展水平与美国还有不小的差距,中国对外战略不是与美国争高下、分输赢,而是确保本国能够继续发展。中国的战略着眼点不是美国,而是中国自己。美国发展得好也罢、差也罢,中美之间的差距是缩小了也罢、扩大了也罢,都不是最重要的。最重要的是中华民族伟大复兴的伟业得以持续,中国的发展势头不被打断。这就是习主席近年来反复强调“太平洋足够宽广”“地球足够大”的原因。在中美博弈中,中国强调的是美国不能试图剥夺中国的发展权。
After more than 40 years of effort, China’s per capita GDP has now increased to nearly U.S.$12,000. According to World Bank standards, China is now an upper-middle-income country. Our most important task is to raise this number to U.S.$20,000 or U.S.$30,000, crossing over the middle-income trap. China’s goal is not “strategic competition” with the United States in which it competes with the United States in all areas in a zero-sum fight to the death. In this process, China’s economic size may surpass that of the United States, but this is completely different from the battle between “the first and the second power.” There are still 600 million people in China whose per capita monthly income is only about 1,000 RMB. China and the United States compete at the micro level in specific economic industries and technologies, especially in AI, chips, aerospace engines, and other “powerful weapons”. The importance of this competition is self-evident. At the same time, the overall goal of the Chinese Communist Party (CCP) is to meet the people’s growing needs for a better life. Cutting-edge advanced S&T is very important for improving living standards, but at the same time, the happiness of a full plate and glass must not be downplayed.
经过四十多年的努力,目前中国的人均国民生产总值已经提升到近1.2万美元,按照世界银行标准,属于中高收入国家。我们最重要的任务是将这一数字提升到2万美元、3万美元,跨越中等收入陷阱。中国的目标并不是与美国整体争高下、分胜负、拼生死的“战略竞争”。在这个过程中,中国的经济体量也许会超过美国,但这与“老大、老二”之争完全是两码事。中国国内还有6亿人的人均月收入也就1000元左右。中美在具体的经济产业、技术等微观层面存在竞争,特别是人工智能、芯片、航空发动机等“大国重器”,重要性不言而喻。与此同时,中国共产党的总目标是满足人民日益增长的对美好生活的需要,尖端高科技对美好生活非常重要,但与此同时,一箪食、一瓢饮的幸福也不能忽视。
During its founding and rise, the United States was the first large country to establish a relatively complete Western democratic system. During its founding and rise, the Soviet Union was the first to independently establish a socialist country. The rise of a great power is often accompanied by the success of some super-large-scale experiment in human history. If, in its own development and rise, China successfully realizes the blueprint drawn by the 20th National Congress, is the first to achieve the modernization of a country with a massive population, and builds a country with a population of one billion into a high-income country for the first time, this will be an earth-shattering achievement in human history. It will also be a powerful source of Chinese global influence and attraction in the future.
美国在其建国和崛起过程中,第一次在一个大国建成了比较完善的西方民主制度;苏联在其建立和崛起过程中,第一次单独建成了社会主义国家。大国崛起,往往伴随着人类历史上的超大型实验的成功。如果中国在自己发展和崛起过程中,成功地实现二十大绘就的蓝图,第一次实现一个超大型人口国家的现代化,第一次将十亿人口级的大国建成高收入国家,这将是人类历史上一个惊天动地的伟业,也将是未来中国在全球影响力、吸引力的强大来源。
The San Francisco Summit showed that, through China’s resolute and forceful struggle, the rapidly deteriorating Sino-U.S. relations over the past few years now show signs of entering a new normal. We are still not sure whether the new normal is sustainable, so we must remain cautious, but the lessons learned from these years of struggle may serve as valuable references for a long time to come.
旧金山峰会显示,过去几年,经过中方坚决有力的斗争,快速恶化的中美关系出现了进入新常态的迹象。我们仍不确定新常态是否具有可持续性,因此必须保持谨慎的态度,但是这几年斗争的经验带给我们的启示,或许在未来很长时间里都有其参考价值。