The year 2024 marks the 10th anniversary of General Secretary Xi Jinping’s original proposal of the Overall National Security Outlook. Over the past decade, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and guided by the scientific principles of the Overall National Security Outlook within the framework of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, our national security work in the new era has achieved historic accomplishments. The sovereignty, security, and development interests of the nation have been comprehensively safeguarded. Practice has shown that the Overall National Security Outlook has propelled the theory and practice of national security with Chinese characteristics to a historic leap, serving as the fundamental adherence and action guide for national security work in the new era. On this new journey in the new era, it is imperative that we deeply understand, fully implement, and apply it comprehensively.
2024年是习近平总书记创造性提出总体国家安全观10周年。10年来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是总体国家安全观科学指引下,新时代国家安全工作取得历史性成就,国家主权、安全、发展利益得到全面维护。实践表明,总体国家安全观推动中国特色国家安全理论和实践实现历史性飞跃,是新时代国家安全工作的根本遵循和行动指南。新时代新征程,我们一定要深刻学习领会、全面贯彻落实。
1. Fully Understanding the Ideological Essence of the Overall National Security Outlook
一、全面领会总体国家安全观的思想内涵
On April 15, 2014, during the first meeting of the Central National Security Commission, General Secretary Xi Jinping originally proposed the Overall National Security Outlook. Over the past decade, the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has insightfully navigated the changes of the century, grasped the needs of national rejuvenation, and led the trends of the times. By integrating Marxist national security theory with contemporary Chinese security practices and the excellent traditional Chinese strategic culture, it has continuously deepened theoretical innovation in national security practices of the new era. In October 2017, the 19th Party Congress incorporated adherence to the Overall National Security Outlook into the basic strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era. In April 2018, the General Secretary further elaborated on the Overall National Security Outlook at the first meeting of the 19th Central National Security Commission, asserting the organic unity of people’s security, political security, and the preeminence of national interests, alongside the importance of maintaining and shaping national security. In October 2020, the Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee emphasized securing the baseline of safe development, integrating the coordination of development and security into the guiding principles for the country’s economic and social development during the 14th Five-Year Plan period. In December 2020, the General Secretary provided a comprehensive, systematic, and complete discussion on the Overall National Security Outlook during the 26th collective study session of the Political Bureau of the 19th Central Committee, laying out “ten adherences” as work requirements. In November 2021, the Sixth Plenary Session of the 19th Central Committee systematically summarized the major achievements and valuable experiences gained in maintaining national security in the new era. In October 2022, the 20th National Congress made special arrangements for advancing the modernization of the national security system and capabilities, further enriching and developing the Overall National Security Outlook.
2014年4月15日,习近平总书记在中央国家安全委员会第一次会议上,创造性提出总体国家安全观。10年来,以习近平同志为核心的党中央洞察百年变局之势、把握民族复兴之需、引领时代潮流之变,把马克思主义国家安全理论和当代中国安全实践、中华优秀传统战略文化结合起来,在新时代国家安全实践中不断深化理论创新。2017年10月,党的十九大将坚持总体国家安全观纳入新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略;2018年4月,总书记在十九届中央国家安全委员会第一次会议上进一步阐述总体国家安全观,提出坚持人民安全、政治安全、国家利益至上的有机统一,坚持维护和塑造国家安全等重大论断;2020年10月,党的十九届五中全会强调牢牢守住安全发展底线,把统筹发展和安全纳入“十四五”时期我国经济社会发展的指导思想;2020年12月,总书记在主持十九届中央政治局第二十六次集体学习时,对总体国家安全观作出全面、系统、完整的论述,提出“十个坚持”的工作要求;2021年11月,党的十九届六中全会系统总结新时代维护国家安全取得的重大成就和宝贵经验;2022年10月,党的二十大就推进国家安全体系和能力现代化进行专章部署,进一步丰富和发展了总体国家安全观。
The Overall National Security Outlook is a scientific theoretical system centered on “overall” aspects and “Ten Adherences” as its core essence. It is an open theoretical system that has been continuously enriched and developed with the deepening practice of national security with Chinese characteristics. It contains profound ideological content: clarifying the strategic position of national security, emphasizing that national security is the foundation of national rejuvenation, and asserting that national security work is an extremely important aspect of the Party’s governance. It highlights the necessity of adhering to and developing socialism with Chinese characteristics, deeming the guarantee of national security as of paramount importance. It makes clear the path choice for national security, steadfastly advancing on the path of national security with Chinese characteristics to ensure the process of the great rejuvenation of the Chinese nation is neither delayed nor interrupted. It underscores the inevitable requirement of coordinating development and security, integrating the maintenance of national security throughout all aspects and the entire process of the Party and state’s work, safeguarding the new development paradigm with a new security layout, and ensuring high-quality development with high-level security. It advocates for people’s security as the purpose, relying on and serving the people in all aspects of national security, providing a strong guarantee for the people’s peaceful and prosperous lives, and gathering formidable strength to safeguard national security. It highlights the central task of national security, emphasizing the need for bottom-line thinking and preparing for major tests by preventing and resolving national security risks. It declares political security as the lifeline of national security, placing it at the utmost priority and ensuring the security of the state’s power, system, and ideology. It calls for comprehensive advancement in all areas of security, coordinating the response to both traditional and non-traditional security challenges, and pushing forward the modernization of the national security system and capabilities. It values technological empowerment, strengthening self-reliance and self-improvement in science and technology as strategic supports for national security and development, vigorously promoting independent innovation, and enhancing the construction of national strategic scientific and technological forces. It emphasizes the improvement of the national security legal system, utilizing legislation, law enforcement, and judicial means to conduct struggles, and continuously improving the capability to maintain national security with the rule of law and practical application. It outlines the necessity of backing national security with solid defense and a powerful military as the strong support for national security, advocating for the construction of a consolidated national defense and a formidable military to provide strategic support for the great rejuvenation of the Chinese nation. promoting international common security and contributing to the construction of a community of common destiny with universal security. It insists on the courage to struggle, overcoming various difficulties and challenges on the path forward, and emphasizes that the fundamental guarantee for national security is the Party’s absolute leadership over national security work, advocating for more effective overall coordination and integrating the Party’s leadership throughout all aspects of national security work.
总体国家安全观是以“总体”为关键、以“十个坚持”为核心要义的科学理论体系,是随着中国特色国家安全实践深入推进而不断丰富发展的开放理论体系,蕴含着博大精深的思想内涵:阐明国家安全的战略地位,指出国家安全是民族复兴的根基,国家安全工作是党治国理政一项十分重要的工作,强调坚持和发展中国特色社会主义,保证国家安全是头等大事;明确国家安全的道路选择,必须坚定不移走中国特色国家安全道路,确保中华民族伟大复兴进程不被迟滞甚至中断;强调统筹发展和安全是国家安全的必然要求,把维护国家安全贯穿党和国家工作各方面全过程,以新安全格局保障新发展格局,以高水平安全保障高质量发展;坚持以人民安全为宗旨,坚持国家安全一切为了人民、一切依靠人民,为群众安居乐业提供坚强保障,汇聚起维护国家安全的强大力量;突出国家安全的中心任务,强调坚持底线思维和极限思维,做到居安思危、未雨绸缪,防范化解国家安全风险,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验;提出国家安全的生命线是政治安全,指出政治安全是最高的国家安全,是国家安全的根本,必须坚持把政治安全放在首要位置,坚定维护国家政权安全、制度安全、意识形态安全;强调统筹推进各领域安全,统筹应对传统安全和非传统安全,实现国家安全各领域战略布局一体融合、战略资源一体整合、战略力量一体运用;提出推进国家安全体系和能力现代化,推动新质生产力同新质战斗力高效融合、双向拉动,打造新质生产力和新质战斗力增长极;重视科技赋能,强化科技自立自强作为国家安全和发展的战略支撑作用,大力推动自主创新,强化国家战略科技力量建设,依靠科技创新保障国家安全,提高运用科学技术维护国家安全的能力;强调健全完善国家安全法治体系,综合利用立法、执法、司法等手段开展斗争,不断提高运用法治思维和法治方式维护国家安全的能力;突出实战实用鲜明导向,推动各方面建设有机衔接、联动集成;统筹维护和塑造国家安全,在变局中把握规律、在乱局中趋利避害、在斗争中争取主动,牢牢掌握维护国家安全的战略主动权;指出国防和军队建设是国家安全的坚强后盾,必须建设巩固国防和强大军队,为实现中华民族伟大复兴提供战略支撑;彰显国家安全的大国担当,坚持推进国际共同安全,推动树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观,共同构建普遍安全的人类命运共同体;坚持敢于斗争、善于斗争,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地;强调国家安全的根本保证是坚持党对国家安全工作的绝对领导,强调实施更为有力的统领和协调,把党的领导贯穿到国家安全工作各方面全过程。
The Overall National Security Outlook profoundly addresses the major theoretical and practical questions of national security in the new era, marking a new height in the Party’s understanding of the basic laws of national security. It has made significant original contributions to the development of Marxist national security theory, provided an action program for maintaining and shaping national security in the new era, and contributed the Chinese solution to improving global security governance. In contemporary China, to adhere to and develop the Overall National Security Outlook is to truly adhere to and develop Marxist national security theory and genuinely persist in and expand the path of national security with Chinese characteristics.
总体国家安全观深刻回答了新时代国家安全的重大理论和实践问题,标志着党对国家安全基本规律的认识达到了新高度,为发展马克思主义国家安全理论作出重大原创性贡献,为维护和塑造新时代国家安全提供了行动纲领,为完善全球安全治理贡献了中国方案。在当代中国,坚持和发展总体国家安全观,就是真正坚持和发展马克思主义国家安全理论,就是真正坚持和拓展中国特色国家安全道路。
2. Deeply Grasping the Practical Greatness of the Overall National Security Outlook
二、深刻认识总体国家安全观的实践伟力
Since the 18th Party Congress, the Party Central Committee, with Comrade Xi Jinping at its core, has coordinated the grand strategy of the rejuvenation of the Chinese nation and the profound changes unseen in a century in the world, implemented the Overall National Security Outlook, made a series of major decisions and deployments, and implemented a series of significant reform measures. These efforts have led national security work to achieve historic accomplishments and undergo historic transformations.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,贯彻总体国家安全观,作出一系列重大决策部署,落实一系列重大改革举措,引领国家安全工作取得历史性成就、发生历史性变革。
With bold reforms to systems and mechanisms, we have advanced the modernization of the national security system and capabilities. Adhering to the principle that the ultimate authority on national security rests with the Party Central Committee, the Central National Security Commission was established, with General Secretary Xi Jinping personally serving as its chair. This established a centralized, unified, and highly authoritative national security leadership system. The issuance of regulations such as The Chinese Communist Party’s Leadership over National Security Work and National Security Responsibility System of the Party Committee (Party Group) systematically clarified major issues regarding national security, such as “who leads, how to lead, who implements, how to implement,” further strengthening the Party’s absolute leadership from an institutional perspective. The establishment of coordination mechanisms for key areas and important special projects has effectively strengthened the coordination of work in all areas and links, enhancing the national security system, significantly boosting capabilities, and marking a historic transformation from fragmentation to centralization, from inefficiency to efficiency, and from passivity to proactivity.
以大气魄改革体制机制,推进国家安全体系和能力现代化。坚持国家安全大权在党中央,成立中央国家安全委员会,习近平总书记亲自担任主席,建立起集中统一、高效权威的国家安全领导体制。出台《中国共产党领导国家安全工作条例》、《党委(党组)国家安全责任制规定》等,系统明确国家安全“谁来领导、怎样领导,谁来落实、怎样落实”等重大问题,进一步从制度上强化了党的绝对领导。建立重点领域、重要专项协调机制,有效加强各领域各环节工作统筹,推动国家安全体系更加完善、能力显著增强,新时代国家安全工作实现了分散到集中、迟缓到高效、被动到主动的历史性变革。
With significant efforts to build a new security pattern, we have coordinated high-quality development with high-level security. Treating “coordinating development and security” as a major principle of governance, we proposed that development and security are two wings of the same body, the dual wheels driving progress. The National Security Strategy (2021—2025) was issued, achieving synchronous planning and integrated advancement of national security and economic-social development. Innovatively, we have coordinated high-quality development and high-level security, establishing a new development pattern that primarily focuses on the domestic cycle and mutually promotes the dual circulation of domestic and international flows. This created a new security pattern that corresponds with and safeguards the new development pattern, significantly enhancing our country’s vitality, competitiveness, development potential, and sustainability, and taking solid steps towards building a modern socialist country in all aspects.
以大手笔构建新安全格局,统筹高质量发展和高水平安全。把“统筹发展和安全”作为党治国理政的重大原则,提出发展和安全是一体之两翼、驱动之双轮,出台《国家安全战略(2021—2025年)》,实现国家安全与经济社会发展同步规划、一体推进。开创性地协同推进高质量发展和高水平安全,构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局,打造与之相适应的新安全格局,推动以新安全格局保障新发展格局,大大增强了我国的生存力、竞争力、发展力、持续力,全面建设社会主义现代化国家迈出坚实步伐。
With grand strategies to win a series of major battles, we have firmly grasped the strategic initiative in maintaining national security. United and leading the people in a great struggle with many new historical features, we have forcefully counteracted extreme containment and suppression by external forces. We have withstood major risk tests from all sides, creating a miracle of rapid economic development and long-term social stability. We have historically resolved the problem of absolute poverty, comprehensively built a moderately prosperous society, and successfully embarked on a path of modernization with Chinese characteristics. We have vigorously promoted the enactment of the Hong Kong National Security Law, realizing “one law for the stabilization of Hong Kong” thoroughly smashing the Hong Kong version of the “color revolution,” and driving a major shift from chaos to governance in Hong Kong. We have forcefully organized and carried out a series of struggles concerning Taiwan, Xinjiang, Tibet, and maritime issues, firmly grasping the overall initiative in maintaining national security and ensuring the irreversible process of the great rejuvenation of the Chinese nation.
以大韬略打赢系列重大斗争,牢牢掌握维护国家安全的战略主动权。团结带领人民义无反顾进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,有力反击外部势力极端遏制打压,经受住了来自各方面的重大风险考验,创造了经济快速发展和社会长期稳定的奇迹,历史性解决了绝对贫困问题,全面建成小康社会,成功走出了中国式现代化道路。有力推动出台香港国安法,实现“一法安香江”,彻底粉碎港版“颜色革命”,推动香港局势实现由乱到治的重大转折。有力组织开展涉台、涉疆、涉藏、涉海等一系列斗争,牢牢掌握了维护国家安全的全局性主动,确保实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。
With a grand vision to improve the national security legal system, we have crafted a sharp weapon for preventing and resolving major risks. Adhering to the law as a powerful weapon for maintaining national security, with the National Security Law enacted in 2015 as the guiding principle, more than 20 specialized legislations on national security were introduced, including the National Intelligence Law, Counter-Terrorism Law, Cybersecurity Law, Biosecurity Law, Data Security Law, and Anti-Foreign Sanctions Law. In addition, over 110 laws and regulations containing national security provisions were formulated or revised, continuously perfecting the legal system of national security with Chinese characteristics. Especially in response to the needs of counter-espionage efforts under new circumstances, the newly revised Counter-Espionage Law was introduced, legally punishing espionage crimes, effectively protecting and promoting normal international exchanges, more precisely “protecting the legal, combating the illegal,” providing strong protection for defending national security on the track of rule of law.
以大格局完善国家安全法治,打造防范化解重大风险的锐利武器。坚持把法律作为维护国家安全的有力武器,以2015年颁布实施的国家安全法为统领,出台国家情报法、反恐怖主义法、网络安全法、生物安全法、数据安全法、反外国制裁法等20余部国家安全专门立法,制定修订110余部含有国家安全条款的法律法规,不断健全中国特色国家安全法律制度体系。特别是针对新形势下反间谍斗争需要,出台新修订的反间谍法,依法惩治间谍违法犯罪,有效保护促进正常对外交流,更加精准“保护合法、打击非法”,为在法治轨道上捍卫国家安全提供了强大保障。
With great efforts in conducting nationwide national security publicity and education, we have gathered a formidable force to maintain national security. Always treating the strengthening of national security education as a foundational, long-term, and strategic project, we established April 15 as the National Security Education Day for all citizens. For nine consecutive years, we have organized publicity and educational activities nationwide, issued Opinions on Comprehensively Strengthening National Security Education, and accelerated the establishment of national security education systems, academic systems, and discourse systems. We have promoted diversified forms and carriers of publicity and education, implementing national security education in government agencies, schools, enterprises, communities, villages, military camps, and online, effectively creating a strong atmosphere where national security is everyone’s responsibility and duty, solidifying the political, social, and public foundation for maintaining national security.
以大力度开展全民国家安全宣传教育,汇聚维护国家安全的强大力量。始终将加强国家安全教育作为基础性、长期性、战略性工程,设立“4·15”全民国家安全教育日,连续9年在全国范围内组织宣传教育活动,出台《关于全面加强国家安全教育的意见》,加快构建国家安全教育制度体系、学科体系、话语体系。推动宣传教育形式多样化、载体多元化,落实国家安全教育进机关、进学校、进企业、进社区、进乡村、进军营、进网络,有效营造国家安全人人有责、人人尽责的浓厚氛围,夯实了维护国家安全的政治基础、社会基础、民心基础。
With broad intellectual efforts in promoting international common security, we have demonstrated the responsibility of a major country in global security governance. We are advancing the establishment of a common, comprehensive, cooperative, and sustainable security concept, implementing the Global Development Initiative, Global Security Initiative, and Global Civilization Initiative, advocating for a new type of security path that favors dialogue over confrontation, partnerships over alliances, and win-win outcomes over zero-sum games. We are pushing for a transformation in the global governance system, offering Chinese wisdom to address global risks and challenges, and using Chinese solutions to promote the peaceful resolution of international disputes and hotspot issues. We are promoting the construction of a community of common destiny with universal security, using the high-quality joint construction of the Belt and Road as a practical platform, leading the world towards a bright future of peace, security, prosperity, and progress.
以大胸怀推进国际共同安全,彰显全球安全治理的大国担当。推动树立共同、综合、合作、可持续的安全观,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,倡导走对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。推动全球治理体系变革,为应对全球性风险和挑战提供中国智慧,以中国方案促进和平解决国际争端和热点问题。推动构建普遍安全的人类命运共同体,以高质量共建“一带一路”为实践平台,引领世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
The Overall National Security Outlook guides and leads the great struggle and great transformation of the new era, fully demonstrating General Secretary Xi Jinping’s extraordinary theoretical courage, outstanding political wisdom, and strong sense of mission as the founder of the Overall National Security Outlook, and as a Marxist politician, thinker, and strategist with grand vision, foresight, and strategic acumen. Practice has fully proven that the “Two Establishments” are the greatest certainty, confidence, and guarantee to overcome all difficulties and uncertainties, and to respond to all uncertainties. On the new journey, we must more deeply understand the decisive significance of the “Two Establishments,” more consciously study and comprehend the Overall National Security Outlook in depth, and truly use it to arm our minds and guide our practice.
总体国家安全观指导引领新时代的伟大斗争、伟大变革,充分展现了习近平总书记作为总体国家安全观创立者的非凡理论勇气、卓越政治智慧、强烈使命担当,作为马克思主义政治家、思想家、战略家的恢弘气魄、远见卓识、雄韬伟略。实践充分证明,“两个确立”是战胜一切艰难险阻、应对一切不确定性的最大确定性、最大底气、最大保证。新征程上,我们要更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加自觉学深悟透总体国家安全观,切实用以武装头脑、指导实践。
3. Accurately Grasping the Major Requirements of the Overall National Security Outlook
三、准确把握总体国家安全观的重大要求
The Overall National Security Outlook emphasizes systematic thinking and methodology in doing national security work, highlighting scientific methods such as putting people first, being problem-oriented, and having a systemic concept. It is a powerful ideological weapon tested by practice and filled with practical greatness. We must deeply understand the positions, views, and methods throughout it, and fully grasp its major requirements.
总体国家安全观强调做好国家安全工作的系统思维和方法,凸显了坚持人民至上、问题导向、系统观念等科学方法,是经过实践检验、富有实践伟力的强大思想武器。我们要深刻领会贯穿其中的立场、观点和方法,全面把握其重大要求。
Building the whole system, strengthening the construction of all aspects of the national security system. Systemic confrontation is the basic characteristic of the current national security struggle, and international competition reflects the integrated competition of national development and security. Whoever can coordinate resources from a top-level design to fight the overall battle and achieve the systemic integration of national strength to the greatest extent will be able to take the initiative in the struggle. We must adhere to the centralized and unified leadership of the Party Central Committee, fully play the core role of the Party in taking charge of the overall situation and coordinating all parties, improve the national security legal system, strategic system, policy system, risk monitoring and early warning system, national emergency management system, etc., and build a comprehensive and efficient national security protection system, effectively transforming system advantages into actual combat effectiveness.
全体系构建,加强国家安全各方面体系建设。体系对抗是当前国家安全斗争的基本特点,国际博弈体现为国家发展和安全的一体化竞争,谁能从顶层设计上统筹资源打好总体战、最大程度实现国家实力的系统整合,谁才能赢得斗争主动。要坚持党中央集中统一领导,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,完善国家安全法治体系、战略体系、政策体系、风险监测预警体系、国家应急管理体系等,构建全域联动、立体高效的国家安全防护体系,切实把体制优势转化为实战效能。
Controlling risks in all fields, effectively resolving risks in all areas of national security. Today, the connotation and extension of our country’s national security are richer than at any time in history, its spatial and temporal domains are broader than at any time in history, and its internal and external factors are more complex than at any time in history. National security faces various foreseeable and unpredictable risks and challenges. We must firmly establish a comprehensive security concept, bring all risks that may affect national security into view, strengthen traditional security such as politics, economy, military, and territory, and also control non-traditional security risks such as biology, data, and artificial intelligence, preventing “black swan” and “grey rhino” events, achieving coordinated governance and common consolidation in all areas of security.
全领域防控,有力化解国家安全各领域风险。今天,我国国家安全内涵和外延比历史上任何时候都要丰富,时空领域比历史上任何时候都要宽广,内外因素比历史上任何时候都要复杂,国家安全面临各种可以预料和难以预料的风险挑战。要树牢大安全理念,把一切可能影响国家安全的风险纳入视线,既加强政治、经济、军事、国土等传统安全,又防控好生物、数据、人工智能等非传统安全风险,防止“黑天鹅”、“灰犀牛”事件发生,实现各领域安全统筹治理、共同巩固。
Coordinating in all directions, strengthening domestic and international, online and offline layouts. In the context of informatization and networking, the linkage, transnational nature, and diversity of security issues are more prominent, and the connection and transmission between internal and external security, the real world and the cyber world are strengthened. We must strengthen domestic and international layouts, strike against infiltration and sabotage internally, ensuring national political security, social stability, and people’s peace, participate in global security governance externally, and promote international common security; strengthen online and offline layouts, improve the management system of cyberspace, enhance risk perception, early warning, and protection capabilities, and comprehensively build a national security risk prevention barrier.
全方位统筹,加强境内境外和网上网下布局。在信息化、网络化的时代背景下,安全问题的联动性、跨国性、多样性更加突出,内部安全与外部安全、现实世界与网络世界之间的关联增强、传导加快。要加强境内境外布局,对内打击渗透破坏,确保国家政治安全、社会安定、人民安宁,对外参与全球安全治理,推进国际共同安全;加强网上网下布局,完善网络空间管理体制,提升风险感知预警和防护能力,全方位筑牢国家安全风险防范屏障。
Using all means, making good use of various forces to maintain national security. Under the new circumstances, national security risks are manifold and varied, and the characteristics of instantaneity, hybridity, and amplification of various risks are more prominent. The backwash, confluence, superposition, linkage, magnification, and induction effects are more obvious. Only by comprehensively using all available means to prevent and deal with them can we achieve the best results. We must promote the transformation of the means and methods of maintaining and shaping national security, coordinate the use of political, economic, cultural, diplomatic, judicial, educational, and technological means, and place greater emphasis on synergy and efficiency, the rule of law, technology empowerment, and grassroots foundation. By making the first move and taking proactive actions, we aim to shift national security work towards early warning, rapid response, and proactive shaping.
全手段运用,用好维护国家安全各种力量。新形势下国家安全风险点多面广,各类风险瞬变性、混合性、放大性特征更加突出,倒灌效应、合流效应、叠加效应、联动效应、放大效应、诱导效应更加明显,只有综合运用一切可用手段防控处置,才能取得最佳效果。要推进维护和塑造国家安全手段方式变革,统筹运用政治、经济、文化、外交、司法、教育、科技等各种手段,更加注重协同高效、法治思维、科技赋能、基层基础,下好先手棋、打好主动仗,推动国家安全工作向事先预警、快速反应、主动塑造转变。
Mobilizing the entire society, we wage the people’s war on maintaining national security. The mass line is the lifeline and fundamental work route of our Party. At its core, national security work is about safeguarding the interests of the people, and must rely closely on the people. “Finding our foundation in the people, gathering strength from the people, and accomplishing it with the people.” We must always regard the people as the foundational force of national security, enhance the national security awareness of all citizens, solidify the people’s defense line of national security, expand effective ways for the masses to participate in national security governance, and build an impregnable wall for maintaining national security.
全社会动员,打好维护国家安全人民战争。群众路线是我们党的生命线和根本工作路线,国家安全工作归根结底是保障人民利益,做好国家安全工作必须紧紧依靠人民。“从人民中找到根基,从人民中集聚力量,由人民共同来完成”。要始终把人民作为国家安全的基础性力量,增强全民国家安全意识,巩固国家安全人民防线,拓展人民群众参与国家安全治理的有效途径,构筑起维护国家安全的铜墙铁壁。
4. Main Tasks in Deeply Implementing the Overall National Security Outlook
四、深入贯彻总体国家安全观的主要任务
At present, the world is experiencing profound changes unseen in a century, and our country is at a critical period in realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Maintaining national security faces many risks and challenges. We must deeply implement the Overall National Security Outlook, based on the responsibilities of national security agencies, focus on major and prominent risks, and fully carry out anti-subversion, anti-hegemony, anti-separation, anti-terrorism, and anti-espionage struggles, resolutely safeguarding national sovereignty, security, and development interests.
当前,世界百年未有之大变局加速演进,我国正处在实现中华民族伟大复兴的关键时期,维护国家安全面临许多风险挑战。我们要深入贯彻落实总体国家安全观,立足国家安全机关职责,聚焦重大突出风险,全力开展反颠覆、反霸权、反分裂、反恐怖、反间谍斗争,坚决捍卫国家主权、安全、发展利益。
Anti-Subversion: Effectively maintaining political security. Safeguarding the security of state power, strictly cracking down on foreign infiltration, destruction, subversion, and separatist activities, and unswervingly defending the leadership position and ruling position of the Chinese Communist Party. Maintaining system security, being highly vigilant against Westernization and division schemes by anti-China hostile forces, and resolutely fighting against all acts that slander and undermine the socialist system with Chinese characteristics. Maintaining ideological security, guarding the ideological positions, opposing and resisting all kinds of erroneous tendencies, resisting and preventing the infiltration of religious extremism, and strictly preventing various risks from spreading to the field of political security.
反颠覆:切实维护政治安全。维护国家政权安全,严厉打击境外渗透、破坏、颠覆、分裂活动,毫不动摇地捍卫中国共产党的领导地位和执政地位。维护制度安全,高度警惕反华敌对势力西化、分化图谋,坚定不移同各种诋毁破坏中国特色社会主义制度的行为作斗争。维护意识形态安全,守好意识形态阵地,反对和抵制各种错误思潮,抵御和防范宗教极端主义渗透,严防各类风险向政治安全领域传导。
Anti-Hegemony: Resolutely countering external containment and suppression. Firmly opposing all forms of hegemonism and power politics, improving mechanisms for counter-sanctions, anti-interference, and anti-long-arm jurisdiction, and firmly safeguarding the core interests of the nation. Basing the development and rejuvenation of the nation and ethnicity on our own strengths, pushing forward to win the battle for key core technologies, advancing high-level technological self-reliance, and firmly holding the initiative in development and security. Coordinating our own security with common security, upholding the banners of peace, development, cooperation, and mutual benefit, opposing protectionism, “building walls and barriers,” and “decoupling and supply chain disruptions,” opposing unilateral sanctions and extreme pressure, firmly safeguarding world peace, and defending fairness and justice.
反霸权:坚决反制外部遏制打压。坚决反对一切形式的霸权主义和强权政治,健全反制裁、反干涉、反“长臂管辖”机制,坚定捍卫国家核心利益。把国家和民族发展放在自己力量的基点上,推动打好关键核心技术攻坚战,推进高水平科技自立自强,牢牢掌握发展和安全的主动权。统筹自身安全和共同安全,高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,反对保护主义,反对“筑墙设垒”、“脱钩断链”,反对单边制裁、极限施压,坚定维护世界和平、捍卫公平正义。
Anti-Separatism: Advancing the great cause of national reunification. Consolidating and expanding the achievements of anti-separatism and anti-interference struggles, resolutely defeating any form of “Taiwan independence” separatist schemes, and resolutely fighting against behaviors of “relying on the U.S. for independence” and “using Taiwan to control China.” Supporting and strengthening patriotic forces that advocate reunification, promoting peaceful development of cross-Strait relations, fostering emotional bonds among compatriots on both sides of the Strait, and contributing to the complete reunification of the motherland.
反分裂:推进祖国统一大业。巩固拓展反分裂反干涉斗争成果,坚决挫败任何形式的“台独”分裂图谋,坚决同“倚美谋独”、“以台制华”的行径作斗争。支持壮大爱国统一力量,推动两岸关系和平发展,促进两岸同胞心灵契合,为实现祖国完全统一作出贡献。
Anti-Terrorism: Vigilantly guarding against domestic and international terrorist risks. Severely cracking down on domestic violent terrorist activities, adhering to the principles of striking terrorism wherever it appears, punishing according to the law, continuously consolidating and expanding the good situation in the fight against terrorism, and maintaining the bottom line of no violent terrorist incidents occurring domestically. Responding to overseas terrorist threats, focusing on areas with concentrated overseas interests, strengthening terrorism risk early warning, enhancing emergency response to sudden incidents, and effectively safeguarding the safety of overseas citizens, institutions, and projects. Deepening international cooperation on counter-terrorism, improving mechanisms for counter-terrorism intelligence collaboration, financial monitoring, law enforcement cooperation, and judicial assistance, promoting advanced security checks, enhancing source control, and promoting continuous improvement in the counter-terrorism situation.
反恐怖:严防境内外恐袭风险。严打境内暴恐活动,坚持凡“恐”必打、露头就打、依法严惩,持续巩固拓展反恐怖斗争良好态势,守住境内不发生暴恐案事件的底线。应对境外恐袭威胁,围绕海外利益集中地区,加强恐袭风险预警,强化突发事件应急处置,切实维护海外公民、机构、项目安全。深化反恐国际合作,健全反恐情报配合、资金监管、执法合作、司法协助等机制,推动关口前移,强化源头治理,推动反恐态势不断向更好方向发展。
Anti-Espionage: Safeguarding the strategic interests and core secrets of the nation. Organizing offensive struggles, intensively carrying out special anti-espionage operations, ensuring more rigorous attacks, stricter prevention, and more forceful countermeasures. Innovating the pattern of struggle, improving the coordination mechanism for anti-espionage work, focusing on the protection of critical national assets, weaving a dense anti-espionage security prevention “three-dimensional net,” and effectively striking various espionage activities. , adhering to the combination of specialists and the masses, enhancing the construction of anti-espionage clue reporting platforms such as 12339, strengthening the main responsibility for anti-spy prevention in all departments, and building an iron wall to safeguard the security of national secrets.
反间谍:维护国家战略利益和核心秘密安全。组织斗争攻势,深入开展反间谍专项行动,做到打的一手更狠、防的一手更严、反制的一手更有力。创新斗争格局,完善反间谍工作协调机制,突出国之重器等保卫重点,织密反间谍安全防范“立体网”,有效打击各类间谍窃密活动。壮大斗争力量,坚持专群结合,加强12339等反间谍线索举报平台建设,强化各部门反间防谍主体责任,筑牢保卫国家秘密安全的钢铁长城。
5. Important Guarantees for Strengthening the Implementation of the Overall National Security Outlook
五、强化落实总体国家安全观的重要保障
To implement the Overall National Security Outlook and maintain national security on the new journey, we must fully leverage political and systemic advantages, elevate our position, coordinate advancement, and strengthen guarantees, providing strong support for advancing Chinese-style modernization.
贯彻落实总体国家安全观、在新征程上维护国家安全,要充分发挥政治优势、体制优势,提高站位、统筹推进、加强保障,为推进中国式现代化提供坚强保障。
Strengthening political guarantees. Grasping the political direction, taking the deep understanding and comprehension of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, especially the Overall National Security Outlook, as a political requirement, work need, and spiritual pursuit, and unwaveringly following the path of national security with Chinese characteristics. Leveraging political advantages, strengthening the absolute leadership of the Party over national security work, adhering to the chairman responsibility system of the Central National Security Commission, and relying on Party organizations at all levels to fully mobilize the enthusiasm and initiative of all departments and localities. Gathering political forces, playing the vanguard role of Party members and cadres, and promoting the conscious participation of all sectors of society and the masses in national security practice, forming a strong joint force.
加强政治保障。把握政治方向,把学深悟透习近平新时代中国特色社会主义思想特别是总体国家安全观作为政治要求、工作需求、精神追求,坚定不移走中国特色国家安全道路。发挥政治优势,加强党对国家安全工作的绝对领导,坚持中央国家安全委员会主席负责制,依托各级党组织充分调动各部门各地方积极性主动性。凝聚政治力量,发挥党员干部先锋队作用,推动社会各界和广大群众自觉投身国家安全实践、形成强大合力。
Strengthening systemic guarantees. Creating a combat-ready system, building an integrated command platform, specialized support pillars, and a systematized combat team, promoting the reshaping of the command system, reconstruction of support forces, reorganization of combat units, and fully unleashing the power of the system. Deepening reform and innovation, promoting the transformation from vertical management to flattening, from work management to modularization, from functional management to combat readiness, from means management to digital and intelligent transformation, from team management to specialization, and accelerating the construction of a modern national security work system and capabilities.
加强体制保障。创建实战体制,打造一体化指挥平台、专业化保障支柱、体系化实战团队,推动重塑指挥体系、重构支撑力量、重组作战单元,全面释放体制效力战力合力。深化改革创新,推动垂直管理向扁平化转变、工作管理向板块化转变、功能管理向实战化转变、手段管理向网数智化转变、队伍管理向红专化转变,加快构建现代化国家安全工作体系和能力。
Strengthening legal guarantees. Improving domestic rule of law, strengthening legal guarantees for preventing new types of security risks, advancing the construction of national security law enforcement work towards combat readiness, specialization, and standardization, and accelerating the construction of a legal layout where . Improving foreign-related rule of law, strengthening research on foreign-related rule of law in key areas, building a comprehensive foreign-related legal system, enhancing the effectiveness of foreign-related law enforcement and judiciary, and continuously improving the ability to use legal means to safeguard national security.
加强法治保障。完善国内法治,强化新型安全风险防范的法治保障,推进国家安全法治工作实战化专业化规范化建设,加快构建立法执法司法普法并进的法治布局。完善涉外法治,加强重点领域涉外法治研究,建设系统完备的涉外法律体系,增强涉外执法司法效能,不断提高运用法治手段维护国家安全的能力水平。
Strengthening technological guarantees. Enhancing network capabilities, creating cutting-edge network technologies, comprehensively improving the ability to carry out national security struggles relying on network technology. Optimizing data utilization, gathering massive data, making good use of powerful computing capabilities, innovating advanced algorithms, and promoting the enhancement of national security capabilities. Accelerating intelligent development, conducting forward-looking research and strategic deployment, accelerating the implementation of the intelligent development strategy, innovating and promoting the “virtual bank” mechanism, advancing technological exchange and sharing, and using technology to enhance and boost business performance.
加强科技保障。做强网络化,打造网络尖端技术,全方位提升依托网络技术开展国家安全斗争的能力。做优数据化,汇聚海量算料、善用强大算力、创新先进算法,促进维护国家安全能力提升。做快智能化,开展前瞻研究和战略布局,加快实施智能化发展战略,创新推广“虚拟银行”机制,推进技术交流共享,以科技赋能增效助推业务成效提升。
Strengthening publicity guarantees. Seizing important nodes such as the National Security Education Day for all citizens on April 15 and the People’s Police Festival on January 10, deeply carrying out education on the Overall National Security Outlook, strengthening national security publicity among all citizens, and continuously consolidating and expanding the practical, institutional, and theoretical achievements in maintaining national security. Focusing on publicity, vividly telling national security stories in innovative forms, helping the masses better understand the “mysterious” work, “magical” charm, and sacred mission of the national security front. Focusing on platform construction, creating official WeChat accounts for the Ministry of State Security and other new media, building platforms for theoretical introduction, legal education, and information release, and promoting the main melody of maintaining national security.
加强宣传保障。抓住“4·15”全民国家安全教育日、“1·10”人民警察节等重要节点,深入开展总体国家安全观教育,加强全民国家安全宣传,不断巩固拓展维护国家安全的实践成果、制度成果、理论成果。抓实宣传内容,以创新形式生动讲好国家安全故事,使广大群众更好了解国家安全战线的“神秘”工作、“神奇”魅力、神圣使命。抓好平台建设,建好国家安全部微信公众号等新媒体,打造理论宣介、普法教育、信息发布阵地,唱响维护国家安全主旋律。
Strengthening team guarantees. Building absolute loyalty, remembering the overall requirements of “being firm and pure, making the Party feel at ease, being willing to contribute, and being capable of fighting and winning”, enhancing Improving ability and literacy, guiding cadres to strengthen ideological self-discipline, political experience, practical training, professional training, preparedness for trials, and self-discipline cultivation, continuously enhancing business capabilities and combat skills. Strictly managing the Party and the police, perfecting and improving the integrated promotion of the “Three Non-Corrupts” supervision layout, focusing on key areas and prominent issues, striving to forge a loyal, clean, responsible, invincible national security army in the new era.
加强队伍保障。筑牢绝对忠诚,牢记“坚定纯洁、让党放心、甘于奉献、能拼善赢”总要求,增强做到“两个维护”的思想自觉、政治自觉、行动自觉。提升能力素养,引导广大干部加强思想淬炼、政治历练、实践锻炼、专业训练、斗争磨炼、自律修炼,不断提升业务能力和斗争本领。全面从严管党治警,健全完善一体推进“三不腐”的监督布局,紧盯重点领域和突出问题,努力锻造忠诚干净担当的新时代国安铁军。