全球发展倡议: 理念、原则、路径和进展
Return to the Library

Global Development Initiative: Philosophy, Principle, Path, and Progress

全球发展倡议: 理念、原则、路径和进展

This excerpt from a report issued by the State Council’s Development Research Center outlines the main principles and goals of the Global Development Initiative, arguing that it “tackles pressing development challenges such as poverty reduction, food security, pandemic control and vaccines, and creates the preconditions for a smooth post-pandemic recovery.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Century-old changes and the once-in-a-century pandemic are intertwined, economic globalization has encountered adverse currents, digital transformation and green transition crises coexist, and human development is at a new crossroads. People of all countries have more ardent expectations for peaceful development, stronger calls for fairness and justice, and more determined pursuit of win-win cooperation. How can we beat the pandemic? How do we build a post-pandemic world? These are major issues of common concern to the whole world, and they are also urgent questions that all countries must answer. Chinese President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative at the 76th United Nations General Assembly, calling on the international community to place development at a prominent position in the global macro policy framework, accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and jointly promote a new stage for balanced, coordinated, and inclusive global development. The Global Development Initiative adheres to the core concept of staying committed to the primacy of people, staying committed to benefits for all, staying committed to innovation-driven development, staying committed to harmony between man and nature, and staying committed to results-oriented actions, with climate change and green development, industrialization, the digital economy, and interconnection as key areas of cooperation, and puts forward China’s plan to answer the issues of the times, to build a better post-pandemic world, and to build a community with a shared future for mankind.

百年变局和世纪疫情交织,经济全球化遭遇逆流,数字变革和绿色转型危机并存,人类发展处在新的十字路口。各国人民对和平发展的期盼更加殷切,对公平正义的呼声更加强烈,对合作共赢的追求更加坚定。如何战胜疫情?如何建设疫后世界?这是全世界共同关心的重大问题, 也是各国必须回答的紧迫课题。中国国家主席习近平在第 76 届联合国大会上郑重提出全球发展倡议,呼吁国际社会将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加快落实联合国 2030 年可持续发展议程,共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段。全球发展倡议秉持以人民为中心的核心理念,坚持发展优先、普惠包容、创新驱动、人与自然和谐共生和行动导向等理念与原则,以减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济及互联互通为重点合作领域,为回答时代课题、建设疫后更美好世界、构建人类命运共同体提出了中国方案。

1 The Global Development Initiative adheres to the principles of the primacy of people and development as a priority

1 全球发展倡议坚持以人民为中心的理念和发展优先等原则

Staying committed to development as a priority: People are the fundamental driving force of development, and improving people’s well-being is the fundamental purpose of development. The Global Development Initiative regards improving people’s well-being and realizing all-round development as its starting point and goal and takes people’s aspirations for a better life as its goal, insists that development is for the people, that development depends on the people, and that the fruits of development are shared by the people, so as to continuously improve people’s livelihood and enhance people’s sense of happiness, gain, and security.

坚持以人民为中心的核心理念。人民是发展的根本动力,增进民生福祉是发展的根本目的。全球发展倡议将增进人民福祉、实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断改善民生,增强民众的幸福感、获得感、安全感。

Staying committed to development as a priority and the drive for innovation: Development is an important foundation for solving global challenges and the eternal pursuit of human society. We must unswervingly follow the path of prioritizing development. As the most populous country, China’s development from a relatively backward productivity level to the world’s second largest economy has proved that only by unswervingly persisting in development can a country be prosperous and strong and its people live a happy life. Whether eradicating extreme poverty around the world, responding to food security crises, responding to the impact of the pandemic, quelling conflicts and turmoil, or resolving humanitarian crises, all rely on development. The Global Development Initiative focuses on development, puts development cooperation in a prominent position in global macro policy coordination, solves prominent problems and fundamental challenges in state governance through development, seizes the opportunities of the new industrial revolution, and provides more momentum for common development and accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.

坚持发展优先和创新驱动。发展是解决全球性挑战的重要基础,是人类社会的永恒追求, 要坚定不移走发展优先的道路。中国作为人口第一大国从相对落后的生产力水平到经济总量跃居世界第二的发展实践证明,只有毫不动摇坚持发展,才能实现国家繁荣富强,人民生活幸福。无论是消除全球极端贫困、应对粮食安全危机,还是应对疫情影响、平息冲突动乱、 解决人道主义危机,根本上都要靠发展。全球发展倡议聚焦发展,将发展合作置于全球宏观 政策协调的突出位置,通过发展破解治国理政 的突出问题和根本挑战,抓住新工业革命机遇, 为共同发展和加快落实 2030 年可持续发展议程提供更多动能。

Staying committed to leaving no country and no one behind: Issues such as the North-South gap, recovery differentiation, development gaps, and technological gaps have become increasingly prominent. The COVID-19 pandemic has further exacerbated inequalities between and within countries. The United Nations 2022 World Economic Situation and Prospects report pointed out that the per capita GDP of developed economies will fully recover to pre-pandemic levels in 2023, while the per capita GDP of developing and transition economies will continue below the pre-pandemic level of 64. The Global Development Initiative is a global public product that bridges the development gap and cracks the development deficit. It is committed to promoting inclusive development, addressing imbalances and inadequacies in development among and within countries, and enhancing the fairness, effectiveness, and inclusiveness of global development, leaving no country behind. The Global Development Initiative pays attention to the special development difficulties of developing countries, especially the least developed countries, small island developing states, and landlocked developing countries, so that all countries and all groups of people can enjoy the benefits of development equitably.

坚持不让任何一个国家、任何一个人掉队。南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题日益凸显,新冠肺炎疫情进一步加剧了国家间和国家内部的不平等。联合国 2022 年度《世界经济形势与展望》报告指出,发达经济体的人均国内生产总值将于 2023 年完全恢复至疫情前预期水平,而发展中经济体和转型经济体的人均国内生产总值将持续低于疫情前预期水平 64。全球发展倡议是弥合发展鸿沟、破解发展赤字的全球公共产品,致力于推动实现包容普惠发展,着力解决国家间和各国内部的发展不平衡、不充分问题,提升全球发展的公平性、有效性和包容性, 不让任何一个国家掉队。全球发展倡议关注发展中国家,特别是最不发达国家、小岛屿发展中国家、内陆发展中国家特殊发展困难,让所有国家、所有人群公平享有发展惠益。

Staying committed to harmony between man and nature: Green and low carbon is the most sustainable development momentum, and a good ecological environment is the most conducive to people’s well-being. The Global Development Initiative advocates seizing the opportunities of technological development and economic transformation, accelerating green and low-carbon transformation, promoting the optimization and upgrading of energy and industrial structures, and taking the road of green recovery and sustainable development. The Global Development Initiative advocates for the respect for and protection of nature. In accordance with the internal operating laws of ecosystems, equal emphasis is placed on development and protection, overall utilization and restoration, and building a community of life between man and nature. The Global Development Initiative adheres to the principle of common but differentiated responsibilities, fully implements the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement, strengthens global climate and environmental governance, and builds a global ecological civilization.

坚持人与自然和谐共生。绿色低碳是最可 持续的发展动能,良好的生态环境是最普惠的 民生福祉。全球发展倡议主张抓住技术发展和 经济转型的机遇,加快绿色低碳转型,促进能源、产业结构优化升级,走绿色复苏与可持续发展 之路。全球发展倡议倡导尊重自然、敬畏自然、保护自然,按照生态系统内在运行规律,发展 和保护并重,统筹利用与修复,构建人与自然 生命共同体。全球发展倡议坚持共同但有区别的责任原则,全面落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,加强全球气候环境治理,建设全球生态文明。

Staying committed to multilateralism, openness, and inclusiveness: In today’s world, the futures and destinies of all countries are closely linked, and interests are intertwined like never before. Only by gathering the wisdom and strength of all people and mobilizing global resources can we jointly cope with global challenges and promote global development. The Global Development Initiative practices true multilateralism, adheres to the global governance concept of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits, and maintains the international order based on international law. It abides by the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter and gives full play to the overall and coordinating role of the United Nations in the process of sustainable development and strengthening North-South cooperation. The initiative deepens South-South cooperation, promotes communication and dialogue among all parties, and understands all parties’ actual needs and advantageous resources. The initiative promotes mutual understanding, reaches basic consensus, and lays the foundation for joint action. The Global Development Initiative advocates an open and inclusive spirit of partnership. It is an important public product and platform for cooperation provided by China to the international community. It is open to the world and welcomes the participation of all countries.

坚持多边主义和开放包容。当今世界,各国前途命运紧密相连,利益交融前所未有。只有集众智、汇众力,动员全球资源,才能共同应对全球挑战,促进全球发展。全球发展倡议践行真正的多边主义,坚持共商共建共享的全球治理观,维护以国际法为基础的国际秩序, 遵守以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,发挥联合国在可持续发展进程中的统筹协调作用,加强南北合作,深化南南合作,促进各方沟通对话,了解各方实际需求和优势资源,促成相互理解,达成基本共识,为合力行动奠定基础。全球发展倡议倡导开放包容的伙伴精神,是中国为国际社会提供的重要公共产品和合作平台,面向全球开放,欢迎各国共同参与。

2 The Global Development Initiative emphasizes action orientation and synergies with existing mechanisms

2 全球发展倡议强调行动导向及与现有机制的协同增效

Global development requires a clear vision and goals but also pragmatic actions. The Global Development Initiative adheres to an action-oriented approach, transforming global development consensus into pragmatic actions for international development cooperation. Starting from the protection and improvement of people’s livelihood and from the most pressing issues of global development, it focuses on key cooperation areas such as poverty reduction, food security, pandemic control and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, the digital economy, and connectivity. The initiative carries out cooperation projects such as people’s livelihood development, technical cooperation, knowledge sharing, and capacity building and meets the development needs of all parties to build a beneficial platform and promote the implementation of the 2030 Agenda.

全球发展需要明确的愿景目标, 更需要务实行动举措。全球发展倡议坚持行动导向, 将全球发展共识转化为国际发展合作的务实行动,从保障和改善民生出发,从全球发展最紧迫的问题入手,聚焦减贫、粮食安全、抗疫和 疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等重点合作领域,开展民 生发展、技术合作、知识分享、能力建设等项目合作,为各方对接发展需求、搭建有益平台, 助推落实 2030 年议程。

The Global Development Initiative tackles pressing development challenges such as poverty reduction, food security, pandemic control and vaccines, and creates the preconditions for a smooth post-pandemic recovery. The initiative actively supports poverty reduction in developing countries by implementing international poverty reduction cooperation projects that benefit people’s livelihood, sharing and exchanging poverty reduction experiences, and conducting international poverty reduction training. The initiative helps vulnerable groups improve food security by promoting sustainable agricultural development, implementing agricultural aid projects, improving international food and agricultural governance, and coordinating the provision of international food aid. By increasing the availability and affordability of vaccines in developing countries, it helps them improve their vaccine deployment capabilities and carry out experience exchanges on coordinating epidemic prevention and control and economic and social development. By working together, we will build a global immune barrier and a community of health for mankind.

全球发展倡议着手解决减贫、粮食安全、抗疫和疫苗等急迫的发展挑战,为疫后平稳复苏创造前提条件。通过实施惠及民生的国际减贫合作项目、分享交流减贫经验、开展国际减贫培训等积极支持发展中国家减贫事业;通过促进可持续农业发展、实施农业援助项目、完善国际粮农治理、协调提供国际粮食援助等方式帮助脆弱群体改善粮食安全;通过增强发展中国家疫苗的可及性和可负担性,帮助其提高疫苗部署能力,开展统筹疫情防控和经济社会发展经验交流,共同构建全球免疫屏障,建设人类卫生健康共同体。

The Global Development Initiative also focuses on medium- and long-term development challenges and promotes a stronger, greener, and healthier global development after the pandemic. The Global Development Initiative will strengthen and improve international coordination and cooperation in sustainable development financing and enhance developing countries’ independent development capacity and resilience. By promoting the comprehensive and effective implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Paris Agreement by the international community, strengthening global climate and environmental governance, promoting green and low-carbon transformation of production and consumption in all countries, strengthening green financing, and promoting green technology research and development, transfers, and sharing to achieve green recovery. The initiative will promote new industrialization cooperation by strengthening policy coordination and capacity building and promote better integration of developing countries into global industrial chains, value chains, and supply chains. By strengthening digital economic cooperation, it will provide new opportunities for countries, especially developing countries, to bridge the digital divide, improve the level of digital infrastructure and industrial development capabilities, and promote shared and inclusive development. By enhancing connectivity, using more convenient technical means of communication and cooperation, promoting technology transfer and knowledge sharing, and strengthening development partnerships, digital technology can better serve the sustainable development of countries.

全球发展倡议也着眼中长期发展挑战,推动疫后实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。全球发展倡议将加强和改进可持续发展筹资的国际协调与合作,增强发展中国家自主发展能力和发展韧性;通过推动国际社会全面有效落实《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》,加强全球气候环境治理,推动各国生产和消费绿色低碳转型,加强绿色融资,促进绿色技术研发和转移分享,实现绿色复苏;通过加强政策协调和能力建设,推动新型工业化合作,促进发展中国家更好融入全球产业链、价值链和供应链;通过加强数字经济合作,为各国特别是发展中国家消弭数字鸿沟、提升数字基础设施水平和产业发展能力、促进共享普惠发展提供新的机遇;通过增强互联互通,利用更便捷的沟通和合作技术手段,促进技术转移和知识分享,增强发展伙伴关系,让数字技术更好服务各国可持续发展。

The Global Development Initiative focuses on synergies with existing cooperation mechanisms, and all parties work together to build a global development community. The Global Development Initiative is neither intended to replace the existing international development agenda, nor is it a fragmentation of the existing 2030 Agenda and its goals. The Global Development Initiative is a “refocus” on development issues, a “recommitment” to the Sustainable Development Goals, a “reinvigoration” of global partnerships, and a “reactivation” of international development cooperation, aiming to arouse the international community focus on development issues, promote the strengthening of the global development partnership, form international synergy, effectively respond to the challenges posed by the pandemic to development, and help developing countries accelerate their recovery and realize the 2030 Agenda as scheduled. The Global Development Initiative will strengthen the alignment of development cooperation strategies with all parties, especially with the African Union’s Agenda 2063, ASEAN Community Vision 2025, the New Partnership for Africa’s Development (NEPAD), and the Partnership for Africa’s Development Initiative. The development process of each region and each mechanism is synergistic, promotes one another, and achieves one another. The Global Development Initiative will revolve around all 17 SDGs, relying on or linking existing multilateral mechanisms and platforms to strengthen effective actions, including the strong synergy to promote the United Nations, APEC, G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, “10+1” and other multilateral cooperation mechanisms and regional and sub-regional platforms to bring together a strong synergy for common development. This will encourage the role of international organizations, governments, business circles, academia, and civil society to compose a symphony for the implementation of the 2030 Agenda.

全球发展倡议注重与已有合作机制协同增 效,各方携手共建全球发展共同体。全球发展 倡议既不是为了取代已有的国际发展议程,也 不是对已有的 2030 年议程及其目标进行拆分弱化。全球发展倡议是对发展问题的“再聚焦”、对可持续发展目标的“再承诺”、对全球伙伴 关系的“再提振”和对国际发展合作的“再激 活”,旨在唤起国际社会对发展问题的重视, 推动加强全球发展伙伴关系,形成国际合力, 有效应对疫情对发展带来的挑战,帮助发展中 国家加快复苏,如期实现 2030 年议程。全球发展倡议将同各方加强发展合作战略对接,特 别是与非盟《2063 年议程》、《东盟共同体愿景 2025》、非洲发展新伙伴计划、支持非洲发展伙伴倡议等发展议程充分对接,促进各 国、各区域、各机制发展进程协同增效,相互 促进,相互成就。全球发展倡议将围绕所有17 项可持续发展目标,依托或对接现有多边机制和平台,强化有效行动,包括推动联合国、亚太经合组织、二十国集团、金砖国家、上合 组织、“10+1”等多边合作机制、区域和次 区域平台汇聚共促发展的强大合力,鼓励发挥 国际组织、各国政府、工商界、学术界、民间 社会等各方面作用,谱写落实 2030 年议程的交响乐。

3 The Global Development Initiative has made a series of important early gains

3 全球发展倡议已取得一系列重要早期收获

Since its inception, the Global Development Initiative has received positive responses from the international community, with more than 100 countries expressing support so far. In January 2022, the United Nations established the “Group of Friends of the Global Development Initiative,” and more than 50 countries have joined the “Group of Friends” so far. ASEAN countries endorsed the Global Development Initiative in the Joint Statement of the China-ASEAN Summit Commemorating the 30th Anniversary of the Establishment of Dialogue Relations. In the outcome document of the China-Pacific Island Foreign Ministers’ Meeting, Pacific island countries expressed their willingness to support and join the Global Development Initiative and link the initiative with the Pacific Roadmap for Sustainable Development and the Blue Pacific 2050 Strategy. African countries welcomed and supported Global Development Initiatives in the Dakar Declaration of the Eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and believed that improving the global development partnership is the key to accelerating the implementation of the 2030 Agenda and the African Union’s Agenda 2063. At the same time, CELAC and Central Asian countries are signing agreements with China, including the Declaration of the Third Ministerial Conference of the China-CELAC Forum, Joint Statement on the 30th Anniversary of the Establishment of Diplomatic Relations between the Leaders of China and the Five Central Asian Countries, and other documents, expressing welcome and support for the Global Development Initiative.

全球发展倡议自提出以来,得到国际社会积极响应,迄今已有 100 多国表示支持。2022年 1 月,联合国成立“全球发展倡议之友小组”,迄今已有 50 多国加入“之友小组”。东盟国家在《中国—东盟建立对话关系 30 周年纪念峰会联合声明》中认同全球发展倡议。太平洋岛国在中国- 太平洋岛国外长会成果文件中表示愿意支持和加入全球发展倡议,并将倡议同太平洋可持续发展路线图和蓝色太平洋2050 战略相衔接。非洲国家在《中非合作论坛第八届部长级会议达喀尔宣言》中表示欢迎并支持全球发展倡议,认为完善全球发展伙伴关系是加快落实 2030 年议程和非盟《2063 年议程》的关键所在。与此同时, 拉共体、中亚国家也在同中方签署的《中国—拉共体论坛第三届部长会议宣言》、《中国同中亚五国领导人关于建交 30 周年的联合声明》等文件中表示欢迎和支持全球发展倡议。

Effectively building a political consensus on global development: More than half a year since the proposal was put forward, it has effectively gathered the consensus of the international community on solidarity, cooperation, and accelerated development and has raised the international attention on development issues. All parties generally believe that under the current situation, all countries should further strengthen their political will, push development issues back to the core of the international agenda, create a momentum of attaching importance to development and seeking common cooperation, and oppose the politicization and marginalization of development issues. It is necessary to strengthen cooperation in poverty reduction, agriculture, the digital economy, and other fields, deal with many challenges such as energy and food, and strive to achieve the 17 sustainable development goals on schedule and achieve leapfrog development. It is necessary to speed up the improvement of the global governance system, increase the representation and voice of emerging markets and developing countries, promote the building of an open world economy, create a favorable environment for accelerating global development, and build an equal and balanced global development partnership. It is necessary to continue to support the United Nations in giving full play to its coordinating function in the implementation of the 2030 Agenda, mobilizing United Nations development agencies, implementing the Global Development Initiative, and contributing to the realization of the Sustainable Development Goals. State Councilor Wang Yi pointed out in his speech at the opening ceremony of the high-level meeting of the “Group of Friends of the Global Development Initiative” that China will hold a high-level meeting on global development at an appropriate time to discuss development plans.

有效凝聚全球发展的政治共识。倡议提出半年多来,有效凝聚国际社会团结合作、加快发展的共识,提高了发展议题在国际上的关注度。各方普遍认为,当前局势下各国应进一步强化政治意愿,推动发展问题回归国际议程核心位置,形成重视发展、共谋合作的势头,反对将发展问题政治化、边缘化。要加强在减贫、农业、数字经济等领域合作,应对能源、粮食等诸多挑战,努力如期实现 17 项可持续发展目标,实现跨越式发展。要加快完善全球治理体系, 提高新兴市场和发展中国家代表性和发言权, 推动构建开放型世界经济,营造加快全球发展 的有利环境,构建平等均衡的全球发展伙伴关 系。要继续支持联合国在落实 2030 年议程中充分发挥统筹协调功能,动员联合国发展机构, 落实全球发展倡议,助力实现可持续发展目标。王毅国务委员在“全球发展倡议之友小组”高 级别会议开幕式讲话中指出,中国将适时举办 全球发展高层会议,共商发展大计。

Continuing to increase investment in development aid resources: As a responsible major developing country, China has always tried its best to help other developing countries to the best of its ability. Since the proposal was put forward, China has further increased its contribution to international development resources. In January 2022, China launched the third China-FAO South-South Cooperation Trust Fund with a total amount of U.S. $50 million, providing considerable new resources for promoting international cooperation in areas such as poverty reduction and food security. China has actively participated in the capital increase of the International Development Association, the Asian Development Fund, and the Global Environment Facility. In October 2021, a new batch of projects under the China-United Nations Peace and Development Fund to implement the 2030 Agenda Fund will be approved. They will support United Nations development agencies to meet the actual needs of developing countries in the Asia-Pacific, Africa, Latin America, and other regions and will carry out project cooperation to promote the development of dozens of countries in areas such as green transformation and recovery, digital technology, and capacity building. The South-South Cooperation Assistance Fund supports development projects in other developing countries in areas such as poverty reduction, food security, and pandemic control. State Councilor Wang Yi stressed that China will increase investment in development resources and further increase support for the South-South Cooperation Assistance Fund and the China-United Nations Peace and Development Fund.

持续加大发展援助资源投入力度。作为负责任的发展中大国,中国一贯尽己所能为其他发展中国家发展提供力所能及的帮助。倡议提出以来,中国进一步加大了对国际发展资源的贡献力度。2022 年 1 月,中国启动总额为5000 万美元的中国 – 联合国粮农组织第三期南南合作信托基金,为推动减贫、粮食安全等领域国际合作提供了可观的新资源。中国积极参与国际开发协会、亚洲发展基金、全球环境基金等增资。2021 年 10 月批准实施新一批中国—联合国和平与发展基金下设落实 2030 年议程基金项目,支持联合国发展机构根据亚太、非洲、拉美等地区发展中国家实际需要,开展项目合作,推动数十个国家在绿色转型复苏、数字技术、能力建设等领域发展。南南合作援助基金在减贫、粮食安全、抗疫等领域为其他发展中国家的发展项目提供支持。王毅国务委员强调,中国将增加发展资源投入,进一步加大对南南合作援助基金以及中国—联合国和平与发展基金的支持力度。

Actively building a project cooperation platform and advocating pragmatic cooperation in eight key areas to achieve important progress: The Global Development Initiative has been transformed from concept to practice, and pragmatic cooperation has been actively carried out in the eight key areas of the initiative, with important progress made in the implementation of relevant projects. In October 2021, China will hold a high-level forum on rural development to promote exchanges and cooperation in poverty reduction and rural development. China International Poverty Alleviation Center and the Ministry of Economic Development and Poverty Reduction of Uzbekistan signed the Memorandum of Understanding on Poverty Reduction Cooperation between China International Poverty Alleviation Center and the Ministry of Economic Development and Poverty Reduction of Uzbekistan. In January 2022, China, together with the IUCN and other relevant international organizations, successfully held the Global Coastal Forum to build a platform for international exchanges and cooperation on issues such as coastal ecology and protection of migratory birds. In February, the China-Pacific Island Countries Cooperation Center on Climate Change was established to help relevant countries improve their ability to respond to climate change and conduct related academic research. In March, under the framework of the initiative, China and the United Nations Office for South-South Cooperation co-organized the Cross-border E-commerce Poverty Alleviation and Sustainable Development Capacity Building Training Program for Young People in Developing Countries with the active participation of more than 1,000 trainees from nearly 100 countries, well received by all parties. In the same month, UN-Habitat established the Shanghai Sustainable Development City Award to commend outstanding cities around the world that have made outstanding progress in sustainable development and encourage cities around the world to strive to achieve sustainable development goals. In cooperation with the World Food Programme, China has provided food aid to Uganda, Zimbabwe, East Timor, and other countries under the South-South Cooperation Assistance Fund. As of the end of March 2022, China has provided about 2.2 billion doses of COVID-19 vaccines to more than 120 countries and international organizations. State Councilor Wang Yi has announced that China will, on the basis of building consensus, promote the formation of a Global Development Initiative project library with the participation of all parties.

积极搭建项目合作平台,倡议八大重点领域务实合作取得重要进展。全球发展倡议已由理念转化为实践,在倡议八个重点领域积极开展务实合作,推动相关项目落实落地取得重要进展。2021 年 10 月,中国举办乡村发展高层论坛,推动减贫与乡村发展领域交流合作。中国国际扶贫中心与乌兹别克斯坦经济发展与减贫部签署了《中国国际扶贫中心和乌兹别克斯坦经济发展与减贫部减贫合作谅解备忘录》。2022 年 1 月,中国同世界自然保护联盟等有关国际组织共同成功举办全球滨海论坛,搭建滨海生态和迁飞候鸟保护等议题的国际交流合作平台。2 月,成立中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心,帮助有关国家提升应对气候变化能力并开展相关学术研究。3 月,中国在倡议框架下同联合国南南合作办公室合办“发展中国家青年跨境电商扶贫和可持续发展能力建设研修项目”,来自近百个国家的 1000 多名学员踊跃参加,广受各方好评。同月,联合国人居署设立“上海可持续发展城市奖”,表彰世界范围内在可持续发展方面取得突出进展的优秀城市,鼓励各国城市努力实现可持续发展目标。中国与世界粮食计划署合作,在南南合作援助基金下,为乌干达、津巴布韦、东帝汶等国家提供粮食援助。截至 2022 年 3 月底,中国已向 120 多个国家和国际组织提供约 22 亿剂新冠肺炎疫苗。王毅国务委员已宣布,中国将在凝聚共识基础上,推动形成各方共同参与的全球发展倡议项目库。

Creating a platform for developing knowledge and experience sharing: Development knowledge is an important development resource, sharing development knowledge is an important part of international development cooperation, and promoting global development knowledge sharing is an important aspect of Global Development Initiative cooperation. China released three issues of the China’s Progress Report on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development in 2017, 2019 and 2021, participated in two country-specific voluntary presentations on the implementation of the 2030 Agenda, and issued the China’s Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development Country Voluntary Statement Report, providing reference for countries to implement the 2030 Agenda. In 2020, a selection of cases of the Practice of Eliminating Absolute Poverty in China will be published, detailing China’s experience and measures to win the battle against poverty. Since the proposal was put forward, China has continued to increase knowledge sharing with other countries, especially developing countries. In March 2022, the Forty Years of Poverty Reduction in China: Driving Forces, Reference Significance and Future Policy Directions, jointly conducted by the Ministry of Finance, the Development Research Center of the State Council, and the World Bank, was released, analyzing the driving forces of poverty reduction in China over the past four decades and summarizing the reference significance of China’s poverty reduction experience to other developing countries. In May, the China-ASEAN Development Knowledge Network Secretariat was established to build an effective platform for China and ASEAN countries to share development knowledge and development opportunities with each other and to provide intellectual support for building a China-ASEAN community with a shared future, implementing the Global Development Initiative, and the 2030 Agenda. The China International Development Knowledge Center is willing to regularly publish the Global Development Report, promote the exchange and sharing of international development knowledge, support countries in exploring development paths that suit their national conditions, and make due contributions to enriching and improving the treasure house of human development knowledge.

打造发展知识和经验分享平台。发展知识是重要的发展资源,分享发展知识是国际发展合作的重要内容,促进全球发展知识分享是全球发展倡议合作的重要方面。中国于 2017、2019、2021 年发布三期《中国落实 2030 年可持续发展议程进展报告》,两次参加落实 2030年议程国别自愿陈述,发布《中国落实 2030 年可持续发展议程国别自愿陈述报告》,为各国落实 2030 年议程提供借鉴。2020 年发布《消除绝对贫困 中国的实践》案例选编,详细介绍中国打赢脱贫攻坚战的经验举措。倡议提出以来,中国继续加大同各国特别是发展中国家知识分享力度。2022 年 3 月,财政部、国务院发展研究中心与世界银行联合开展研究的《中国减贫四十年:驱动力量、借鉴意义和未来政策方向》发布,分析中国过去四十年减贫驱动力量,总结中国减贫经验对其他发展中国家的借鉴意义。5 月,中国—东盟发展知识网络秘书处成立,为中国和东盟国家相互分享发展知识和发展机遇搭建有效平台,为构建中国—东盟命运共同体、落实全球发展倡议和 2030 年议程提供智力支持。中国国际发展知识中心愿定期发布《全球发展报告》,推动国际发展知识交流共享,支持各国探寻符合本国国情的发展道路, 为丰富完善人类发展知识宝库作出应有贡献。

To top

Cite This Page

(2022) Global Development Initiative: Philosophy, Principle, Path, and Progress [全球发展倡议: 理念、原则、路径和进展]. Interpret: China, Original work published June 20, 2022, https://interpret.csis.org/translations/global-development-initiative-philosophy-principle-path-and-progress/

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link