“全球发展倡议”为因应世界变局擘画蓝图
Return to the Library

Global Development Initiative Provides a Blueprint for Responding to World Changes

“全球发展倡议”为因应世界变局擘画蓝图

The director of China Foreign Affairs University’s National Soft Power Research Center explores the recently proposed Global Development Initiative, arguing that it “adheres to the original mission of the Chinese Communist Party and injects strong ideological impetus to unite all countries in the world for common development and win-win cooperation.”


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

At the crossroads facing the cause of international development, General Secretary Xi Jinping put forward the “Global Development Initiative” for the first time at the 76th UN General Assembly in 2021: Staying committed to development as a priority, staying committed to the primacy of people, staying committed to benefits for all, staying committed to innovation-driven development, staying committed to harmony between man and nature, and staying committed to results-oriented actions. In his speech at the 2022 World Economic Forum video conference, General Secretary Xi Jinping pointed out: “Last year, I proposed the Global Development Initiative at the UN General Assembly, calling on the international community to pay attention to the pressing issues facing developing countries.” “China is willing to work with all parties to jointly promote the implementation of the initiative and strive to not leave any country behind.” The Global Development Initiative calls for “jointly promoting global development to a new stage of balance, coordination, and inclusiveness,” which draws a blueprint for coping with the changing world and points out the direction for building a community with a shared future for global development.

在国际发展事业面临何去何从的十字路口,习近平总书记在2021年召开的第七十六届联合国大会上首次提出“全球发展倡议”:坚持发展优先;坚持以人民为中心;坚持普惠包容;坚持创新驱动;坚持人与自然和谐共生;坚持行动导向。在2022年世界经济论坛视频会议的演讲中习近平总书记指出:“去年,我在联合国大会上提出全球发展倡议,呼吁国际社会关注发展中国家面临的紧迫问题。”“中国愿同各方携手合作,共同推进倡议落地,努力不让任何一个国家掉队。”“全球发展倡议”呼吁“共同推动全球发展迈向平衡协调包容新阶段”,为因应世界变局擘画了蓝图,为构建全球发展命运共同体指明了方向。

Injecting ideological impetus into uniting countries for common development

为团结各国共同发展注入思想动力

General Secretary Xi Jinping emphasized that the Chinese people not only hope for a good life for themselves but also for the people of other countries. The Global Development Initiative adheres to the original mission of the Communist Party of China and injects a strong ideological impetus to unite all countries in the world for common development and win-win cooperation.

习近平总书记强调,中国人民不仅希望自己过得好,也希望各国人民过得好。“全球发展倡议”秉承中国共产党的初心使命,为团结世界各国共同发展、合作共赢注入了强劲的思想动力。

Staying committed to development as a priority: The initiative first clarifies the priority of development, emphasizes that development should be placed in a prominent position in the global macro policy framework, strengthens policy coordination among major economies, maintains continuity, stability, and sustainability, and builds a more equal and balanced global development partnership. This will then promote the synergy and efficiency of multilateral development cooperation processes and accelerate the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. In recent years, the world as a whole has become intertwined with wars and crises, such as economic downturns, geopolitical turmoil, clashes of civilizations, and the spread of the pandemic, all of which have become superimposed upon one another. From an overall perspective, all the chaos in the world today is a reflection of the unresolved themes of peace and development. In the face of crises and challenges, China firmly believes that development is the master key to solving all problems and continues to focus on key areas of global development such as poverty reduction, infrastructure construction, education, and health. We actively promote the construction of an open world economy and help developing countries better integrate into global industrial and value chains. The new development concept of innovation, coordination, greenness, openness, and sharing will be deeply rooted in the hearts of the people.

坚持发展优先。倡议首先明确了发展的优先地位,强调将发展置于全球宏观政策框架的突出位置,加强主要经济体政策协调,保持连续性、稳定性、可持续性,构建更加平等均衡的全球发展伙伴关系,推动多边发展合作进程协同增效,加快落实联合国2030年可持续发展议程。近年来,整个世界战乱交织,经济低迷、地缘动荡、文明冲突、疫情扩散等危机相互叠加。从大局上看,当今世界出现的各种乱象都是和平与发展这个主题没有解决好的反映。面对危机和挑战,中国坚信发展是解决一切问题的总钥匙,持续关注减贫、基础设施建设、教育、卫生等全球发展重点领域,积极推动构建开放型世界经济,帮助发展中国家更好融入全球产业链和价值链,促使创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念深入人心。

Staying committed to the primacy of people: The initiative highlights that the goal of development is the primacy of people and emphasizes the protection and promotion of human rights and the protection and promotion of human rights in development. Development is for the people, development depends on the people, and the fruits of development are shared by the people. The goal must be to continuously enhance the people’s sense of happiness, gain, and security and to realize the all-round development of mankind. The concept of primacy of people in development solves the fundamental problem of “for whom,” which not only embodies the basic principles of Marxist historical materialism about the creation of history by the masses and also demonstrates the traditional Chinese political philosophy that “the essence of governance is livelihood; and the essence of livelihood is adequacy.” General Secretary Xi Jinping pointed out: Development for the sake of the people makes development meaningful. Only when development depends on the people will development gain momentum. Only by taking the realization of all-round development of mankind as the starting point and end point and the aspiration of people of all countries for a better life as the goal, can we solve all kinds of development problems and create more development opportunities.

坚持以人民为中心。倡议突出了发展的目标是以人民为中心,强调在发展中保障和改善民生,保护和促进人权,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,不断增强民众的幸福感、获得感、安全感,实现人的全面发展。以人民为中心的发展思想解决了“为什么人、由谁享有”这个发展的根本问题,既体现了马克思主义关于人民群众创造历史的唯物史观基本原理,也彰显了“为治之本,务在于安民;安民之本,在于足用”的中华传统政治理念。习近平总书记指出:为了人民而发展,发展才有意义;依靠人民而发展,发展才有动力。唯有将实现人的全面发展作为出发点和落脚点,把各国人民对美好生活的向往作为努力目标,才可能破解各种发展难题、创造更多发展机遇。

Staying committed to benefits for all: The initiative pointed out that the principle of development is inclusive, stressing a focus on the special needs of developing countries and supporting developing countries, especially vulnerable countries with great difficulties, through debt relief, development assistance, and other means. Efforts should also be made to solve the problem of unbalanced and insufficient development among and within countries. In the face of the crisis, mankind must help one another, coexist in harmony, and move forward in the direction of building a community with a shared future for mankind. Emphasis on inclusiveness is not the substitution of one system for another, nor the substitution of one civilization for another, but rather the fact that countries with different social systems, different ideologies, different histories and cultures, and different levels of development are all involved in international affairs. The symbiosis of interests, the sharing of rights, and the sharing of responsibilities form the greatest common divisor for building a better world.

坚持普惠包容。倡议指明了发展的原则是普惠包容,强调关注发展中国家特殊需求,通过缓债、发展援助等方式支持发展中国家尤其是困难特别大的脆弱国家,着力解决国家间和各国内部发展不平衡、不充分问题。面对危机,人类必须和衷共济、和合共生,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进。强调普惠包容,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。

Providing a guide to action for promoting international development collaboration

为促进国际发展合作提供行动指南

The Global Development Initiative proposed by General Secretary Xi Jinping has sent a clear signal of support for the central role of the United Nations in international affairs. China has taken initiatives and taken actions. In order to call on the international community to speed up the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, China has taken the lead, set an example, and has continuously put forward feasible Chinese solutions. The Global Development Initiative not only gathers international consensus but also promotes common actions, providing an action guide for advancing the cause of global development and international development collaboration.

习近平总书记提出的“全球发展倡议”,发出了支持联合国在国际事务中发挥中心作用的明确信号。中国有倡议,更有行动。为呼吁国际社会加快落实联合国2030年可持续发展议程,中国身体力行、率先垂范,不断提出具有可操作性的中国方案。“全球发展倡议”不仅广泛凝聚了国际共识,更有力促进了共同行动,为推进全球发展事业和国际发展合作提供了行动指南。

Insist on the driving force of innovation. The initiative explains that the driving force for development comes from innovation and calls for seizing the historic opportunity of a new round of technological revolution and industrial transformation, accelerating the transformation of S&T achievements into real productive forces, and creating an open, fair, just, and non-discriminatory technology development environment, tapping new momentum for post-pandemic economic growth and working together to achieve leapfrog development. The ancients of China emphasized that “the only way to advance is to be new with each passing day.” Innovation is a decisive factor in promoting economic and social development and coping with the common challenges of mankind. The new technology revolution represented by big data, the Internet of Things, AI, quantum information, and genetic technology is booming. On the one hand, it is conducive to enhancing the common wealth of mankind; on the other hand, while making the cake bigger, we must also find a better way to slice the cake. Only by taking care of the interests of all countries, especially emerging market countries and developing countries, can all mankind be able to benefit from technological innovation. China has already launched actions to promote the deep integration of digital technology with the real economy and help developing countries bridge the “digital divide” by proposing the Global Data Security Initiative.

坚持创新驱动。倡议阐释了发展的动力来源于创新,呼吁抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,加速科技成果向现实生产力转化,打造开放、公平、公正、非歧视的科技发展环境,挖掘疫后经济增长新动能,携手实现跨越发展。中国古人强调“惟进取也故日新”。创新是推动经济社会发展、应对人类共同挑战的决定性因素。以大数据、物联网、人工智能、量子信息、基因技术为代表的新技术革命蓬勃发展,一方面有利于增进人类共同财富,另一方面在做大蛋糕的同时也必须寻求更好地切分蛋糕的办法。唯有平衡照顾各国特别是新兴市场国家和发展中国家利益,才能使全人类都能够从技术创新中受益。中国已经展开行动,通过提出《全球数据安全倡议》,促进数字技术同实体经济深度融合,帮助发展中国家消除“数字鸿沟”。

Staying committed to harmony between man and nature: The initiative depicts the highlight of development as accelerating green and low-carbon transformation, calling for the improvement of global environmental governance, active response to climate change, and building a community of coexistence between man and nature. The Chinese nation has always attached great importance to the balanced relationship between production and nature. Even as early as the Qin Dynasty, China had formulated a law for the land. A good ecological environment is an inexhaustible source of sustainable development, and all countries in the world should take practical actions to keep safe borders for nature. China has been actively promoting the green transformation of its economy and has continuously improved its efforts to address climate change. In the past ten years, it has eliminated 120 million kilowatts of outdated installed capacity of coal power. It also promised not to build new overseas coal power projects and actively joins hands with other countries to take the road of green, low-carbon, and sustainable development.

坚持人与自然和谐共生。倡议描画了发展的亮点是加快绿色低碳转型,呼吁完善全球环境治理,积极应对气候变化,构建人与自然生命共同体。中华民族历来重视生产与自然的平衡关系,早在秦代就制定了《田律》。良好生态环境是实现可持续发展的不竭源头,世界各国都应采取实际行动为大自然守住安全边界。中国一直主动推进经济绿色转型,不断自主提高应对气候变化行动力度,过去十年已淘汰1.2亿千瓦煤电落后装机,不仅承诺力争在2030年前实现碳达峰、2060年前实现碳中和,还承诺不再新建境外煤电项目,积极携手各国共同走绿色、低碳、可持续发展之路。

Staying committed to results-oriented actions: The initiative summarizes the development focus on promoting cooperation in areas such as poverty reduction, food security, anti-epidemic and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity. The initiative calls for increased investment in development resources, accelerates the implementation of the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development, and builds a community with a shared future for global development. General Secretary Xi Jinping emphasized that international cooperation should “become an action team, not a talk shop.” In recent years, China has formulated action plans in areas such as sustainable development, green finance, improving energy efficiency, and fighting the pandemic and is committed to turning development consensus into practical actions. Taking international cooperation against the pandemic as an example, vaccines have been provided to many countries and international organizations. At the same time, the temporarily suspended construction projects along the Belt and Road have resumed work one after another, providing a strong boost for countries to overcome the pandemic and restore their economies.

坚持行动导向。倡议归纳了发展的重点是推进减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等领域合作,呼吁加大发展资源投入,加快落实联合国2030年可持续发展议程,构建全球发展命运共同体。习近平总书记强调国际合作要“成为行动队,而不是清谈馆”。近年来,中国在可持续发展、绿色金融、提高能效、抗击疫情等诸多领域制定了行动计划,致力于将发展共识转化为务实行动。以抗疫国际合作为例,已向多个国家和国际组织提供疫苗。同时,“一带一路”沿线暂时停工的工程项目陆续复工,为各国战胜疫情、恢复经济提供了强大助力。

An important public product and cooperation platform for the international community

国际社会重要公共产品和合作平台

At present, the global development process is under severe impact, and problems such as the gap between the North and the South, uneven recoveries, development faults, and technological gaps have become more prominent. The Human Development Index has dropped for the first time in 30 years. There are more than 100 million new impoverished people in the world, and nearly 800 million people are living in hunger. Food security, education, employment, medicine and health, and other areas of people’s livelihood are facing more difficulties. Some developing countries have returned to poverty and chaos due to the pandemic, and many people in developed countries have fallen into difficult living conditions. The international community is facing many challenges in implementing the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development. General Secretary Xi Jinping put forward the Global Development Initiative and called for “crossing the development gap and revitalizing the cause of global development,” which once again demonstrated that China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order, and a provider of public goods.

当前,全球发展进程正在遭受严重冲击,南北差距、复苏分化、发展断层、技术鸿沟等问题更加突出。人类发展指数30年来首次下降,世界新增1亿多贫困人口,近8亿人生活在饥饿之中,粮食安全、教育、就业、医药卫生等民生领域面临更多困难。一些发展中国家因疫返贫、因疫生乱,发达国家也有很多人陷入生活困境,国际社会落实联合国2030年可持续发展议程面临重重挑战。习近平总书记提出“全球发展倡议”,呼吁“跨越发展鸿沟,重振全球发展事业”,再次彰显了中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者、公共产品的提供者。

The Global Development Initiative emphasizes adhering to the concept of giving priority to development and putting people at the center. Proposing cooperation ideas and programs is another important public product and cooperation platform that China provides to the international community. The initiative will focus on addressing imbalances in development among and within countries, will clarify goals, principles, and focus areas for global development, especially international development cooperation, and will promote the international community to jointly address challenges and seize opportunities.

“全球发展倡议”强调坚持发展优先、以人民为中心等理念主张,就减贫、粮食安全、抗疫和疫苗、发展筹资、气候变化和绿色发展、工业化、数字经济、互联互通等八大重点领域提出合作设想和方案,是中国为国际社会提供的又一重要公共产品和合作平台。倡议将着力解决国家间和各国内部发展不平衡问题,为全球发展特别是国际发展合作明确目标、原则和重点领域,推动国际社会共同应对挑战,携手抓住机遇。

The Global Development Initiative is open to the world, and all countries are welcome to participate. General Secretary Xi Jinping emphasized in his speech at the 2022 World Economic Forum video conference that this initiative is a public product open to the world, aiming to connect with the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development and promote global common development. The initiative aims to accelerate the implementation of the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development and synergize with existing initiatives such as the Belt and Road Initiative, the African Union’s Agenda 2063, and the New Partnership for Africa’s Development. The initiative builds consensus through multilateral cooperation mechanisms such as the United Nations, the G20, and BRICS, as well as various regional and sub-regional platforms and is committed to promoting interconnection and common development, not only improving the level of independent industrialization of developing countries but also contributing to the growth of trade, investment, and employment in Western developed countries. At the same time, it will promote the export of advantageous production capacity, equipment, and technology in emerging market countries including China, promote a shift in the world economy from the virtual to the real and thus form a virtuous cycle of win-win cooperation and shared destiny the world over for all its people.

“全球发展倡议”面向全球开放,欢迎各国共同参与。习近平总书记在2022年世界经济论坛视频会议的演讲中特别强调,这个倡议是向全世界开放的公共产品,旨在对接联合国2030年可持续发展议程,推动全球共同发展。倡议旨在加快落实联合国2030年可持续发展议程,并与共建“一带一路”、非盟《2063年议程》、非洲发展新伙伴计划等已有倡议协同增效。倡议通过联合国、二十国集团、金砖国家等多边合作机制、各种区域和次区域平台凝聚共识,致力于推动实现互联互通与共同发展,既提高发展中国家的自主工业化水平,也助力西方发达国家的贸易、投资与就业增长,同时促进包括中国在内的新兴市场国家的优势产能、装备与技术输出,推动世界经济脱虚向实,从而最终形成世界各国及其人民合作共赢、命运与共的良性循环。

Since the Global Development Initiative was proposed, it has garnered a strong response from the international community. So far, dozens of countries and many international organizations have made clear statements, not only have developing countries actively supported and echoed the initiative, but many developed countries also welcome it and agree with the ideas and areas of cooperation proposed by the initiative. All parties generally believe that this major initiative will help garner global synergy, and the core concepts and specific measures it embodies demonstrate China’s moral strength and key role in today’s world. They are willing to carry out exchanges and cooperation with China to jointly promote the implementation of the initiative. UN Secretary-General António Guterres spoke highly of the Global Development Initiative, believing that it is of great positive significance for promoting global equality and balanced and sustainable development, expressing that the United Nations fully supports the initiative and is willing to strengthen cooperation with China in this regard.

“全球发展倡议”自提出以后,在国际社会引发强烈反响,迄今已有数十个国家和多个国际组织作出明确表态,不仅发展中国家积极支持和呼应倡议,不少发达国家也对倡议表示欢迎,对倡议提出的理念和合作领域表示认同。各方普遍认为,这一重大倡议有助于凝聚全球合力,其所体现的核心理念和具体举措彰显了中国在当今世界的道义力量与关键角色,愿同中方开展交流合作,共同推动倡议落实。联合国秘书长古特雷斯高度评价“全球发展倡议”,认为其对促进全球平等和平衡可持续发展具有重要积极意义,表示联合国方面对倡议完全支持,并愿同中方就此加强合作。

No matter the wind or the rain, humans must always move forward. The Global Development Initiative has drawn a beautiful blueprint for coping with the changing world. No matter what difficulties we encounter, we must adhere to the development philosophy of the primacy of people, follow the action guideline of pragmatic cooperation, advocating an open and inclusive partnership spirit, put the promotion of development and the protection of people’s livelihood in a prominent position in global macro policies, promote balanced global development, and contribute more Chinese spirit, Chinese wisdom, and Chinese strength to international development cooperation.

不论风吹雨打,人类总是要向前走的。“全球发展倡议”为因应世界变局擘画了精美蓝图,不论遇到什么困难,我们都要坚持以人民为中心的发展思想,遵循务实合作的行动指南,倡导开放包容的伙伴精神,把促进发展、保障民生置于全球宏观政策的突出位置,促进全球均衡发展,为国际发展合作贡献更多中国精神、中国智慧和中国力量。

To top

Cite This Page

姚遥 (Yao Yao). "Global Development Initiative Provides a Blueprint for Responding to World Changes [“全球发展倡议”为因应世界变局擘画蓝图]". CSIS Interpret: China, original work published in Red Flag Manuscript [红旗文稿], February 25, 2022

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link