关于印发《娘子关镇坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案》的通知
Return to the Library

Notice on the Issuance of the “Niangziguan Town Program for Resolutely Waging the Tough Battle to Prevent and Defuse Major Risks”

关于印发《娘子关镇坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案》的通知

This county-level notice offers insights into how localities conceptualize various types of national security risks.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

TO ALL VILLAGES AND UNITS: 

各村、各单位:

The “Niangziguan Town Program for Resolutely Waging the Tough Battle to Prevent and Defuse Major Risks” is hereby issued to you. Please implement it conscientiously.
The Niangziguan Town Chinese Communist Party Committee
Tuesday, May 28, 2019 

现将《娘子关镇坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案》印发给你们,请认真贯彻落实。
中共娘子关镇委员会
2019年5月28日

Niangziguan Town Program for Resolutely Waging the Tough Battle to Prevent and Defuse Major Risks

娘子关镇坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案

In accordance with the spirit of the “Niangziguan Town Program for Resolutely Waging the Tough Battle to Prevent and Defuse Major Risks” by the county CCP committee and county government, the following program is formulated in order to thoroughly implement the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at the Provincial-Level Symposium for Principal Leaders and Cadres on Persevering in Bottom-Line Thinking and Striving to Prevent and Defuse Major Risks [省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班], resolutely wage the tough battle to prevent and defuse major risks, and effectively maintain the whole town’s political and social stability, [as well as] sustainable and healthy economic development. 

    根据县委、县政府《关于印发〈平定县坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案〉的通知》(平发〔2019〕3号)精神,为深入贯彻习近平总书记在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班上的重要讲话精神,坚决打好防范化解重大风险攻坚战,切实保持全镇政治社会大局稳定、经济持续健康发展,特制定如下方案。

I. Significance and General Requirements

一、重大意义及总体要求

Waging the tough battle to prevent and defuse major risks is a political task that must be completed to implement the major decisions and plans of the CCP Central Committee, specifically to strengthen the “four consciousnesses,” stand firmly on the “four confidences,” and achieve the “two safeguards” (两个维护). At present, China’s development stands at a new historical starting point for an important period of strategic opportunity in the long term, but the risks and challenges [China] faces on the road ahead have also increased significantly. From the perspective of [Niangziguan], under the strong leadership of the county Party committee and county government, the entire town is united at all levels in tackling these difficulties and accelerating the implementation of the “three insists and four focuses,” with cadres and the masses planning and striving for progress and the overall social situation remaining stable. However, facing such a special year as this, with its many big events and sensitive dates; facing the difficult and heavy tasks of deepening reform and opening up and accelerating transformative development; facing, in particular, the uncertainties arising from U.S.-China trade frictions; and facing a significant increase in various risks and challenges at home and abroad, as well as new circumstances and developments that tend to be mutually transmitted, interconnected, and overlapping, we must fully recognize the extreme importance of preventing and defusing major risks and challenges. We must always maintain a high state of alert for “governance” without forgetting “dangers” and for “prosperity” without forgetting “worries,” and insist on always guarding against the worst and making the fullest preparations while working in a good direction and striving for the best results. At present, China’s development stands at a new historical starting point for an important period of strategic opportunity in the long term, but the risks and challenges [China] faces on the road ahead have also increased significantly. 

    打好防范化解重大风险攻坚战,是贯彻落实党中央重大决策部署必须完成的政治任务,是增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”的具体行动。当前,我国发展站在新的历史起点,并将长期处于重要战略机遇期,但是前进道路上面临的风险和挑战也明显增多。从我镇情况看,在县委、县政府坚强领导下,全镇上下团结一致、攻坚克难,加快实施“三个坚持,四个围绕”,干部群众思上思进、奋发进取,社会大局保持稳定。但是面对今年这样大事喜事多、敏感时间节点多的特殊年份,面对深化改革开放、加快转型发展的艰巨繁重任务,特别是面对中美经贸摩擦带来的不确定性,面对国内外各种风险挑战明显增多且容易相互传导、联动、叠加等新情况新动向,必须充分认识防范化解重大风险挑战的极端重要性,必须始终保持“治”不忘“危”、“兴”不忘“忧”的高度警觉,必须坚持凡事从最坏处着眼,做最充分的准备,朝好的方向努力,争取最好的结果。

All levels of the whole town shall insist on being guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, comprehensively implementing the spirit of the nineteenth CCP National Congress and the Second and Third Plenary Sessions of the Nineteenth CCP Central Committee. [It shall] focus closely on overall advancement of the general layout for “five-in-one” [economic, political, cultural, social, and ecological] progress and coordinated advancement of the “Four-Pronged Comprehensive Strategy,” thoroughly implementing the spirit of General Secretary Xi Jinping’s important speech at the Provincial-Level Symposium for Principal Leaders and Cadres on Persevering in Bottom-Line Thinking and Striving to Prevent and Defuse Major Risks, thoroughly implementing the Overall National Security Outlook, insisting on bottom-line thinking, reinforcing the sense of crisis, and improving prevention and control capabilities. We must both be on high alert against “black swan” events and prevent “gray rhino” events, we must have both routine measures for risk prevention and sophisticated approaches to respond to and defuse risks and challenges, and we must both wage the battle of preparedness to guard against and withstand risks and wage a strategic offensive to turn risks into opportunities, striving to nip risks in the bud and effectively handle emergencies of all kinds. We must ensure that there are no events that would affect political security or inflame public opinion, no systemic risks in the economic arena, no large-scale mass incidents, and no major production-safety accidents or other public-safety incidents, as well as ensure the entire town’s political and social stability and its sustainable and healthy economic development. We must serve as the “moat” around the capital and make proper contributions toward celebrating the seventieth anniversary of the founding of the PRC. 

    全镇上下要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,深入贯彻习近平总书记在省部级主要领导干部坚持底线思维着力防范化解重大风险专题研讨班上的重要讲话精神,深入贯彻落实总体国家安全观,坚持底线思维、强化忧患意识、提高防控能力,既要高度警惕“黑天鹅”事件、也要防范“灰犀牛”事件,既要有防范风险的先手、也要有应对和化解风险挑战的高招,既要打好防范和抵御风险的有准备之战、也要打好化险为夷转危为机的战略主动战,努力把风险隐患消弭在萌芽状态,有效处置各种突发事件,确保不发生影响政治安全的事件,不发生重大舆情事件,不发生经济领域系统性风险,不发生大规模群体性事件,不发生重特大安全生产事故和其他公共安全事件,确保全镇政治社会大局稳定、经济持续健康发展,当好首都“护城河”,为庆祝中华人民共和国成立70周年作出应有贡献。

II. Key Tasks

二、重点任务

Preventing and defusing major risks is a matter of “comprehensive systems engineering” [综合性系统工程] involving all aspects. We must eliminate hidden risks to the greatest possible extent through comprehensive measures, actively and securely deal with emergencies, and hold the bottom line on [ensuring] no occurrence of systemic or regional risks. We must insist on the “two important things” [两件大事] of overall development and security, on combining overall promotion with major breakthroughs, on addressing both symptoms and root causes, and on making a strict distinction between internal and external. We must insist on whomever is in charge being responsible, on whomever takes the lead in coordination being responsible, and on the jurisdictional responsibility system, with all villages being accountable and every individual conscientiously doing their duty to ensure that all tasks are performed in earnest. 

    防范化解重大风险是一项综合性系统工程,涉及方方面面,必须通过综合施策,最大程度地消除风险隐患,积极稳妥处置突发事件,守住不发生系统性、区域性风险的底线。必须坚持统筹发展和安全两件大事,坚持整体推进和重大突破相结合,坚持标本兼治、内外有别。必须坚持谁主管谁负责、谁牵头协调谁负责和属地负责制,各村都要明责负责,每个人都要尽职尽责,确保各项工作落到实处。

Preventing and defusing major risks in the political field 

(一)防范化解政治领域重大风险

1. Prevent and crack down on “color revolutions” [颜色革命]. Keep a close eye on major activities, sensitive points, and hotspots, closely monitor new developments in disruption and destruction by hostile forces [敌对势力], and establish and improve control mechanisms for key political figures, organizations, and groups. Strictly prevent infiltration by hostile forces into ethnic, religious, and other fields; interference by hostile forces using sensitive cases, mass incidents, and the “rights-defense” activities of interest groups; and hostile forces from engaging in activities that undermine political security and social stability, never allowing the formation of flag bearers [扛旗人物], nor the emergence of illegal parties and activities, nor the formation of political opposition. 

1. 防范打击“颜色革命”。紧盯重大活动、敏感节点、热点焦点,密切掌控敌对势力捣乱破坏新动向,建立健全对各类政治重点人、重点组织、重点群组的管控机制,严密防范敌对势力向民族、宗教等领域渗透,严密防范敌对势力插手利用敏感案事件、群体性事件和利益诉求群体“维权”活动,严密防范敌对势力从事破坏政治安全和社会稳定活动,决不允许形成挑头扛旗人物,决不允许出现非法组党结社活动,决不允许形成政治反对派。

2. Prevent and crack down on terrorist activities. Actively shoulder the mission of being the anti-terrorist “moat” around the capital [环京反恐怖 “护城河”] and resolutely guard against the prospect of becoming a terrorist hideout, fundraising site, or transit point, or even a place where jihadi activities are carried out. Insist on cracking down on all that is “terrorism,” striking wherever it rears its head, comprehensively promoting counter-terrorism control and prevention work, and raising the level of counter-terrorist socialization, professionalization, and rule of law implementation across the board. Firmly promote intelligence, surveillance, prevention, emergency response, and other tasks; enhance construction of information-sharing platforms for preventing and cracking down on terrorism; and cooperate on doing a good job of “overseas cleaning at the source” [境外清源]. Thoroughly carry out activities to “prevent backflows” and “crack down on dispatching;” resolutely keep key people under control to prevent their infiltration, sneaking out, or opportunistic sabotage; closely watch local people influenced by extremist ideologies and vigorously prevent them from conducting any kind of terrorist activities; strictly manage the production and sale of dynamite, detonators, and other civilian explosive goods to be able eliminate major explosion-related hazards quickly; target schools for township stabilization and control work to resolutely prevent the “three forces” [separatist, extremist, and terrorist] from infiltrating schools and ensure no occurrence of terrorist attacks. 

2. 防范打击暴恐活动。积极肩负起环京反恐怖“护城河”的使命,坚决防止成为暴恐分子的藏身落脚地、筹集资金地、出境中转站,甚至是“圣战”实施地。坚持凡“恐”必打、露头就打,整体推进反恐怖打防管控工作,全面提升反恐怖社会化、专业化、法治化水平。扎实推进情报、侦察、防范、应急等工作,加强防范打击暴恐活动信息共享平台建设,配合做好“境外清源”工作,深入开展“防回流”“打派遣”行动,坚决管好控死重点人员,严防其潜入潜出、伺机破坏;密切关注本地受极端思想影响人员,有力防止制造各种恐怖活动;严格管理炸药、雷管等民爆物品的生产销售,及时消除重大涉爆隐患;有针对性地做好镇域学校稳控工作,坚决防止“三股势力”向学校渗透,确保不发生重大暴恐袭击事件。

3. Prevent and crack down on infiltration by Tibetan independence separatist forces into this region. Go further in doing proper rectification work at key temples in accordance with the law and raise the level of management based on rule of law. Prevent and crack down on Tibetan separatist forces and contain the “eastward movement of Tibetan mysticism” [藏密东移]. Continuously manage Buddhist and Taoist commercialization, oppose using religious venues to conduct feudal and superstitious activities, and prohibit the illegal construction of large, open-air religious statues. 

3. 防范打击藏独分裂势力对本地区的渗透。进一步依法做好重点寺庙整治工作,提高法治化管理水平。防范打击藏独分裂势力、遏制“藏密东移”。持续开展佛教道教商业化治理,反对利用宗教场所进行封建迷信活动,禁止违规修建大型露天宗教造像。

4. Prevent and crack down on infiltration activities by the Tablighi Jamaat mission [达洼宣教团]. Carry out special rectification activities against Tablighi Jamaat, screen and control foreigners with Tablighi Jamaat missionary backgrounds, and prohibit [such] foreigners from residing and preaching in our town. Resolutely ban mosques from holding classes, training courses, or nursery school in order to curb the spread of religious extremism. 

4.防范打击“达洼宣教团”渗透活动。开展“达洼宣教团”专项整治,对具有“达洼宣教团”背景的外来人员进行甄别和管控,禁止外来人员在我镇居住、宣教。坚决取缔清真寺针对学生开办的学习班、培训班、托管班,遏制宗教极端思想传播。

5. Prevent and crack down on illegal Christian infiltration activity. Continuously carry out special campaigns against private Christian meeting places and resolutely crack down on infiltration activities by Christian organizations with U.S. or Korean backgrounds. 

5.防范打击非法基督教渗透活动。持续开展基督教私设聚会点专项治理,坚决打击具有美国、韩国背景的基督教组织渗透活动。

6. Prevent and crack down on infiltration activities by overseas Catholic forces. Strengthen construction of Catholic patriotism. Never allow overseas religious forces to form systems within our town or allow forces opposed to the Party and government to form in the religious field, in order to maintain a good atmosphere of religious acquiescence and social harmony. 

6.防范打击天主教境外势力渗透活动。加强天主教爱国力量建设。决不允许境外宗教势力在我镇境内形成体系,决不允许在宗教领域形成对抗党和政府的势力,着力保持宗教和顺、社会和谐的良好局面。

7. Prevent and crack down on all types of cult activities. Continuously carry out special actions against Falun Gong and other cult organizations, crack down severely on all kinds of disruptive activities, and never allow any resurgence or stirring up of trouble. Improve and perfect integrated work mechanisms to guard against and control Falun Gong and other cult organizations, continue to strengthen work against key individuals and sever their ties with overseas organizations, punish people making false accusations, and in particular strictly prevent any sabotage activities from taking place on the twentieth anniversary of the Falun Gong April 25 [1999] incident. Carry out in-depth, special crackdowns on “Eastern Lightning,” and strictly prevent the growth and sabotage activities of cult organizations such as the Mentuhui (门徒会), All Scope Church (全范围教会), Quan Yin Buddhism (观音法门), Xianshui Shengling (仙水圣灵), and Guan Yin Citta Dharma Door, as well as harmful qigong organizations such as Zhong Gong (中功) and Huazang Gong (华藏功). Properly perform educational transformation work for deluded masses and educate and guide them to recognize the anti-science, anti-human, anti-social, and anti-government nature of cults so they consciously stay away from and resist cults. 

7.防范打击各种邪教活动。持续开展针对“法轮功”等邪教组织的专项行动,严厉打击各种捣乱破坏活动,决不允许死灰复燃、滋事生非。健全完善对“法轮功”等邪教组织打防管控一体化工作机制,继续加强对重点人员的工作,切断其与境外组织的勾联,惩戒诬告滥诉人员,尤其要严防借“法轮功4·25事件”20年之机进行破坏活动。深入开展对 “全能神”的专项打击,严密防范“门徒会”“全范围教”“观音法门”“仙水圣灵”“心灵法门”等邪教组织和中功、华藏功等有害气功组织发展壮大、进行破坏活动。做好受蒙蔽群众教育转化工作,教育引导群众认清邪教的反科学、反人类、反社会、反政府本质属性,自觉远离、抵制邪教。

8. Eliminate blind spots in the supervision of social groups. Emphasize and improve the level of social-organization management, accelerate construction of information platforms, and guide social organizations to participate in public services and provide public products so we can make full use of their positive role in social-governance innovation. Strictly prevent overseas NGOs, as well as certain domestic social organizations that receive Western support, from going around under the banners of “democracy,” “human rights,” “religion,” “charity,” “environmental protection,” and “poverty alleviation.” Strengthen oversight of overseas organizations’ activities in our town, quickly grasp the fundamentals and figure out the situation, and actively guide them in operating in accordance with laws and regulations. 

8.消除社会组织监管盲点。重视和提高社会组织管理水平,加快信息化平台建设,引导社会组织参与公共服务、提供公共产品,发挥其在创新社会治理中的积极作用。严密防范境外非政府组织和境内一些受西方支持的社会组织打着“民主”“人权”“宗教”“慈善”“环保”“扶贫”等旗号四处活动。加强境外非政府组织在我镇活动的管理,及时掌握底数、摸清情况,积极引导其依法依规开展活动。

9. Prevent and crack down on all types of espionage. Reinforce the people’s defensive line and wage the struggle against espionage in accordance with the law. Strictly prevent overseas intelligence personnel from engaging in various activities, such as travel and tourism or economic and cultural exchanges, or employing other means to steal core secrets from core areas and critical sectors of the Party, government, military, and so on. Strengthen prevention and early-warning work, keep a tight grip on special investigations and operations, and effectively prevent real harm from espionage activities. 

9.防范打击各种间谍活动。加强人民防线建设,依法开展反间防谍斗争。严密防范境外情治人员利用旅游观光、经贸文化交流等各种活动,采取多种手法窃取党政军等核心领域和要害部门的核心秘密。加强防范预警工作,狠抓专案专项行动,有效防范间谍活动现实危害。

Preventing and defusing major risks in the ideological field 

(二)防范化解意识形态领域重大风险

10. Prevent hostile forces from taking advantage of major, sensitive dates and times to engage in disinformation, slander, attacks, and destruction. Be on high alert against overseas hostile forces using any opportunity to cause disturbances and prevent them from taking advantage of major occasions, such as the seventieth anniversary of the founding of the PRC, or sensitive dates and times, such as the thirtieth anniversary of the June 4 [Tiananmen Square] political turmoil. [Prevent them from] using various channels to spread erroneous anti-China political concepts and values (such as historical nihilism, Western “constitutional democracy,” and neoliberalism), distorting our history, attacking our policies, magnifying our problems, misleading the masses, and influencing the minds of the people, as well as from carrying out infiltration, subversion, and sabotage activities of all kinds. Take strict precautions against them using U.S-China trade frictions to malign China’s economy and launch various activities to “oppose China” and “sow chaos in China” at all costs. Take strict precautions against economic and social problems being transmitted to the ideological field, [where they could] influence society’s mindset. 

10.防范敌对势力借重大、敏感时间节点造谣污蔑、攻击破坏。高度警惕境内外敌对势力“逢喜必扰”“逢事必闹”的风险,防止其借中华人民共和国成立70周年等重大时间节点和“六四”政治风波30年等敏感时间节点,通过各种渠道对我传播历史虚无主义、西方“宪政民主”、新自由主义等错误政治理念和价值观念,歪曲我历史、攻击我政策、放大我问题、误导我群众、影响我人心,进行各种渗透颠覆破坏活动。严防借中美经贸摩擦唱衰中国经济,极力发起各种“反华”“乱华”活动;严防经济社会问题向意识形态领域传导,影响社会心态。

11. Prevent hostile forces from using online media to stir up public opinion and confuse the public. Attach great importance to the characteristics of online public opinion—many contact points, low flash points, rapid diffusion, and strong intensity—and consider the Internet as the main battlefield, the main front, and the forefront of the ideological struggle. Be swift to guard against and control the Internet’s functions of transmission and magnification and effectively prevent it from becoming the source of various risks. Continuously consolidate and strengthen mainstream public opinion, resolutely crack down on the use of the Internet by hostile forces to fabricate and spread political rumors and harmful information, rigorously prevent enemy forces from using mirror sites and new penetration techniques to flood the country and use social media to mobilize “street-level politics,” effectively intensify guidance and control over public opinion, and never allow hostile forces and people with ulterior motives to carry out plots to use the Internet to shake China’s ideological and political foundations and its mass base. 

11.防范敌对势力通过网络媒体制造舆论漩涡、混淆视听。高度重视网络舆情触点多、燃点低、扩散快、烈度强的特性,坚持把网络作为意识形态斗争的主战场、主阵地、最前沿,及时防控网络的传导、放大作用,有效防范其成为各类风险的策源地。持续巩固壮大主流舆论强势,坚决打击敌对势力利用网络炮制散布政治谣言和有害信息,严格防止敌对势力利用镜像网站和新型穿透技术向境内倒灌、利用社交媒体策动“街头政治”,切实加大舆论引导和舆情管控力度,决不让敌对势力和别有用心的人妄图通过网络动摇我思想政治基础和群众基础的阴谋得逞。

12. Prevent management of ideology from being “left vacant” and positions from being “left unguarded.” Insist that positive energy is the general requirement, being able to control it is the hard truth, and using it well is the real skill. At all times, delete harmful political information online, block religious extremism and terrorism-related audio and video online, and spare no effort in shrinking the space for transmitting negative information online. Carry out multiple forms of positive propaganda and education activities online. Leadership cadres must do mass work both face-to-face and keyboard-to-keyboard, turning the greatest variable that is the Internet into the greatest contribution to our development. 

    12.防范意识形态管理“缺位”、阵地“失守”。坚持正能量是总要求、管得住是硬道理、用得好是真本事。随时删除网上政治类有害信息,封堵网上宗教极端思想与恐怖主义音视频,全力压减网上负面信息传播空间。开展多种形式网上正面宣传教育活动,领导干部既要面对面做群众工作,又要键对键做群众工作,使互联网这个最大变量成为事业发展的最大增量。

13. Prevent hostile forces from using hotspots in society and people’s livelihoods to engage in provocation and demagoguery. Insist on using legal and technological means to bring order to online chaos, resolutely prevent and stop hostile forces and people with ulterior motives from using online media to engage in provocation on such topics as legal justice, education and healthcare, food and drug safety, tax reform, childbirth and elder care, housing, environmental regulation, safe production, and the eradication of crime and vice. Strictly prevent individual risks from evolving into aggregate risks, local risks into systemic risks, and general risks into political risks and strictly prevent emergencies of high social concern from being transmitted to the ideological field, [where they could] evolve into public opinion storms and ideological incidents. 

    13.防范敌对势力利用社会民生热点焦点大肆炒作、蛊惑人心。坚持用法律手段、技术手段治理网上乱象,坚决防范制止敌对势力和别有用心的人利用网络媒体对涉司法公正、教育医疗、食药安全、税制改革、生育养老、住房消费、环境治理、安全生产、扫黑除恶等话题进行大肆炒作,严防个别风险演化为综合风险、局部风险演化为系统风险、一般风险演化为政治风险,严防社会关注度高的突发事件向意识形态领域传导,演变为舆论风暴和意识形态事件。

14. Prevent the manipulative interviews and malicious provocation by foreign media. For applications for interviews with external media, especially regarding emergency events, we must be proactive in both serving and rejecting them as appropriate, and when unlawful interview activities are discovered, we must handle them properly in accordance with laws and regulations. Strengthen contacts with overseas media through formal channels, and continue to improve our ability to deal with foreign media. Be quick to understand the focus of media attention and trends in interviews, provide authoritative information and report material, and actively guide the content and tendencies in foreign media coverage. 

    14.防范境外媒体曲意采访、恶意炒作。对外媒采访申请特别是突发事件采访申请,既主动做好服务,又视情予以拒绝,发现非法采访活动,坚决依法依规稳妥处置。加强与境外媒体正规渠道联络,不断提高同外媒打交道能力。及时了解媒体关注重点、采访动向,提供权威信息和报道素材,积极引导外媒报道内容和倾向。

15. Prevent key information infrastructure from being attacked and destroyed. Vigorously defend against high-level, persistent threats and attacks on key industries such as finance, energy, transportation, water conservancy, environmental protection, industrial manufacturing, and big data centers, as well as the vital information infrastructure of education, healthcare, radio and television, municipal government, telecommunications and the Internet, Party and government organizations, and entry-exit management, so that economic development and social livelihoods will not be exposed to major risks. 

    15.防范关键信息基础设施受到攻击、遭到破坏。大力防范金融、能源、交通、水利、环境保护、工业制造、大数据中心等重点行业和教育、医疗、广电、市政、电信及互联网、党政机关、出入境管理等部门关键信息基础设施遭受高等级持续威胁攻击,给经济发展社会生活带来重大风险。

16. Prevent hostile forces from infiltrating and opening breaches among schoolteachers and students. We must attach great importance to the educational field and prevent hostile forces from targeting young students with Western misconceptions and conducting ideological infiltration, so it is necessary to resolutely prevent the infiltration of schools by people in society who intend to conduct illegal activities. Beware of organizations and individuals engaging in illegal activities under various guises such as fellowships, academic exchanges, community activities, poverty alleviation assistance, and social involvement, among other forms. Beware of some organizations and individuals conducting religious dissemination and infiltration in the county’s schools; beware of infiltration in international exchanges; and beware of individual teachers’ mistaken statements that could disturb the thinking of students and of teachers’ misconduct becoming hotspots of public opinion. We must distinguish between the circumstances, treatment, and handling of two different kinds of contradictions. We cannot be blind and indifferent to questions of political principle, nor can we be cavalier about ordinary issues or magnify them into questions of ideology. We must strengthen management over the construction of various positions in schools, build teams and improve systems, and innovate approaches to ensure that schools always remain the bulwark for cultivating builders and successors of the socialist cause. 

    16.防范敌对势力针对学校师生煽动渗透、打开缺口。高度重视教育领域,防范敌对势力将青年学生作为主要对象传播西方错误思潮、进行意识形态渗透,要坚决防范社会人员窜入学校进行非法活动。警惕相关组织和个人以基金支持、学术交流、社团活动、扶贫援助、社会实践等各种形式作为幌子进行非法活动;警惕一些组织和个人对县域学校进行宗教传播渗透;警惕国际交流中的渗透活动;警惕个别教师发表错误言论扰乱学生思想和师德失范形成舆论热点。要区别情况、区别对待、区别处理两类不同性质的矛盾,既不能对政治原则问题视而不见、麻木不仁,也不能对一般问题上纲上线、草木皆兵。要加强学校各类阵地建设管理,建强队伍,健全体系,创新形式,确保学校始终成为培养社会主义事业建设者和接班人的坚强阵地。

Preventing and defusing major risks in the economic and technological fields 

(三)防范化解经济和科技领域重大风险

17. Strive to prevent and prosecute illegal fundraising and other economic cases involving the public. Carry out a three-year, in-depth campaign against illegal fundraising cases, crack down hard on all kinds of illegal fundraising activities, and curb their “from the countryside to the village” momentum. Insist on integrating crime fighting with risk elimination and maintaining stability; properly carry out pressing charges, returning assets, providing educational guidance, and other tasks; and strive for stabilization and control at the local level and resolution at the grassroots level. Conduct focused remediation of peer-to-peer (P2P) network lending platforms. For the case of [local P2P platform] Jinshangdai, focus on properly doing follow-up work for stabilization and control. Accelerate progress investigating other cases of suspected illegal fund collection. For nationwide illegal fundraising cases such as Kunming [Fanya Metal Exchange], Ezubao (e租宝), and Qianbao (钱宝系), actively cooperate on properly doing related work. Discover emerging problems early, intervene early, and dispose of them early to prevent them from gaining strength. For the masses, strengthen propaganda and education to raise risk-prevention awareness and legal awareness. Strictly prevent, investigate, and deal with other types of economic cases involving the masses. 

    17.着力防范和查办非法集资等涉众型经济案件。深入开展非法集资案件处置三年攻坚行动,严厉打击各类非法集资行为,遏制非法集资“下乡进村”势头。坚持把打击违法犯罪同化解风险、维护稳定统筹起来,做好控赃控人、资产返还、教育疏导等工作,力争稳控在当地,化解在基层。对P2P网络借贷平台进行集中整治。对“晋商贷”案件,着力做好后续工作和重点对象稳控工作。对其他涉嫌非法集资案件,加快侦破办理进度。对“昆明泛亚”“e租宝”“钱宝系”等全国性非法集资案件,积极配合做好相关工作。对苗头性问题,早发现、早介入、早处置,防止坐大成势。对群众加强宣传教育,增强防范风险意识和法律意识。严格防范查处其他各类涉众型经济案件。

18. Prevent and defuse financial risks. Understand the high-risk characteristics of the financial field, effectively strengthen risk identification and dynamic management, improve and perfect financial risk-response mechanisms and contingency plans, and prevent systemic and regional financial risks from being triggered. 

    18.防范和化解金融风险。把握金融领域高风险特点,切实加强风险排查、动态管理,健全完善金融风险应对处置机制和处置预案,防止引发系统性、区域性金融风险。

19. Ensure proper handling of hidden debt and take precautions against debt risks. Strengthen the assessment and early warning of government debt risks and resolutely prevent incidents of non-payment of construction funds and migrant workers’ wages due to government debt. 

    19.稳妥处置隐性债务、防控债务风险。加强政府债务风险评估预警,坚决防止因政府债务拖欠工程款和农民工工资事件的发生。

20. Actively dispose of corporate debt. Reinforce awareness that stable enterprises mean stable employment and endeavor to do a good job of enterprise assistance and job stabilization. Insist on handling debt according to the principles of enterprises as the entities, “one enterprise, one policy,” and market-based rule of law; tighten constraints on corporate debt, optimize corporate capital structures, and enhance businesses’ capital accumulation capabilities; and accurately provide support for excellent enterprises, assistance for troubled enterprises, and orderly exit for “zombie enterprises.” Continue doing a good job of “clearing” businesses’ accounts receivable arrears. To address private enterprises’ problems with difficult and expensive financing, we must implement the entirety of “Several Opinions on Strengthening Efforts to Serve Private Enterprises through Finance” [关于加强金融服务民营企业的若干意见] issued by the General Office of the CCP Central Committee and the General Office of the State Council. To build a good finance environment, we must actively advance such tasks as constructing credit systems, improving loan risk compensation, and directly financing enterprises. 

    20.积极处置企业债务。强化稳企业就是稳就业意识,下大力气做好援企稳岗工作。坚持企业主体、一企一策和市场化法治化原则处置债务,严格企业负债约束、优化企业资本结构、增强企业资本积累能力,精准支持优质企业、帮扶困难企业、有序退出“僵尸企业”。继续做好企业应收账款“清欠”工作。对民营企业融资难、融资贵等问题,要全面落实中办国办印发的《关于加强金融服务民营企业的若干意见》。要积极推进信用体系建设、完善贷款风险补偿、企业直接融资等工作,营造良好融资环境。

21. Properly resolve the employee placement and debt problems with overcapacity reduction. Insist on putting the interests of the working masses first, giving consideration to all economic and social factors based on thorough consultations, strict review and approval, and secure job placement plans. We can never simply push workers out into the society, and we must firmly insist on carrying out social stability risk assessments and improving long-term mechanisms that link enterprises and localities so they can deal with prominent issues in petitions and prevent the risk of mass petitioning at the source. 

    21.妥善解决去产能中的职工安置和债务问题。坚持把职工群众利益放在首位,综合考虑经济社会等各种因素,充分协商,严格审批,稳妥制定安置方案,决不能把职工简单推向社会,坚持扎实开展社会稳定风险评估、完善企地联动处理信访突出问题长效机制,从源头上防范群体性上访风险。

Preventing and defusing major risks in the social field 

(四)防范化解社会领域重大风险

22. Actively prevent and dispose of collective petitions. Insist on regarding petitions as mass work delivered to your doorstep and exert effort to resolve problems identified by the masses. Highlight and tackle problems in the areas that are generating the most petitions—urban construction, social security, land and resources, and agriculture and the countryside—and their potential dangers. It is necessary to strengthen legal resolution measures so they can swiftly solve the remaining issues and promote the “curing of old ailments,” and it is also necessary to bolster preventative treatment at the source by forcefully “controlling new ailments.” We must securely handle problems of arrears on migrant worker wages and construction sector payments, as well as problems stemming from supply-side structural reform, such as personnel separation and placement and labor-relations disputes, and must resolutely curtail the proliferation of collective petitions. At the same time, in accordance with the law, we must crack down on individual illegal acts of petitioning via pestering or causing disturbances. 

    22.积极防范处置群体性上访。坚持把信访视作送上门的群众工作,下功夫解决群众反映的问题。突出抓好信访隐患集中的城镇建设、社会保障、国土资源和农业农村等领域问题,既要强化依法化解措施,及时解决遗留问题,推进“治旧”;又要强化源头预防治理,强力“控新”。要依法稳妥处置工程领域拖欠农民工工资和工程款问题、供给侧结构性改革过程中产生的人员分流安置和劳资关系纠纷等问题,坚决遏制群体性上访增量。同时,要依法打击个别缠访、闹访等违法行为。

23. Securely prevent and deal with military-related mass incidents. Keep a close eye on key groups that have a relatively strong willingness to pursue claims, such as self-employed and unemployed ex-military personnel who volunteered to transfer to other industries, retired military personnel complaining about job placement, retired military personnel who participated in wars or nuclear tests and who request recognition of their status as participants in wars or nuclear tests, demobilized non-commissioned officers, rural Tibetan soldiers, engineering corps soldiers who participated in secret construction projects, and demobilized cadres of enterprises. Implement all of the CCP Central Committee’s requirements and the deployments of provincial, municipal, and county Party committees, insisting on simultaneously carrying out condolence visits and legal crackdown actions and simultaneously implementing public opinion guidance and measures for social prevention and control. Listen to reasonable demands, intensify efforts to help, and protect legitimate rights and interests on the one hand, and strengthen education and stability controls for key persons on the other, perfecting emergency response plans and cracking down in accordance with the law on the minority of unlawful persons with unreasonable demands. Pay particular attention to major dates and activities, such as the fortieth anniversary of the [1979 Sino-Vietnamese War], and resolutely stop our town’s military-related personnel from going out to participate in regular meetings. 

    23.稳妥防范处置涉军群体性事件。紧盯自谋职业及下岗失业的转业志愿兵、反映安置中存在问题的退役士兵、参战参试退役人员以及要求认定参战参试身份退役人员、复员士官、农村进藏兵、参加涉密工程建设工程兵、企业军转干部等诉求意愿比较强烈的重点群体,全面落实党中央要求和省市县委部署,坚持同步开展走访慰问和依法打击行动,同步落实舆论引导和社会防控面措施,既听取合理诉求、加大帮扶力度、维护合法权益,又强化重点人员教育稳控,对少数贪图无理诉求的违法人员依法进行打击,完善应对突发事件处置预案。特别关注对越自卫反击战40年等重大节点、重大活动,坚决杜绝我镇涉军人员外出参与串联聚集。

24. Effectively resolve problems with basic livelihoods. Strictly prevent irregular use or misappropriation of poverty alleviation funds. Prevent problems occurring with relocation to centralized areas to which relocation is possible but which cannot be stabilized and prevent problems stemming from insufficiently precise identification and untimely exit, as with the “poor households having Mercedes and Audis” [贫困户有奔驰奥迪] scandal in Xi County, Linfen City, Shanxi Province [山西省临汾市隰县]. Prevent the employment of graduates of junior colleges and special secondary schools from mirroring problems in economic downturns, such as some businesses’ operating difficulties and increased risk of unemployment among their employees significantly affecting employment, and prevent the occurrence of major mass incidents due to labor disputes, social security, and so on. 

    24.切实解决基本民生方面的问题。严格防范扶贫资金使用不规范或被挪用问题。防止发生易地搬迁集中安置搬得出、稳不住问题,防止因精准识别不够、精准退出不及时引发类似临汾隰县“贫困户有奔驰奥迪”等问题。防范大中专学校毕业生就业与经济下行部分企业经营困难、职工失业风险加剧等问题叠加,对就业造成重大影响,因劳资纠纷、社会保障等发生重大群体性事件。

25. Attach great importance to school safety work. Resolve all issues of school safety, campus safety, and school-bus safety, strengthen integrated regulation of areas around campuses, strengthen students’ mental health and life education, and strengthen management of school-bus safety. Establish effective, permanent patrol mechanisms covering the peak periods for going to and from kindergartens and elementary and middle schools, both on and off campus; strengthen joint education and management on the part of schools, families, and society; and resolutely prevent the occurrence of major school-safety incidents and vicious incidents. 

    25.高度重视学校安全工作。统筹解决好学生安全、校园安全、校车安全,加强校园周边综合治理,加强学生心理健康和生命教育,加强校车安全管理,切实建立覆盖各中小学、幼儿园的上下学高峰勤务和校园内外常态巡控机制,加强课外培训机构安全监管,强化学校、家庭、社会共育共管,坚决防范学校重大安全事故和校园恶性事件发生。

26. Strive to prevent public health emergencies and guarantee food and drug safety. Strictly implement prevention and control measures against infectious diseases such as AIDS, tuberculosis, and human infection with the highly pathogenic avian flu, and resolutely prevent the occurrence of public health emergencies. Strengthen regulation of food safety; secure every line of defense in food production and processing, distribution, sales, and food service; and urge food production operators to fully adhere to food safety responsibilities. Strengthen drug safety regulation, crack down hard on unlawful activity such as drug sales through illegal channels, and strive to guard against drug safety risks. 

    26.着力预防突发公共卫生事件、保证食品药品安全。严格落实艾滋病、结核病、人感染高致病性禽流感等传染病防控措施,坚决防范突发公共卫生事件发生。强化食品安全监管,把好食品生产加工、流通销售、餐饮服务每一道防线,督促食品生产经营者全面落实食品安全主体责任。强化药品安全监管,严厉打击非法渠道购销药品等违法行为,着力防范药品安全风险。

27. Ensure no compromise on major security operations. Resolutely do a good job of providing security for major activities, such as the celebration of seventieth anniversary of the founding of the PRC and the second National Youth Games; insist on the combination of human defense, physical defense, and technological defense and on full vigilance for key areas, key parts, and key dates; integrate security resources, increase forces’ strength, and resolutely prevent the occurrence of significant-impact incidents and emergencies. 

    27.确保重大安保任务万无一失。坚决做好庆祝中华人民共和国成立70周年、第二届全国青年运动会等重大活动的安保工作,坚持人防物防技防相互结合,重点区域、重点部位、重点时段全面防范,整合安保资源,加大勤务力量,坚决防止发生重大影响事件和突发性事件。

28. Strengthen the infrastructure of the public security prevention and control system. Crack down hard on serious crimes such as murder and robbery; carry out in-depth special operations to combat [use of] firearms and explosives and to crack down on theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drugs, and food and drug rings; intensify crackdowns on new kinds of crimes such as telecommunications network fraud, trap loans, campus loans, and so on; push forward construction of the public security video surveillance system; accelerate construction, final inspection, and approval of hard isolation facilities for [protecting] the “soft targets” of the town’s crowded places; pay close attention to security issues at crowded places such as bus stations, train stations, and tourist spots; and crack down hard on prominent criminal activities that endanger driving safety to ensure the safety of people’s lives and property. It is especially important to keep a close eye on major cases involving criminal gangs, their economic foundations, and the “relationship networks” and “protective umbrellas” behind them; strengthen legal punishment and address the source of the problem; and promote the gradual deepening of the campaign against criminal gangs [扫黑除恶专项斗争]. 

    28.加强社会治安防控体系建设。严厉打击杀人、抢劫等严重刑事犯罪,深入开展缉枪治爆和打击盗抢骗、黄赌毒、食药环等专项行动,加大电信网络诈骗、套路贷、校园贷等新型犯罪打击力度,推进公共安全视频监控系统建设,加快全镇人员密集场所“软目标”硬隔离设施建设收尾验收,高度关注汽车站、火车站、旅游景点等人员密集场所安全问题,严厉打击危害驾乘安全的突出违法犯罪活动,确保人民群众生命财产安全。特别是要紧盯涉黑涉恶重大案件、黑恶势力经济基础和背后的“关系网”“保护伞”不放,加强依法惩治和源头根治,推动扫黑除恶专项斗争不断向纵深发展。

29. Effectively prevent ordinary disputes from triggering extreme incidents. We must strive to strengthen prevention with regard to certain civil disputes that could turn into criminal cases [NB: abbreviated as “civil-to-criminal” (民转刑)], including involving marriages, neighborhoods, land acquisition, demolition, relocation, certain ex-prisoners and drug addicts who may become security risks or even be targeted for recruitment by criminal gangs, certain groups of people who may create extreme personal incidents due to their psychological state or other reasons, and certain poorly resolved doctor–patient conflicts that could trigger terrible criminal cases and other problems. Study and popularize the “Fengqiao Experience” [枫桥经验] for the New Era, improve social coordination mechanisms, and boost capabilities for maintaining social stability; improve the social and psychological services system, guidance mechanisms, and emergency intervention mechanisms; dissolve social hostility to the maximum extent and fashion a good social mindset; strengthen the care and protection of left-behind children in rural areas and standardize social assistance work [for them]; and have greater concern for vulnerable groups. 

    29.有效防止普通纠纷引发极端事件。针对一些婚恋、邻里、征地拆迁等民事纠纷可能转为刑事案件(简称“民转刑”),一些刑满释放人员和吸毒人员因服务管理不到位、可能成为治安隐患甚至成为黑恶势力的拉拢对象,一些人群因心理心态等原因、可能制造极端个人事件,一些医患矛盾化解不力、可能引发恶性案件等问题,要着力加强防范。学习推广新时代“枫桥经验”,健全社会协同机制,提升维护社会稳定能力;健全社会心理服务体系和疏导机制、危机干预机制,最大限度消解社会戾气,塑造良好社会心态;加强农村留守儿童关爱保护,规范社会救助工作,更多关心弱势群体。

Preventing and defusing major risks in the ecology and environmental protection field 

(五)防范化解生态环保领域重大风险

30. Prevent the occurrence of incidents that harm the environment. Suspend production at indiscriminately excavated and improperly governed open-pit mines to rectify or close them in accordance with the law. Seriously rectify illegal behaviors that infringe on important ecological spaces or that destroy or damage the environment and resolutely prevent the occurrence of incidents of severe environmental damage like that in Hunyuan County. Implement large-scale land greening; coordinate in promoting the integrated protection of the four major ecosystems of forests, grasslands, wetlands, and deserts; and achieve regulation of the mountain-river-forest-field-lake-grass system. Vigorously implement manual afforestation. Strengthen protections on river and spring sources and promote the orderly withdrawal of mining rights from nature reserves and key protected areas in spring catchment zones to protect water sources. 

    30.防范损害生态环境事件发生。对乱采滥挖、治理不规范的露天矿山,依法停产整顿或予以关闭。严肃整治侵占重要生态空间、破坏损害生态环境的违法违规行为,坚决防止发生类似浑源县严重破坏生态环境事件。大规模实施国土绿化行动,协调推进森林、草原、湿地、荒漠“四大”生态系统整体保护,实现山水林田湖草系统治理。大力实施人工造林。加强河源泉源保护工作,推进矿业权有序退出自然保护地和泉域重点保护区,保护水源地。

31. Properly deal with environmental emergencies. Attach great importance to environmental emergencies caused by pollution, hazardous waste dumping, traffic accidents, safe-production accidents, and so on. Establish and improve interregional and interdepartmental emergency-response coordination mechanisms and an integrated emergency rescue system to reduce environmental damage to the maximum extent. Accelerate establishment of long-term mechanisms for identifying and rectifying potential environmental risks, strengthen the formulation and filing of emergency response contingency plans for environmental emergencies of enterprises and institutions, and formulate town-wide environmental risk management objectives in a holistic manner, integrating the various dispersed villages’ environmental risk information and incorporating it in unified, town-wide management.

    31.妥善处置突发环境事件。高度重视因环境污染、危险废物倾倒、交通事故、安全生产事故等导致的突发环境事件,建立健全跨区域、跨部门的应急协调机制和综合应急救援体系,最大限度降低环境损害。加快建立环境风险隐患排查整治长效机制,加强企事业单位突发环境事件应急预案编制备案,统筹制定全镇环境风险管理目标,整合分散在不同村的环境风险信息,纳入全镇统一管理。

32. Strongly regulate atmospheric pollution. Insist on a five-pronged approach of “transformation, corporate governance, coal reduction, vehicle controls, and dust suppression;” focus on resolving problems of coal heating pollution, heavy diesel truck emissions and spillage pollution, township dust, and pollution released from open-air burning; firmly regulate pollution sources; strengthen responses to heavy air pollution; and resolutely fight and win the blue sky protection campaign [蓝天保卫战]. 

    32.强力治理大气污染。坚持“转型、治企、减煤、控车、降尘”五管齐下,重点解决煤炭采暖污染、重柴油货车排放和抛洒污染、镇区扬尘和露天焚烧燃放污染等问题,抓好污染源治理,加强重污染天气应对,坚决打赢蓝天保卫战。

33. Manage all water pollution. In a coordinated manner, push forward “joint regulation of the five waters” [五水同治]—i.e., drinking water, black and odorous bodies of water, industrial wastewater, urban sewage, and rural drainage water. Pay close attention to the five-category [water quality] sections under the national monitoring program, pay close attention to expanding capacity of quality improvements of urban sewage treatment plants, and resolutely fight the battle to defend the clear water, vigorously reduce the heavily polluted and substandard water bodies, and ensure that the people drink clean and safe water. 

    33.统筹治理水污染。协调推进饮用水源、黑臭水体、工业废水、城镇污水、农村排水“五水同治”,紧盯国考劣五类断面,狠抓城镇污水处理厂扩容提质和保温增效,坚决打好碧水保卫战,大力减少污染严重水体和不达标水体,确保群众喝上干净水、安全水。

34. Tightly regulate soil pollution. Insist on the five simultaneous measures of laying the foundation, strengthening control, enacting pilot programs, solving problems, and preventing risks. Comprehensively oversee implementation of the soil pollution prevention action plan; continue to inventory land used for agriculture and by industrial enterprises; focus on strengthening the full identification, assessment, and special remediation of solid and hazardous waste town-wide; tightly regulate coal gangue and fly ash; vigorously improve capabilities in the reduction, recycling, and non-toxic treatment of domestic waste; and resolutely fight and win the battle for clean soil protection. 

    34.加紧治理土壤污染。坚持“打基础、强管控、抓试点、破难题、防风险”五措并举,全面抓好土壤污染防治行动计划落实,持续推进农用地和工业企业用地详查,重点强化全镇固体废物和危险废物全面排查、摸底和专项整治,加紧治理煤矸石和粉煤灰,大力提升生活垃圾减量化、资源化、无害化处理能力,坚决打好净土保卫战。

35. Regulate all agricultural and rural nonpoint source pollution. Conscientiously implement our town’s three-year action plan for rural environment management; resolutely fight the rural environment management campaign; properly manage rural domestic waste, sewage, and agricultural nonpoint source pollution; and strive to resolve prominent problems such as plastic pollution, “trash surrounding villages,” and industrial pollution “going up to the mountains and down to the town,” so as to build a beautiful home in the Taihang Mountains.

    35.全面治理农业农村面源污染。认真实施我镇农村人居环境治理三年行动方案,坚决打好农村人居环境治理攻坚战,搞好农村生活垃圾、污水及农业面源污染治理,着力解决白色污染、“垃圾围村”、工业污染“上山下镇”等突出问题,建设太行山上的美丽家园。

36. Conscientiously prevent geological disasters. Pay close attention to key geological disaster zones; carry out special investigations for relevant densely populated areas; and do a good job with early-warning, forecasting, and emergency-response handling. Strengthen geological disaster publicity, training, and drills and improve the technology support system for geological disaster prevention in order to prevent problems before they arise. 

    36.认真防范地质灾害。高度关注地质灾害重点防治区,对相关人员密集区开展专项排查,做好预警预报和应急处置工作。加强地质灾害宣传培训演练,健全地质灾害防治技术支撑体系,防患于未然。

Preventing and defusing major risks in the safe production field 

(六)防范化解安全生产领域重大风险

37. Ensure the safety of hazardous chemicals and of construction. Strive to mitigate significant potential risks from hazardous chemicals, gunpowder and detonators, natural gas resources, and so on. Strengthen special oversight of enterprises that produce, use, and store natural gas and strive to prevent major accidents. Strengthen safety training for workers involved in construction of buildings, bridges, tunnels, culverts, and other structures; strengthen safety regulation of scenic spots, amusement facilities, and other special equipment; strengthen monitoring and early warning to help prevent floods, droughts, and forest and grassland fires and assist disaster alleviation and relief efforts; and do a good job of emergency-response handling. 

    37.保障危化品安全和建筑施工等安全。着力防范危化品、火药雷管、煤气资源等重大风险隐患。强化煤气生产使用储存企业专项治理,着力防范重大事故。对房屋、桥梁、隧道、涵洞等建筑施工人员,强化安全培训;对景区游乐设施等特种设备,加强安全监管;对防汛抗旱、森林草原防火、减灾、救灾等工作加强监测预警,做好应急处置工作。

38. Ensure the safety of traffic and infrastructure. Strive to prevent major traffic-safety problems stemming from our town having many mountain roads, bridges, tunnels, and hazardous chemical vehicles on the roads. Reinforce the town’s most accident-prone road sections, such as long downhill slopes, tunnels, bridges, and the like; continuously oversee vehicle overcrowding and overloading; spread out the flow of vehicles bearing hazardous chemicals; and firmly hold the line on not having major traffic accidents. Keep a close eye on cultural relics, ancient buildings, tall buildings, retirement institutions, and other key places and strengthen fire-safety work. 

    38.保障交通等方面安全。着力防范我镇因山路多、桥梁多、隧道多、上路行驶的危化品车辆多,造成的重大交通安全隐患。强化对全镇事故多发的长下坡、隧道、桥梁等重点路段, 持续开展车辆超限超载治理工作,分散危化车流量,牢牢守住不发生重特大交通安全事故的底线。紧盯文物古建筑、高层建筑、养老机构等重点场所,加强消防安全工作。

Preventing and defusing major risks in the field of Party construction 

(七)防范化解党的建设领域重大风险

39. Pay attention to preventing the problem of some cadres violating political discipline and political rules. Treat the problem of political double-crossers, opportunists, yin-yang people [阴阳人], and hypocrites within the Party seriously, consider such strange bedfellows as ticking time bombs, and resolutely purge them. Be strict and impartial on political discipline and political rules, focus on the “seven types of misconduct” [七个有之], and thoroughly investigate problems of political dissension and discord, ideological degeneration and decay, organizational factionalism, and operational duplicity. Be strict on political life within the Party, have Party member cadres undergo political checkups, reinforce the Party’s consciousness and organizational concepts, and develop an active and healthy political culture within the Party. Insist on putting political construction first by improving and perfecting measures for examining the political quality of the leadership team and leading cadres; explore establishing routine procedures for recording examples of cadres’ political performance; and actively screen for and discover political “double-crossers.” 

    39.注意防范解决部分干部违反政治纪律、政治规矩的问题。严肃对待党内政治两面派、投机者、阴阳人、伪君子等问题,把同党同床异梦的人视作随时可能引爆的定时炸弹,坚决予以清除。严明政治纪律和政治规矩,聚焦“七个有之”,严肃查处政治上离心离德、思想上蜕化变质、组织上拉帮结派、行动上阳奉阴违等问题。严肃党内政治生活,让党员干部接受经常性政治体检,强化党的意识和组织观念,发展积极健康的党内政治文化。坚持把政治建设放在首位,健全完善领导班子和领导干部政治素质考察办法,探索建立记载干部政治表现实例的日常档案,积极甄别和发现政治上的“两面人。

40. Pay attention to preventing and resolving problems of serious formalism and bureaucratism on the part of some cadres, which harms relations between the Party and the masses and between the cadres and the masses. Insist on conscientiously dealing with problems of formalism and bureaucratism based on ensuring the masses’ close relations with the Party and cadres and preventing separation from the masses. Carry out centralized, in-depth rectification; seriously investigate incorrect statements regarding the major policies of the CCP Central Committee and the decisions and plans of provincial, municipal, and county committees, such as not showing reverence, not caring, and shouting empty or fake slogans; compare the 12 types of prominent problems pinpointed by the Central Commission for Discipline Inspection and the 26 types of prominent problems identified by the Provincial Discipline Inspection Commission; keep a close eye on new developments and statements; and strive to promote effective, centralized rectification. Implement the spirit of Eight-Point Regulation of the CCP Central Committee in depth, insist on opposing the “four forms” [of decadence], and consolidate and expand accomplishments. Insist on people-centered development thinking, connect more closely with the masses, and effectively dispel worries and resolve problems, using effective results to win the hearts of the masses. 

    40.注意防范解决部分干部形式主义官僚主义严重、损害党群干群关系的问题。坚持从密切党群干群关系、防止脱离群众的高度,认真对待形式主义、官僚主义问题,深入开展集中整治,严肃查处对党中央大政方针及省市县委决策部署不敬畏、不在乎、喊口号、装样子等错误表现,对照中央纪委梳理的12类突出问题、省纪委查找的26类突出问题,紧盯新动向新表现,着力推动集中整治取得实效。深入贯彻中央八项规定精神,坚持反对“四风”,巩固扩大成果。坚持以人民为中心的发展思想,进一步密切联系群众,切实排忧解难,以实践、实干、实效赢得民心。

41. Pay attention to preventing and resolving the problems of some lazy leadership cadres who take neither responsibility nor action. Pay close attention to problems with some leading cadres who do not take charge or dare to shoulder responsibility, are unwilling to act, and do not take action, resolutely suppressing such forms of laziness. Firmly carry out a broad discussion on “reform and innovate, be enthusiastic and press on” (改革创新、奋发有为), to resolve ideological and practical issues. 

    41.注意防范解决部分领导干部不担当不作为、慵懒散漫的问题。密切关注领导干部中出现的不负责任、不敢担当、不愿作为、不会作为等问题,坚决遏制慵懒散漫之风。扎实开展“改革创新、奋发有为”大讨论,着力解决思想问题和实际问题。

42. Pay attention to preventing and resolving problems with some grassroots Party organizations that are weak, undisciplined, and marginalized. Pay close attention to the problems of some weak, undisciplined, diminished, and marginalized grassroots Party organizations whose declining capabilities affect project development and shake the [CCP’s] ruling foundation; continuously rectify weak and undisciplined grassroots Party organizations and carry out the “three basic constructions” (三基建设) in depth. Fully put relevant internal Party regulations into effect, improve and perfect the organizational system, and strive to convert the Party’s political and organizational strengths into grassroots governance strengths. Optimize and improve the leadership of grassroots Party organizations, resolutely prevent unqualified people (such as those involved in criminal gangs) from entering the leadership teams of the “two committees,” promote the work of “merging villages, simplifying work, raising salaries, recruiting talent, and building institutions,” and enhance the capabilities and level of grassroots Party organizations in terms of tackling development, promoting stability, strengthening the Party, and improving services. 

    42.注意防范解决部分基层党组织软弱涣散、被边缘化的问题。密切关注部分基层党组织软弱涣散、能力衰退、作为减弱、被边缘化,影响事业发展、动摇执政基础的问题,持续整顿软弱涣散基层党组织,深入开展“三基建设”。全面贯彻落实相关党内法规,健全完善组织体系,着力把党的政治优势和组织优势转化为基层治理优势。优化提升基层党组织带头人队伍,坚决防止涉黑涉恶等不符合条件的人员进入“两委”班子,推进“并村简干提薪招才建制”工作,增强基层党组织抓发展、促稳定、强党建、优服务的能力和水平。

43. Pay attention to preventing and resolving problems among some leading cadres who are breathing easy and resting in the fight against corruption. Prevent certain leadership cadres from easing up on the fight against corruption because the political ecosystem has gone from “chaos” to “order” [由乱转治] and prevent certain leadership cadres’ ideas of breathing easy and resting from influencing the struggle for complete victory in the fight against corruption. Insist on always being on the road of strict Party self-governance, maintain a high-pressure attitude on combating corruption, insist on forcefully reducing the existing amount and effectively containing any increase [in corruption], and consolidate and win an overwhelming victory in the fight against corruption. Deepen treatment of both symptoms and root causes, resolutely eradicate the breeding grounds of corruption, and promote the overall mantra of “I dare not, cannot, and do not want to be corrupt.” Unswervingly promote comprehensively going from strict Party self-governance to in-depth development, insist on resolutely preventing and correcting what the masses oppose and hate, deepen the special oversight of corruption and work-style problems (作风问题) in the field of poverty alleviation and the special rectification of corruption and work-style problems in the field of people’s livelihoods, and use real anti-corruption results to strengthen the masses’ sense of gain. 

    43.注意防范解决部分领导干部中存在的反腐败斗争松口气、歇歇脚等问题。防止一些领导干部因政治生态由“乱”转“治”放松反腐败斗争,防止一些领导干部思想上存在松口气、歇歇脚的想法影响夺取反腐败斗争彻底胜利。坚持全面从严治党永远在路上,保持惩治腐败高压态势,坚持有力削减存量、有效遏制增量,巩固发展反腐败斗争压倒性胜利。深化标本兼治,坚决铲除滋生腐败的土壤,整体推动不敢腐、不能腐、不想腐。坚定不移推动全面从严治党向纵深发展,坚持人民群众反对什么、痛恨什么,就坚决防范和纠正什么,深化扶贫领域腐败和作风问题专项治理、民生领域腐败和作风问题专项整治,用反腐败的实际成效增强人民群众的获得感。

III. Safeguard Measures 

三、保障措施

Preventing and defusing major risks is a key step on the way to achieving the “two centenary” goals and the great rejuvenation of the Chinese nation, and this major decision and plan builds on the deep groundwork and foresight of the CCP Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. All villages and all units must bring their thinking and actions into harmony with the spirit of the center [the CCP Central Committee] and the requirements of the provincial, municipal, and county committees; insist on taking Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics in the New Era as the guide; and insist on and strengthen the Party’s leadership. [These villages must] consciously establish bottom-line thinking, have a stronger sense of urgency, and improve their prevention and control capabilities; they must be closely connected with their respective realities, implement [tasks] in a well-organized manner, work in a solid and orderly fashion, and complete all security and stability maintenance tasks without compromise. 

    防范化解重大风险,是实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的关键环节,是以习近平同志为核心的党中央深谋远虑作出的重大决策部署。各村、各单位必须把思想和行动统一到中央精神和省、市、县委要求上来,坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持和加强党的领导,自觉树牢底线思维、增强忧患意识、提高防控能力,紧密联系各自实际,精心组织实施、扎实有序工作,不折不扣地完成保安全、护稳定的各项工作任务。

Have a stronger sense of urgency and strengthen risk assessment. Every six months, all villages must carry out a comprehensive investigation of the risk factors and emerging problems in the regions and fields under their jurisdiction. It is necessary to give risk prevention an important position in scientific decision-making, require conducting risk assessments prior to decision-making, and carry out real-time monitoring, evaluation, and early warning of the main factors that tend to trigger risks in order to cut risks off at the source. Sharing of risk information between departments must be strengthened, as must mutual support, cooperation, and enhanced synergy. We must insist that each level ensure implementation for said level, thus ensuring implementation at all levels, and prevent and overcome shirking of responsibility and working half-heartedly so we can form a good situation where everyone has responsibility and takes responsibility, works together on prevention and resolution, and jointly maintains security and stability. 

    增强忧患意识,加强风险评估。各村每半月都要对分管区域、分管领域风险因素和苗头性问题进行全面排查。要把防范风险放在科学决策的重要位置,把风险评估作为决策之前的必经程序,对容易引发风险的各种主要因素进行实时监测研判预警,从源头上防范风险隐患。要加强各部门之间风险信息的互通共享,相互支持、相互配合,增强合力。要坚持一级抓一级、层层抓落实,防止和克服推卸责任、敷衍了事,形成人人有责、人人担责,合力防范化解、共同保安护稳的良好局面。

Strictly supervise, inspect, and enhance performance evaluation and accountability. Risk prevention and resolution must be seen as an important aspect of performance evaluation, with the town Party committee regularly carrying out supervision and inspection of risk prevention and resolution mechanisms so they can swiftly discover, supervise, and rectify existing problems. 

(五)严格督促检查,强化考核问责。要把防范化解风险工作作为考核的重要方面,镇党委定期对防范化解风险工作进行督促检查,及时发现和督促整改存在的问题。

Strengthen organizational leadership and promote work implementation. Prevention and resolution of major risks is an important political task to advance the plan of the CCP Central Committee with Xi Jinping at its core, and it is necessary [for us] to shoulder political responsibility for the prevention and resolution of major risks. All villages and units must place the prevention and resolution of major risks high on the agenda, in accordance with the instructions of General Secretary Xi Jinping and the plans of the provincial, municipal, and county committees, and adopt a highly responsible attitude toward the Party and the people. They must always look at, think about, and grasp the big picture and effectively guard the land with responsibility, accountability, and diligence in order to create the conditions for climbing to the peak by holding the bottom line. All leadership cadres must resolutely shoulder political duties; dare to assume tasks, take on responsibilities, and take up struggles; truly grasp all aspects of risk prevention and resolution so they can work firmly, carefully, and to the letter; and resolutely win the tough battle to prevent and defuse major risks. 

(六)加强组织领导,推动工作落实。防范化解重大风险是以习近平同志为核心的党中央部署的重大政治任务,要切实担负起防范化解重大风险的政治责任。各村、各单位都要按照习近平总书记的指示及省、市、县委的部署,以对党和人民高度负责的态度,把防范化解重大风险工作摆上重要议事日程,常观大势、常思大局、常抓大事,切实做到守土有责、守土负责、守土尽责,以守住底线为攀登高峰创造条件。各位领导干部都要坚决扛起政治责任,敢于担当、敢于负责、敢于斗争,真正把防范化解风险的各项工作抓实抓细抓到位,坚决打赢防范化解重大风险攻坚战。

To top

Cite This Page

(Pingding County Government). "Notice on the Issuance of the “Niangziguan Town Program for Resolutely Waging the Tough Battle to Prevent and Defuse Major Risks" [关于印发《娘子关镇坚决打好防范化解重大风险攻坚战方案》的通知]". CSIS Interpret: China, original work published in Pingding County Government [平定县人民政府], July 1, 2019

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link