产能过剩不是单纯的经济问题,而是政治议题
Return to the Library

Overcapacity Is Not Purely an Economic Issue, but a Political Issue

产能过剩不是单纯的经济问题,而是政治议题

Guo Kai, the executive president of CF40, a think tank focusing on finance and economic issues, argues that the problem of overcapacity is being used in the U.S. to drive election politics, rather than being viewed purely as an economic concern. Domestically, he attributes overcapacity as a negative externality to China’s rapid manufacturing growth, and makes several policy recommendations to address the issue.

Key takeaways
  • Guo Kai, the executive director of CF40, an economics and finance think tank, and the former deputy director of the monetary policy department of the People's Bank of China, spoke about the issue of overcapacity at a report launch in April 2024.
  • Guo disagrees with the framing adopted by the U.S. to describe the overcapacity issue as the reason for the decline in the U.S. manufacturing sector and argues that political motivations are to blame for the recent rhetoric, exacerbated by the upcoming presidential elections.
  • He argues that China's accession to the WTO has brought benefits to the global economy and the U.S. Still, as the election looms, voices from industries harmed by China's more active role in the economy are amplified, causing "perceptual asymmetry."
  • Speaking from the domestic perspective, Guo attributes China's economic expansion to rapid growth in the manufacturing sector but concedes that this growth has also led to the problem of overcapacity.
  • To address overcapacity, Guo proposes increasing domestic demand, adjusting China's production capacity export strategy, and improving coordination and communication with trade partners.

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Guo Kai, executive president of the China Finance 40 Institute (CF40), said recently that the issue of China’s overcapacity referred to in Europe and the United States is not purely an economic issue, but a complex issue involving international relations and the international political landscape.

中国金融四十人研究院(CF40)执行院长郭凯近日表示,欧美等国所指中国产能过剩的问题,并非单纯的经济问题,而是涉及到国际关系和政治格局的复杂议题。

Speaking at the launch of CF40’s quarterly macroeconomic policy report on April 22, Guo pointed out that he did not agree with the United States’ definition of overcapacity and the problems cited there. Guo was formerly the deputy director of the monetary policy department of the People’s Bank of China.

4月22日,郭凯在CF40举办的宏观政策季度报告发布会上指出,他并不认同美国对产能过剩的定义及其所列举的问题。他曾经担任中国人民银行货币政策司副司长。

For example, U.S. academics say the U.S. manufacturing sector has lost two million jobs because of the “China Shock.” Guo Kai said that changes in manufacturing employment are a complex issue involving a number of factors, of which the trade relationship with China is just one, whereas automation and productivity increases are the key factors leading to the decline in manufacturing employment. In fact, manufacturing employment is declining in many countries around the world, including China. This is largely attributable to technological advances and industrial upgrading. In addition, even without Chinese competition, low-end manufacturing would not remain in the United States, but would move to other low-cost countries such as Mexico, Vietnam, and Indonesia. Therefore, blaming China for the decline in manufacturing employment is unreasonable.

比如,美国学者称,因为“中国冲击”,美国制造业丢掉了200万个工作岗位。郭凯说,制造业就业变化是一个复杂的问题,涉及多个因素,自动化和生产率的提高是导致制造业就业下降的关键因素,而与中国贸易的关系只是其中之一。事实上,全球范围内,包括中国在内的许多国家的制造业就业都在下降,这主要归因于技术进步和产业升级。另外,即使没有中国的竞争,低端制造业也不会留在美国,而是会转移到其他低成本国家,如墨西哥、越南和印度尼西亚等。因此,将制造业就业下降归咎于中国是不合理的。

Guo Kai pointed out that China, as a global manufacturing power accounting for more than ten percent of total global manufacturing output, plays a pivotal role. In the past two years, calculated in U.S. dollars, China’s manufacturing [trade] surplus has reached U.S. $1.8 trillion a year, and this figure represents a doubling compared to before the COVID-19 epidemic. China’s huge surplus means deficits for other countries, and given the importance of manufacturing to countries, the overcapacity problem has become particularly prominent.

郭凯指出,中国作为全球制造业大国,占全球制造业总产出的比重超过10%,地位举足轻重。过去两年,以美元计算,中国制造业顺差每年高达1.8万亿美元,这个数字和新冠疫情前相比翻了一倍。中国取得巨大顺差的同时,意味着其他国家的逆差,而鉴于制造业对各国的重要性,产能过剩问题便显得尤为突出。

“We in China have grown at a kind of rocket speed, and our manufacturing trade surplus has risen over these past years, especially during the pandemic years, to reach two percent of global GDP, which is the level of the United States’ post-war manufacturing trade surplus as a share of global GDP,” he said.

“我们中国是用一种火箭速度在增长,我们制造业顺差在过去这些年,特别是疫情这几年,一下升到全球GDP比重的2%,这是美国在战后制造业顺差占全球GDP比重的水平。”他说。

He mentioned that, looking back at history, the manufacturing trade surplus of Japan and Germany in their heyday did not exceed one percent of global GDP. At the end of World War II, the manufacturing trade surplus of the United States represented two percent of global GDP, but then it fell to 0.5%, and has basically been in deficit thereafter.

他提到,回顾历史,日本和德国在其鼎盛时期,制造业顺差占全球GDP的比重也未超过1%。美国在二战结束时制造业顺差占全球GDP的比重达到2%,但随后就下降至0.5%,再后来基本就是逆差状态。

“People are greatly worried about China’s manufacturing sector, because when you have such a large manufacturing sector and you still have such a large trade surplus with others, you basically have a trade surplus with all the countries in the world, which creates a big political problem. It’s not an economic problem; it’s a political problem,” Guo Kai said.

“别人对中国制造业高度担心,因为你制造业规模这么大,你还对别人有这么大的顺差,而且你基本上对全球所有的国家都有顺差,这产生了一个很大的政治问题。这不是经济问题,这是政治问题。”郭凯说。

He pointed out that politicians in the United States often use the “China shock” and the overcapacity issue as election chips. This year happens to be an election year in the United States, and when you look at the comments of the current president, Joseph Biden, you can find his statements for specific industries quite interesting. In Michigan, he claimed he would impose high tariffs on China’s electric cars; in Pennsylvania, he proposed high tariffs on Chinese steel and aluminum products. These issues are being used as election chips despite the fact that China has yet to export a single electric car to the United States, and its exports of steel to the United States are minuscule. The reason for this is that specific industries in these states have a decisive impact on the outcome of elections, and Biden needs to use this to win voters’ support.

他指出,在美国,政客们往往利用“中国冲击波”、产能过剩问题作为选举筹码。今年恰逢美国大选年,观察现任总统约瑟夫·拜登的言论,可以发现他针对特定产业的表态颇有意思。在密歇根州,他声称将对中国的电动汽车采取高关税措施;在宾夕法尼亚州,他又提出对中国的钢铁和铝产品加征高额关税。尽管中国尚未向美国出口一辆电动汽车,对美钢铁的出口量也微乎其微,但这些议题仍被用作选举筹码。原因在于,这些州的特定产业对选举结果具有决定性影响,而拜登需要借此争取选民支持。

“As politicians, both Trump and Biden have to face this perceived reality or they can’t win elections,” said Guo Kai.

“作为政治家,无论特朗普还是拜登必须得面对这样的认知现实,否则他们没法赢得选举。”郭凯说。

He emphasized that in understanding this narrative and the political motivations in the United States, we must realize that whether it is correct or not, social perceptions of this sort are unlikely to change in the short term. While it is true that China’s entry into the WTO has had an impact on certain segments of the U.S. population, far more groups of people have benefited than have been harmed. However, because the groups of people who have been harmed are relatively concentrated, their voices tend to be louder and more direct, leading to a perceptual asymmetry. In contrast, those groups who have benefited are scattered across fields and industries, making it difficult for them to form a unified voice. As a result, the views of harmed groups are more likely to be amplified and emphasized in political contexts such as elections.

他强调,在理解美国的这种叙事与政治动机时,我们必须认识到,无论其正确与否,这种社会认知在短期内难以改变。 虽然中国加入WTO对美国某些人群确实产生了影响,但获益的人群远多于受损人群。然而,由于受损人群相对集中,他们的声音往往更加响亮和直接,导致了一种观感上的不对称性。相比之下,获益人群分散在各个领域和行业,难以形成统一的声音。因此,在选举等政治场合中,受损人群的观点更容易被放大和强调。

Returning to China’s domestic perspective, Guo Kai said that in recent years, due to adjustments in the real estate sector, China’s economic growth has relied to a large extent on manufacturing sector investment. The manufacturing sector’s rapid growth has not only provided strong support for China’s economy, but has also brought about a rapid expansion of production capacity and increasing exports. However, this rapid growth has also exacerbated the overcapacity problem.

回到中国国内来看,郭凯表示,近年来,由于房地产行业的调整,中国经济增长在很大程度上依赖于制造业投资。制造业的快速发展不仅为中国经济提供了有力支撑,也带来了产能的迅速扩张和出口的增长。然而,这种快速增长也加剧了产能过剩的问题。

Guo Kai offered a series of specific policy recommendations to address the overcapacity issue. First, increasing domestic demand is an important way to ease overcapacity. Expanding the domestic market and raising the level of consumption can effectively reduce dependence on other countries, and at the same time helps spread export risks.

对于产能过剩问题,郭凯提出了一系列具体的政策建议。首先,增加内需是缓解产能过剩的重要途径。通过扩大国内市场,提高消费水平,可以有效减少对其他国家的依赖,同时也有利于分散出口风险。

Second, it is also necessary to adjust how production capacity is exported. By strengthening cooperation with other countries, China can promote production capacity cooperation and sharing, and achieve mutual benefits and win-win results. At the same time, it can encourage enterprises to increase technological innovation and R&D investment, and raise product quality and value-added, enhancing their international competitiveness.

其次,调整产能输出方式也是必要的。中国可以通过加强与其他国家的合作,推动产能合作和共享,实现互利共赢。同时,还可以鼓励企业加大技术创新和研发投入,提高产品质量和附加值,增强国际竞争力。

In addition, Guo Kai emphasized the importance of policy coordination and international cooperation. Countries should strengthen communication and cooperation to jointly address the challenges of global manufacturing. Promoting trade liberalization and investment facilitation can further the healthy development of the global manufacturing industry.

此外,郭凯还强调了政策协调和国际合作的重要性。各国应该加强沟通与合作,共同应对全球制造业的挑战。通过推动贸易自由化和投资便利化,可以促进全球制造业的健康发展。

To top

Cite This Page

郭凯 (Guo Kai). "Overcapacity Is Not Purely an Economic Issue, but a Political Issue [产能过剩不是单纯的经济问题,而是政治议题]". CSIS Interpret: China, original work published in Jiemian News [界面新闻], April 25, 2024

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link