在纪念孙中山先生诞辰150周年大会上的讲话
Return to the Library

Speech at the Conference to Commemorate the 150th Anniversary of the Birth of Dr. Sun Yat-Sen

在纪念孙中山先生诞辰150周年大会上的讲话

This speech by Xi Jinping reflects on the legacy of Sun Yat-sen, the first provisional president of the Republic of China. In the speech, Xi suggests that challenges lie ahead in pursuit of “national rejuvenation,” and emphasizes the importance of patriotism and perseverance toward this goal.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Comrades and friends:

同志们,朋友们:

We are gathered here today to commemorate the 150th anniversary of the birth of Dr. Sun Yat-sen, to remember his immortal contributions to national independence, social progress, and the happiness of the people, to promote his revolutionary spirit and noble character, and to inspire the Chinese people at home and abroad to unite and strive for the great rejuvenation of the Chinese nation.

今天,我们在这里隆重集会,纪念孙中山先生诞辰150周年,缅怀他为民族独立、社会进步、人民幸福建立的不朽功勋,弘扬他的革命精神和崇高品德,激励海内外中华儿女为实现中华民族伟大复兴而团结奋斗。

Dr. Sun Yat-sen is a great national hero, a great patriot, and a great pioneer of China’s democratic revolution. He dedicated his life to the revolution, aspired to save the country and the people, and made outstanding contributions to the Chinese nation that have been recorded for the ages.

孙中山先生是伟大的民族英雄、伟大的爱国主义者、中国民主革命的伟大先驱,一生以革命为己任,立志救国救民,为中华民族作出了彪炳史册的贡献。

A great figure is a product of his era, just as he influences the era itself. At the time of Dr. Sun’s birth 150 years ago, China was suffering from the savage aggression of imperialist powers and the corrupt rule of the autocratic system of feudalism. Wars were frequent, livelihoods were reduced to destitution and impoverishment, and the Chinese nation was plunged into the abyss of tribulation, both internal and external. The Chinese people were in a dire situation. In that dark era, the Chinese nation never succumbed to its suffering. One after another, countless patriots rose to the challenge, seeking a path to save the nation and the people and engaging in inspiring and heroic struggles. Sun Yat-sen was an outstanding representative among them.

时代造就伟大人物,伟大人物又影响时代。150年前,孙中山先生出生之时,中国正遭受帝国主义列强的野蛮侵略和封建专制制度的腐朽统治,战乱频发,民生凋敝,中华民族陷入内忧外患的灾难深渊,中国人民处于水深火热的悲惨境地。在那个风雨如晦的年代,中华民族从未屈服,无数仁人志士前仆后继,探求救国救民的道路,进行可歌可泣的抗争。孙中山先生就是他们中的杰出代表。

In his youth, Dr. Sun witnessed the fragmentation of the country and the suffering of the people. He vowed to “save the people from the serious dangers they face and lift the country up in its moment of precarity,” raising the banner of opposition to feudal autocratic rule and resolutely dedicating himself to the cause of democratic revolution. He founded the Revive China Society and the Chinese United League, put forward the Three Principles of the People, civic nationalism, governance, and livelihood, actively disseminated revolutionary ideas, broadly united revolutionary forces, successively launched armed uprisings, and traveled far and wide calling loudly for the promotion of the democratic revolution.

青年时代,孙中山先生目睹山河破碎、生灵涂炭,誓言“亟拯斯民于水火,切扶大厦之将倾”,高扬反对封建专制统治的旗帜,毅然投身民主革命事业。他创立兴中会、同盟会,提出民族、民权、民生的三民主义,积极传播革命思想,广泛联合革命力量,连续发动武装起义,为推进民主革命四处奔走、大声疾呼。

In 1911, under his leadership and influence, the Xinhai Revolution, which shook the world, successfully overthrew the Qing dynasty, bringing to an end the era of monarchs and autocrats that had reigned over China for thousands of years. Because of the constraints of historical processes and social conditions, the Xinhai Revolution did not change the semi-colonial and semi-feudal nature of the society of old China. It also did not change the tragic fate of the Chinese people and did not achieve the historical tasks of national independence and the liberation of the people. However, it did initiate the modern national democratic revolution in the full sense of the term, opened the door to progress for China, spread the concept of the democratic republic form of government, and, to a great extent, promoted the ideological emancipation of the Chinese people, driving tremendous impact and influence in advancing societal change in China.

1911年,在他领导和影响下,震惊世界的辛亥革命取得成功,推翻了清王朝统治,结束了统治中国几千年的君主专制制度。由于历史进程和社会条件的制约,辛亥革命虽然没有改变旧中国半殖民地半封建的社会性质,没有改变中国人民的悲惨命运,没有完成实现民族独立、人民解放的历史任务,但开创了完全意义上的近代民族民主革命,打开了中国进步闸门,传播了民主共和理念,极大推动了中华民族思想解放,以巨大的震撼力和影响力推动了中国社会变革。

The greatness of Dr. Sun Yat-sen lies not only in his leadership of the Revolution of 1911, but also in his efforts to improve upon his revolutionary ideals and principles for struggle in accordance with the times, in order to accomplish the revolution, as well as his uncompromising struggle against the various forces that went against the tide of the times. He resolutely opposed warlord separatism and firmly upheld the democratic republic system and complete national unity. After the October Revolution, the introduction of Marxist–Leninist ideology opened up a new horizon for Dr. Sun’s understanding of the world and China. After the founding of the Chinese Communist Party, he cooperated in earnest with the Chinese Communists and, with the help of the Party, developed the old Three Principles of the People into the new Three Principles of the People, implemented the three major policies of “alliance with Russia, incorporation of the Communists, and assistance to peasants and workers,” reorganized the Kuomintang, and drove the victory of the Northern Expedition, advancing the anti-imperialist, anti-feudalist democratic revolution. Comrade Mao Zedong regarded the Three Principles of the People, the United Front policy, and the spirit of arduous struggle as “the most central, essential, and greatest legacies left to us” by Sun Yat-sen and “the greatest contribution to the Chinese nation.”

孙中山先生的伟大,不仅在于他领导了辛亥革命,而且在于他为了实现革命理想,与时俱进完善自己的革命理念和斗争方略,毫不妥协同逆时代潮流而动的各种势力进行斗争。他坚决反对军阀分裂割据,坚定维护民主共和制度和国家完整统一。十月革命爆发后,马克思列宁主义传入中国,为孙中山先生认识世界和中国打开了新的视野。中国共产党成立后,孙中山先生同中国共产党人真诚合作,在中国共产党帮助下,把旧三民主义发展为新三民主义,实行联俄、联共、扶助农工三大政策,改组中国国民党,推动北伐战争取得胜利,把反帝反封建的民主革命推向前进。毛泽东同志把三民主义纲领、统一战线政策、艰苦奋斗精神并称为孙中山先生“留给我们的最中心最本质最伟大的遗产”,是“对于中华民族最伟大的贡献”。

Dr. Sun lamented China’s poverty and weakness at that time and was the first to make resounding calls for “revitalizing China.” He believed that “construction is the sole objective of the revolution.” He believed firmly that after the revolution succeeded, with the efforts of the entire nation, China would certainly be able to catch up with the advanced countries of the world. He said with great enthusiasm, “Once we achieve the great goal of renewing China, not only will a new era dawn in our beautiful country, but the entire human race will also share a brighter future.”

孙中山先生为当时中国的积贫积弱痛心疾首,第一个响亮喊出“振兴中华”的口号。他认为,“建设为革命之唯一目的”。他坚信,革命成功以后,经过全民族努力,中国一定能够迎头赶上世界先进国家。他满怀豪情地说:“一旦我们革新中国的伟大目标得以完成,不但在我们的美丽的国家将会出现新纪元的曙光,整个人类也将得以共享更为光明的前景”。

Sun Yat-sen made outstanding contributions to the Chinese people and the Chinese nation, enjoys a prestigious reputation in the hearts and minds of the Chinese people, and is revered by all of them. Today, we commemorate Dr. Sun Yat-sen with deep respect for his historic achievements and his magnificent life dedicated to the Chinese people.

孙中山先生为中国人民和中华民族作出了杰出贡献,在中国人民心中享有崇高威望,受到全体中华儿女景仰。今天,缅怀孙中山先生建立的历史功勋,缅怀孙中山先生为中国人民鞠躬尽瘁的光辉一生,我们心中充满着深深的崇敬之情。

Comrades and friends!

同志们、朋友们!

The Chinese Communist Party is the staunchest supporter, the most loyal collaborator, and the most faithful inheritor of Dr. Sun Yat-sen’s revolutionary cause. During his lifetime, the people of the Chinese Communist Party firmly supported Dr. Sun’s cause. After his passing, the Party faithfully inherited his legacy,united and led people of all ethnic groups in China to fight bravely and continue to forge ahead, making tremendous sacrifices to complete Dr. Sun’s unfinished work and achieve victory in the New Democratic Revolution, establishing the People’s Republic of China, in which the people are the masters of the country, and bringing about national independence and the liberation of the people. On that basis, the Party united and led the people of China to continue their struggle, completing the socialist revolution and establishing the socialist system.

中国共产党人是孙中山先生革命事业最坚定的支持者、最忠诚的合作者、最忠实的继承者。在他生前,中国共产党人坚定支持孙中山先生的事业。在他身后,中国共产党人忠实继承孙中山先生的遗志,团结带领全国各族人民英勇奋斗、继续前进,付出巨大牺牲,完成了孙中山先生的未竟事业,取得新民主主义革命胜利,建立了人民当家作主的中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放。在这个基础上,中国共产党人团结带领中国人民继续奋斗,完成了社会主义革命,确立了社会主义制度。

In the 67 years since the founding of New China, and particularly in the more than 30 years of Reform and Opening-up, the Chinese people have, under the leadership of the Chinese Communist Party, made one great leap after another on the socialist path, achieving remarkable accomplishments that have attracted worldwide attention. Today, we may reassure Dr. Sun that we are closer than ever to the great rejuvenation of the Chinese nation and that we are more confident and capable than at any time in history to achieve that goal.

新中国成立67年特别是改革开放30多年来,在中国共产党领导下,中国人民在社会主义道路上实现了一个又一个伟大飞跃,取得举世瞩目的伟大成就。今天,我们可以告慰孙中山先生的是,我们比历史上任何时期都更接近中华民族伟大复兴的目标,比历史上任何时期都更有信心、有能力实现这个目标。

Comrades and friends!

同志们、朋友们!

The best way for us to commemorate Sun Yat-sen is to learn from his noble character, uniting all forces that can be united and mobilizing all elements that can be mobilized in the continuing struggle to achieve the revitalization of China that was his dream.

我们对孙中山先生最好的纪念,就是学习和继承他的宝贵精神,团结一切可以团结的力量,调动一切可以调动的因素,为他梦寐以求的振兴中华而继续奋斗。

We should study Dr. Sun’s noble model of ardent love and devotion to one’s motherland. His greatest trait was his love for his country; he pursued the ideals of national independence and revitalization of development throughout his life and was resolutely and steadfastly committed to them. Sun Yat-sen once said: “The greatest thing a person can do is to know how to love his country.” He always encouraged himself with statements such as “I love my country as I love my life” and “As long as I live, I shall endeavor to save the nation.” Sun Yat-sen had a high degree of national self-esteem and confidence. He did not cling to the past or stubbornly adhere to old ways, and did not blindly revere foreign things and ideas or pander to foreign powers. Rather, he emphasized that “Chinese society is different from that of Western countries, and therefore the politics of managing Chinese society must also be different;” and that “The power of China’s development, when in our hands, shall ensure our survival; if entrusted to others, it shall be our downfall.” He concluded from his own difficult life experiences and long-term struggle that the transformation of China must proceed from China’s actual conditions and follow a path suitable to China’s particular situation.

——我们要学习孙中山先生热爱祖国、献身祖国的崇高风范。孙中山先生最大的特点是热爱祖国,一生追求实现民族独立和发展振兴的理想,对此矢志不移、无比坚定。孙中山先生说:“做人的最大事情是什么呢?就是要知道怎么样爱国” 。他总是以“爱国若命”、“一息尚存,不忘救国”等鞭策自己。孙中山先生具有高度的民族自尊和民族自信,不泥古、不守旧,不崇洋、不媚外,强调“中国的社会既然是和欧美的不同,所以管理社会的政治自然也是和欧美不同” ;“发展之权,操之在我则存,操之在人则亡” 。他从坎坷人生经历和长期斗争实践中得出一个道理,就是改造中国必须从中国实际出发,走适合中国国情的道路。

The history of ancient and modern times both at home and abroad tells us that no nation can achieve its own development and revitalization by blindly following the path of others, nor can a single fixed path guide all nations in their development and revitalization. All nations that have been successful in achieving those aims have found their own paths appropriate for their own actual circumstances. To create a new era of great rejuvenation of the Chinese nation today, we must vigorously promote a great spirit of patriotism and firmly believe that the Chinese nation has the ability to find its path to successful rejuvenation. Patriotism is concrete and practical. To promote patriotism in contemporary China, we must fully recognize that the leadership of the Chinese Communist Party and the socialist system in China are to be preserved unwaveringly over the long term; socialism with Chinese characteristics pioneered by the Chinese people under the leadership of the Chinese Communist Party must be preserved unwaveringly over the long term; the general policy of the Chinese Communist Party and the Chinese people of taking root in the great land of China, drawing on the excellent achievements of human civilization, and independently achieving national development must be preserved unwaveringly over the long term. We must enhance our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics and safeguard and develop our great country along that very path with resolve.

古今中外的历史都告诉我们,世界上没有一个民族能够亦步亦趋走别人的道路实现自己的发展振兴,也没有一种一成不变的道路可以引导所有民族实现发展振兴;一切成功发展振兴的民族,都是找到了适合自己实际的道路的民族。今天,我们要开创中华民族伟大复兴新局面,必须大力弘扬伟大的爱国主义精神,坚信中华民族有能力走出一条成功的复兴之路。爱国主义是具体的、现实的。在当代中国,弘扬爱国主义就必须深刻认识到,中国共产党领导和中国社会主义制度必须长期坚持,不可动摇;中国共产党领导中国人民开辟的中国特色社会主义必须长期坚持,不可动摇;中国共产党和中国人民扎根中国大地、借鉴人类文明优秀成果、独立自主实现国家发展的大政方针必须长期坚持,不可动摇。我们要增强中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信,坚定不移沿着中国特色社会主义道路守护好、建设好我们伟大的国家。

We must learn from the generosity of heart exhibited by Dr. Sun Yat-sen for the people and the world. Throughout his life, Dr. Sun took as the highest of ideals the concept of common good, that “all under heaven belongs to the people,” consistently showing deep compassion and dedicating himself to “removing the sorrows of the people and seeking happiness for them.” He was resolute and steadfast in that endeavor. Dr. Sun Yat-sen deeply understood that the people were the mightiest of forces and emphasized that they must be roused in order to achieve the goals of the revolution. He cared about the suffering of the people and stressed that “the foundation of a nation lies in its people” and that “the well-being of the people is the focal point of social progress.” He said, “We must do for the people what they cannot do for themselves, and strive on their behalf for rights they cannot obtain on their own.” He assiduously warned everyone, “We must aspire to achieve great things, not to achieve high official positions.” Dr. Sun’s profound affection for the people served as a source of strength in his pursuit of truth and commitment to revolution and was the deep foundation of his tireless struggle and determination.

——我们要学习孙中山先生天下为公、心系民众的博大情怀。孙中山先生有着深厚的为民情怀,一生坚持以“天下为公”为最高思想境界,致力于“除去人民的那些忧愁,替人民谋幸福”,对此矢志不移、无比坚定。孙中山先生深知人民是最伟大的力量,强调要实现革命的目的,必须唤起民众。他关心民众疾苦,强调“国家之本,在于人民”,“民生为社会进化的重心”,“人民所做不到的,我们要替他们去做;人民没有权利的,我们要替他们去争”。他谆谆告诫大家,“要立心做大事,不要立心做大官”。孙中山先生对人民的深厚感情,是他追求真理、矢志革命的力量源泉,是他奋斗不息、永不言弃的深厚基础。

For any great undertaking to succeed, it must find its roots in the people, gather strength from the people, and be accomplished by the people together. Any cause that goes against the will of the people or loses their support is destined to end up as a river without a source, a tree without roots, a futile effort. Today, in order to usher in the new era of great rejuvenation of the Chinese nation, the fundamental purpose of our Party must always be to serve the people with every effort of heart and soul, it must rely on the support and endorsement of the people as its source of strength, and we must insist on the paramount status of the people in our hearts and minds. We must adhere to the principle of everything being for the people, by the people, maintain our pure sincerity toward the people, always stand together with them, promote the results of reform and development to bring greater and fairer benefits to all people, continuously strive toward the goal of common prosperity for all people, and mobilize the tremendous strength of the more than 1.3 billion Chinese people to drive the development and growth of the Chinese nation.

任何一项伟大事业要成功,都必须从人民中找到根基,从人民中集聚力量,由人民共同来完成。违背人民意愿,脱离人民支持,任何事业都会成为无源之水、无本之木,都是不能成功的。今天,要开创中华民族伟大复兴新局面,我们党就必须始终把全心全意为人民服务作为根本宗旨,始终把人民拥护和支持作为力量源泉,坚持把人民放在心中最高位置。我们要坚持一切为了人民、一切依靠人民,永远保持对人民的赤子之心,永远同人民站在一起,推动改革发展成果更多更公平惠及全体人民,朝着实现全体人民共同富裕的目标不断迈进,把13亿多中国人民凝聚成推动中华民族发展壮大的磅礴力量。

We must learn from Dr. Sun Yat-sen’s pursuit of truth and his excellent quality of advancing with the times. He had broad vision and an open mind, pursued and persisted in truth throughout his life, and was resolute and steadfast in that pursuit. The world has no prophets or prognosticators. A maxim of Dr. Sun’s was “Those who follow the mighty tides and trends of the world will prosper, while those who resist will perish.” He was adept at learning from actual practice, including from the lessons of failure, and thus was able to “adapt to the tides of the world and meet the needs of the people.” He said, “Other than revolution, my only indulgence in life is reading. I cannot live a single day without reading.” He never stopped exploring and advancing and never refused to correct his thoughts and assertions. He always examined the circumstances of China internally and observed global trends externally, drew upon the strengths of others and innovated on them, and made every effort to keep abreast of the trends of the times. Both his transformation from a social reformist to a staunch democratic revolutionary and his development of the old Three Principles of the People into the new Three Principles of the People reflected his admirable spirit of daring to break through limitations and engage in continuous innovation of the self.

——我们要学习孙中山先生追求真理、与时俱进的优秀品质。孙中山先生眼界宽广、胸襟开阔,一生追求真理、坚持真理,对此矢志不移、无比坚定。世界上没有先知先觉的人物。孙中山先生以“世界潮流,浩浩荡荡,顺之则昌,逆之则亡”为座右铭,善于从实践中学习,包括从失败的教训中学习,因而能够“适乎世界之潮流,合乎人群之需要”。他说:“我一生的嗜好,除了革命外,只有好读书,我一天不读书,便不能生活。”他从不停止探索前进的步伐,从不拒绝修正自己的思想和主张。他总是内审中国之情势,外察世界之潮流,兼收众长,益以新创,努力赶上时代潮流。无论是从社会改良主义者转变为坚定的民主革命者,还是把旧三民主义发展成新三民主义,都体现了他敢于突破局限、不断自我革新的可贵精神。

As the wheels of time roll ever forward, those who cannot keep up will inevitably be left behind and eliminated by history. History favors only those who are resolved, brave, and of a fighting spirit; it does not wait for the hesitant, remiss, or daunted. Today, in order to build this new era of great rejuvenation of the Chinese nation, we must establish a grand historical perspective, grasp the general trends of world development, listen to the voices of the times, courageously uphold truth and rectify errors, continuously promote innovation in theory, practice, systems, culture, and all other areas, and author a new chapter of Chinese national development within the powerful currents of advancement of the times.

历史的车轮滚滚向前,跟不上的人必将成为落伍者,必将被历史所淘汰。历史只会眷顾坚定者、奋进者、搏击者,而不会等待犹豫者、懈怠者、畏难者。今天,我们要开创中华民族伟大复兴新局面,就必须树立宏大历史视野,把握世界发展大势,聆听时代声音,勇于坚持真理、修正错误,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新,在时代前进的洪流中书写中华民族发展新篇章。

We must learn from Dr. Sun’s tenacious and indomitable spirit. Dr. Sun devoted “forty years of effort to the national revolution” and, throughout his life, insisted on “pressing forward with courageous aspiration, continuing the struggle with determination despite setbacks, and exerting efforts unremittingly.” He was resolute and steadfast in that endeavor. Sun Yat-sen once said, “In the few decades on this earth before I inevitably pass, I will have laid the foundation for a country that will live on for tens of thousands of years. The significance of that is evident.” Dr. Sun’s revolutionary career was fraught with repeated frustrations and hardships. However, for the sake of “creating an independent and free country to support the interests of the nation and the people,” he never allowed himself to lose heart when faced with failure or cower before challenges. It was his firm belief that “If I am confident that it can be done, then even such a difficult task as moving a mountain and filling an ocean will eventually succeed. If I am convinced that it cannot be done, then even such an easy task as breaking a twig with a flick of my hand will be fruitless.” It was his firm belief that as long as “our spirit is concentrated, our full strength is directed forward, and we follow the trends of progress of the world and the natural order of good overcoming evil, then there will eventually be a day of ultimate success.” No external threats, internal divisions, or temporary failures could shake Sun Yat-sen’s revolutionary will. Even on his deathbed, “peace, struggle, and saving China” remained front and center in his mind. Through a lifetime of struggle, Dr. Sun fulfilled his vows, demonstrating the heroic spirit and dedication to pursuit of a great revolutionary.

——我们要学习孙中山先生坚韧不拔、百折不挠的奋斗精神。孙中山先生“致力国民革命凡四十年”,一生坚持“吾志所向,一往无前,愈挫愈奋,再接再厉”,对此矢志不移、无比坚定。孙中山先生说:“以吾人数十年必死之生命,立国家亿万年不死之根基,其价值之重可知。”孙中山先生的革命生涯屡经挫折、备尝艰辛,但为了“造成独立自由之国家,以拥护国家及民众之利益”,他从不因失败而灰心,也从不因困难而退缩,坚信“吾心信其可行,则移山填海之难,终有成功之日;吾心信其不可行,则反掌折枝之易,亦无收效之期也”,坚信只要“精神贯注,猛力向前,应乎世界进步之潮流,合乎善长恶消之天理,则终有最后成功之一日”。任何外来威胁、内部分裂、暂时失败都不能动摇孙中山先生的革命意志,直到卧病弥留之际,他念念不忘的仍是“和平、奋斗、救中国”。孙中山先生以毕生奋斗践行了他的誓言,表现出一个伟大革命者的英雄气概和执着追求。

A great cause is great not only because it is righteous and magnificent, but also because it is achieved not without considerable difficulty. A great figure is great not only because of their tremendous contributions to the people, the nation, and humanity, but also because they have forged a strong will and a noble character through arduous trials. Today, to build this new era of great rejuvenation of the Chinese nation, we must take a calm and collected look at the profoundly complex and changing international situation, gain a comprehensive understanding of the formidable and difficult tasks of achieving reform, development, and stability, and make long-term, unremitting, arduous efforts; at no moment should we imagine that we can achieve our goals easily and smoothly. We must shoulder our responsibilities and be ever ready to respond to major challenges, withstand major risks, overcome major obstacles, and resolve major contradictions. With the courage to defy hardship and peril and the determination to tackle tough problems, with a high-spirited attitude and an enterprising and energetic drive, we will continuously advance the great rejuvenation of the Chinese nation.

伟大的事业之所以伟大,不仅因为这种事业是正义的、宏大的,而且因为这种事业不是一帆风顺的。伟大的人物之所以伟大,不仅因为这样的人物为人民、为民族、为人类建立了丰功伟绩,而且因为这样的人物在艰苦磨砺中铸就了坚强意志和高尚人格。今天,我们要开创中华民族伟大复兴新局面,就必须冷静审视深刻复杂变化的国际形势,全面把握艰巨繁重的改革发展稳定任务,进行长期不懈的艰苦努力,什么时候都不要想象可以敲锣打鼓、顺顺当当实现我们的奋斗目标。我们要把责任扛在肩上,时刻准备应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,以不畏艰险、攻坚克难的勇气,以昂扬向上、奋发有为的锐气,不断把中华民族伟大复兴事业推向前进。

Comrades and friends!

同志们、朋友们!

Sun Yat-sen was always staunchly committed to maintaining national unity and solidarity and was clearly and outspokenly opposed to any speech or action that would divide the country or the people. He said, “That China is a unified country is a fact firmly ingrained in our historical consciousness. It is precisely this consciousness that has enabled us to be preserved as a country.” He emphasized that “‘reunification’ is the hope of all Chinese people. If we can be united, all the people of China will enjoy prosperity; if we cannot be united, we will suffer.”

孙中山先生始终坚定维护国家统一和民族团结,旗帜鲜明反对一切分裂国家、分裂民族的言论和行为。孙中山先生说:“中国是一个统一的国家,这一点已牢牢地印在我国的历史意识之中,正是这种意识才使我们能作为一个国家而被保存下来。”他强调:“‘统一’是中国全体国民的希望。能够统一,全国人民便享福;不能统一,便要受害。”

The complete “reunification”1 of the motherland is in the interest of the Chinese nation and is also the common aspiration and sacred duty of all Chinese people. Ensuring the integrity of the country, preventing its division, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation is the common will of all Chinese people and is an unstoppable historical trend.

实现祖国完全统一,是中华民族根本利益所在,也是全体中华儿女的共同愿望和神圣职责。确保国家完整不被分裂,维护中华民族根本利益,是全体中华儿女共同意志,是不可阻挡的历史潮流。

Compatriots on both sides of the Taiwan Strait are brothers and sisters of the same blood. The two sides form a community of common destiny and are inseparable. The peaceful development of cross-Strait relations is the correct path to maintain peace, promote common development, and benefit the people on both sides of the Strait. We adhere to the common political foundation of the “1992 Consensus,” deepening economic and social integration across the Strait, and promoting the well-being and kinship of compatriots. We are willing to engage with any party, group, or individual in Taiwan, regardless of what they have advocated in the past, as long as they recognize the “1992 Consensus” and agree that both the mainland and Taiwan belong to one China.

两岸同胞是血脉相连的骨肉兄弟。两岸是割舍不断的命运共同体。两岸关系和平发展是维护两岸和平、促进共同发展、造福两岸同胞的正确道路。我们坚持“九二共识”的共同政治基础,深化两岸经济社会融合,增进同胞福祉和亲情。台湾任何党派、团体、个人,无论过去主张过什么,只要承认“九二共识”,认同大陆和台湾同属一个中国,我们都愿意同其交往。

The future and destiny of both sides of the Taiwan Strait are inextricably linked to the great rejuvenation of the Chinese nation. Compatriots on both sides of the Strait, along with all Chinese people in China and abroad, must join hands and collectively oppose “Taiwan independence” separatist forces, work together to promote the peaceful development of cross-Strait relations and achieve complete “reunification” of the motherland, and together create a happy life and a bright future for all Chinese people.

两岸同胞前途命运同中华民族伟大复兴密不可分。两岸同胞以及海内外全体中华儿女要携起手来,共同反对“台独”分裂势力,共同为两岸关系和平发展、实现祖国完全统一而努力,共同创造所有中国人的幸福生活和美好未来。

In recent eras, China experienced a tragic history of national ruin and the trampling of our compatriots for more than a century, a history that is etched in the memories and minds of all Chinese people. Safeguarding national sovereignty and territorial integrity and never tolerating a recurrence of the historical tragedy of national division is our solemn promise to history and to the people. All activities that seek to divide the country will be firmly opposed by the Chinese people. We will never allow any person, organization, or political party, at any time, in any form, to separate any piece of Chinese territory from China!

近代以来,中国经历了长达百余年的国破山河碎、同胞遭蹂躏的悲惨历史,所有中华儿女对此刻骨铭心。维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演,是我们对历史和人民的庄严承诺。一切分裂国家的活动都必将遭到全体中国人民坚决反对。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

Comrades and friends!

同志们、朋友们!

When the country and the nation do well, everyone does well. Dr. Sun Yat-sen’s lifelong struggle was in the hope that China would become “the richest and strongest country in the world” and “the most peaceful and happiest country in the world,” and that the Chinese people would become “the happiest and most fortunate people in the world.” Dr. Sun hoped “to promote our inherent culture and to absorb the cultures of the world and expand upon them so as to keep pace with the other nations of the world.”

国家好、民族好,大家才会好。孙中山先生毕生奋斗,就是期盼中国成为“世界上顶富强的国家”、“世界上顶安乐的国家”,中国人民成为“世界上顶享幸福的人民”。孙中山先生希望“发扬吾固有之文化,且吸收世界之文化而光大之,以期与诸民族并驱于世界”。

During the process of his intense revolutionary activities, Dr. Sun was always thinking about the issue of building China. From 1917 to 1919, he authored the “General Plan for the Founding of the Nation,” a book in which he outlined a grand blueprint for the building of China. In the book, he proposed the construction of approximately 160,000 kilometers of railroads connecting China’s coastal, inland, and border areas; the construction of 1.6 million kilometers of highways to form a nationwide public road network reaching the Qinghai–Tibet Plateau; the excavation and renovation of national waterways and canals, the construction of the Three Gorges Dam, and the development of inland river transportation and the water resources and electric power industries; the construction of major world-class seaports in the northern, central, and southern coastal areas of China, and the vigorous development of the agriculture, manufacturing, mining, and other industries. Dr. Sun’s blueprint demonstrated his outstanding vision and strong aspirations for the development of China. At the time, some foreign journalists believed that Dr. Sun’s ideas were wholly utopian thinking and would be impossible to realize.

孙中山先生在从事紧张的革命活动的过程中,一直思考着建设中国的问题。1917年到1919年,他写出《建国方略》一书,构想了中国建设的宏伟蓝图,其中提出要修建约16万公里的铁路,把中国沿海、内地、边疆连接起来;修建160万公里的公路,形成遍布全国的公路网,并进入青藏高原;开凿和整修全国水道和运河,建设三峡大坝,发展内河交通和水利、电力事业;在中国北部、中部、南部沿海各修建一个世界水平的大海港;大力发展农业、制造业、矿业,等等。孙中山先生擘画的这个蓝图,显示了他对中国发展的卓越见解和强烈期盼。当时,有的外国记者认为孙中山先生的这些设想完全是一种空想,是不可能实现的。

Indeed, it would have been difficult to achieve those grand designs in the context of the political, economic, and social conditions of old China. Today, under the leadership of the Chinese Communist Party and through the tenacious efforts of people of all ethnic groups across the country, the blueprint that Dr. Sun drew up has long been realized, and many achievements and creations of the Chinese people far exceed his expectations. Across the vast expanse of our motherland, there are railways into Qinghai and Tibet, highways crisscrossing the nation, reservoirs built among great gorges, ports connecting the five seas, a diverse range of industries, an abundance of rice and wheat, Shenzhou spacecraft reaching the cosmos, and national defense that is stronger than ever before.2 The independent, democratic, and prosperous country that Dr. Sun Yat-sen devoted himself to building stands firmly and majestically in the East.

的确,在旧中国的政治经济社会条件下,孙中山先生的这些宏大构想是难以实现的。今天,在中国共产党领导下,在全国各族人民顽强奋斗下,孙中山先生当年描绘的这个蓝图早已实现,中国人民创造的许多成就远远超出了孙中山先生的设想。祖国大地上,铁路进青藏,公路密成网,高峡出平湖,港口连五洋,产业门类齐,稻麦遍地香,神舟遨太空,国防更坚强。孙中山先生致力于建设的独立、民主、富强的国家早已巍然屹立在世界东方。

Practice has amply demonstrated that as long as our path, theory, system, and culture are correct, we remain steadfast, tenacious, perseverant, and unremitting, we continuously advance toward our great objectives, and we are unshakeable in the face of difficulty, our goals will be achieved. Our goals will certainly be achieved!

实践充分说明,只要道路正确、理论正确、制度正确、文化正确,只要坚定不移、坚韧不拔、坚持不懈、艰苦奋斗,朝着伟大目标持之以恒前进,风雨如磐不动摇,我们的目标就能够达到,我们的目标也一定能够达到!

92 years ago, Dr. Sun Yat-sen expressed his hope for the Chinese nation by saying, “If China becomes strong and prosperous, we shall not only restore the status of our nation, but also take on a great responsibility for the world.” 60 years ago, Comrade Mao Zedong pointed out on the occasion of the 90th anniversary of Dr. Sun’s birth, “China should make greater contributions to humankind.” 30 years ago, Comrade Deng Xiaoping said, “With the overall strength of the country greatly increased, we can do more for humanity and exert more efforts in resolving the North–South issue. We have just such an ambition.” The Chinese people desire not only their own development, but also that of all other countries, and that the peoples of all nations may enjoy happy and peaceful lives. We must promote the construction of a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit, advance the formation of a community of common destiny and common interests for humankind, always serve as a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order and, together with the people of all countries of the world, create a beautiful future of peace and development for humanity.

92年前,孙中山先生这样表述他对中华民族的期盼: “中国如果强盛起来,我们不但是要恢复民族的地位,还要对于世界负一个大责任。”60年前,毛泽东同志在纪念孙中山先生诞辰90周年时指出:“中国应当对于人类有较大的贡献。”30年前,邓小平同志说:“国家总的力量就大了,可以为人类做更多的事情,在解决南北问题方面可以尽更多的力量。我们就是有这么一个雄心壮志。”中国人民不仅希望自己发展得好,也希望各国都发展得好,希望各国人民都能拥有幸福安宁的生活。我们要推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动形成人类命运共同体和利益共同体,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,同世界各国人民一道,共同创造人类和平与发展的美好未来。

For more than 5,000 years the Chinese nation has, during the course of its own development, made great contributions to humankind. In the future, the Chinese people and the Chinese nation will continue to make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for humanity!

5000多年来,中华民族在自己的发展历程中已经为人类作出了伟大的贡献。未来岁月里,中国人民和中华民族也必将为人类和平与发展的崇高事业不断作出新的更大的贡献!

Comrades and friends!

同志们、朋友们!

Dr. Sun Yat-sen once said, “With 400 million people and tens of thousands of miles of land, we are able to exert ourselves toward great power and influence and become unrivaled in the world.” He said, “My hope is that all of you will place the responsibility of revitalizing China on your own shoulders.” Even in the last moments of his life, Dr. Sun exhorted that the revolution was not yet successful and comrades must still devote great efforts to it. We still have a long way to go to achieve modernization in China, the great rejuvenation of the Chinese nation, and common prosperity for all Chinese people. There remain many difficulties and risks to be overcome.

孙中山先生当年说:“以四百兆苍生之众,数万里土地之饶,因可发奋为雄,无敌于天下。”“惟愿诸君将振兴中国之责任,置之于自身之肩上。”孙中山先生在生命的最后时刻仍然嘱咐,革命尚未成功,同志仍须努力。实现中国现代化,实现中华民族伟大复兴,实现全体中国人民共同富裕,我们还有很长的路要走,还有很多困难和风险要去战胜。

I call upon all Chinese people who admire Dr. Sun, including compatriots from the mainland, Hong Kong and Macao, Taiwan, and overseas, regardless of party affiliation or location, to unite more closely, seize historic opportunities, shoulder historical responsibilities, and to continue to advance the great cause for which Sun Yat-sen and other revolutionary predecessors struggled! To continue to advance the great cause for which all righteous people have struggled in the modern era! To continue to advance the great cause for which the Chinese people and the Chinese nation have struggled in the modern era!

我呼吁,所有敬仰孙中山先生的中华儿女,包括大陆同胞、港澳同胞、台湾同胞、海外侨胞,无论党派信仰,无论身在何处,更加紧密地团结起来,把握历史机遇,担当历史责任,把孙中山先生等一切革命先辈为之奋斗的伟大事业继续推向前进!把近代以来一切仁人志士为之奋斗的伟大事业继续推向前进!把近代以来中国人民和中华民族为之奋斗的伟大事业继续推向前进!

To top

Cite This Page

习近平 (Xi Jinping). "Speech at the Conference to Commemorate the 150th Anniversary of the Birth of Dr. Sun Yat-Sen [在纪念孙中山先生诞辰150周年大会上的讲话 ]". CSIS Interpret: China, original work published in Xinhua News Agency [新华社], November 11, 2016

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link