中共中央印发了《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》
Return to the Library

The General Office of the Central Committee of the Chinese Communist Party Issues the Regulations on the Work of Grassroots Organizations of State-owned Enterprises of the Chinese Communist Party (for Trial Implementation)

中共中央印发了《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》

Regulations from the Central Committee guide SOEs to establish party committees within their organizations.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

Xinhua News Agency, Beijing, January 5th: Recently, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued the Regulations on the Work of Grassroots Organizations of State-owned Enterprises of the Chinese Communist Party (for Trial Implementation) (《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》) (hereinafter referred to as the Regulations) and issued a circular requiring earnest implementation by all regions and departments.

新华社北京1月5日电 近日,中共中央印发了《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》(以下简称《条例》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。

The circular pointed out that state-owned enterprises (国有企业) are an important material and political foundation for socialism with Chinese characteristics and an important pillar and force for the Party to govern and rejuvenate the country. Upholding the leadership of the Party and strengthening party building are the “root” (“根”) and “soul” (“魂”) of state-owned enterprises. They are the glorious tradition and unique advantages of our state-owned enterprises. The Regulations are guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era (习近平新时代中国特色社会主义思想), thoroughly implement the spirit of the 19th National Congress of the Chinese Communist Party (19th CCP National Congress) (十九大) and the 2nd, 3rd, and 4th Plenary Sessions of the 19th CCP National Congress (十九届二中、三中、四中全会), implement the requirements of the Party Constitution (党章), and comprehensively regulate the work of party organizations in state-owned enterprises. It is a basic guide for strengthening party building in state-owned enterprises in the new era.

通知指出,国有企业是中国特色社会主义的重要物质基础和政治基础,是党执政兴国的重要支柱和依靠力量。坚持党的领导、加强党的建设是国有企业的“根”和“魂”,是我国国有企业的光荣传统和独特优势。《条例》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,贯彻党章要求,对国有企业党组织工作作出全面规范,是新时代加强国有企业党的建设的基本遵循。

The circular requires that party committees (党委) (party organizations (党组)) at all levels should proceed from the perspective of consolidating the Party’s ruling foundation, take SOE party building as an important task of governing the Party, and take effective measures to strengthen the implementation of responsibilities and the promotion of the Regulations to realize and see practical results. It is necessary to earnestly grasp the study, publicity, and implementation of the Regulations and enable party organizations at all levels, especially SOE party organizations and party members and cadres to undergo concentrated study, special discussions, and the like to deeply understand the spirit of the Regulations, fully grasp the contents of the Regulations, and strictly abide by and implement the Regulations. The Organization Department of the CCP Central Committee (中央组织部) should strengthen supervision and guidance in conjunction with relevant departments to ensure that the provisions of the Regulations are implemented. Important situations and suggestions in the implementation of the Regulations should be promptly reported by all regions and departments to the Party Central Committee (党中央).

通知要求,各级党委(党组)要从巩固党的执政基础的高度出发,把国有企业党的建设作为管党治党的重要任务抓紧抓好,采取有力措施,强化责任落实,推动《条例》落到实处、见到实效。要认真抓好《条例》学习宣传和贯彻落实,通过集中学习、专题研讨等方式,使各级党组织特别是国有企业党组织和党员、干部深入领会《条例》精神,全面掌握《条例》内容,严格遵守和执行《条例》规定。中央组织部要会同有关部门加强督促指导,确保《条例》各项规定得到贯彻执行。各地区各部门在执行《条例》中的重要情况和建议,要及时报告党中央。

The full text of the Regulations is as follows.

《条例》全文如下。

Regulations on the Work of Grassroots Organizations of State-owned Enterprises of the Chinese Communist Party (for Trial Implementation)
(Released by the CCP Central Committee on December 30, 2019 as reviewed
and approved by the November 29, 2019 Politburo meeting of the
CCP Central Committee (中共中央政治局会议))

中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)
(2019年11月29日中共中央政治局会议审议批准 2019年12月30日中共中央发布)

Chapter 1 General Provisions

第一章 总则

Article 1 For the purpose of thoroughly implementing Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, implementing the general requirements for Party building in the new era and the Party’s organizational line (组织路线) in the new era, adhering to and strengthening the Party’s overall leadership of state-owned enterprises, improving the quality of party building in state-owned enterprises, promoting the high-quality development of state-owned enterprises, these Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the Chinese Communist Party (《中国共产党章程》) and related laws.

第一条 为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线,坚持和加强党对国有企业的全面领导,提高国有企业党的建设质量,推动国有企业高质量发展,根据《中国共产党章程》和有关法律,制定本条例。

Article 2 Party organizations in state-owned enterprises must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, must be guided by Marxism-Leninism (马克思列宁主 义), Mao Zedong Thought (毛泽东思想), Deng Xiaoping Theory (邓小平理论), the important thinking of the “Three Represents” (“三个代表”), the Scientific Outlook on Development (科学 发展观), and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, must adhere to the Party’s basic theory, basic line, and basic strategy, strengthen the “Four Consciousnesses” (“四个意识”), strengthen the “Four Matters of Confidence” (“四个自信”), achieve the “Two Upholds” (“两个维护”), must uphold and strengthen the overall leadership of the Party, must insist that the Party must manage the party and [practice] comprehensive strict Party self-governance, must highlight political functions and enhance organizational strength, must strengthen mission awareness and responsibility, must promote the deepening reform of state- owned enterprises, must improve the modern enterprise system with Chinese characteristics (中国特色现代企业制度), must enhance the competitiveness, innovation, control, influence, and risk resistance of the state-owned economy, and must provide strong political and organizational guarantees for strengthening and improving state-owned capital.

第二条 国有企业党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,突出政治功能,提升组织力,强化使命意识和责任担当,推动国有企业深化改革,完善中国特色现代企业制度,增强国有经济竞争力、创新力、控制力、影响力、抗风险能力,为做强做优做大国有资本提供坚强政治和组织保证。

Article 3 The party organization work of state-owned enterprises shall follow the following principles:

第三条 国有企业党组织工作应当遵循以下原则:

(1) Uphold the unity of strengthening party leadership, and improving corporate governance and integrate party leadership into all aspects of corporate governance;

(一)坚持加强党的领导和完善公司治理相统一,把党的领导融入公司治理各环节;

(2) Persist in the deep integration of party building work with production and operations, and test the effectiveness of party organization work with the results of enterprise reform and development;

(二)坚持党建工作与生产经营深度融合,以企业改革发展成果检验党组织工作成效;

(3) Persist in the Party’s management of cadres and talents, and cultivate high-quality and professional enterprise leaders and talent teams;

(三)坚持党管干部、党管人才,培养高素质专业化企业领导人员队伍和人才队伍;

(4) Persist in laying a foundation at the grassroots level, highlight the construction of party branches, and enhance the vitality of grassroots party organizations;

(四)坚持抓基层打基础,突出党支部建设,增强基层党组织生机活力;

(5) Persist in relying wholeheartedly on the working class, embody the status of the masses of enterprise employees as masters, and consolidate the class foundation of the Party’s governance.

(五)坚持全心全意依靠工人阶级,体现企业职工群众主人翁地位,巩固党执政的阶级基础。

Chapter 2 Organizational Setup

第二章 组织设置

Article 4 Where there are more than 100 party members in a state-owned enterprise, a grassroots party committee (基层委员会) (hereinafter referred to as a “party committee” (党 委)) shall be established. If the number of party members is less than 100 and it is indeed necessary for work, a party committee may be established with the approval of a higher-level party organization.

第四条 国有企业党员人数100人以上的,设立党的基层委员会(以下简称党委)。党员人数不足100人、确因工作需要的,经上级党组织批准,也可以设立党委。

If the number of party members is more than 50 and less than 100, a general party branch committee (hereinafter referred to as a “general party branch” (党总支)) shall be established. If the number of party members is less than 50 and it is indeed necessary for work, a general party branch may be established with the approval of a higher-level party organization.

党员人数50人以上、100人以下的,设立党的总支部委员会(以下简称党总支)。党员人数不足50人、确因工作需要的,经上级党组织批准,也可以设立党总支。

If there are three or more formal party members, a party branch is established. A party branch with seven or more formal party members establishes a branch committee.

正式党员3人以上的,成立党支部。正式党员7人以上的党支部,设立支部委员会。

With the approval of the CCP Central Committee, centrally managed enterprises (中管企业) generally set up party groups, and centrally managed financial enterprises (中管金融企业) set up Party group-type Party committees.

经党中央批准,中管企业一般设立党组,中管金融企业设立党组性质党委。

Article 5 The party committee of a state-owned enterprise is elected by a party member congress (党员大会) or a party member representative congress (党员代表大会), and each term of office is generally five years. The general party branch and branch committee are elected by the party member congress, and each term of office is generally three years. At the end of the term of office, general elections shall be held on schedule. According to the affiliation of party organizations and the management authority of cadres, higher-level party organizations should generally remind them to prepare for general elections six months in advance.

第五条 国有企业党委由党员大会或者党员代表大会选举产生,每届任期一般为5年。党总支和支部委员会由党员大会选举产生,每届任期一般为3年。任期届满应当按期进行换届选举。根据党组织隶属关系和干部管理权限,上级党组织一般应当提前6个月提醒做好换届准备工作。

The party organization elections of enterprises (units) directly under the central enterprises are mainly guided by the party committees (party groups) of the central enterprises, and the examination and approval procedures are handled in accordance with relevant party regulations. Central enterprises and their directly affiliated enterprises (units) convene party member congresses, which can allocate representatives to the lower-level enterprises (units) whose party organizations are subordinate to local party organizations.

中央企业直属企业(单位)党组织换届选举工作,以中央企业党委(党组)为主指导,审批程序按照党内有关规定办理。中央企业及其直属企业(单位)召开党员代表大会,可以为党组织隶属地方党组织的下一级企业(单位)分配代表名额。

Article 6 The party committee of a state-owned enterprise is generally composed of five to nine people, and no more than 11 people at most, including one secretary and one to two deputy secretaries. For those which establish a standing committee (常务委员会), the standing committee of the party committee generally has five to seven members and no more than nine members, while the party committee generally has 15 to 21 members. Party committee members should generally have Party membership-age for more than three years, among which party committee members of central enterprises and their directly affiliated enterprises (units) and provincial state-owned enterprises should have Party membership-age for more than five years.

第六条 国有企业党委一般由5至9人组成,最多不超过11人,其中书记1人、副书记1至2人。设立常务委员会的,党委常务委员会委员一般5至7人、最多不超过9人,党委委员一般15至21人。党委委员一般应当有3年以上党龄,其中中央企业及其直属企业(单位)、省属国有企业的党委委员应当有5年以上党龄。

The general party branch of a state-owned enterprise generally consists of five to seven people, with a maximum of nine people; the branch committee consists of three to five people and generally no more than seven people. A party branch with less than seven formal party members shall have a secretary and may have a deputy secretary if necessary. The party branch (general party branch) secretary should generally have more than one year of Party membership-age.

国有企业党总支一般由5至7人组成,最多不超过9人;支部委员会由3至5人组成,一般不超过7人。正式党员不足7人的党支部,设1名书记,必要时可以设1名副书记。党支部(党总支)书记一般应当有1年以上党龄。

Article 7 The secretary and deputy secretary of the party organization of a state-owned enterprise, and the Party committee standing committee members of those which have established standing committees, are generally elected by the plenary meeting (全体会议) of the committee at the corresponding level. The election results were reported to the higher party organization for approval. When the central enterprise party committee (party group) deems it necessary, it may mobilize or appoint the person in charge of the party organization of the directly affiliated enterprise (unit).

第七条 国有企业党组织书记、副书记以及设立常务委员会的党委常务委员会委员,一般由本级委员会全体会议选举产生。选举结果报上级党组织批准。中央企业党委(党组)认为有必要时,可以调动或者指派直属企业(单位)党组织负责人。

Article 8 The party committee of a state-owned enterprise shall establish a disciplinary inspection committee or a disciplinary inspection committee member, and the general party branch and branch committee shall establish a disciplinary inspection committee member.

第八条 国有企业党委设立纪律检查委员会或者纪律检查委员,党总支和支部委员会设立纪律检查委员。

Article 9 In the process of advancing the reform of mixed ownership (混合所有制改革), state-owned enterprises shall simultaneously set up or adjust the party organizations, straighten out the affiliation of the party organizations, and simultaneously select and appoint party organization leaders and party affairs staff to effectively carry out party work.

第九条 国有企业在推进混合所有制改革过程中,应当同步设置或者调整党的组织,理顺党组织隶属关系,同步选配好党组织负责人和党务工作人员,有效开展党的工作。

Article 10 For works projects, research and development teams, and other institutions temporarily formed to perform certain tasks, if the party member organization affiliation is not transferred, a temporary party organization may be established with the approval of a higher- level party organization. The members of the leadership team of the temporary party organization shall be designated by the party organization that approved their establishment.

第十条 为执行某项任务临时组建的工程项目、研发团队等机构,党员组织关系不转接的,经上级党组织批准,可以成立临时党组织。临时党组织领导班子成员由批准其成立的党组织指定。

Chapter 3 Primary Responsibilities

第三章 主要职责

Article 11 The party committee (party group) of a state-owned enterprise shall play a leading role, guiding its direction, managing its overall situation, and ensuring its implementation, while discussing and deciding on major issues of the enterprise in accordance with regulations. Its primary responsibilities are as follows:

第十一条 国有企业党委(党组)发挥领导作用,把方向、管大局、保落实,依照规定讨论和决定企业重大事项。主要职责是:

(1) Strengthen the political construction of the enterprise’s party, adhere to and implement the fundamental systems, basic systems, and major systems of socialism with Chinese characteristics, and educate and guide all party members to always maintain a high degree of consistency with the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in political standing, political orientation, political principles, and political paths;

(一)加强企业党的政治建设,坚持和落实中国特色社会主义根本制度、基本制度、重要制度,教育引导全体党员始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致;

(2) Deeply study and implement Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era, study and publicize the Party’s theories, implement the Party’s line, principles, and policies, and supervise and ensure the implementation of major decisions and deployments of the Party Central Committee and resolutions of higher-level party organizations in the enterprise;

(二)深入学习和贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,学习宣传党的理论,贯彻执行党的路线方针政策,监督、保证党中央重大决策部署和上级党组织决议在本企业贯彻落实;

(3) Study and discuss major business management issues of the enterprise and support the (general) meeting of shareholders, the board of directors, the board of supervisors, and management in exercising their powers in accordance with the law;

(三)研究讨论企业重大经营管理事项,支持股东(大)会、董事会、监事会和经理层依法行使职权;

(4) Strengthen leadership and oversee the enterprise’s personnel selection and employment and grasp the construction of corporate leadership and the construction of cadres and talents;

(四)加强对企业选人用人的领导和把关,抓好企业领导班子建设和干部队伍、人才队伍建设;

(5) Fulfill the primary responsibility of the enterprise’s party style and clean government construction, lead and support the internal disciplinary inspection organization to perform the responsibility of supervising discipline and accountability, strictly and impartially enforce political discipline and political rules, and promote the extension of strict party governance to the grassroots;

(五)履行企业党风廉政建设主体责任,领导、支持内设纪检组织履行监督执纪问责职责,严明政治纪律和政治规矩,推动全面从严治党向基层延伸;

(6) Strengthen the construction of grassroots party organizations and party members and unite and lead the masses of employees to actively participate in the reform and development of the enterprise;

(六)加强基层党组织建设和党员队伍建设,团结带领职工群众积极投身企业改革发展;

(7) Lead the enterprise’s ideological and political work, spiritual civilization building, and united front work and lead the enterprise’s trade unions, Communist Youth League (共青团), women’s organizations, and other group organizations.

(七)领导企业思想政治工作、精神文明建设、统一战线工作,领导企业工会、共青团、妇女组织等群团组织。

Article 12 The party branches (general party branches) of a state-owned enterprise and the party committees established by its internal organization carry out work around production and operation and play the role of a fighting fortress (战斗堡垒). Their primary responsibilities are as follows:

第十二条 国有企业党支部(党总支)以及内设机构中设立的党委围绕生产经营开展工作,发挥战斗堡垒作用。主要职责是:

(1) Study, publicize, and implement the party’s theory, line, principles and policies, publicize and implement the resolutions of the Party Central Committee, higher-level party organizations, and the organization itself, and unite and lead the employees to complete the tasks of the unit.

(一)学习宣传和贯彻落实党的理论和路线方针政策,宣传和执行党中央、上级党组织和本组织的决议,团结带领职工群众完成本单位各项任务。

(2) Participate in decision-making on major issues of the unit in accordance with regulations and support the person in charge of the unit in carrying out work.

(二)按照规定参与本单位重大问题的决策,支持本单位负责人开展工作。

(3) Diligently carry out party member education, management, supervision, services, and Party member development, strictly enforce the party’s organizational life, organize party members to excel in their work (创先争优), and give full play to the vanguard and exemplary roles of party members.

(三)做好党员教育、管理、监督、服务和发展党员工作,严格党的组织生活,组织党员创先争优,充分发挥党员先锋模范作用。

(4) Keep close contact with the masses of workers, promote the resolution of their reasonable demands, and earnestly carry out ideological and political work. Lead group organizations such as the labor union, the Communist Youth League, and the women’s organization of the unit and support them in carrying out their work independently and responsibly in accordance with their respective regulations.

(四)密切联系职工群众,推动解决职工群众合理诉求,认真做好思想政治工作。领导本单位工会、共青团、妇女组织等群团组织,支持它们依照各自章程独立负责地开展工作。

(5) Supervise party members, cadres, and other employees of the enterprise to strictly abide by national laws and regulations, the enterprise’s financial and personnel system, and safeguard the interests of the state, the collective, and the masses.

(五)监督党员、干部和企业其他工作人员严格遵守国家法律法规、企业财经人事制度,维护国家、集体和群众的利益。

(6) Seek truth from facts, put forward opinions and suggestions on party building and party work, and report important situations to higher-level party organization in a timely manner. Inform party members and the masses of the work of the Party in accordance with regulations.

(六)实事求是对党的建设、党的工作提出意见建议,及时向上级党组织报告重要情况。按照规定向党员、群众通报党的工作情况。

Chapter 4 Party Leadership and Corporate Governance

第四章 党的领导和公司治理

Article 13 State-owned enterprises should write party building work requirements into the company’s articles of association, specifying the party organization’s responsibilities and powers, institutional settings, operating mechanisms, basic guarantees, and other important matters, clarify that the party organization’s research and discussion are preliminary procedures for decision-making by the board of directors and managers on major issues, and implement the legal status of the party organization in the corporate governance structure.

第十三条 国有企业应当将党建工作要求写入公司章程,写明党组织的职责权限、机构设置、运行机制、基础保障等重要事项,明确党组织研究讨论是董事会、经理层决策重大问题的前置程序,落实党组织在公司治理结构中的法定地位。

Article 14 Adhere to and improve the leadership system of “two-way entry and cross- appointments” (双向进入, 交叉任职), allowing both eligible party committee (party group) team members to enter the board of directors, the board of supervisors, and management through legal procedures and also eligible party members among the members of the board of directors, the board of supervisors, and management to enter the party committee (party group) in accordance with relevant regulations and procedures.

第十四条 坚持和完善“双向进入、交叉任职”领导体制,符合条件的党委(党组)班子成员可以通过法定程序进入董事会、监事会、经理层,董事会、监事会、经理层成员中符合条件的党员可以依照有关规定和程序进入党委(党组)。

The positions of party committee (party group) secretary and chairman are generally held by one person, and the party member general manager serves as the deputy secretary. If work indeed makes it necessary for a higher-level enterprise leader to concurrently serve as the chairman, according to the actual conditions of the enterprise, the secretary of the party committee may be the general manager of the party member or may be appointed separately.

党委(党组)书记、董事长一般由一人担任,党员总经理担任副书记。确因工作需要由上级企业领导人员兼任董事长的,根据企业实际,党委书记可以由党员总经理担任,也可以单独配备。

In an independent corporate enterprise with no board of directors and only executive directors, the party committee secretary and executive director are generally held by one person. If there is a separate general manager and he/she is a party member, he or she should generally serve as the deputy secretary of the party committee.

不设董事会只设执行董事的独立法人企业,党委书记和执行董事一般由一人担任。总经理单设且是党员的,一般应当担任党委副书记。

For non-independent corporate enterprises such as branch companies, whether the party committee secretary and general manager shall be established separately shall be determined in light of actual conditions. In the case of separate establishments, the party committee secretary generally serves as the deputy general manager and the party member general manager serves as the deputy secretary of the party committee.

分公司等非独立法人企业,党委书记和总经理是否分设,结合实际确定。分设的一般由党委书记担任副总经理、党员总经理担任党委副书记。

The party committee (party group) of a central enterprise is equipped with a full-time deputy secretary. The full-time deputy secretary generally enters the board of directors rather than serving at the managerial level and is responsible for party building. Party committees of enterprises (units) belonging to central enterprises and local state-owned enterprises with a large number of employees and party members may have full-time deputy secretaries. The leaders of internally-established disciplinary inspection organizations of the party committees (party groups) of state-owned enterprises generally do not concurrently hold other positions; if it is indeed necessary that they have concurrent positions; it shall be reported to the higher-level party organization for approval.

中央企业党委(党组)配备专职副书记,专职副书记一般进入董事会且不在经理层任职,专责抓好党建工作。规模较大、职工和党员人数较多的中央企业所属企业(单位)和地方国有企业党委,可以配备专职副书记。国有企业党委(党组)班子中的内设纪检组织负责人,一般不兼任其他职务,确需兼任的,报上级党组织批准。

State-owned enterprise party organizations implement a system that combines collective leadership and individual division of labor and responsibility. Members of the party organization leadership team that enter the board of directors, board of supervisors, and management must implement the party organization’s decisions.

国有企业党组织实行集体领导和个人分工负责相结合的制度,进入董事会、监事会、经理层的党组织领导班子成员必须落实党组织决定。

Article 15 Important operational and administrative matters of state-owned enterprises must be studied and discussed by the party committee (party group) before the board of directors or the management makes a decision. Matters of research and discussion mainly include:

第十五条 国有企业重大经营管理事项必须经党委(党组)研究讨论后,再由董事会或者经理层作出决定。研究讨论的事项主要包括:

(1) Important measures to carry out the Party Central Committee’s decision-making and to deploy and implement the national development strategy;

(一)贯彻党中央决策部署和落实国家发展战略的重大举措;

(2) Enterprise development strategies, medium and long-term development plans, and important reform plans;

(二)企业发展战略、中长期发展规划,重要改革方案;

(3) Issues of principled directionality in the reorganization of enterprise assets, the transfer of property rights, capital operations, and large-scale investments;

(三)企业资产重组、产权转让、资本运作和大额投资中的原则性方向性问题;

(4) The establishment and adjustment of enterprise organizational structure and the formulation and modification of important rules and regulations;

(四)企业组织架构设置和调整,重要规章制度的制定和修改;

(5) Important matters involving enterprise safety in production, maintaining stability, employees’ rights and interests, and social responsibilities;

(五)涉及企业安全生产、维护稳定、职工权益、社会责任等方面的重大事项;

(6) Other important matters that should be studied and discussed by the party committee (party group).

(六)其他应当由党委(党组)研究讨论的重要事项。

The party committee (party group) of a state-owned enterprise shall formulate a list of matters to be studied and discussed in accordance with the actual conditions of the enterprise and clarify the rights and responsibilities of the party committee (party group), the board of directors, the board of supervisors, and the management of other governance entities.

国有企业党委(党组)应当结合企业实际制定研究讨论的事项清单,厘清党委(党组)和董事会、监事会、经理层等其他治理主体的权责。

The party branch (general party branch) of an independent legal person enterprise (独立法 人企业) that has the power to make decisions on important human, financial, and material matters and does not have a party committee generally has the person in charge of party members serve as the secretary and committee member, and the party branch (general party branch) conducts collective research and oversees the important issues of the enterprise.

具有人财物重大事项决策权且不设党委的独立法人企业的党支部(党总支),一般由党员负责人担任书记和委员,由党支部(党总支)对企业重大事项进行集体研究把关。

Article 16 The party organization of a state-owned enterprise shall, in accordance with the management authority of cadres, standardize the procedures of motion nomination (动议提名) and organization inspection, discussion, and decision, implement requirements for party loyalty (对党忠诚), courageous innovation (勇于创新), good corporate governance (治企有方), good practice for invigorating enterprises (兴企有为), and honesty and integrity (清正廉洁), diligently carry out the selection of enterprise leaders, expand the training and selection of outstanding young leaders, strengthen management and supervision of enterprise leaders, and ensure the party’s leadership over cadre and personnel work (干部人事工作) and power over important cadres.

第十六条 国有企业党组织应当按照干部管理权限,规范动议提名、组织考察、讨论决定等程序,落实对党忠诚、勇于创新、治企有方、兴企有为、清正廉洁的要求,做好选配企业领导人员工作,加大优秀年轻领导人员培养选拔力度,加强企业领导人员管理监督,保证党对干部人事工作的领导权和对重要干部的管理权。

The party organization shall implement the strategy of strengthening the enterprise with talents, and improve the mechanisms of talent training, introduction, and use by focusing on diligently carrying out the work of recruiting business management talents, professional and technical talents, high-skilled talents, and talents that are in short supply in special fields to stimulate and protect entrepreneurship and create a good environment that encourages innovation and entrepreneurship.

实施人才强企战略,健全人才培养、引进、使用机制,重点做好企业经营管理人才、专业技术人才、高技能人才以及特殊领域紧缺人才工作,激发和保护企业家精神,营造鼓励创新创业的良好环境。

Article 17 Improve the system for the democratic management of enterprises with the employees’ congress (职工代表大会) as the basic form, explore effective ways for employees to participate in management, promote the opening of factory affairs and the opening of management affairs, protect employees’ rights to know, participate, express, and supervise, and safeguard the legality of employees’ rights and interests. The opinions of employees shall be heard when making important decisions, and important issues involving the vital interests of employees must be reviewed by the employees’ congress (职工代表大会) or the employees’ assembly (职工大会). Uphold and improve the employee director system (职工董事制度) and employee supervisor system (职工监事制度) to ensure that employee representatives participate in corporate governance in an orderly manner.

第十七条 健全以职工代表大会为基本形式的民主管理制度,探索职工参与管理的有效方式,推进厂务公开、业务公开,保障职工知情权、参与权、表达权、监督权,维护职工合法权益。重大决策应当听取职工意见,涉及职工切身利益的重大问题必须经过职工代表大会或者职工大会审议。坚持和完善职工董事制度、职工监事制度,保证职工代表有序参与公司治理。

Chapter 5 Party Building

第五章 党员队伍建设

Article 18 Party organizations of state-owned enterprises shall adhere to the combination of centralized education (集中教育) and regular education (经常性教育) and adopt methods such as centralized rotation training (集中轮训), party committee (party group) theoretical learning center (理论学习中心) group learning (组学习), theoretical lectures (理论宣讲), and online learning and training so as to strengthen political theory education (政治理论教育), party purpose education (党的宗旨教育), party constitution, party regulations, and party discipline education (党章党规党纪教育), and revolutionary tradition education (革命传统教育), organize and guide party members to earnestly study the history of the Party (党史), the history of New China (新中国史), and the history of reform and opening up (改革开放史), promote the normalization and institutionalization of “Two Studies, One Action” (“两学一做”) learning and education, and regarding “remaining true to our original aspiration and keeping our mission firmly in mind” (不忘初心、牢记使命) as the eternal task of strengthening party building and the lifelong task of all party members and cadres, thereby forming a long-term mechanism.

第十八条 国有企业党组织应当坚持集中教育和经常性教育相结合,采取集中轮训、党委(党组)理论学习中心组学习、理论宣讲、在线学习培训等方式,强化政治理论教育、党的宗旨教育、党章党规党纪教育和革命传统教育,组织引导党员认真学习党史、新中国史、改革开放史,推进“两学一做”学习教育常态化制度化,把不忘初心、牢记使命作为加强党的建设的永恒课题和全体党员、干部的终身课题,形成长效机制。

Article 19 Strictly hold the party’s organizational life, conscientiously convene democratic life meetings and organizational life meetings, improve the quality of the “Three Meetings and One Lesson” (“三会一课”), implement systems such as heart-to-heart talks (谈心谈话), democratic appraisal of party members (民主评议党员), and themed party days (主题党日), and strengthen the political, contemporary, principled, and combative/effective nature of intraparty political life. Strictly organize the party’s organizational life (组织生活), conscientiously hold democratic life meetings (民主生活会) and organizational life meetings (组织生活会), improve the quality of the “Three Meetings and One Lesson” (“三会一课”), implement systems such as heart-to-heart talks (谈心谈话), democratic appraisal of party members (民主评议党员), and themed party days (主题党日), and strengthen the political, contemporary, principled, and combative nature of political life within the party. Insist on effective practices, such as reviewing the party admission oath (入党誓词) and reviewing the application for party admission (入党志愿书), and implement the party lecture system (讲党课制度) for party members and leading cadres.

第十九条 严肃党的组织生活,认真召开民主生活会和组织生活会,提高“三会一课”质量,落实谈心谈话、民主评议党员和主题党日等制度,增强党内政治生活的政治性、时代性、原则性、战斗性。坚持重温入党誓词、重温入党志愿书等有效做法,落实党员领导干部讲党课制度。

Article 20 Strengthen the day-to-day management of party members, promptly transfer party member organizational relationships, urge party members to pay party dues in full and on time, and enhance party member awareness. Strengthen and improve administrative services for young party members, migrant worker party members, party members abroad (overseas), floating party members (流动党员), and labor dispatch system employee party members (劳务 派遣制员工党员). Provide targeted management services for party members that have retired from employment (离退休职工党员) and employees of merged, restructured, and bankrupt enterprises (兼并重组和破产企业职工党员).

第二十条 强化党员日常管理,及时转接党员组织关系,督促党员按期足额交纳党费,增强党员意识。加强和改进青年党员、农民工党员、出国(境)党员、流动党员、劳务派遣制员工党员的管理服务。有针对性做好离退休职工党员、兼并重组和破产企业职工党员管理服务工作。

Care about and care for party members in politics, ideology, work, and life, establish and improve the mechanisms of care and assistance within the party, visit and sympathize with the recipients of merits and awards on the dates of important festivals and anniversaries, and often contact and care for disabled party members, elderly party members, and party members living in difficulties and the families of party members who died and made sacrifices in the line of duty, helping them to address practical matters.

从政治、思想、工作、生活上关心关爱党员,建立健全党内关怀帮扶机制,在重要节日、纪念日等走访慰问功勋荣誉表彰奖励获得者,经常联系关心因公伤残党员、老党员、生活困难党员和因公殉职、牺牲党员的家庭,帮助解决实际问题。

Strictly enforce party discipline, and promptly educate or deal with party members who violate party discipline in accordance with relevant party regulations.

严格执行党的纪律,对违犯党的纪律的党员,按照党内有关规定及时进行教育或者处理。

Article 21 Party members shall be recruited in accordance with the general requirements for controlling total volume, optimizing structure, improving quality, and exerting functions and relevant regulations. Persist in putting political standards first, attach importance to the development of party members in the front line of production and operations, young workers, and high-knowledge groups, and strive to have party members in every team. Pay attention to cultivating party membership amongst the backbone of production and operations and train party members to serve as the backbone of production and operations. Party organizations should strengthen contact and focus on training outstanding talents such as technical experts and young experts.

第二十一条 按照控制总量、优化结构、提高质量、发挥作用的总要求和有关规定发展党员。坚持把政治标准放在首位,重视在生产经营一线、青年职工和高知识群体中发展党员,力争每个班组都有党员。注重把生产经营骨干培养成党员,把党员培养成生产经营骨干。对技术能手、青年专家等优秀人才,党组织应当加强联系、重点培养。

Article 22 Carry out party organization activities closely in conjunction with enterprise production and operation, guide party members to excel in their work, overcome difficulties, and strive to act as experts in production and operations, models of innovation and entrepreneurship, models for improving efficiency, and vanguards in serving the masses through the establishment of party member responsibility areas (党员责任区), party member demonstration posts (党员 示范岗), party member commandos (党员突击队), and party member service teams (党员服务 队). Guide party members to actively participate in volunteering services and focus on giving play to the important role of party members in regional party building and grassroots governance.

第二十二条 紧密结合企业生产经营开展党组织活动,通过设立党员责任区、党员示范岗、党员突击队、党员服务队等形式,引导党员创先争优、攻坚克难,争当生产经营的能手、创新创业的模范、提高效益的标兵、服务群众的先锋。引导党员积极参与志愿服务,注重发挥党员在区域化党建和基层治理中的重要作用。

Chapter 6 Political Construction of the Party

第六章 党的政治建设

Article 23 Party organizations of state-owned enterprises must give top priority to the Party’s political construction, shoulder the Party’s political construction responsibilities, improve political standing, strengthen political leadership, strengthen political capabilities, conserve political ecology, prevent political risks, implement the decisions and deployments of the CCP Central Committee, promote enterprises to focus on their primary responsibilities, serve national development strategies, and fully perform economic, political, and social responsibilities.

第二十三条 国有企业党组织必须把党的政治建设摆在首位,担负起党的政治建设责任,提高政治站位,强化政治引领,增强政治能力,涵养政治生态,防范政治风险,坚决落实党中央决策部署,推动企业聚焦主责主业,服务国家发展战略,全面履行经济责任、政治责任、社会责任。

Article 24 Persist in arming party members, cadres, and workers with the party’s innovative theories, highlight political education and political training, promote Xi Jinping’s new era of socialism with Chinese characteristics into enterprises, workshops, teams, and minds, and lead workers to listen to and follow the Party. Carry out publicity and education on socialism with Chinese characteristics and the realization of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation (实现中华民族伟大复兴中国梦), strengthen education in patriotism, collectivism, and socialism, and diligently carry out education on situations and policies.

第二十四条 坚持用党的创新理论武装党员干部职工,突出政治教育和政治训练,推动习近平新时代中国特色社会主义思想进企业、进车间、进班组、进头脑,引领职工群众听党话、跟党走。开展中国特色社会主义和实现中华民族伟大复兴中国梦宣传教育,加强爱国主义、集体主义、社会主义教育,抓好形势政策教育。

Article 25 Persist in leading the construction of corporate culture with socialist core values, inherit and carry forward the fine traditions and styles (优良传统和作风) of state-owned enterprises, cultivate patriotic sentiments (家国情怀), strengthen morale to meet challenges, and enhance the spirit of rejuvenating the country through industry and serving the country through industry. Deepen the establishment of civilized units, organize and carry out job skill competitions, carry out mass cultural and sports activities, promote the spirit of model workers and craftsmen, vigorously publicize and commend advanced models, and play a role of demonstration and guidance, and create a new era state-owned enterprise workforce that has ideals and beliefs, knows technology, can innovate, and dares to take responsibility and dedication.

第二十五条 坚持以社会主义核心价值观引领企业文化建设,传承弘扬国有企业优良传统和作风,培育家国情怀,增强应对挑战的斗志,提升产业兴国、实业报国的精气神。深化文明单位创建,组织开展岗位技能竞赛,开展群众性文化体育活动,弘扬劳模精神、工匠精神,大力宣传、表彰先进典型,发挥示范引领作用,造就有理想守信念、懂技术会创新、敢担当讲奉献的新时代国有企业职工队伍。

Article 26 Regard ideological and political work as routine and fundamental work, combine the solution of ideological problems with the solution of practical problems, do more work that is popular, heartwarming, and stabilizing, actively build harmonious labor relations, and strive to resolve contradictions at the grassroots level. Improve the system of grassroots contact points for enterprise leaders and the pairing of party members and employees, help conduct regular analysis of employees’ ideological dynamics, and provide targeted humanistic care and psychological counseling. In the process of enterprise reform and reorganization, dissolving excess capacity, disposing of “zombie enterprises” (“僵尸企业”) and corporate bankruptcy, focus on in-depth and meticulous ideological work, solve the difficulties of personnel and workers, guide them to support and actively participate in reform.

第二十六条 把思想政治工作作为经常性、基础性工作,把解决思想问题同解决实际问题结合起来,多做得人心、暖人心、稳人心的工作,积极构建和谐劳动关系,努力将矛盾化解在基层。健全落实企业领导人员基层联系点、党员与职工结对帮带等制度,定期开展职工思想动态分析,有针对性做好人文关怀和心理疏导。注意在企业改革重组、化解过剩产能、处置“僵尸企业”和企业破产等过程中,深入细致做好思想工作,解决职工群众困难,引导职工群众拥护支持改革,积极参与改革。

Article 27 Persist in party building and mass building, give full play to the bridging role of group organization, promote the unity of the group organization to mobilize personnel and the masses to make contributions to enterprise reform and development and production and operations, and do more for the staff and the masses, solve their problems, and maintain and develop the interests of employees.

第二十七条 坚持党建带群建,充分发挥群团组织桥梁纽带作用,推动群团组织团结动员职工群众围绕企业改革发展和生产经营建功立业,多为职工群众办好事、解难事,维护和发展职工群众利益。

Chapter 7 Democracy and Supervision within the Party

第七章    党内民主和监督

Article 28 Party organizations of state-owned enterprises shall implement the rights of party members to know, participate, vote, and supervise, unblock the channels for party members to participate in party affairs, promote open party affairs, and establish and improve systems for party members to regularly review the party leadership team. Implement the tenure system for the congressional representatives of party members, improve the system for representatives to contact party members and the masses, and actively reflect the opinions and suggestions of grassroots party organizations and party members.

第二十八条 国有企业党组织应当落实党员的知情权、参与权、选举权、监督权,畅通党员参与党内事务的途径,推进党务公开,建立健全党员定期评议党组织领导班子等制度。落实党员代表大会代表任期制,健全代表联系党员群众等制度,积极反映基层党组织和党员意见建议。

Article 29 Implement responsibility for comprehensive strict Party self-governance, enhance political supervision, and strengthen the supervision and inspection of the party’s theories, line, principles, and policies, as well as the implementation of major decision-making arrangements. Strictly implement the spirit of the CCP Central Committee’s Eight-Point Decision on Improving Party and Government Conduct (中央八项规定) and its implementation rules and resolutely oppose formalism (形式主义), bureaucracy (官僚主义), hedonism (享乐主义), and extravagance (奢靡之风). Strengthen the supervision of system implementation, strengthen the supervision of key positions and important personnel, especially the main persons in charge, enhance the supervision of capital-intensive, resource-rich, and asset-concentrated key departments and units with concentrated power, highlight the supervision of key links such as “Three Major and One Large” (“三重一大”) decision-making, project bidding, restructuring and reorganization, and property rights changes and transactions, and severely investigate and deal with violations of regulations and disciplines such as the embezzlement and squandering of state- owned assets and the transfer of interests. If the problem is serious, it should be reported to a higher-level party organization in a timely manner.

第二十九条 落实全面从严治党责任,强化政治监督,加强对党的理论和路线方针政策以及重大决策部署贯彻落实的监督检查。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚决反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风。加强对制度执行的监督,加强对企业关键岗位、重要人员特别是主要负责人的监督,强化对权力集中、资金密集、资源富集、资产聚集的重点部门和单位的监督,突出“三重一大”决策、工程招投标、改制重组、产权变更和交易等重点环节的监督,严肃查处侵吞挥霍国有资产、利益输送等违规违纪问题。问题严重的,应当及时向上级党组织报告。

Article 30 Implement supervision responsibilities within the Party, establish and improve supervision system mechanisms within the Party, strengthen daily management and supervision, and give full play to the supervisory role of internal discipline inspection organizations, party committee work institutions, grassroots party organizations, and party members. Strengthen party spirit education (党性教育), purpose education (宗旨教育), and warning education (警示 教育) for enterprise leaders, implement a system of heart-to-heart talks, increase reminders, correspondence, and exhortations, conduct inspections, assessments, investigations, supervision, petition reporting (信访举报), and spot checks to verify reports of matters related to individuals, and supervise and prompt enterprise leaders to use their power in accordance with regulations and laws and to perform their duties with integrity.

第三十条 落实党内监督责任,建立健全党内监督制度机制,强化日常管理和监督,充分发挥内设纪检组织、党委工作机构、基层党组织和党员的监督作用。加强对企业领导人员的党性教育、宗旨教育、警示教育,落实谈心谈话制度,加大提醒、函询、诫勉等力度,通过巡视巡察、考察考核、调研督导、处理信访举报、抽查核实个人有关事项报告等方式,督促企业领导人员依规依法用权、廉洁履职。

Make good use of the supervisory powers of the enterprise’s board of supervisors, auditing, legal, and finance departments, give full play to the role of employee supervision, community supervision, and public opinion supervision, and promote the organic integration and coordination of various methods of supervision to form a joint supervision force and improve supervision efficiency.

善用企业监事会、审计、法律、财务等监督力量,发挥职工群众监督、社会监督和舆论监督作用,推动各类监督有机贯通、相互协调,形成监督合力,提高监督效能。

Article 31 Discipline inspection organizations are established in state-owned enterprises to perform the responsibility of supervision and discipline enforcement, assist the party committee in promoting comprehensive and strict governance of the Party, strengthen party style building, organize and coordinate anti-corruption work, and accurately use the “Four Forms” (“四种形态”) of supervision and discipline to resolutely punish and prevent corruption.

第三十一条 国有企业内设纪检组织履行监督执纪问责职责,协助党委推进全面从严治党、加强党风建设和组织协调反腐败工作,精准运用监督执纪“四种形态”,坚决惩治和预防腐败。

Disciplinary inspection and supervision institutions assigned to enterprises by commissions for discipline inspection at all levels perform disciplinary inspections and supervisory duties as authorized, supervise the party committees (party groups) of enterprises on behalf of the supervisory commissions for discipline inspection at higher levels, and supervise and promote state-owned enterprise party committees (party groups) in implementing the primary responsibility of strict party governance.

各级纪委监委派驻企业的纪检监察机构根据授权履行纪检、监察职责,代表上级纪委监委对企业党委(党组)实行监督,督促推动国有企业党委(党组)落实全面从严治党主体责任。

Chapter 8 Leadership and Guarantee

第八章 领导和保障

Article 32 Party committees at all levels shall incorporate party building in state-owned enterprises within overall work deployments and overall party-building plans. In accordance with the principle of unified management of people and party building, party committees shall improve and implement a well-enforced and rigorous system that connects from top to bottom to form a work pattern of unified leadership under the party committee, led by the organization department of the party committee, with specific guidance and daily management fulfilled by the party group (party committee) of the state-owned assets supervision department, the close cooperation of relevant departments, and the fulfillment of duties by the enterprise party organization. The Organization Department of the CCP Central Committee is responsible for the macro-guidance of party building in state-owned enterprises across the country.

第三十二条 各级党委应当把国有企业党的建设纳入整体工作部署和党的建设总体规划,按照管人管党建相统一的原则,健全上下贯通、执行有力的严密体系,形成党委统一领导、党委组织部门牵头抓总、国有资产监管部门党组(党委)具体指导和日常管理、有关部门密切配合、企业党组织履职尽责的工作格局。中央组织部负责全国国有企业党的建设工作的宏观指导。

The party building work of the enterprises (units) directly under central enterprises is mainly led and guided by the party committees (party groups) of the central enterprises, with assistance from the local party committees at the municipal level and and above where the enterprises are located.

中央企业直属企业(单位)党建工作,以中央企业党委(党组)领导、指导为主,企业所在地的市地以上党委协助。

The party committee of a centrally managed financial enterprise vertically leads the party organizations within its system and is responsible for the party building work of that system.

中管金融企业党委垂直领导本系统的党组织,负责抓好本系统党建工作。

Article 33 The party organization of a state-owned enterprise shall perform the primary responsibility of party building. The secretary shall perform the responsibilities of the first responsible person, and the full-time deputy secretary shall perform direct responsibilities. The head of the internal discipline inspection organization shall perform supervisory responsibilities, and other members of the leading team of the party organization shall perform the “One Post, Two Responsibilities” (“一岗双责”). Party members in the board of directors, the board of supervisors, and management shall actively support and participate in the party building work of the enterprise.

第三十三条 国有企业党组织履行党的建设主体责任,书记履行第一责任人职责,专职副书记履行直接责任,内设纪检组织负责人履行监督责任,党组织领导班子其他成员履行“一岗双责”,董事会、监事会和经理层党员成员应当积极支持、主动参与企业党建工作。

Party organizations at all levels shall strengthen the supervision and inspection of the implementation of the responsibility system for party building work, transmit pressure at all levels, and promote work implementation.

各级党组织应当强化党建工作责任制落实情况的督促检查,层层传导压力,推动工作落实。

Article 34 Comprehensively implement the party organization secretary’s appraisal and assessment of party building at the grassroots level. Strengthen the use of assessment results, report the assessment results within a certain range, and serve as an important basis for the political quality inspection and comprehensive assessment of enterprise leaders.

第三十四条 全面推行党组织书记抓基层党建述职评议考核。强化考核结果运用,考核结果在一定范围内通报,并作为企业领导人员政治素质考察和综合考核评价的重要依据。

At the beginning of each year, the enterprise party organization comprehensively reports on the party building work of the previous year to the higher-level party organization, and members of the party organization leadership regularly report to the party organization of the enterprise on the work of party building.

企业党组织每年年初向上级党组织全面报告上年度党建工作情况,党组织领导班子成员定期向本企业党组织报告抓党建工作情况。

Article 35 Party committees of state-owned enterprises shall, in accordance with principles conducive to strengthening the Party’s work and its capable and efficient coordination, set up offices, organization departments, and propaganda departments according to actual needs. Relevant institutions may work together with management departments with similar corporate functions. Leadership management and grassroots party organization building generally use unified responsibilities under separate departments, though a single leadership team should be in charge of the two departments.

第三十五条 国有企业党委按照有利于加强党的工作和精干高效协调原则,根据实际需要设立办公室、组织部、宣传部等工作机构,有关机构可以与企业职能相近的管理部门合署办公。领导人员管理和基层党组织建设一般由一个部门统一负责,分属两个部门的应当由同一个领导班子成员分管。

Article 36 According to the number of employees and the actual needs of the enterprise, a certain proportion of full-time and part-time party personnel shall be allocated. Select and appoint strong party organization secretaries and regard the post of party branch secretary as an important step in training and selecting enterprise leaders. Pay attention to the selection of backbone party members with good political literacy that are familiar with management, have a decent work style, and have prestige among the employees to perform party building work in the enterprise and regard positions related to party affairs as important platforms for cultivating versatile enterprise talents (企业复合型人才). Strictly implement the policy of equal treatment for equal rank (同职级、同待遇政策) and promote two-way exchanges between party affairs personnel and other operations and management personnel.

第三十六条 根据企业职工人数和实际需要,配备一定比例专兼职党务工作人员。选优配强党组织书记,把党支部书记岗位作为培养选拔企业领导人员的重要台阶。注重选拔政治素质好、熟悉经营管理、作风正派、在职工群众中有威信的党员骨干做企业党建工作,把党务工作岗位作为培养企业复合型人才的重要平台。严格落实同职级、同待遇政策,推动党务工作人员与其他经营管理人员双向交流。

Strengthen the training of party branch secretaries and party personnel to ensure that party branch secretaries and party personnel participate in at least one centralized training every year. New party branch secretaries shall generally complete their job training within half a year.

加强对党支部书记和党务工作人员的培训,确保党支部书记和党务工作人员每年至少参加1次集中培训。新任党支部书记一般应当在半年内完成任职培训。

Article 37 Through the inclusion of management expenses, retention of party dues, and other channels, funds for the work of the party organization of an enterprise shall be guaranteed and shall be inclined to the front line of production and operations. The portion included in management expenses is generally arranged according to the proportion of 1% of the total wages of the employees of the enterprise in the previous year and is included in the enterprise’s annual budget. Integrate and utilize all kinds of resources and make good use of the party organization’s positions.

第三十七条 通过纳入管理费用、党费留存等渠道,保障企业党组织工作经费,并向生产经营一线倾斜。纳入管理费用的部分,一般按照企业上年度职工工资总额1%的比例安排,由企业纳入年度预算。整合利用各类资源,建好用好党组织活动阵地。

Establish a regular supervision and guidance mechanism for party branch work, promote the standardized and normalized construction of party branches, and focus on the rectification and improvement of weak and scattered grassroots party organizations. Pay attention to the use of network information technology and new media platforms to enhance the attractiveness and effectiveness of party organization activities and party member education and management.

建立党支部工作经常性督查指导机制,推进党支部标准化、规范化建设,抓好软弱涣散基层党组织整顿提升。注重运用网络信息化手段和新媒体平台,增强党组织活动和党员教育管理工作的吸引力、实效性。

Article 38 Persist in demanding that responsibilities must be borne and expecting accountability for failure to bear responsibility. Those who do not pay attention to the party building ideology of state-owned enterprises and are unable to work effectively should be promptly reminded, interviewed, or reported with criticism and shall make corrections within a time limit. Those who violate these regulations shall be held accountable in accordance with relevant regulations.

第三十八条 坚持有责必问、失责必究。对国有企业党的建设思想不重视、工作不得力的,应当及时提醒、约谈或者通报批评,限期整改。对违反本条例规定的,按照有关规定追究责任。

Chapter 9 Supplementary Provisions

第九章 附则

Article 39 These regulations apply to wholly state-owned, wholly-owned enterprises with absolute control of state-owned capital. Enterprises with relative control and actual control of state-owned capital shall implement these regulations in light of actual conditions.

第三十九条 本条例适用于国有独资、全资企业和国有资本绝对控股企业。国有资本相对控股并具有实际控制力的企业,结合实际参照本条例执行。

Article 40 The Organization Department of the CCP Central Committee is responsible for the interpretation of these regulations.

第四十条 本条例由中央组织部负责解释。

Article 41 These regulations shall come into force on December 30, 2019. Other regulations concerning party organization work in state-owned enterprises shall be implemented in accordance with these regulations. Where matters are inconsistent with these regulations, these regulations shall prevail.

第四十一条 本条例自2019年12月30日起施行。其他有关国有企业党组织工作的规定,凡与本条例不一致的,按照本条例执行。

To top

Cite This Page

中国共产党中央委员会 (Central Committee of the CCP). "The General Office of the Central Committee of the Chinese Communist Party Issues the Regulations on the Work of Grassroots Organizations of State-owned Enterprises of the Chinese Communist Party (for Trial Implementation) [中共中央印发了《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》]". CSIS Interpret: China, original work published in Central Committee of the CCP [中国共产党中央委员会], January 5, 2020

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link