习近平在中共中央政治局第二次集体学习时强调 加快构建新发展格局 增强发展的安全性主动权
Return to the Library

Xi Jinping Emphasizes the Need to Accelerate the Construction of the New Development Pattern and Enhance the Security Initiative in Development During the Second Collective Study Session of the Politburo of the CCP Central Committee

习近平在中共中央政治局第二次集体学习时强调 加快构建新发展格局 增强发展的安全性主动权

The CCP Politburo holds “study sessions” on a semi-regular basis, in which an outside academic or government expert leads a discussion on a selected topic. Such sessions are important signals as to what issues the senior leadership finds important. The second study session of the 20th Central Committee Politburo was held on January 31, 2023, and was presided over by Xi Jinping. The session focused on themes related to China’s economic development, such as dual circulation, economic security and self-reliance, and rural-urban divides.


FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link
Original text
PDF
English text
PDF
See an error? Drop us a line at
View the translated and original text side-by-side

On the afternoon of January 31, the Politburo of the CCP Central Committee conducted a second collective study session on accelerating the construction of the new development pattern. When presiding over the study session, Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Chinese Communist Party, emphasized that accelerating the establishment of the new development pattern is a strategic decision based on the realization of the second centennial objective and the overall coordination of development and security, as well as a strategic deployment to seize the initiative in future development. Only by accelerating the construction of the new development pattern can we consolidate the foundation of China’s economic development, enhance the security and stability of development, and enhance China’s viability, competitiveness, development strength, and sustainability in the face of various storms and turbulent seas, both foreseen and unforeseen. This will allow us to ensure that the process of the great rejuvenation of the Chinese nation will not be delayed or even interrupted and successfully realize the goal of building a modern and powerful socialist country in an all-round way.

中共中央政治局1月31日下午就加快构建新发展格局进行第二次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,加快构建新发展格局,是立足实现第二个百年奋斗目标、统筹发展和安全作出的战略决策,是把握未来发展主动权的战略部署。只有加快构建新发展格局,才能夯实我国经济发展的根基、增强发展的安全性稳定性,才能在各种可以预见和难以预见的狂风暴雨、惊涛骇浪中增强我国的生存力、竞争力、发展力、持续力,确保中华民族伟大复兴进程不被迟滞甚至中断,胜利实现全面建成社会主义现代化强国目标。

During the collective study session of the Politburo of the Central Committee, the Politburo members studied independently and exchanged work experiences. Comrades Yin Li, Liu Guozhong, He Lifeng, Zhang Guoqing, Chen Jining, and Huang Kunming gave speeches drawing on their respective fields and local work, and everyone participated in exchanges.

这次中央政治局集体学习,由中央政治局同志自学并交流工作体会,尹力、刘国中、何立峰、张国清、陈吉宁、黄坤明同志结合分管领域和地方的工作作了发言,大家进行了交流。

The study session was presided over by Xi Jinping, who made important remarks. He pointed out that, in recent years, the construction of the new development pattern has been solidly advanced and achieved some results. The ideological consensus has continuously cohered, the working foundation has been continuously consolidated, and the policy system has been continuously improved. However, there is still a long way to go to build the new development pattern in an all-round way. We must adhere to the problem-oriented and systematic concept, focus on breaking down the main contradictions and problems that hinder the acceleration of the construction of the new development pattern, comprehensively deepen reforms, promote practical innovation and institutional innovation, and constantly extend our advantages, compensate for shortcomings, and strengthen weak points.

习近平在主持学习时发表了重要讲话。他指出,近年来,构建新发展格局扎实推进,取得了一些成效,思想共识不断凝聚、工作基础不断夯实、政策制度不断完善,但全面建成新发展格局还任重道远。要坚持问题导向和系统观念,着力破除制约加快构建新发展格局的主要矛盾和问题,全面深化改革,推进实践创新、制度创新,不断扬优势、补短板、强弱项。

Xi Jinping emphasized that we must do a good job in coordinating the expansion of domestic demand and deepening supply-side structural reforms, forming a dynamic balance at a higher level where demand drives supply and supply creates demand, and realizing a virtuous cycle in the national economy. We must resolutely implement the outline of the strategic plan for expanding domestic demand, form a complete domestic demand system as soon as possible, and focus on expanding income-supported consumer demand, investment demand with reasonable returns, and financial demand constrained by principal and debt. We must establish and improve long-term mechanisms for expanding residents’ consumption so that residents can consume with a stable income, dare to consume without worries, and enjoy a consumption environment with a strong sense of gain and strong willingness to consume. We must improve and expand investment mechanisms, expand the effective investment space, appropriately advance the deployment timeline of new infrastructure construction, expand investment in high-tech industries and strategic emerging industries, and continue to stimulate the vitality of private investment. We must continue to deepen supply-side structural reforms, continue to promote scientific and technological (S&T) innovation and institutional innovation, break through supply constraints, chokepoints, and vulnerable points, enhance the competitiveness and security of production chains and supply chains, adapt to and meet existing needs with independent controllable, high-quality supply, and create and lead new demands.

习近平强调,要搞好统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,形成需求牵引供给、供给创造需求的更高水平动态平衡,实现国民经济良性循环。坚决贯彻落实扩大内需战略规划纲要,尽快形成完整内需体系,着力扩大有收入支撑的消费需求、有合理回报的投资需求、有本金和债务约束的金融需求。建立和完善扩大居民消费的长效机制,使居民有稳定收入能消费、没有后顾之忧敢消费、消费环境优获得感强愿消费。完善扩大投资机制,拓展有效投资空间,适度超前部署新型基础设施建设,扩大高技术产业和战略性新兴产业投资,持续激发民间投资活力。继续深化供给侧结构性改革,持续推动科技创新、制度创新,突破供给约束堵点、卡点、脆弱点,增强产业链供应链的竞争力和安全性,以自主可控、高质量的供给适应满足现有需求,创造引领新的需求。

Xi Jinping pointed out that we must accelerate the pace of self-reliance and self-strengthening in S&T and solve the problem of “strangleholds” by foreign countries. We must improve the new structure for leveraging national capabilities, strengthen the national strategic S&T strength, and optimize the allocation of innovation resources so that China can become a global pace-setter in important S&T fields and a pioneer in cutting-edge and cross-disciplinary fields and strive to become the world’s main scientific center and innovation highland as soon as possible. We must realize the effective linkage of the strategy for reinvigorating China through science and education, the talent superpower strategy, and the innovation-driven development strategy and adhere to the integrated promotion of education development, S&T innovation, and talent training to form a virtuous circle; adhere to the integrated design of original innovation, integrated innovation, and open innovation to achieve effective linkage; and adhere to the integrated deployment of innovation chains, production chains, and talent chains to promote deep integration.

习近平指出,要加快科技自立自强步伐,解决外国“卡脖子”问题。健全新型举国体制,强化国家战略科技力量,优化配置创新资源,使我国在重要科技领域成为全球领跑者,在前沿交叉领域成为开拓者,力争尽早成为世界主要科学中心和创新高地。实现科教兴国战略、人才强国战略、创新驱动发展战略有效联动,坚持教育发展、科技创新、人才培养一体推进,形成良性循环;坚持原始创新、集成创新、开放创新一体设计,实现有效贯通;坚持创新链、产业链、人才链一体部署,推动深度融合。

Xi Jinping emphasized that the new development pattern is based on the modernized industrial system, and smooth economic circulation requires the orderly linkage of various industries and efficient and smooth flows among them. We must continue to place the focus of economic development on the real economy, practically promote new types of industrialization, accelerate the construction of a manufacturing superpower, a quality superpower, a network superpower, and a digital China, and create an internationally competitive digital industrial cluster. We must conform to the general trend of industrial development, promote the supplementing of chains (补链) in weak-point industries, the extension of chains (延链) in advantageous industries, the upgrading of chains (升链) in traditional industries, and the creation of chains (建链) in emerging industries, and enhance the continuity and competitiveness of industrial development. We must optimize the productivity layout, promote the orderly transfer of key industries in China and abroad, support enterprises in their in-depth participation in the global industrial division of labor and cooperation, promote the in-depth integration of internal and external industries, and create a modernized industrial system that is independent, controllable, secure, reliable, and highly competitive.

习近平强调,新发展格局以现代化产业体系为基础,经济循环畅通需要各产业有序链接、高效畅通。要继续把发展经济的着力点放在实体经济上,扎实推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、网络强国、数字中国,打造具有国际竞争力的数字产业集群。顺应产业发展大势,推动短板产业补链、优势产业延链,传统产业升链、新兴产业建链,增强产业发展的接续性和竞争力。优化生产力布局,推动重点产业在国内外有序转移,支持企业深度参与全球产业分工和合作,促进内外产业深度融合,打造自主可控、安全可靠、竞争力强的现代化产业体系。

Xi Jinping pointed out that we must comprehensively promote the coordinated development of urban and rural areas and different regions and increase the coverage area of the domestic great circulation. We must give full play to the important role of the countryside as a consumer market and factor market, comprehensively promote rural revitalization, promote urbanization where county seats serve as important vehicles, promote integrated urban-rural development, strengthen urban-rural economic ties, and make urban-rural economic circulation flow smoothly. We must prevent localities from engaging in self-contained small-scale circulation (自我小循环), remove regional barriers, and truly form a unified national market. We must promote the in-depth integration of regional coordinated development strategies, major regional strategies, and main functional zone strategies, optimize the layout of major productive forces, promote the rational flow and efficient concentration of various factors, and make domestic great circulation flow smoothly.

习近平指出,要全面推进城乡、区域协调发展,提高国内大循环的覆盖面。充分发挥乡村作为消费市场和要素市场的重要作用,全面推进乡村振兴,推进以县城为重要载体的城镇化建设,推动城乡融合发展,增强城乡经济联系,畅通城乡经济循环。防止各地搞自我小循环,打消区域壁垒,真正形成全国统一大市场。推动区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略等深度融合,优化重大生产力布局,促进各类要素合理流动和高效集聚,畅通国内大循环。

Xi Jinping emphasized that we must further deepen reform and opening up and enhance the power and vitality of the domestic and international great circulation. We must deepen the marketized reform of factors, construct a high-standard market system, and accelerate the construction of a unified national market. We must improve the basic systems of the market economy such as property rights protection, market access, fair competition, and social credit, strengthen anti-monopoly and anti-unfair competition efforts, regulate and guide the healthy development of capital in accordance with the law, create an environment conducive to investment and entrepreneurship by various business entities, and stimulate the vitality of various business entities. Promote high-level opening up to the outside, steadily promote the institutional opening up of rules, regulations, management, and standards, and strengthen our voice (话语权) in international great circulation. We must promote high-quality development in “Belt and Road” co-construction, actively participate in the negotiations of international economic and trade rules, promote the formation of an open, diversified, and stable world economic order, and create the conditions to realize the linkage and circulation of domestic and international markets and domestic and international resources.

习近平强调,要进一步深化改革开放,增强国内外大循环的动力和活力。深化要素市场化改革,建设高标准市场体系,加快构建全国统一大市场。完善产权保护、市场准入、公平竞争、社会信用等市场经济基础制度,加强反垄断和反不正当竞争,依法规范和引导资本健康发展,为各类经营主体投资创业营造良好环境,激发各类经营主体活力。推进高水平对外开放,稳步推动规则、规制、管理、标准等制度型开放,增强在国际大循环中的话语权。推动共建“一带一路”高质量发展,积极参与国际经贸规则谈判,推动形成开放、多元、稳定的世界经济秩序,为实现国内国际两个市场两种资源联动循环创造条件。

To top

Cite This Page

中共中央政治局 (Political Bureau of the CCP Central Committee). "Xi Jinping Emphasizes the Need to Accelerate the Construction of the New Development Pattern and Enhance the Security Initiative in Development During the Second Collective Study Session of the Politburo of the CCP Central Committee [习近平在中共中央政治局第二次集体学习时强调 加快构建新发展格局 增强发展的安全性主动权]". CSIS Interpret: China, original work published in People's Daily [人民日报], January 31, 2023

FacebookTwitterLinkedInEmailPrintCopy Link