Xinhua News Agency, Beijing, October 28th – On the afternoon of October 28th, the Political Bureau of the Chinese Communist Party Central Committee held its 17th collective study session, on building China into a cultural superpower. When presiding over the study session, CCP Central Committee General Secretary Xi Jinping stressed the need to anchor the strategic goal of becoming a cultural superpower by 2035, uphold Marxism as the fundamental guiding ideology, take China’s profound and rich civilization as the root, respond to trends in information technology, and continuously develop socialist culture with Chinese characteristics for a new era, a culture with ideological leadership, spiritual cohesion, values-based appeal, and international influence, constantly reinforcing the people’s spiritual strength, and firmly building a cultural foundation for superpower construction and national rejuvenation.
新华社北京10月28日电 中共中央政治局10月28日下午就建设文化强国进行第十七次集体学习。中共中央总书记习近平在主持学习时强调,要锚定2035年建成文化强国的战略目标,坚持马克思主义这一根本指导思想,植根博大精深的中华文明,顺应信息技术发展潮流,不断发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化,不断增强人民精神力量,筑牢强国建设、民族复兴的文化根基。
Comrade Wang Bo, a Vice President and Professor at Peking University, presented an explanation of this issue and put forward suggestions for work. Politburo comrades listened attentively to the presentation and engaged in discussion.
北京大学副校长、教授王博同志就这个问题进行讲解,提出工作建议。中央政治局的同志认真听取讲解,并进行了讨论。
Xi Jinping delivered an important speech after listening to the presentation and discussion. He pointed out that, since the 18th Party Congress, we have insisted on placing cultural construction in a prominent position in governing the country, made a series of major deployments, developed thought on socialist culture with Chinese characteristics for a new era, promoted cultural construction to achieve historic achievements while rectifying at the roots, maintaining integrity, and making innovations, and taken solid steps in socialist cultural superpower construction.
习近平在听取讲解和讨论后发表了重要讲话。他指出,党的十八大以来,我们坚持把文化建设摆在治国理政突出位置,作出一系列重大部署,形成新时代中国特色社会主义文化思想,推动文化建设在正本清源、守正创新中取得历史性成就,社会主义文化强国建设迈出坚实步伐。
Xi Jinping stressed the need to unswervingly follow the cultural development path of socialism with Chinese characteristics. We must adhere to the leadership of the Party, enhance governance capabilities in the field of culture under the conditions of informatization, and firmly build the Party’s governing base and mass base in terms of ideology, spirit, and culture. We must adhere to the fundamental system with Marxism in the guiding position in the field of ideology, fully implement the thought on socialist culture with Chinese characteristics for a new era, and develop a national, scientific, and popular socialist culture that is oriented towards modernization, the world, and the future. And we must adhere to the guidance of socialist core values, continuously build the Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength, and develop and strengthen mainstream values, mainstream public opinion, and mainstream culture.
习近平强调,要坚定不移走中国特色社会主义文化发展道路。坚持党的领导,提升信息化条件下文化领域治理能力,在思想上、精神上、文化上筑牢党的执政基础和群众基础。坚持马克思主义在意识形态领域指导地位的根本制度,全面贯彻新时代中国特色社会主义文化思想,发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化。坚持以社会主义核心价值观为引领,不断构筑中国精神、中国价值、中国力量,发展壮大主流价值、主流舆论、主流文化。
Xi Jinping pointed out that we must strive to stimulate the cultural innovation and creative vitality of the entire nation. We must adhere to a people-centered creative orientation, adhere to putting social benefits first and uniting social benefits and economic benefits, take stimulating innovation and creating vitality as the central element in deepening the reform of cultural institutions and mechanisms, and accelerate the improvement of cultural management institutions and production and operation mechanisms. With the focus on improving the ability to create original cultural works, we must improve mechanisms for the service, guidance, and organization of literary and artistic creation, foster the creation of a new set of classics for the times that will take deep root with the people, and build new heights of Chinese culture. We must actively create a good cultural ecosystem, fully promote academic democracy and literary and artistic democracy, and support writers, artists, experts, and scholars in being rooted in life and dedicated to creation, thereby promoting the sustained outpouring of cultural innovation and creativity. And we must explore effective mechanisms for the integration of culture and technology, achieve the digital empowerment and informatization-based transformation of cultural construction, and transform cultural resource advantages into cultural development advantages.
习近平指出,要着力激发全民族文化创新创造活力。坚持以人民为中心的创作导向,坚持把社会效益放在首位、社会效益与经济效益相统一,把激发创新创造活力作为深化文化体制机制改革的中心环节,加快完善文化管理体制和生产经营机制。围绕提高文化原创能力,改进文艺创作生产服务、引导、组织工作机制,孕育催生一批深入人心的时代经典,构筑中华文化的新高峰。积极营造良好文化生态,充分发扬学术民主、文艺民主,支持作家、艺术家和专家学者扎根生活、潜心创作,推动文化创新创造活力持续迸发。探索文化和科技融合的有效机制,实现文化建设数字化赋能、信息化转型,把文化资源优势转化为文化发展优势。
Xi Jinping stressed that cultural construction must always focus on and be rooted in the people. We must focus on meeting the numerous and diverse, multi-level, and multi-faceted spiritual and cultural needs of the people, boost the ability to supply cultural services and products, and strengthen the people’s sense of cultural gain and happiness. We must emphasize the role of culture in cultivating mind and sentiment, and nourish a high-spirited and motivated temperament among the entire nation. And we must respect the underlying principles of talent development, improve mechanisms for the selection, training, use, and incentivization of talent suited to the characteristics of cultural fields, and create a good policy environment that recognizes, values, and loves talent, so as to build a high-standard cultural talent team that is large in scale, rationally structured, and is keen on innovation.
习近平强调,要始终坚持文化建设着眼于人、落脚于人。着眼满足人民群众多样化、多层次、多方面的精神文化需求,提升文化服务和文化产品供给能力,增强人民群众文化获得感、幸福感。重视发挥文化养心志、育情操的作用,涵养全民族昂扬奋发的精神气质。尊重人才成长规律,完善符合文化领域特点的人才选拔、培养、使用、激励机制,营造识才、重才、爱才的良好政策环境,建设一支规模宏大、结构合理、锐意创新的高水平文化人才队伍。
Xi Jinping pointed out the need to continue and extend the Chinese cultural inheritance in the course of creative transformation and innovation-based development. We must celebrate the cultural subjectivity of the Chinese nation, and protect, carry forward, and develop the treasures of Chinese civilization that have been passed down through good times and bad. We must deeply explore and elucidate the spiritual connotations of China’s excellent traditional culture, use Marxism to activate the excellent elements of traditional Chinese culture and give them new contemporary connotations, and develop socialist culture with Chinese characteristics for a new era. We must uphold reverence for history and love of culture, adhere to the principles of prioritizing protection, rational utilization, and minimal intervention, and promote systematic protection and unified supervision of the cultural heritage. And we must improve the institutional mechanisms for protecting and passing on the cultural heritage, and accelerate the improvement of the regulatory system.
习近平指出,要在创造性转化和创新性发展中赓续中华文脉。高扬中华民族的文化主体性,把历经沧桑留下的中华文明瑰宝呵护好、弘扬好、发展好。深入挖掘和阐发中华优秀传统文化的精神内涵,用马克思主义激活中华传统文化中的优秀因子并赋予其新的时代内涵,发展新时代中国特色社会主义文化。秉持敬畏历史、热爱文化之心,坚持保护第一、合理利用和最小干预原则,推动文化遗产系统性保护和统一监管。健全文化遗产保护传承体制机制,加快完善法规制度体系。
Xi Jinping stressed the need to continuously enhance the country’s cultural soft power and the influence of Chinese culture. We must advance the restructuring of the international communication landscape, innovate in carrying out online external propaganda, and build a multi-channel and three-dimensional external communication landscape. We must more proactively advocate China’s positions, disseminate Chinese culture, and present China’s image. We must widely carry out diverse forms of international cultural exchanges and cooperation. And we must learn more proactively from all the excellent achievements of human civilization, and create a host of cultural achievements that blend ancient and modern, and gather together and connect China and the rest of the world.
习近平强调,要不断提升国家文化软实力和中华文化影响力。推进国际传播格局重构,创新开展网络外宣,构建多渠道、立体式对外传播格局。更加主动地宣介中国主张、传播中华文化、展示中国形象。广泛开展形式多样的国际人文交流合作。更加积极主动地学习借鉴人类一切优秀文明成果,创造一批熔铸古今、汇通中外的文化成果。
Finally, Xi Jinping stressed that cultural superpower construction was a joint task for the whole Party and society. We must strengthen the Party Central Committee’s centralized and unified leadership over ideological, cultural, and propaganda work, and improve leadership and management mechanisms for cultural construction. Party committees and governments at all levels must effectively strengthen organizational leadership, do a good job of staffing, talent development, and resource investment, and mobilize the enthusiasm, initiative, and creativity of all parties, gathering together a powerful force for cultural superpower construction.
习近平最后强调,建设文化强国是全党全社会的共同任务。要加强党中央对宣传思想文化工作的集中统一领导,完善文化建设领导管理体制机制。各级党委和政府要切实加强组织领导,做好干部配备、人才培养、资源投入等工作,调动各方面积极性主动性创造性,汇聚起文化强国建设的强大合力。